Update Spanish and Swedish translations
This commit is contained in:
parent
a59f3d35c8
commit
ff3063f557
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-07-24 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
* po/es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Alan Modra <amodra@bigpond.net.au>
|
||||
|
||||
* po/SRC-POTFILES.in: Regenerate.
|
||||
|
@ -69,8 +74,8 @@
|
|||
|
||||
2002-07-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: New French translation.
|
||||
* po/sv.po: New Swedish translation.
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
* po/sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Alan Modra <amodra@bigpond.net.au>
|
||||
|
||||
|
|
1085
bfd/po/es.po
1085
bfd/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
42
bfd/po/sv.po
42
bfd/po/sv.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bfd 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 03:22-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 00:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 23:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -565,24 +565,35 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Typ: %s"
|
||||
|
||||
#: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:4286 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:1275
|
||||
#: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:4286
|
||||
#: elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:1275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
||||
msgstr "%s: varning: olöslig omlokalisering mot symbolen \"%s\" från sektionen %s"
|
||||
|
||||
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835 elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547 elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691 elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1302
|
||||
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835
|
||||
#: elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547
|
||||
#: elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691
|
||||
#: elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1302
|
||||
msgid "internal error: out of range error"
|
||||
msgstr "internt fel: utanför intervallet"
|
||||
|
||||
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839 elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551 elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7600 elf32-openrisc.c:459 elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1306
|
||||
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839
|
||||
#: elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551
|
||||
#: elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7600 elf32-openrisc.c:459
|
||||
#: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1306
|
||||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||||
msgstr "internt fel: omlokaliseringen stöds inte"
|
||||
|
||||
#: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490 elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288
|
||||
#: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490
|
||||
#: elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288
|
||||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||||
msgstr "internt fel: farligt fel"
|
||||
|
||||
#: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847 elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559 elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715 elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1314
|
||||
#: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847
|
||||
#: elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559
|
||||
#: elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715
|
||||
#: elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1314
|
||||
msgid "internal error: unknown error"
|
||||
msgstr "internt fel: okänt fel"
|
||||
|
||||
|
@ -706,7 +717,7 @@ msgstr "Varning: St
|
|||
#: elf32-arm.h:2261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
||||
msgstr "FEL: %s kompilerades för EABI version %d, medan %s kompilerades för version %d"
|
||||
msgstr "FEL: %s är kompilerad för EABI version %d, medan %s är kompilerad för version %d"
|
||||
|
||||
#: elf32-arm.h:2275
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -804,7 +815,9 @@ msgstr " [har startpunkt]"
|
|||
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
||||
msgstr "<Okända flaggbitar satta>"
|
||||
|
||||
#: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056 elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984 elf64-mmix.c:1310
|
||||
#: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056
|
||||
#: elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984
|
||||
#: elf64-mmix.c:1310
|
||||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||||
msgstr "internt fel: farlig omlokalisering"
|
||||
|
||||
|
@ -1216,12 +1229,12 @@ msgstr "%s: 0x%lx:
|
|||
#: elf32-sh64.c:211 elf64-sh64.c:2391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
||||
msgstr "%s: kompilerat som ett 32-bitarsobjekt och %s är 64-bitars"
|
||||
msgstr "%s: kompilerat som 32-bitarsobjekt och %s är 64-bitars"
|
||||
|
||||
#: elf32-sh64.c:214 elf64-sh64.c:2394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
||||
msgstr "%s: kompilerat som ett 64-bitarsobjekt och %s är 32-bitars"
|
||||
msgstr "%s: kompilerat som 64-bitarsobjekt och %s är 32-bitars"
|
||||
|
||||
#: elf32-sh64.c:216 elf64-sh64.c:2396
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1545,7 +1558,8 @@ msgstr "Utdatafilen kr
|
|||
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||||
msgstr "Utdatafilen kräver delade biblioteket \"%s.so.%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708 sparclinux.c:655 sparclinux.c:705
|
||||
#: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708
|
||||
#: sparclinux.c:655 sparclinux.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||||
msgstr "Symbolen %s är inte definierad för fixar\n"
|
||||
|
@ -2003,7 +2017,8 @@ msgstr "%s: ingen symbol \"%s\""
|
|||
#. rotate
|
||||
#. Redefine symbol to current location.
|
||||
#. Define a literal.
|
||||
#: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829 vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
|
||||
#: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829
|
||||
#: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not supported"
|
||||
msgstr "%s: stöds inte"
|
||||
|
@ -2061,7 +2076,8 @@ msgstr "stack-literal
|
|||
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
||||
msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask är inte helt implementerat"
|
||||
|
||||
#: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611 vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
|
||||
#: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611
|
||||
#: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not fully implemented"
|
||||
msgstr "%s: inte helt implementerat"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Mensajes en español para binutils 2.12-pre020121.
|
||||
# Mensajes en español para binutils 2.12.1.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: binutils 2.12-pre020121\n"
|
||||
"Project-Id-Version: binutils 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 11:14-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:34-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -24,8 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
" [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
||||
" [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n"
|
||||
|
||||
#: addr2line.c:80 ar.c:289 nlmconv.c:1121 objcopy.c:423 objcopy.c:455
|
||||
#: readelf.c:2181 size.c:91 strings.c:655 windres.c:737
|
||||
#: addr2line.c:80 ar.c:289 nlmconv.c:1121 objcopy.c:423 objcopy.c:455 readelf.c:2181 size.c:91 strings.c:655 windres.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
|
||||
|
@ -189,8 +188,14 @@ msgstr "error interno de stat en %s"
|
|||
|
||||
#: ar.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n<member %s>\n\n"
|
||||
msgstr "\n<miembro %s>\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<member %s>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<miembro %s>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ar.c:850 ar.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1469,31 +1474,71 @@ msgstr "tama
|
|||
|
||||
#: nm.c:1340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n\nUndefined symbols from %s:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nSímbolos indefinidos de %s:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nm.c:1342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n\nSymbols from %s:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nSímbolos de %s:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Symbols from %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Símbolos de %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nm.c:1343 nm.c:1397
|
||||
msgid "Name Value Class Type Size Line Section\n\n"
|
||||
msgstr "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nm.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n\nUndefined symbols from %s[%s]:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nSímbolos indefinidos de %s[%s]:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nm.c:1396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n\nSymbols from %s[%s]:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nSímbolos de %s[%s]:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nm.c:1564
|
||||
msgid "\nArchive index:\n"
|
||||
msgstr "\nÍndice del archivo:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Archive index:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Índice del archivo:\n"
|
||||
|
||||
#: objcopy.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1826,8 +1871,7 @@ msgstr "el espacio debe ser positivo"
|
|||
msgid "%s both copied and removed"
|
||||
msgstr "%s copiado y borrado"
|
||||
|
||||
#: objcopy.c:2203 objcopy.c:2273 objcopy.c:2373 objcopy.c:2400 objcopy.c:2424
|
||||
#: objcopy.c:2428 objcopy.c:2448
|
||||
#: objcopy.c:2203 objcopy.c:2273 objcopy.c:2373 objcopy.c:2400 objcopy.c:2424 objcopy.c:2428 objcopy.c:2448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad format for %s"
|
||||
msgstr "formato erróneo para %s"
|
||||
|
@ -1879,8 +1923,12 @@ msgid "Display information from object FILE.\n"
|
|||
msgstr "Muestra la información del FICHERO objeto.\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:166
|
||||
msgid "\n At least one of the following switches must be given:\n"
|
||||
msgstr "\n Por lo menos se necesita uno de los siguientes interruptores:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" At least one of the following switches must be given:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Por lo menos se necesita uno de los siguientes interruptores:\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1932,8 +1980,12 @@ msgstr ""
|
|||
" -H, --help Muestra esta información\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:189
|
||||
msgid "\n The following switches are optional:\n"
|
||||
msgstr "\n Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" The following switches are optional:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2026,8 +2078,12 @@ msgstr "Desensamblado de la secci
|
|||
|
||||
#: objdump.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No %s section present\n\n"
|
||||
msgstr "No está presente la sección %s\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"No %s section present\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No está presente la sección %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:1835
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2046,8 +2102,12 @@ msgstr "Fall
|
|||
|
||||
#: objdump.c:1904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Contents of %s section:\n\n"
|
||||
msgstr "Contenido de la sección %s:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Contents of %s section:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contenido de la sección %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2060,13 +2120,21 @@ msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|||
msgstr "opciones 0x%08x:\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:2020
|
||||
msgid "\nstart address 0x"
|
||||
msgstr "\ndirección de inicio 0x"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"start address 0x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"dirección de inicio 0x"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n%s: file format %s\n"
|
||||
msgstr "\n%s: formato del fichero %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s: file format %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s: formato del fichero %s\n"
|
||||
|
||||
#: objdump.c:2094
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2457,8 +2525,12 @@ msgid " Entry point address: "
|
|||
msgstr " Dirección del punto de entrada: "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2512
|
||||
msgid "\n Start of program headers: "
|
||||
msgstr "\n Inicio de encabezados de programa: "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Start of program headers: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Inicio de encabezados de programa: "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2514
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2512,13 +2584,21 @@ msgid "program headers"
|
|||
msgstr "encabezados de programa"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2638
|
||||
msgid "\nThere are no program headers in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo hay encabezados de programa en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No hay encabezados de programa en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nElf file type is %s\n"
|
||||
msgstr "\nEl tipo del fichero elf es %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Elf file type is %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"El tipo del fichero elf es %s\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2645
|
||||
msgid "Entry point "
|
||||
|
@ -2526,19 +2606,25 @@ msgstr "Punto de entrada "
|
|||
|
||||
#: readelf.c:2647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nThere are %d program headers, starting at offset "
|
||||
msgstr "\nHay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2658 readelf.c:2883 readelf.c:2929 readelf.c:2992 readelf.c:3059
|
||||
#: readelf.c:4087 readelf.c:4130 readelf.c:4310 readelf.c:5246 readelf.c:5260
|
||||
#: readelf.c:9246 readelf.c:9286
|
||||
#: readelf.c:2658 readelf.c:2883 readelf.c:2929 readelf.c:2992 readelf.c:3059 readelf.c:4087 readelf.c:4130 readelf.c:4310 readelf.c:5246 readelf.c:5260 readelf.c:9246 readelf.c:9286
|
||||
msgid "Out of memory\n"
|
||||
msgstr "Memoria agotada\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nProgram Header%s:\n"
|
||||
msgstr "\nEncabezado%s de Programa:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Program Header%s:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Encabezado%s de Programa:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2680
|
||||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||||
|
@ -2566,12 +2652,20 @@ msgstr "No se puede encontrar el nombre del programa int
|
|||
|
||||
#: readelf.c:2804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n [Requesting program interpreter: %s]"
|
||||
msgstr "\n [Solicitando el programa intérprete: %s]"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" [Solicitando el programa intérprete: %s]"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2822
|
||||
msgid "\n Section to Segment mapping:\n"
|
||||
msgstr "\n mapeo de Sección a Segmento:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" mapeo de Sección a Segmento:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:2823
|
||||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||||
|
@ -2591,8 +2685,12 @@ msgid "symtab shndx"
|
|||
msgstr "symtab shndx"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3147
|
||||
msgid "\nThere are no sections in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo hay secciones en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are no sections in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3153
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2621,8 +2719,12 @@ msgstr "El fichero contiene m
|
|||
|
||||
#: readelf.c:3250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nSection Header%s:\n"
