Updated translations for the gprof and ld sub-directories
This commit is contained in:
parent
7a87e9c805
commit
e6ddf2af20
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2020-05-18 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/es.po: Update Spanish translation.
|
||||
|
||||
2020-05-07 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
240
gprof/po/es.po
240
gprof/po/es.po
@ -1,36 +1,36 @@
|
||||
# Esperanto translation.
|
||||
# Copyright (C) 2011, 2013, 2014, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Spanish translation for gprof.
|
||||
# Copyright (C) 2002 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014, 2018, 2020.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2020
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:59-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||||
msgid "<indirect child>"
|
||||
msgstr "<malrekta ido>"
|
||||
msgstr "<subproceso indirecto>"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <subproceso_indirecto>\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -40,22 +40,22 @@ msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (utilice -l o --line)\n"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||||
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<nekonata>"
|
||||
msgstr "<desconocido>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -69,9 +69,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Superaj %d Linioj:\n"
|
||||
"%d Líneas Superiores:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Linio Nombro\n"
|
||||
" Línea Cantidad\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:567
|
||||
@ -82,23 +82,23 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Resumo pri plenumado:\n"
|
||||
"Resumen de ejecución:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n"
|
||||
msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld Linioj plenumitaj\n"
|
||||
msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Elcento el la dosiero plenumita\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -107,17 +107,17 @@ msgid ""
|
||||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Entuta nombro da liniaj plenumoj\n"
|
||||
"%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Meznombraj plenumoj por linio\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
|
||||
|
||||
#: call_graph.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] arko de %s al %s trairis %lu fojojn\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
|
||||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n"
|
||||
"\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76
|
||||
@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
|
||||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t\tVok-grafikaĵo\n"
|
||||
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
||||
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
|
||||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n"
|
||||
"granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" por %.2f%% el %.2f seconds\n"
|
||||
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:87
|
||||
@ -161,65 +161,65 @@ msgid ""
|
||||
" no time propagated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" neniu tempo disvastigite\n"
|
||||
" no hay tiempo propagado\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
||||
msgid "called"
|
||||
msgstr "vokita"
|
||||
msgstr "llamado"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "totalo"
|
||||
msgstr "total"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96
|
||||
msgid "parents"
|
||||
msgstr "patroj"
|
||||
msgstr "padres"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "indekso"
|
||||
msgstr "índice"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:100
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%time"
|
||||
msgstr "%tempo"
|
||||
msgstr "%tiempo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "mem"
|
||||
msgstr "sí mismo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "descendants"
|
||||
msgstr "posteuloj"
|
||||
msgstr "descendientes"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "nomo"
|
||||
msgstr "nombre"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:104
|
||||
msgid "children"
|
||||
msgstr "idoj"
|
||||
msgstr "subprocesos"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||||
msgstr "indekso %% tempo mem idoj vokita nomo\n"
|
||||
msgstr "ind %% tiempo sí_mismo subprocesos llamado nombre\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <cikligi %d kiel tuton> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -227,153 +227,153 @@ msgid ""
|
||||
"Index by function name\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indekso laŭ funkci-nomo\n"
|
||||
"Índice por nombre de función\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<cycle %d>"
|
||||
msgstr "<ciklo %d>"
|
||||
msgstr "<ciclo %d>"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede analizar el fichero de asociaciones %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||||
msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n"
|
||||
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio textual\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: la dosiero '%s' havas tro da simboloj\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene demasiados símbolos\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n"
|
||||
msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene un cookie mágico equivocado\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la versión %d no admitida\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: encontrada etiqueta %d equivocada (¿fichero corrupto?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: profila rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: tipo de perfilado incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n"
|
||||
msgstr "%s: EOF inesperado tras leer %d/%d binarios\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n"
|
||||
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n"
|
||||
msgstr "%s: se desconoce cómo tratar el formato de fichero %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n"
|
||||
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d histograma rikordo\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -392,34 +392,34 @@ msgid ""
|
||||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uzmaniero: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nomo]] [-I ujoj]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivelo]]\n"
|
||||
"Modo de empleo: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nombre]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k origen/destino] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
|
||||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||||
"\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] [@DOSIERO]\n"
|
||||
"\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
|
||||
"\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr "Raportu program-misojn al %s\n"
|
||||
msgstr "Comunicar defectos a %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d estas preteratentita\n"
|
||||
msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n"
|
||||
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:428
|
||||
@ -430,37 +430,37 @@ msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
#: gprof.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Basado en gprof de BSD, © 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute neniun garantion.\n"
|
||||
msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en absoluto.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n"
|
||||
msgstr "%s: Solo puede especificarse una de las opciones --function-ordering y --file-ordering.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n"
|
||||
msgstr "%s: disculpe, el formato de fichero `prof' aún no está admitido\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n"
|
||||
msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n"
|
||||
msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -469,9 +469,9 @@ msgid ""
|
||||
"%s: from '%s'\n"
|
||||
"%s: to '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
|
||||
"%s: de '%s'\n"
|
||||
"%s: al '%s'\n"
|
||||
"%s: unidad de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
|
||||
"%s: desde '%s'\n"
|
||||
"%s: hasta '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -480,29 +480,29 @@ msgid ""
|
||||
"%s: from '%c'\n"
|
||||
"%s: to '%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
|
||||
"%s: de '%c'\n"
|
||||
"%s: al '%c'\n"
|
||||
"%s: abreviatura de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
|
||||
"%s: desde '%c'\n"
|
||||
"%s: hasta '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||||
msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj"
|
||||
msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histograma"
|
||||
|
||||
#: hist.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||||
msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n"
|
||||
msgstr "%s: registros de histograma superpuestos\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%c%c/call"
|
||||
msgstr "%c%c/voko"
|
||||
msgstr "%c%c/llamada"
|
||||
|
||||
#: hist.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" por %.2f%% el %.2f %s\n"
|
||||
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:480
|
||||
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
|
||||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n"
|
||||
"Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -528,28 +528,28 @@ msgid ""
|
||||
" no time accumulated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" neniu tempo akumulita\n"
|
||||
" no hay tiempo acumulado\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "cumulative"
|
||||
msgstr "akumula"
|
||||
msgstr "acumulativo"
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "self "
|
||||
msgstr "mem "
|
||||
msgstr "sí mismo "
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "total "
|
||||
msgstr "totalo "
|
||||
msgstr "total "
|
||||
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "time"
|
||||
msgstr "tempo"
|
||||
msgstr "tiempo"
|
||||
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "calls"
|
||||
msgstr "vokoj"
|
||||
msgstr "llamadas"
|
||||
|
||||
#: hist.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -562,17 +562,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"plata profilo:\n"
|
||||
"perfil plano:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Flat profile:\n"
|
||||
msgstr "Plata profilo:\n"
|
||||
msgstr "Perfil plano:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||||
msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn"
|
||||
msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
|
||||
|
||||
#: mips.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -587,14 +587,20 @@ msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
#: source.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*** File %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Dosiero %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Fichero %s:\n"
|
||||
|
||||
#: utils.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d>"
|
||||
msgstr " <ciklo %d>"
|
||||
msgstr " <ciclo %d>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
||||
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2020-05-18 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sv.po: Update Swedish translation.
|
||||
|
||||
2020-05-18 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
PR 25993
|
||||
|
6198
ld/po/sv.po
6198
ld/po/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user