|
||||
msgstr "\nEncabezado%s de Sección:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Section Header%s:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Encabezado%s de Sección:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3254
|
||||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||||
|
@ -2655,16 +2757,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: readelf.c:3417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nRelocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3424
|
||||
msgid "\nThere are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3451
|
||||
msgid "\nRelocation section "
|
||||
msgstr "\nLa sección de reubicación "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Relocation section "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección de reubicación "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3458 readelf.c:3905
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2672,8 +2786,12 @@ msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|||
msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3496
|
||||
msgid "\nThere are no relocations in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3692
|
||||
msgid "unwind table"
|
||||
|
@ -2690,28 +2808,44 @@ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|||
msgstr "Saltando el tipo de reubicación %s inesperado\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3808 readelf.c:3833
|
||||
msgid "\nThere are no unwind sections in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3884
|
||||
msgid "\nCould not find unwind info section for "
|
||||
msgstr "\nNo se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Could not find unwind info section for "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3896
|
||||
msgid "unwind info"
|
||||
msgstr "información de desenredo"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:3898
|
||||
msgid "\nUnwind section "
|
||||
msgstr "\nSección de desenredo "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Unwind section "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sección de desenredo "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4071 readelf.c:4114
|
||||
msgid "dynamic segment"
|
||||
msgstr "segmento dinámico"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4183
|
||||
msgid "\nThere is no dynamic segment in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo hay segmento dinámico en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There is no dynamic segment in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No hay segmento dinámico en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4217
|
||||
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
||||
|
@ -2739,8 +2873,12 @@ msgstr "informaci
|
|||
|
||||
#: readelf.c:4327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nDynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr "\nEl segmento dinámico en el desplazamiento 0x%x contiene %ld entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"El segmento dinámico en el desplazamiento 0x%x contiene %ld entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4330
|
||||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||||
|
@ -2805,8 +2943,12 @@ msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:4746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nVersion definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4749
|
||||
msgid " Addr: 0x"
|
||||
|
@ -2853,8 +2995,12 @@ msgstr " %#06x: Padre %d,
|
|||
|
||||
#: readelf.c:4837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nVersion needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4840
|
||||
msgid " Addr: 0x"
|
||||
|
@ -2910,8 +3056,12 @@ msgstr "versi
|
|||
|
||||
#: readelf.c:4941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nVersion symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:4944
|
||||
msgid " Addr: "
|
||||
|
@ -2946,8 +3096,12 @@ msgid "version def aux"
|
|||
msgstr "versión definida auxiliar"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5121
|
||||
msgid "\nNo version information found in this file.\n"
|
||||
msgstr "\nNo se encontró información de versión en este fichero.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No version information found in this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No se encontró información de versión en este fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5139 readelf.c:5174
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2981,8 +3135,12 @@ msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|||
msgstr "Falló la lectura en el número de cadenas\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5326
|
||||
msgid "\nSymbol table for image:\n"
|
||||
msgstr "\nTabla de símbolos por imagen:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Symbol table for image:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tabla de símbolos por imagen:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5328
|
||||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||||
|
@ -2994,8 +3152,12 @@ msgstr " Num Cub: Valor Tama
|
|||
|
||||
#: readelf.c:5375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nSymbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||||
msgstr "\nLa tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5379
|
||||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||||
|
@ -3018,13 +3180,21 @@ msgid "bad dynamic symbol"
|
|||
msgstr "símbolo dinámico erróneo"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5554
|
||||
msgid "\nDynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||||
msgstr "\nLa información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nHistogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
||||
msgstr "\nHistograma para la longitud de lista de cubos (total de %d cubos):\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Histogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %d cubos):\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5568
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3037,8 +3207,12 @@ msgstr "Memoria agotada"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:5641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nDynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||||
msgstr "\nEl segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5644
|
||||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||||
|
@ -3046,18 +3220,30 @@ msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:5696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nAssembly dump of section %s\n"
|
||||
msgstr "\nVolcado ensamblador de la sección %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Volcado ensamblador de la sección %s\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nSection '%s' has no data to dump.\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nHex dump of section '%s':\n"
|
||||
msgstr "\nVolcado hexadecimal de la sección '%s':\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5729
|
||||
msgid "section data"
|
||||
|
@ -3073,8 +3259,12 @@ msgid " Extended opcode %d: "
|
|||
msgstr " Código de operación extendido %d: "
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5890
|
||||
msgid "End of Sequence\n\n"
|
||||
msgstr "Fin de la Secuencia\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"End of Sequence\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fin de la Secuencia\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5896
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3094,16 +3284,19 @@ msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n"
|
|||
msgid " %d\t"
|
||||
msgstr " %d\t"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5907 readelf.c:5909 readelf.c:5911 readelf.c:6043 readelf.c:6045
|
||||
#: readelf.c:6047
|
||||
#: readelf.c:5907 readelf.c:5909 readelf.c:5911 readelf.c:6043 readelf.c:6045 readelf.c:6047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%lu\t"
|
||||
msgstr "%lu\t"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s\n\n"
|
||||
msgstr "%s\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5916
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3112,8 +3305,14 @@ msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:5942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nDump of debug contents of section %s:\n\n"
|
||||
msgstr "\nVolcado del contenido de depuración de la sección %s:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Volcado del contenido de depuración de la sección %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:5954
|
||||
msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
||||
|
@ -3168,8 +3367,12 @@ msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|||
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6000
|
||||
msgid "\n Opcodes:\n"
|
||||
msgstr "\n Códigos de operación:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Opcodes:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Códigos de operación:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6003
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3177,12 +3380,20 @@ msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|||
msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6009
|
||||
msgid "\n The Directory Table is empty.\n"
|
||||
msgstr "\n La Tabla de Directorios está vacía.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" La Tabla de Directorios está vacía.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6012
|
||||
msgid "\n The Directory Table:\n"
|
||||
msgstr "\n La Tabla de Directorios:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" The Directory Table:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" La Tabla de Directorios:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6016
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3190,12 +3401,20 @@ msgid " %s\n"
|
|||
msgstr " %s\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6027
|
||||
msgid "\n The File Name Table is empty.\n"
|
||||
msgstr "\n La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6030
|
||||
msgid "\n The File Name Table:\n"
|
||||
msgstr "\n La Tabla de Nombres de Fichero:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" The File Name Table:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" La Tabla de Nombres de Fichero:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6038
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3209,8 +3428,12 @@ msgstr "%s\n"
|
|||
|
||||
#. Now display the statements.
|
||||
#: readelf.c:6057
|
||||
msgid "\n Line Number Statements:\n"
|
||||
msgstr "\n Declaraciones de Número de Línea:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Line Number Statements:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Declaraciones de Número de Línea:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6073
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3285,8 +3508,12 @@ msgstr " C
|
|||
|
||||
#: readelf.c:6197 readelf.c:6658 readelf.c:6730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Contents of the %s section:\n\n"
|
||||
msgstr "Contenido de la sección %s:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Contents of the %s section:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contenido de la sección %s:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6216
|
||||
msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
||||
|
@ -3317,8 +3544,12 @@ msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|||
msgstr " Tamaño de área en sección .debug_info: %ld\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6242
|
||||
msgid "\n Offset\tName\n"
|
||||
msgstr "\n Desplazamiento\tNombre\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Offset\tName\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Desplazamiento\tNombre\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:6333
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3407,12 +3638,20 @@ msgid "<offset is too big>"
|
|||
msgstr "<desplazamiento demasiado grande>"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:7179
|
||||
msgid "\nThe .debug_str section is empty.\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección .debug_str está vacía.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The .debug_str section is empty.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección .debug_str está vacía.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:7183
|
||||
msgid "Contents of the .debug_str section:\n\n"
|
||||
msgstr "Contenido de la sección .debug_str:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contenido de la sección .debug_str:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:7354
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3447,8 +3686,12 @@ msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:7545 readelf.c:7746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The section %s contains:\n\n"
|
||||
msgstr "La sección %s contiene:\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The section %s contains:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sección %s contiene:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:7568
|
||||
msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
||||
|
@ -3535,8 +3778,12 @@ msgid " Segment Size: %d\n"
|
|||
msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:7783
|
||||
msgid "\n Address Length\n"
|
||||
msgstr "\n Longitud de la Dirección\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Address Length\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Longitud de la Dirección\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:7965
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3554,8 +3801,12 @@ msgstr "A
|
|||
|
||||
#: readelf.c:8565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nSection '%s' has no debugging data.\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección '%s' no tiene datos de depuración.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:8570 readelf.c:8632
|
||||
msgid "debug section data"
|
||||
|
@ -3580,8 +3831,12 @@ msgstr "opciones"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:8849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nSection '%s' contains %d entries:\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección '%s' contiene %d entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección '%s' contiene %d entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:9010
|
||||
msgid "conflict list with without table"
|
||||
|
@ -3593,8 +3848,12 @@ msgstr "tiene conflictos con"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:9054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nSection '.conflict' contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr "\nLa sección '.conflict' contiene %ld entradas:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Section '.conflict' contains %ld entries:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La sección '.conflict' contiene %ld entradas:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:9056
|
||||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||||
|
@ -3673,8 +3932,12 @@ msgstr "notas"
|
|||
|
||||
#: readelf.c:9218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nNotes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||||
msgstr "\nNotas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
||||
|
||||
#: readelf.c:9220
|
||||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||||
|
@ -3709,8 +3972,12 @@ msgstr "%s: Fall
|
|||
|
||||
#: readelf.c:9479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nFile: %s\n"
|
||||
msgstr "\nFichero: %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"File: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Fichero: %s\n"
|
||||
|
||||
#: rename.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-07-24 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
* po/es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Alan Modra <amodra@bigpond.net.au>
|
||||
|
||||
* Makefile.am: Run "make dep-am".
|
||||
|
@ -8,7 +13,7 @@
|
|||
|
||||
2002-07-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: New French translation.
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
|
|
1833
gas/po/es.po
1833
gas/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,6 +1,11 @@
|
|||
2002-07-24 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
* po/es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: New French translation.
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
* po/id.po: New Indonesian translation.
|
||||
* configure.in (LINGUAS): Add id.
|
||||
* configure: Regenerate.
|
||||
|
|
312
gprof/po/es.po
312
gprof/po/es.po
|
@ -1,58 +1,58 @@
|
|||
# Mensajes en español para gprof 2.12-pre020121.
|
||||
# Mensajes en español para gprof 2.12.1.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.12-pre020121\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 08:59-0600\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 18:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:53-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:90
|
||||
#: alpha.c:93 mips.c:47
|
||||
msgid "<indirect child>"
|
||||
msgstr "<hijo indirecto>"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:107
|
||||
#: alpha.c:110 mips.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:129
|
||||
#: alpha.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:138
|
||||
#: alpha.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:124 call_graph.c:87 hist.c:92
|
||||
#: basic_blocks.c:122 call_graph.c:90 hist.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:192
|
||||
#: basic_blocks.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: aviso: ignorando las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||||
#: basic_blocks.c:283 basic_blocks.c:293
|
||||
#: basic_blocks.c:281 basic_blocks.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:284 basic_blocks.c:294
|
||||
#: basic_blocks.c:282 basic_blocks.c:292
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<desconocido>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:538
|
||||
#: basic_blocks.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -69,269 +69,298 @@ msgstr ""
|
|||
" Línea Cuenta\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:562
|
||||
msgid "\nExecution Summary:\n\n"
|
||||
msgstr "\nResumen de Ejecución:\n\n"
|
||||
#: basic_blocks.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution Summary:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Resumen de Ejecución:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:563
|
||||
#: basic_blocks.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:565
|
||||
#: basic_blocks.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:566
|
||||
#: basic_blocks.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr "\n%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:572
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
|
||||
|
||||
#: call_graph.c:66
|
||||
#: call_graph.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:54
|
||||
msgid "\t\t Call graph (explanation follows)\n\n"
|
||||
msgstr "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n\n"
|
||||
#: cg_print.c:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:56
|
||||
msgid "\t\t\tCall graph\n\n"
|
||||
msgstr "\t\t\tGráfico de llamadas\n\n"
|
||||
#: cg_print.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:59 hist.c:354
|
||||
#: cg_print.c:63 hist.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\ngranularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr "\ngranularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " for %.2f%% of %.2f seconds\n\n"
|
||||
msgstr " para %.2f%% de %.2f segundos\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:67
|
||||
msgid " no time propagated\n\n"
|
||||
msgstr " no hay tiempo propagado\n\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76 cg_print.c:79 cg_print.c:81
|
||||
#: cg_print.c:71
|
||||
msgid ""
|
||||
" no time propagated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" no hay tiempo propagado\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:80 cg_print.c:83 cg_print.c:85
|
||||
msgid "called"
|
||||
msgstr "llamado"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76 cg_print.c:81
|
||||
#: cg_print.c:80 cg_print.c:85
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "total"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76
|
||||
#: cg_print.c:80
|
||||
msgid "parents"
|
||||
msgstr "padres"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78 cg_print.c:79
|
||||
#: cg_print.c:82 cg_print.c:83
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "índice"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78
|
||||
#: cg_print.c:82
|
||||
msgid "%time"
|
||||
msgstr "%tiempo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78 cg_print.c:79
|
||||
#: cg_print.c:82 cg_print.c:83
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "sí mismo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78
|
||||
#: cg_print.c:82
|
||||
msgid "descendants"
|
||||
msgstr "descendientes"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:79 hist.c:380
|
||||
#: cg_print.c:83 hist.c:381
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "nombre"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:81
|
||||
#: cg_print.c:85
|
||||
msgid "children"
|
||||
msgstr "hijos"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:86
|
||||
#: cg_print.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||||
msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:109
|
||||
#: cg_print.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:335
|
||||
#: cg_print.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:336
|
||||
#: cg_print.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:570
|
||||
msgid "Index by function name\n\n"
|
||||
msgstr "Índice por nombre de función\n\n"
|
||||
#: cg_print.c:574
|
||||
msgid ""
|
||||
"Index by function name\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Índice por nombre de función\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:627 cg_print.c:636
|
||||
#: cg_print.c:631 cg_print.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<cycle %d>"
|
||||
msgstr "<ciclo %d>"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:61
|
||||
#: corefile.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:75 corefile.c:109
|
||||
#: corefile.c:78 corefile.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:151
|
||||
#: corefile.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: no está en el formato a.out\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:162
|
||||
#: corefile.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:220
|
||||
#: corefile.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||||
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:234
|
||||
#: corefile.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:265
|
||||
#: corefile.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c no tiene soporte en la arquitectura %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:432
|
||||
#: corefile.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:732
|
||||
#: corefile.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:59 gmon_io.c:106
|
||||
#: gmon_io.c:83 gmon_io.c:137 gmon_io.c:188 gmon_io.c:216 gmon_io.c:386 gmon_io.c:413 gmon_io.c:609 gmon_io.c:634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: GMON_PTR_SIZE has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: GMON_PRT_SIZE tiene un valor inesperado de %u\n"
|
||||
msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: los bits por dirección tienen un valor inesperado de %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:154 gmon_io.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
||||
msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:207 gmon_io.c:299
|
||||
#: gmon_io.c:252 gmon_io.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:217 gmon_io.c:333
|
||||
#: gmon_io.c:262 gmon_io.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:228
|
||||
#: gmon_io.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no tiene soporte\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:258
|
||||
#: gmon_io.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿fichero corrupto?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:321
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:350
|
||||
#: gmon_io.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:378
|
||||
#: gmon_io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
|
||||
# se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
|
||||
#: gmon_io.c:399
|
||||
#: gmon_io.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:435
|
||||
#: gmon_io.c:511
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:441 gmon_io.c:578
|
||||
#: gmon_io.c:517 gmon_io.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:448
|
||||
#: gmon_io.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:451
|
||||
#: gmon_io.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:452
|
||||
#: gmon_io.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:454
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:455
|
||||
#: gmon_io.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:457
|
||||
#: gmon_io.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:458
|
||||
#: gmon_io.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:145
|
||||
#: gprof.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
|
@ -362,117 +391,147 @@ msgstr ""
|
|||
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n"
|
||||
"\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:161
|
||||
#: gprof.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:233
|
||||
#: gprof.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: no hay soporte para depuración; se ignora -d\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:313
|
||||
#: gprof.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:397
|
||||
#: gprof.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:398
|
||||
#: gprof.c:400
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:399
|
||||
#: gprof.c:401
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:440
|
||||
#: gprof.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:460
|
||||
#: gprof.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:560
|
||||
#: gprof.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no tiene soporte\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:621
|
||||
#: gprof.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta el histograma\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:628
|
||||
#: gprof.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta los datos del gráfico de llamadas\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:121
|
||||
#: hist.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:137
|
||||
#: hist.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %d de %d muestras\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:350
|
||||
#: hist.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%c%c/call"
|
||||
msgstr "%c%c/llamada"
|
||||
|
||||
#: hist.c:358
|
||||
#: hist.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " for %.2f%% of %.2f %s\n\n"
|
||||
msgstr " para %.2f%% de %.2f %s\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:364
|
||||
#: hist.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nEach sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr "\nCada muestra cuenta como %g %s.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:369
|
||||
msgid " no time accumulated\n\n"
|
||||
msgstr " no hay tiempo acumulado\n\n"
|
||||
#: hist.c:370
|
||||
msgid ""
|
||||
" no time accumulated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" no hay tiempo acumulado\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:376
|
||||
#: hist.c:377
|
||||
msgid "cumulative"
|
||||
msgstr "cumulativo"
|
||||
|
||||
#: hist.c:376
|
||||
#: hist.c:377
|
||||
msgid "self "
|
||||
msgstr "sí mismo "
|
||||
|
||||
#: hist.c:376
|
||||
#: hist.c:377
|
||||
msgid "total "
|
||||
msgstr "total "
|
||||
|
||||
#: hist.c:379
|
||||
#: hist.c:380
|
||||
msgid "time"
|
||||
msgstr "tiempo"
|
||||
|
||||
#: hist.c:379
|
||||
#: hist.c:380
|
||||
msgid "calls"
|
||||
msgstr "llamadas"
|
||||
|
||||
#: hist.c:468
|
||||
msgid "\n\n\nflat profile:\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nperfil plano:\n"
|
||||
#: hist.c:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"flat profile:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"perfil plano:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:474
|
||||
#: hist.c:475
|
||||
msgid "Flat profile:\n"
|
||||
msgstr "Perfil plano:\n"
|
||||
|
||||
#: mips.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
|
||||
#: mips.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
|
@ -483,7 +542,10 @@ msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
|
|||
msgid "*** File %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Fichero %s:\n"
|
||||
|
||||
#: utils.c:94
|
||||
#: utils.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d>"
|
||||
msgstr " <ciclo %d>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
||||
|
|
355
gprof/po/sv.po
355
gprof/po/sv.po
|
@ -1,58 +1,58 @@
|
|||
# Swedish messages for gprof.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.11\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-07-27 16:32-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 16:08+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 18:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 14:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:89
|
||||
#: alpha.c:93 mips.c:47
|
||||
msgid "<indirect child>"
|
||||
msgstr "<indirekt barn>"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:106
|
||||
#: alpha.c:110 mips.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx till 0x%lx\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:128
|
||||
#: alpha.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirekt_barn>\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:137
|
||||
#: alpha.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:123 call_graph.c:86 hist.c:122
|
||||
#: basic_blocks.c:122 call_graph.c:90 hist.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: oväntat filslut\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:198
|
||||
#: basic_blocks.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: varning: ignorerar exekveringsräkning för grundblock (använd -l eller --line)\n"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||||
#: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
|
||||
#: basic_blocks.c:281 basic_blocks.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu exekveringar\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:297 basic_blocks.c:307
|
||||
#: basic_blocks.c:282 basic_blocks.c:292
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<okänd>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:551
|
||||
#: basic_blocks.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -69,267 +69,298 @@ msgstr ""
|
|||
" Rad Antal\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:575
|
||||
msgid "\nExecution Summary:\n\n"
|
||||
msgstr "\nExekveringssammanfattning:\n\n"
|
||||
#: basic_blocks.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution Summary:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Exekveringssammanfattning:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:576
|
||||
#: basic_blocks.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld Exekverbara rader i denna fil\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:578
|
||||
#: basic_blocks.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld Exekverade rader\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:579
|
||||
#: basic_blocks.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Procent av filen som exekverats\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:583
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr "\n%9lu Totala antalet radexekveringar\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Totala antalet radexekveringar\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:585
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Medelexekveringar per rad\n"
|
||||
|
||||
#: call_graph.c:66
|
||||
#: call_graph.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] båge från %s till %s traverserad %lu gånger\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:54
|
||||
msgid "\t\t Call graph (explanation follows)\n\n"
|
||||
msgstr "\t\t Angropsgraf (förklaring följer)\n\n"
|
||||
#: cg_print.c:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t Angropsgraf (förklaring följer)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:56
|
||||
msgid "\t\t\tCall graph\n\n"
|
||||
msgstr "\t\t\tAnropsgraf\n\n"
|
||||
#: cg_print.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t\tAnropsgraf\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:59 hist.c:391
|
||||
#: cg_print.c:63 hist.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\ngranularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr "\nupplösning: varje stickprov täcker %ld byte"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:63
|
||||
msgid " for %.2f%% of %.2f seconds\n\n"
|
||||
msgstr " för %.2f%% på %.2f sekunder\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"upplösning: varje stickprov täcker %ld byte"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:67
|
||||
msgid " no time propagated\n\n"
|
||||
msgstr " ingen tid propagerad\n\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" för %.2f%% på %.2f sekunder\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76 cg_print.c:79 cg_print.c:81
|
||||
#: cg_print.c:71
|
||||
msgid ""
|
||||
" no time propagated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ingen tid propagerad\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:80 cg_print.c:83 cg_print.c:85
|
||||
msgid "called"
|
||||
msgstr "anropad"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76 cg_print.c:81
|
||||
#: cg_print.c:80 cg_print.c:85
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "totalt"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76
|
||||
#: cg_print.c:80
|
||||
msgid "parents"
|
||||
msgstr "föräldrar"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78 cg_print.c:79
|
||||
#: cg_print.c:82 cg_print.c:83
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "index"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78
|
||||
#: cg_print.c:82
|
||||
msgid "%time"
|
||||
msgstr "%tid"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:78 cg_print.c:79
|
||||
#: cg_print.c:82 cg_print.c:83
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "själv"
|
||||
|
||||
# Jag tror att detta egentligen ska vara "descendants".
|
||||
#
|
||||
#: cg_print.c:78
|
||||
msgid "descendents"
|
||||
#: cg_print.c:82
|
||||
msgid "descendants"
|
||||
msgstr "ättlingar"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:79 hist.c:416
|
||||
#: cg_print.c:83 hist.c:381
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "namn"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:81
|
||||
#: cg_print.c:85
|
||||
msgid "children"
|
||||
msgstr "barn"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:86
|
||||
#: cg_print.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||||
msgstr "index %% tid själv barn anropad namn\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:109
|
||||
#: cg_print.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <hela cykel %d> [%d]\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:335
|
||||
#: cg_print.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontant>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:336
|
||||
#: cg_print.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontant>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:570
|
||||
msgid "Index by function name\n\n"
|
||||
msgstr "Indexerad efter funktionsnamn\n\n"
|
||||
#: cg_print.c:574
|
||||
msgid ""
|
||||
"Index by function name\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Index efter funktionsnamn\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:627 cg_print.c:636
|
||||
#: cg_print.c:631 cg_print.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<cycle %d>"
|
||||
msgstr "<cykel %d>"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:61
|
||||
#: corefile.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: kunde inte öppna %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:75 corefile.c:109
|
||||
#: corefile.c:78 corefile.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: kan inte tolka mappfilen %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:151
|
||||
#: corefile.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: inte i a.out-format\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:162
|
||||
#: corefile.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||||
msgstr "%s: kan inte hitta .text-sektion i %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:220
|
||||
#: corefile.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||||
msgstr "%s: slut på utrymme för %lu byte textutrymme\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:234
|
||||
#: corefile.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||||
msgstr "%s: kan inte göra -c\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:265
|
||||
#: corefile.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c stöds inte på arkitekturen %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:432
|
||||
#: corefile.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: filen \"%s\" har inga symboler\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:732
|
||||
#: corefile.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: någon räknade fel: ltab.len=%d istället för %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:50 gmon_io.c:71
|
||||
#: gmon_io.c:83 gmon_io.c:137 gmon_io.c:188 gmon_io.c:216 gmon_io.c:386 gmon_io.c:413 gmon_io.c:609 gmon_io.c:634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
||||
msgstr "%s: bfd_vma har en oväntad storlek på %ld byte\n"
|
||||
msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: bitar per adress har ett oväntat värde på %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:107 gmon_io.c:199
|
||||
#: gmon_io.c:252 gmon_io.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: filen är för kort för att vara en gmon-fil\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:117 gmon_io.c:233
|
||||
#: gmon_io.c:262 gmon_io.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: filen \"%s\" har felaktigt magiskt tal\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:128
|
||||
#: gmon_io.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: filen \"%s\" har version %d som inte stöds\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:158
|
||||
#: gmon_io.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: hittade felaktig tagg %d (är filen skadad?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:221
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: profileringshastighet är inkompatibel med första gmon-filen\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:250
|
||||
#: gmon_io.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: inkompatibel med första gmon-filen\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:278
|
||||
#: gmon_io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: filen \"%s\" verkar inte vara i gmon.out-format\n"
|
||||
|
||||
# Man brukar tala om "bins" i hashtabeller
|
||||
#
|
||||
#: gmon_io.c:299
|
||||
#: gmon_io.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: oväntat filslut efter läsning av %d/%d poster\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:335
|
||||
#: gmon_io.c:511
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "tiden är i tick, inte sekunder\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:341 gmon_io.c:475
|
||||
#: gmon_io.c:517 gmon_io.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: vet inte hur fileformat %d ska hanteras\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:348
|
||||
#: gmon_io.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" (version %d) innehåller:\n"
|
||||
|
||||
# printf (_("\t%d histogram record%s\n"),
|
||||
# nhist, nhist == 1 ? "" : "s");
|
||||
# printf (_("\t%d call-graph record%s\n"),
|
||||
# narcs, narcs == 1 ? "" : "s");
|
||||
# printf (_("\t%d basic-block count record%s\n"),
|
||||
# nbbs, nbbs == 1 ? "" : "s");
|
||||
#
|
||||
# Detta är trasigt - this is broken
|
||||
# -
|
||||
# Lägg aldrig till s för att bilda plural, använd istället två meddelanden
|
||||
# -
|
||||
# Never add s to form plural, use two messages instead
|
||||
# (or, even better, use ngettext)
|
||||
#
|
||||
#: gmon_io.c:350
|
||||
#: gmon_io.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record%s\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogramposter%.0s\n"
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogrampost\n"
|
||||
|
||||
# This is broken for the same reason
|
||||
#
|
||||
#: gmon_io.c:352
|
||||
#: gmon_io.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record%s\n"
|
||||
msgstr "\t%d anropsgrafposter%.0s\n"
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogramposter\n"
|
||||
|
||||
# This is broken for the same reason
|
||||
#
|
||||
#: gmon_io.c:354
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record%s\n"
|
||||
msgstr "\t%d grundblocksräkningsposter%.0s\n"
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d anropsgrafpost\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:145
|
||||
#: gmon_io.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d anropsgrafposter\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d grundblocksräkningspost\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d grundblocksräkningsposter\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
|
@ -360,118 +391,149 @@ msgstr ""
|
|||
"\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle]\n"
|
||||
"\t[bildfil] [profilfil...]\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:161
|
||||
#: gprof.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapportera fel till %s,\n"
|
||||
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:230
|
||||
#: gprof.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: felsökning stöds inte; -d ignorerades\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:310
|
||||
#: gprof.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: okänt filformat %s\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:394
|
||||
#: gprof.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:395
|
||||
#: gprof.c:400
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Baserat på BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:396
|
||||
#: gprof.c:401
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Detta program är fri programvara. Detta program har ingen som helst garanti.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:437
|
||||
#: gprof.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: okänd avmanglingsstil \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:457
|
||||
#: gprof.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: Endast en av --function-ordering och --file-ordering kan anges.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:557
|
||||
#: gprof.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: tyvärr, filformatet \"prof\" stöds inte än\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:618
|
||||
#: gprof.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: gmon.out-filen saknar histogram\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:625
|
||||
#: gprof.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: gmon.out-filen saknar anropsgrafdata\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:158
|
||||
#: hist.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" är inkompatibel med första gmon-filen\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:174
|
||||
#: hist.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: oväntat filslut efter läsning av %d av %d stickprov\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:387
|
||||
#: hist.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%c%c/call"
|
||||
msgstr "%c%c/anrop"
|
||||
|
||||
#: hist.c:395
|
||||
msgid " for %.2f%% of %.2f %s\n\n"
|
||||
msgstr " för %.2f%% av %.2f %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:401
|
||||
#: hist.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\nEach sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr "\nVarje stickprov räknas som %g %s.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" för %.2f%% av %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:406
|
||||
msgid " no time accumulated\n\n"
|
||||
msgstr " ingen ackumulerad tid\n\n"
|
||||
#: hist.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Varje stickprov räknas som %g %s.\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:413
|
||||
#: hist.c:370
|
||||
msgid ""
|
||||
" no time accumulated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ingen ackumulerad tid\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:377
|
||||
msgid "cumulative"
|
||||
msgstr "kumulativ"
|
||||
|
||||
#: hist.c:413
|
||||
#: hist.c:377
|
||||
msgid "self "
|
||||
msgstr "själv"
|
||||
|
||||
#: hist.c:413
|
||||
#: hist.c:377
|
||||
msgid "total "
|
||||
msgstr "totalt"
|
||||
|
||||
#: hist.c:415
|
||||
#: hist.c:380
|
||||
msgid "time"
|
||||
msgstr "tid"
|
||||
|
||||
#: hist.c:415
|
||||
#: hist.c:380
|
||||
msgid "calls"
|
||||
msgstr "anrop"
|
||||
|
||||
#: hist.c:504
|
||||
msgid "\n\n\nflat profile:\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nplatt profil:\n"
|
||||
#: hist.c:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"flat profile:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"platt profil:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:510
|
||||
#: hist.c:475
|
||||
msgid "Flat profile:\n"
|
||||
msgstr "Platt profil:\n"
|
||||
|
||||
#: mips.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
|
||||
#: mips.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
|
@ -482,7 +544,10 @@ msgstr "%s: kunde inte hitta \"%s\"\n"
|
|||
msgid "*** File %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Fil %s:\n"
|
||||
|
||||
#: utils.c:93
|
||||
#: utils.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d>"
|
||||
msgstr " <cykel %d>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: bfd_vma har en oväntad storlek på %ld byte\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,11 @@
|
|||
2002-07-24 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
* po/es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: New French translation.
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2002-07-20 Alan Modra <amodra@bigpond.net.au>
|
||||
|
||||
|
|
318
ld/po/es.po
318
ld/po/es.po
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Mensajes en español para ld 2.12-pre020121.
|
||||
# Mensajes en español para ld 2.12.1.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 09:16-0600\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ld 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 04:11-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:54-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -252,8 +252,7 @@ msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
|
|||
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
||||
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
|
||||
|
||||
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474
|
||||
#: ldmain.c:1067
|
||||
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2049 ldlang.c:4440 ldlang.c:4473 ldmain.c:1069
|
||||
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
||||
|
||||
|
@ -266,8 +265,14 @@ msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|||
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldcref.c:235
|
||||
msgid "\nCross Reference Table\n\n"
|
||||
msgstr "\nTabla de Referencias Cruzadas\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Cross Reference Table\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldcref.c:236
|
||||
msgid "Symbol"
|
||||
|
@ -289,11 +294,11 @@ msgstr "%P: falta el s
|
|||
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
||||
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137
|
||||
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1135 ldmain.c:1139
|
||||
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
||||
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190
|
||||
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1185 ldmain.c:1192
|
||||
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
||||
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
|
||||
|
||||
|
@ -322,8 +327,14 @@ msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|||
msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldctor.c:344
|
||||
msgid "\nSet Symbol\n\n"
|
||||
msgstr "\nConjunto Símbolo\n\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Set Symbol\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Conjunto Símbolo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldemul.c:225
|
||||
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
||||
|
@ -453,240 +464,260 @@ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
|
|||
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:771
|
||||
msgid "\nMemory Configuration\n\n"
|
||||
msgstr "\nConfiguración de la Memoria\n\n"
|
||||
#: ldlang.c:770
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Memory Configuration\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Configuración de la Memoria\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Origin"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr "Longitud"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:815
|
||||
msgid "\nLinker script and memory map\n\n"
|
||||
msgstr "\nGuión del enlazador y mapa de memoria\n\n"
|
||||
#: ldlang.c:814
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Linker script and memory map\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:832
|
||||
#: ldlang.c:831
|
||||
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
||||
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:842
|
||||
#: ldlang.c:841
|
||||
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
||||
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1004
|
||||
#: ldlang.c:1003
|
||||
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1007
|
||||
#: ldlang.c:1006
|
||||
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1021
|
||||
#: ldlang.c:1020
|
||||
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
||||
msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1069
|
||||
#: ldlang.c:1068
|
||||
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
||||
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1484
|
||||
#: ldlang.c:1483
|
||||
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
||||
msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1485
|
||||
#: ldlang.c:1484
|
||||
msgid "%B: matching formats:"
|
||||
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1492
|
||||
#: ldlang.c:1491
|
||||
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1548
|
||||
#: ldlang.c:1547
|
||||
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
||||
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573
|
||||
#: ldlang.c:1558 ldlang.c:1572
|
||||
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1834
|
||||
#: ldlang.c:1833
|
||||
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1847
|
||||
#: ldlang.c:1846
|
||||
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1849
|
||||
#: ldlang.c:1848
|
||||
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1859
|
||||
#: ldlang.c:1858
|
||||
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1863
|
||||
#: ldlang.c:1862
|
||||
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1867
|
||||
#: ldlang.c:1866
|
||||
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2169
|
||||
#: ldlang.c:2168
|
||||
msgid " load address 0x%V"
|
||||
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2299
|
||||
#: ldlang.c:2298
|
||||
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
||||
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2381
|
||||
#: ldlang.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Address of section %s set to "
|
||||
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2535
|
||||
#: ldlang.c:2534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fail with %d\n"
|
||||
msgstr "Falló con %d\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2777
|
||||
#: ldlang.c:2776
|
||||
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
||||
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2806
|
||||
#: ldlang.c:2805
|
||||
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
||||
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2814
|
||||
#: ldlang.c:2813
|
||||
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
||||
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2864
|
||||
#: ldlang.c:2863
|
||||
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
||||
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2906
|
||||
#: ldlang.c:2905
|
||||
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2921
|
||||
#: ldlang.c:2920
|
||||
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2935
|
||||
#: ldlang.c:2934
|
||||
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
|
||||
msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2999
|
||||
#: ldlang.c:2998
|
||||
msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
|
||||
msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3114
|
||||
#: ldlang.c:3113
|
||||
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3273
|
||||
#: ldlang.c:3272
|
||||
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
||||
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3310
|
||||
#: ldlang.c:3309
|
||||
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
||||
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3448
|
||||
#: ldlang.c:3447
|
||||
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
||||
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478
|
||||
#: ldlang.c:3460 ldlang.c:3477
|
||||
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3473
|
||||
#: ldlang.c:3472
|
||||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3483
|
||||
#: ldlang.c:3482
|
||||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3525
|
||||
#: ldlang.c:3524
|
||||
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3538
|
||||
#: ldlang.c:3537
|
||||
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
||||
msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3558
|
||||
#: ldlang.c:3557
|
||||
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
||||
msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3647
|
||||
msgid "\nAllocating common symbols\n"
|
||||
msgstr "\nAsignando símbolos comunes\n"
|
||||
#: ldlang.c:3646
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Allocating common symbols\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Asignando símbolos comunes\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3648
|
||||
msgid "Common symbol size file\n\n"
|
||||
msgstr "Símbolo común tamaño fichero\n\n"
|
||||
#: ldlang.c:3647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Common symbol size file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Símbolo común tamaño fichero\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. This message happens when using the
|
||||
#. svr3.ifile linker script, so I have
|
||||
#. disabled it.
|
||||
#: ldlang.c:3730
|
||||
#: ldlang.c:3729
|
||||
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
||||
msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3789
|
||||
#: ldlang.c:3788
|
||||
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
||||
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:4390
|
||||
#: ldlang.c:4389
|
||||
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
|
||||
msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:4658
|
||||
#: ldlang.c:4657
|
||||
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:4677
|
||||
#: ldlang.c:4676
|
||||
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5003
|
||||
#: ldlang.c:5002
|
||||
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
||||
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5055
|
||||
#: ldlang.c:5054
|
||||
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
||||
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5062
|
||||
#: ldlang.c:5061
|
||||
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088
|
||||
#: ldlang.c:5074 ldlang.c:5087
|
||||
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
||||
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5130
|
||||
#: ldlang.c:5129
|
||||
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5152
|
||||
#: ldlang.c:5151
|
||||
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
||||
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
|
||||
|
||||
|
@ -714,222 +745,229 @@ msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
|
|||
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using %s linker script:\n"
|
||||
msgstr "usando el guión del enlazador %s:\n"
|
||||
#: ldmain.c:335
|
||||
msgid "using external linker script:"
|
||||
msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:369
|
||||
#: ldmain.c:337
|
||||
msgid "using internal linker script:"
|
||||
msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:371
|
||||
msgid "%P%F: no input files\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:374
|
||||
#: ldmain.c:376
|
||||
msgid "%P: mode %s\n"
|
||||
msgstr "%P: modo %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:391
|
||||
#: ldmain.c:393
|
||||
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:438
|
||||
#: ldmain.c:440
|
||||
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:449
|
||||
#: ldmain.c:451
|
||||
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:473
|
||||
#: ldmain.c:475
|
||||
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:475
|
||||
#: ldmain.c:477
|
||||
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:481
|
||||
#: ldmain.c:483
|
||||
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442
|
||||
#: ldmain.c:489 pe-dll.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:504
|
||||
#: ldmain.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
||||
msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:507
|
||||
#: ldmain.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: data size %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:548
|
||||
#: ldmain.c:550
|
||||
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
||||
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728
|
||||
#: ldmain.c:678 ldmain.c:699 ldmain.c:730
|
||||
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:681 ldmain.c:700
|
||||
#: ldmain.c:683 ldmain.c:702
|
||||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:715
|
||||
#: ldmain.c:717
|
||||
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
||||
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:759
|
||||
#: ldmain.c:761
|
||||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:764
|
||||
#: ldmain.c:766
|
||||
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
||||
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:840
|
||||
msgid "Archive member included because of file (symbol)\n\n"
|
||||
msgstr "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n\n"
|
||||
#: ldmain.c:842
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:911
|
||||
#: ldmain.c:913
|
||||
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
||||
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:914
|
||||
#: ldmain.c:916
|
||||
msgid "%D: first defined here\n"
|
||||
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:918
|
||||
#: ldmain.c:920
|
||||
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
||||
msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
|
||||
# se puede sustituir por `común'. cfuga
|
||||
#: ldmain.c:949
|
||||
#: ldmain.c:951
|
||||
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:952
|
||||
#: ldmain.c:954
|
||||
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:959
|
||||
#: ldmain.c:961
|
||||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:962
|
||||
#: ldmain.c:964
|
||||
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:969
|
||||
#: ldmain.c:971
|
||||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:972
|
||||
#: ldmain.c:974
|
||||
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:976
|
||||
#: ldmain.c:978
|
||||
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:979
|
||||
#: ldmain.c:981
|
||||
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:983
|
||||
#: ldmain.c:985
|
||||
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:985
|
||||
#: ldmain.c:987
|
||||
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045
|
||||
#: ldmain.c:1008 ldmain.c:1047
|
||||
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
||||
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1055
|
||||
#: ldmain.c:1057
|
||||
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
||||
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1239
|
||||
#: ldmain.c:1241
|
||||
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1246
|
||||
#: ldmain.c:1248
|
||||
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1266
|
||||
#: ldmain.c:1268
|
||||
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
|
||||
msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1272
|
||||
#: ldmain.c:1274
|
||||
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||||
msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1279
|
||||
#: ldmain.c:1281
|
||||
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
|
||||
msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1285
|
||||
#: ldmain.c:1287
|
||||
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||||
msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345
|
||||
#: ldmain.c:1307 ldmain.c:1328 ldmain.c:1347
|
||||
msgid "%P%X: generated"
|
||||
msgstr "%P%X: generado"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1308
|
||||
#: ldmain.c:1310
|
||||
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
|
||||
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1329
|
||||
#: ldmain.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "dangerous relocation: %s\n"
|
||||
msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1348
|
||||
#: ldmain.c:1350
|
||||
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
||||
msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:176
|
||||
#: ldmisc.c:179
|
||||
msgid "no symbol"
|
||||
msgstr "no hay símbolo"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:240
|
||||
#: ldmisc.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "built in linker script:%u"
|
||||
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294
|
||||
#: ldmisc.c:293 ldmisc.c:297
|
||||
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
||||
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
|
||||
|
||||
#. We use abfd->filename in this initial line,
|
||||
#. in case filename is a .h file or something
|
||||
#. similarly unhelpful.
|
||||
#: ldmisc.c:330
|
||||
#: ldmisc.c:333
|
||||
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
||||
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:439
|
||||
#: ldmisc.c:442
|
||||
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
||||
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:489
|
||||
#: ldmisc.c:492
|
||||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
||||
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:492
|
||||
#: ldmisc.c:495
|
||||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
||||
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:494
|
||||
#: ldmisc.c:497
|
||||
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
||||
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
|
||||
|
||||
|
@ -940,8 +978,8 @@ msgid "GNU ld version %s\n"
|
|||
msgstr "GNU ld versión %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldver.c:42
|
||||
msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: ldver.c:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -997,8 +1035,7 @@ msgstr "OBJETIVO"
|
|||
msgid "Specify target for following input files"
|
||||
msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
|
||||
|
||||
#: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315
|
||||
#: lexsup.c:344 lexsup.c:384
|
||||
#: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315 lexsup.c:344 lexsup.c:384
|
||||
msgid "FILE"
|
||||
msgstr "FICHERO"
|
||||
|
||||
|
@ -1142,8 +1179,7 @@ msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
|
|||
msgid "Read linker script"
|
||||
msgstr "Leer el guión del enlazador"
|
||||
|
||||
#: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368
|
||||
#: lexsup.c:387 lexsup.c:407
|
||||
#: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368 lexsup.c:387 lexsup.c:407
|
||||
msgid "SYMBOL"
|
||||
msgstr "SÍMBOLO"
|
||||
|
||||
|
|
250
ld/po/sv.po
250
ld/po/sv.po
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-05 20:29+0200\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ld 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 04:11-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 14:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "Fel uppstod vid behandling av filen %s\n"
|
|||
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
||||
msgstr "Fel uppstod vid behandling av filen %s för interaktion"
|
||||
|
||||
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474 ldmain.c:1067
|
||||
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2049 ldlang.c:4440 ldlang.c:4473 ldmain.c:1069
|
||||
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
|
@ -306,11 +306,11 @@ msgstr "%P: symbolen \"%T\" saknas fr
|
|||
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
||||
msgstr "%B%F: kunde inte läsa symboler; %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137
|
||||
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1135 ldmain.c:1139
|
||||
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
||||
msgstr "%B%F: kunde inte läsa symboler: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190
|
||||
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1185 ldmain.c:1192
|
||||
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
||||
msgstr "%B%F: kunde inte läsa omlokaliseringar: %E\n"
|
||||
|
||||
|
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "%P%F: m
|
|||
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P%F: kan inte representera maskinen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:771
|
||||
#: ldlang.c:770
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Memory Configuration\n"
|
||||
|
@ -486,23 +486,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Minneskonfiguration\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Namn"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Origin"
|
||||
msgstr "Början"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr "Längd"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:773
|
||||
#: ldlang.c:772
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Attribut"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:815
|
||||
#: ldlang.c:814
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Linker script and memory map\n"
|
||||
|
@ -512,165 +512,165 @@ msgstr ""
|
|||
"Länkskript och minnestabell\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:832
|
||||
#: ldlang.c:831
|
||||
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
||||
msgstr "%P%F: Otillåten användning av sektionen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:842
|
||||
#: ldlang.c:841
|
||||
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
||||
msgstr "%P%F: utdataformatet %s kan inte representera sektionen kallad %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1004
|
||||
#: ldlang.c:1003
|
||||
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: %B: varning: ignorerar dubbel sektion \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1007
|
||||
#: ldlang.c:1006
|
||||
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: %B: varning: ignorerar dubbla \"%s\"-sektionssymbolen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1021
|
||||
#: ldlang.c:1020
|
||||
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
||||
msgstr "%P: %B: varning: dubbla sektionen \"%s\" har annan storlek\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1069
|
||||
#: ldlang.c:1068
|
||||
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
||||
msgstr "%P%F: Misslyckades med att skapa hashtabell\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1484
|
||||
#: ldlang.c:1483
|
||||
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
||||
msgstr "%B: filen inte igenkänd: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1485
|
||||
#: ldlang.c:1484
|
||||
msgid "%B: matching formats:"
|
||||
msgstr "%B: matchande format:"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1492
|
||||
#: ldlang.c:1491
|
||||
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%B: filen inte igenkänd: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1548
|
||||
#: ldlang.c:1547
|
||||
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
||||
msgstr "%F%B: medlem %B i arkivet är inte ett objekt\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573
|
||||
#: ldlang.c:1558 ldlang.c:1572
|
||||
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%B: kunde inte läsa symboler: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1834
|
||||
#: ldlang.c:1833
|
||||
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: kunde inte hitta några mål som matchar kravet på endianess\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1847
|
||||
#: ldlang.c:1846
|
||||
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
||||
msgstr "%P%F: målet %s hittades inte\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1849
|
||||
#: ldlang.c:1848
|
||||
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: kan inte öppna utdatafilen %s: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1859
|
||||
#: ldlang.c:1858
|
||||
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F:%s: kan inte skapa objektfilen: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1863
|
||||
#: ldlang.c:1862
|
||||
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F:%s: kan inte ställa in arkitektur: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:1867
|
||||
#: ldlang.c:1866
|
||||
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: kan inte skapa hashtabell över länkar: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2169
|
||||
#: ldlang.c:2168
|
||||
msgid " load address 0x%V"
|
||||
msgstr " inläsningsadress 0x%V"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2299
|
||||
#: ldlang.c:2298
|
||||
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
||||
msgstr "%W (storlek innan avslappning)\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2381
|
||||
#: ldlang.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Address of section %s set to "
|
||||
msgstr "Adressen på sektionen %s ställd till "
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2535
|
||||
#: ldlang.c:2534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fail with %d\n"
|
||||
msgstr "Misslyckas med %d\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2777
|
||||
#: ldlang.c:2776
|
||||
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
||||
msgstr "%X%P: sektionen %s [%V -> %V] överlappar med sektionen %s [%V -> %V]\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2806
|
||||
#: ldlang.c:2805
|
||||
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
||||
msgstr "%X%P: adressen 0x%v i %B-sektionen %s är inte inom området %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2814
|
||||
#: ldlang.c:2813
|
||||
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
||||
msgstr "%X%P: området %s är fullt (%B-sektion %s)\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2864
|
||||
#: ldlang.c:2863
|
||||
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
||||
msgstr "%P%X: Internt fel i delat COFF-bibliotek sektion %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2906
|
||||
#: ldlang.c:2905
|
||||
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: inget minnesområde angivet för sektionen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2921
|
||||
#: ldlang.c:2920
|
||||
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: ändrar start på sektionen %s med %u byte\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2935
|
||||
#: ldlang.c:2934
|
||||
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
|
||||
msgstr "%F%S: ickekonstant adressuttryck för sektionen %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:2999
|
||||
#: ldlang.c:2998
|
||||
msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
|
||||
msgstr "%X%P: använd en absolut inläsningsadress eller ett minnesinläsningsområde, inte både och\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3114
|
||||
#: ldlang.c:3113
|
||||
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: kan inte slappna av sektion: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3273
|
||||
#: ldlang.c:3272
|
||||
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
||||
msgstr "%F%P: ogiltig datasats\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3310
|
||||
#: ldlang.c:3309
|
||||
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
||||
msgstr "%F%P: ogiltig omlokaliseringssats\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3448
|
||||
#: ldlang.c:3447
|
||||
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
||||
msgstr "%P%F:%s: kan inte ställa in startadress\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478
|
||||
#: ldlang.c:3460 ldlang.c:3477
|
||||
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
||||
msgstr "%P%F: kan inte ställa in startadress\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3473
|
||||
#: ldlang.c:3472
|
||||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: kan inte hitta ingångssymbolen %s; använder som standard %V\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3483
|
||||
#: ldlang.c:3482
|
||||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: kan inte hitta ingångssymbolen %s; ställer inte in startadress\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3525
|
||||
#: ldlang.c:3524
|
||||
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: %s-arkitekturen i indatafilen \"%B\" är inkompatibel med %s-utdata\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3538
|
||||
#: ldlang.c:3537
|
||||
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
||||
msgstr "%P%F: Omlokaliseringsbar länkning med omlänkningar från formatet %s (%B) till formatet %s (%B) stöds inte\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3558
|
||||
#: ldlang.c:3557
|
||||
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
||||
msgstr "%E%X: misslyckades med att slå samman målspecifik data i filen %B\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3647
|
||||
#: ldlang.c:3646
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Allocating common symbols\n"
|
||||
|
@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Allokerar gemensamma symboler\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3648
|
||||
#: ldlang.c:3647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Common symbol size file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -689,47 +689,47 @@ msgstr ""
|
|||
#. This message happens when using the
|
||||
#. svr3.ifile linker script, so I have
|
||||
#. disabled it.
|
||||
#: ldlang.c:3730
|
||||
#: ldlang.c:3729
|
||||
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
||||
msgstr "%P: inget [COMMON]-kommando, använder standardalternativet .bss\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:3789
|
||||
#: ldlang.c:3788
|
||||
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
||||
msgstr "%P%F: ogiltig syntax i flaggor\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:4390
|
||||
#: ldlang.c:4389
|
||||
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
|
||||
msgstr "%P%Fflera samtidiga STARTUP-filer\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:4658
|
||||
#: ldlang.c:4657
|
||||
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:4677
|
||||
#: ldlang.c:4676
|
||||
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: sektionen \"%s\" är tilldelad till ickexisterande phvd \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5003
|
||||
#: ldlang.c:5002
|
||||
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
||||
msgstr "%X%P: okänt språk i \"%s\" i versionsinformation\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5055
|
||||
#: ldlang.c:5054
|
||||
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
||||
msgstr "%X%P: anonym versionstagg kan inte kombineras med andra versionstaggar\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5062
|
||||
#: ldlang.c:5061
|
||||
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: dubbel versionstagg \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088
|
||||
#: ldlang.c:5074 ldlang.c:5087
|
||||
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
||||
msgstr "%X%P: dubbelt uttryck \"%s\" i versionsinformation\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5130
|
||||
#: ldlang.c:5129
|
||||
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: kan inte hitta versionsberoende \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldlang.c:5152
|
||||
#: ldlang.c:5151
|
||||
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
||||
msgstr "%X%P: kan inte läsa innehållet i .exports-sektionen\n"
|
||||
|
||||
|
@ -757,88 +757,86 @@ msgstr "%P%F: -F kan inte anv
|
|||
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
||||
msgstr "%P%F: -f kan inte användas utan -shared\n"
|
||||
|
||||
# This is broken
|
||||
#
|
||||
# info_msg (_("using %s linker script:\n"),
|
||||
# saved_script_handle ? "external" : "internal");
|
||||
#
|
||||
#: ldmain.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using %s linker script:\n"
|
||||
msgstr "använder %s länkskript:\n"
|
||||
#: ldmain.c:335
|
||||
msgid "using external linker script:"
|
||||
msgstr "använder externt länkskript:"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:369
|
||||
#: ldmain.c:337
|
||||
msgid "using internal linker script:"
|
||||
msgstr "använder internt länkskript:"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:371
|
||||
msgid "%P%F: no input files\n"
|
||||
msgstr "%P%F: inga indatafiler\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:374
|
||||
#: ldmain.c:376
|
||||
msgid "%P: mode %s\n"
|
||||
msgstr "%P: läge %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:391
|
||||
#: ldmain.c:393
|
||||
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: kan inte öppna tabellfil %s: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:438
|
||||
#: ldmain.c:440
|
||||
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: länkfel hittades, tar bort den körbara filen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:449
|
||||
#: ldmain.c:451
|
||||
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%B: avslutande stängning misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:473
|
||||
#: ldmain.c:475
|
||||
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: kan inte öppna för källkoden till kopian \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:475
|
||||
#: ldmain.c:477
|
||||
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
||||
msgstr "%X%P: kan inte öppna för mål av kopian \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:481
|
||||
#: ldmain.c:483
|
||||
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: Fel vid skrivning av filen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442
|
||||
#: ldmain.c:489 pe-dll.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
||||
msgstr "%P: Fel vid stängning av filen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:504
|
||||
#: ldmain.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
||||
msgstr "%s: total tid i länkning: %ld.%06ld\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:507
|
||||
#: ldmain.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: data size %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: datastorlek %ld\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:548
|
||||
#: ldmain.c:550
|
||||
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
||||
msgstr "%P%F: argument saknas till -m\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728
|
||||
#: ldmain.c:678 ldmain.c:699 ldmain.c:730
|
||||
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:681 ldmain.c:700
|
||||
#: ldmain.c:683 ldmain.c:702
|
||||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:715
|
||||
#: ldmain.c:717
|
||||
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
||||
msgstr "%X%P: fel: dubbel retain-symbols-file\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:759
|
||||
#: ldmain.c:761
|
||||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup för ingång misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:764
|
||||
#: ldmain.c:766
|
||||
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
||||
msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" åsidosätter \"-s\" och \"-S\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:840
|
||||
#: ldmain.c:842
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -846,140 +844,140 @@ msgstr ""
|
|||
"Arkivmedlem inkluderad på grund av fil (symbol)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:911
|
||||
#: ldmain.c:913
|
||||
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
||||
msgstr "%X%C: flera defintioner av \"%T\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:914
|
||||
#: ldmain.c:916
|
||||
msgid "%D: first defined here\n"
|
||||
msgstr "%D: först definierad här\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:918
|
||||
#: ldmain.c:920
|
||||
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
||||
msgstr "%P: Stänger av avslappning: det kommer inte att fungera med flera definitioner\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:949
|
||||
#: ldmain.c:951
|
||||
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: definitioner av \"%T\" åsidosätter gemensam\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:952
|
||||
#: ldmain.c:954
|
||||
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: gemensam är här\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:959
|
||||
#: ldmain.c:961
|
||||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: gemensam i \"%T\" åsidosattes av definition\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:962
|
||||
#: ldmain.c:964
|
||||
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: definierad här\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:969
|
||||
#: ldmain.c:971
|
||||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: gemensam i \"%T\" åsidosattes av större gemensam\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:972
|
||||
#: ldmain.c:974
|
||||
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: större gemensam är här\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:976
|
||||
#: ldmain.c:978
|
||||
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: gemensam i \"%T\" åsidosätter mindre gemensam\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:979
|
||||
#: ldmain.c:981
|
||||
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: mindre gemensam är här\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:983
|
||||
#: ldmain.c:985
|
||||
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: flera gemensamma i \"%T\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:985
|
||||
#: ldmain.c:987
|
||||
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
||||
msgstr "%B: varning: föregående gemensam är här\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045
|
||||
#: ldmain.c:1008 ldmain.c:1047
|
||||
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
||||
msgstr "%P: varning: global konstruktor %s användes\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1055
|
||||
#: ldmain.c:1057
|
||||
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
||||
msgstr "%P%F: Fel i BFD-backend: BFD_RELOC_CTOR stöds inte\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1239
|
||||
#: ldmain.c:1241
|
||||
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1246
|
||||
#: ldmain.c:1248
|
||||
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||||
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup misslyckades: %E\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1266
|
||||
#: ldmain.c:1268
|
||||
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
|
||||
msgstr "%C: odefinierad referens till \"%T\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1272
|
||||
#: ldmain.c:1274
|
||||
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||||
msgstr "%D: flera odefinierade referenser till \"%T\" följer\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1279
|
||||
#: ldmain.c:1281
|
||||
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
|
||||
msgstr "%B: odefinierad referens till \"%T\"\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1285
|
||||
#: ldmain.c:1287
|
||||
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||||
msgstr "%B: flera odefinierade referenser till \"%T\" följer\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345
|
||||
#: ldmain.c:1307 ldmain.c:1328 ldmain.c:1347
|
||||
msgid "%P%X: generated"
|
||||
msgstr "%P%X: genererad"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1308
|
||||
#: ldmain.c:1310
|
||||
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
|
||||
msgstr " omlokalisering trunkerad för att passa: %s %T"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1329
|
||||
#: ldmain.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "dangerous relocation: %s\n"
|
||||
msgstr "farlig omlokalisering: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmain.c:1348
|
||||
#: ldmain.c:1350
|
||||
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
||||
msgstr " omlokalisering refererar till symbolen \"%T\" som inte skrivs ut\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:176
|
||||
#: ldmisc.c:179
|
||||
msgid "no symbol"
|
||||
msgstr "ingen symbol"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:240
|
||||
#: ldmisc.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "built in linker script:%u"
|
||||
msgstr "inbyggt länkskript:%u"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294
|
||||
#: ldmisc.c:293 ldmisc.c:297
|
||||
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
||||
msgstr "%B%F: kunde inte läsa symboler\n"
|
||||
|
||||
#. We use abfd->filename in this initial line,
|
||||
#. in case filename is a .h file or something
|
||||
#. similarly unhelpful.
|
||||
#: ldmisc.c:330
|
||||
#: ldmisc.c:333
|
||||
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
||||
msgstr "%B: I funktionen \"%T\":\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:439
|
||||
#: ldmisc.c:442
|
||||
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
||||
msgstr "%F%P: internt fel %s %d\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:489
|
||||
#: ldmisc.c:492
|
||||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
||||
msgstr "%P: internt fel: avbryter vid %s rad %d i %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:492
|
||||
#: ldmisc.c:495
|
||||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
||||
msgstr "%P: internt fel: avbryter vid %s rad %d\n"
|
||||
|
||||
#: ldmisc.c:494
|
||||
#: ldmisc.c:497
|
||||
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
||||
msgstr "%P%F: rapportera detta fel\n"
|
||||
|
||||
|
@ -990,8 +988,8 @@ msgid "GNU ld version %s\n"
|
|||
msgstr "GNU ld version %s\n"
|
||||
|
||||
#: ldver.c:42
|
||||
msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: ldver.c:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
2002-07-24 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
* po/es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
* po/pr_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2002-07-23 Alan Modra <amodra@bigpond.net.au>
|
||||
|
||||
* Makefile.am: Run "make dep-am".
|
||||
|
@ -6,9 +12,9 @@
|
|||
|
||||
2002-07-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: New French translation.
|
||||
* po/pr_BR.po: New Portugese Brazilian translation.
|
||||
* po/id.po: New Indonesian translation.
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
* po/pr_BR.po: New Brazilian Portuguese translation.
|
||||
* po/id.po: Updated Indonesian translation.
|
||||
* configure.in (LINGUAS): Add pr_BR.
|
||||
* configure: Regenerate.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Mensajes en español para opcodes-2.12-pre020121
|
||||
# Mensajes en español para opcodes-2.12.1
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: opcodes 2.12-pre020121\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 08:55-0600\n"
|
||||
"Project-Id-Version: opcodes 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 03:24-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:56-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -25,21 +25,21 @@ msgstr "pista de salto sin alinear"
|
|||
msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n"
|
||||
msgstr "¡Referencia limm ilegal en la última instrucción!\n"
|
||||
|
||||
#: arm-dis.c:509
|
||||
#: arm-dis.c:502
|
||||
msgid "<illegal precision>"
|
||||
msgstr "<precisión ilegal>"
|
||||
|
||||
#: arm-dis.c:1019
|
||||
#: arm-dis.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognised register name set: %s\n"
|
||||
msgstr "Conjunto de nombres de registro no reconocido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: arm-dis.c:1026
|
||||
#: arm-dis.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n"
|
||||
msgstr "Opción de desensamblador no reconocida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: arm-dis.c:1198
|
||||
#: arm-dis.c:1191
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n"
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Error interno del desensamblador"
|
|||
msgid "unknown constraint `%c'"
|
||||
msgstr "restricción `%c' desconocida"
|
||||
|
||||
#: cgen-asm.c:346 fr30-ibld.c:195 m32r-ibld.c:195 openrisc-ibld.c:195
|
||||
#: cgen-asm.c:346 fr30-ibld.c:195 m32r-ibld.c:195 openrisc-ibld.c:195 xstormy16-ibld.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)"
|
||||
msgstr "operando fuera de rango (%ld no está entre %ld y %ld)"
|
||||
|
@ -88,96 +88,94 @@ msgstr "Error desconocido %d\n"
|
|||
msgid "Address 0x%x is out of bounds.\n"
|
||||
msgstr "La dirección 0x%x está fuera de los límites.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:324 m32r-asm.c:326 openrisc-asm.c:245
|
||||
#: fr30-asm.c:323 m32r-asm.c:325 openrisc-asm.c:244 xstormy16-asm.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d durante la decodificación.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:374 m32r-asm.c:376 openrisc-asm.c:295
|
||||
#: fr30-asm.c:373 m32r-asm.c:375 openrisc-asm.c:294 xstormy16-asm.c:281
|
||||
msgid "missing mnemonic in syntax string"
|
||||
msgstr "falta el mnemónico en la cadena sintáctica"
|
||||
|
||||
#. We couldn't parse it.
|
||||
#: fr30-asm.c:510 fr30-asm.c:514 fr30-asm.c:601 fr30-asm.c:703 m32r-asm.c:512
|
||||
#: m32r-asm.c:516 m32r-asm.c:603 m32r-asm.c:705 openrisc-asm.c:431
|
||||
#: openrisc-asm.c:435 openrisc-asm.c:522 openrisc-asm.c:624
|
||||
#: fr30-asm.c:509 fr30-asm.c:513 fr30-asm.c:600 fr30-asm.c:702 m32r-asm.c:511 m32r-asm.c:515 m32r-asm.c:602 m32r-asm.c:704 openrisc-asm.c:430 openrisc-asm.c:434 openrisc-asm.c:521 openrisc-asm.c:623 xstormy16-asm.c:417 xstormy16-asm.c:421 xstormy16-asm.c:508 xstormy16-asm.c:610
|
||||
msgid "unrecognized instruction"
|
||||
msgstr "instrucción no reconocida"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:557 m32r-asm.c:559 openrisc-asm.c:478
|
||||
#: fr30-asm.c:556 m32r-asm.c:558 openrisc-asm.c:477 xstormy16-asm.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')"
|
||||
msgstr "error sintáctico (se esperaba el carácter `%c', se encontró `%c')"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:567 m32r-asm.c:569 openrisc-asm.c:488
|
||||
#: fr30-asm.c:566 m32r-asm.c:568 openrisc-asm.c:487 xstormy16-asm.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)"
|
||||
msgstr "error sintáctico (se esperaba el carácter `%c', se encontró el final de la instrucción)"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:595 m32r-asm.c:597 openrisc-asm.c:516
|
||||
#: fr30-asm.c:594 m32r-asm.c:596 openrisc-asm.c:515 xstormy16-asm.c:502
|
||||
msgid "junk at end of line"
|
||||
msgstr "basura al final de la línea"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:702 m32r-asm.c:704 openrisc-asm.c:623
|
||||
#: fr30-asm.c:701 m32r-asm.c:703 openrisc-asm.c:622 xstormy16-asm.c:609
|
||||
msgid "unrecognized form of instruction"
|
||||
msgstr "forma de instrucción no reconocida"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:714 m32r-asm.c:716 openrisc-asm.c:635
|
||||
#: fr30-asm.c:713 m32r-asm.c:715 openrisc-asm.c:634 xstormy16-asm.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad instruction `%.50s...'"
|
||||
msgstr "instrucción errónea `%.50s...'"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:717 m32r-asm.c:719 openrisc-asm.c:638
|
||||
#: fr30-asm.c:716 m32r-asm.c:718 openrisc-asm.c:637 xstormy16-asm.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad instruction `%.50s'"
|
||||
msgstr "instrucción errónea `%.50s'"
|
||||
|
||||
#. Default text to print if an instruction isn't recognized.
|
||||
#: fr30-dis.c:39 m32r-dis.c:39 mmix-dis.c:282 openrisc-dis.c:39
|
||||
#: fr30-dis.c:39 m32r-dis.c:39 mmix-dis.c:282 openrisc-dis.c:39 xstormy16-dis.c:39
|
||||
msgid "*unknown*"
|
||||
msgstr "*desconocida*"
|
||||
|
||||
#: fr30-dis.c:319 m32r-dis.c:250 openrisc-dis.c:137
|
||||
#: fr30-dis.c:318 m32r-dis.c:249 openrisc-dis.c:136 xstormy16-dis.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al mostrar insn.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:166 m32r-ibld.c:166 openrisc-ibld.c:166
|
||||
#: fr30-ibld.c:166 m32r-ibld.c:166 openrisc-ibld.c:166 xstormy16-ibld.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)"
|
||||
msgstr "operando fuera de rango (%ld no está entre %ld y %lu)"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:179 m32r-ibld.c:179 openrisc-ibld.c:179
|
||||
#: fr30-ibld.c:179 m32r-ibld.c:179 openrisc-ibld.c:179 xstormy16-ibld.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operand out of range (%lu not between 0 and %lu)"
|
||||
msgstr "operando fuera de rango (%lu no está entre 0 y %lu)"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:731 m32r-ibld.c:660 openrisc-ibld.c:634
|
||||
#: fr30-ibld.c:730 m32r-ibld.c:659 openrisc-ibld.c:633 xstormy16-ibld.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al construir insn.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:939 m32r-ibld.c:794 openrisc-ibld.c:737
|
||||
#: fr30-ibld.c:937 m32r-ibld.c:792 openrisc-ibld.c:735 xstormy16-ibld.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al decodificar insn.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1088 m32r-ibld.c:904 openrisc-ibld.c:817
|
||||
#: fr30-ibld.c:1086 m32r-ibld.c:902 openrisc-ibld.c:815 xstormy16-ibld.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al obtener el operando int.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1217 m32r-ibld.c:994 openrisc-ibld.c:877
|
||||
#: fr30-ibld.c:1215 m32r-ibld.c:992 openrisc-ibld.c:875 xstormy16-ibld.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al obtener el operando vma.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1351 m32r-ibld.c:1092 openrisc-ibld.c:946
|
||||
#: fr30-ibld.c:1349 m32r-ibld.c:1090 openrisc-ibld.c:944 xstormy16-ibld.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al establecer el operando int.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1473 m32r-ibld.c:1178 openrisc-ibld.c:1003
|
||||
#: fr30-ibld.c:1471 m32r-ibld.c:1176 openrisc-ibld.c:1001 xstormy16-ibld.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n"
|
||||
msgstr "No se reconoció el campo %d al establecer el operando vma.\n"
|
||||
|
@ -317,21 +315,21 @@ msgid "invalid register operand when updating"
|
|||
msgstr "operando de registro inválido mientras se actualizaba"
|
||||
|
||||
#. Mark as non-valid instruction
|
||||
#: sparc-dis.c:749
|
||||
#: sparc-dis.c:750
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocida"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:824
|
||||
#: sparc-dis.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
msgstr "Error interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:835
|
||||
#: sparc-dis.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
msgstr "Error interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:884
|
||||
#: sparc-dis.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Error interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\" == \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -395,5 +393,33 @@ msgstr "el valor inmediato no est
|
|||
msgid "immediate value must be even"
|
||||
msgstr "el valor inmediato debe ser par"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:74
|
||||
msgid "Bad register in preincrement"
|
||||
msgstr "Registro erróneo en el preincremento"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:79
|
||||
msgid "Bad register in postincrement"
|
||||
msgstr "Registro erróneo en el postincremento"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:81
|
||||
msgid "Bad register name"
|
||||
msgstr "Nombre de registro erróneo"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:85
|
||||
msgid "Label conflicts with register name"
|
||||
msgstr "La etiqueta tiene conflictos con el nombre de registro"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:89
|
||||
msgid "Label conflicts with `Rx'"
|
||||
msgstr "La etiqueta tiene conflictos con `Rx'"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:91
|
||||
msgid "Bad immediate expression"
|
||||
msgstr "Expresión inmediata errónea"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:120
|
||||
msgid "Small operand was not an immediate number"
|
||||
msgstr "El operando small no era un número inmediato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized keyword/register name"
|
||||
#~ msgstr "nombre clave/de registro no reconocido"
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,11 @@
|
|||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: opcodes 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 03:24-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 02:50-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 02:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: alpha-opc.c:335
|
||||
msgid "branch operand unaligned"
|
||||
msgstr "operando de salto desalinhado"
|
||||
msgstr "operando de desvio desalinhado"
|
||||
|
||||
#: alpha-opc.c:358 alpha-opc.c:380
|
||||
msgid "jump hint unaligned"
|
||||
|
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: avr-dis.c:118 avr-dis.c:128
|
||||
msgid "undefined"
|
||||
msgstr "indefeinido"
|
||||
msgstr "indefinido"
|
||||
|
||||
#: avr-dis.c:180
|
||||
msgid "Internal disassembler error"
|
||||
|
@ -63,7 +62,8 @@ msgstr "Erro interno do desmontador"
|
|||
msgid "unknown constraint `%c'"
|
||||
msgstr "restrição `%c' desconhecida"
|
||||
|
||||
#: cgen-asm.c:346 fr30-ibld.c:195 m32r-ibld.c:195 openrisc-ibld.c:195 xstormy16-ibld.c:195
|
||||
#: cgen-asm.c:346 fr30-ibld.c:195 m32r-ibld.c:195 openrisc-ibld.c:195
|
||||
#: xstormy16-ibld.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)"
|
||||
msgstr "operando fora de faixa (%ld não está entre %ld e %ld)"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Erro %d desconhecido\n"
|
|||
#: dis-buf.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Address 0x%x is out of bounds.\n"
|
||||
msgstr "Endereço 0x%x fora dos limites.\n"
|
||||
msgstr "Endereço 0x%x está fora dos limites.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:323 m32r-asm.c:325 openrisc-asm.c:244 xstormy16-asm.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -99,7 +99,11 @@ msgid "missing mnemonic in syntax string"
|
|||
msgstr "mnemônico faltando na string de sintaxe"
|
||||
|
||||
#. We couldn't parse it.
|
||||
#: fr30-asm.c:509 fr30-asm.c:513 fr30-asm.c:600 fr30-asm.c:702 m32r-asm.c:511 m32r-asm.c:515 m32r-asm.c:602 m32r-asm.c:704 openrisc-asm.c:430 openrisc-asm.c:434 openrisc-asm.c:521 openrisc-asm.c:623 xstormy16-asm.c:417 xstormy16-asm.c:421 xstormy16-asm.c:508 xstormy16-asm.c:610
|
||||
#: fr30-asm.c:509 fr30-asm.c:513 fr30-asm.c:600 fr30-asm.c:702 m32r-asm.c:511
|
||||
#: m32r-asm.c:515 m32r-asm.c:602 m32r-asm.c:704 openrisc-asm.c:430
|
||||
#: openrisc-asm.c:434 openrisc-asm.c:521 openrisc-asm.c:623
|
||||
#: xstormy16-asm.c:417 xstormy16-asm.c:421 xstormy16-asm.c:508
|
||||
#: xstormy16-asm.c:610
|
||||
msgid "unrecognized instruction"
|
||||
msgstr "instrução não reconhecida"
|
||||
|
||||
|
@ -115,7 +119,7 @@ msgstr "erro de sintaxe (esperado char `%c', encontrado fim de instru
|
|||
|
||||
#: fr30-asm.c:594 m32r-asm.c:596 openrisc-asm.c:515 xstormy16-asm.c:502
|
||||
msgid "junk at end of line"
|
||||
msgstr "entulho no final do arquivo"
|
||||
msgstr "lixo no final do arquivo"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:701 m32r-asm.c:703 openrisc-asm.c:622 xstormy16-asm.c:609
|
||||
msgid "unrecognized form of instruction"
|
||||
|
@ -124,22 +128,23 @@ msgstr "forma de instru
|
|||
#: fr30-asm.c:713 m32r-asm.c:715 openrisc-asm.c:634 xstormy16-asm.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad instruction `%.50s...'"
|
||||
msgstr "instrução `%.50s...' ruim"
|
||||
msgstr "instrução `%.50s...' errada"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:716 m32r-asm.c:718 openrisc-asm.c:637 xstormy16-asm.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad instruction `%.50s'"
|
||||
msgstr "instrução `%.50s' ruim"
|
||||
msgstr "instrução `%.50s' errada"
|
||||
|
||||
#. Default text to print if an instruction isn't recognized.
|
||||
#: fr30-dis.c:39 m32r-dis.c:39 mmix-dis.c:282 openrisc-dis.c:39 xstormy16-dis.c:39
|
||||
#: fr30-dis.c:39 m32r-dis.c:39 mmix-dis.c:282 openrisc-dis.c:39
|
||||
#: xstormy16-dis.c:39
|
||||
msgid "*unknown*"
|
||||
msgstr "*desconecida*"
|
||||
|
||||
#: fr30-dis.c:318 m32r-dis.c:249 openrisc-dis.c:136 xstormy16-dis.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n"
|
||||
msgstr "Campo %d desconhecido durante impressão de insn.\n"
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido durante impressão de insn.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:166 m32r-ibld.c:166 openrisc-ibld.c:166 xstormy16-ibld.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -154,32 +159,33 @@ msgstr "operando fora de faixa (%lu n
|
|||
#: fr30-ibld.c:730 m32r-ibld.c:659 openrisc-ibld.c:633 xstormy16-ibld.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n"
|
||||
msgstr "Campo %d desconhecido durante construção de insn.\n"
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido durante construção de insn.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:937 m32r-ibld.c:792 openrisc-ibld.c:735 xstormy16-ibld.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n"
|
||||
msgstr "Campo %d desconhecido durante decodificação de insn.\n"
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido durante decodificação de insn.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1086 m32r-ibld.c:902 openrisc-ibld.c:815 xstormy16-ibld.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido ao obter operando int.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1215 m32r-ibld.c:992 openrisc-ibld.c:875 xstormy16-ibld.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido ao obter operando vma.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1349 m32r-ibld.c:1090 openrisc-ibld.c:944 xstormy16-ibld.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido ao definir operando int.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1471 m32r-ibld.c:1176 openrisc-ibld.c:1001 xstormy16-ibld.c:1224
|
||||
#: fr30-ibld.c:1471 m32r-ibld.c:1176 openrisc-ibld.c:1001
|
||||
#: xstormy16-ibld.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campo %d não reconhecido ao definir operando vma.\n"
|
||||
|
||||
#: h8300-dis.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -194,7 +200,7 @@ msgstr "N
|
|||
#: h8500-dis.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't cope with insert %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "impossível lidar com insert %d\n"
|
||||
|
||||
#. Couldn't understand anything.
|
||||
#: h8500-dis.c:350
|
||||
|
@ -224,46 +230,46 @@ msgstr "desconhecido\t0x%04x"
|
|||
#: m68k-dis.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<erro interno na tabela de códigos de operação: %s %s>\n"
|
||||
|
||||
#: m68k-dis.c:1007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<function code %d>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<código de função %d>"
|
||||
|
||||
#: m88k-dis.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "# <dis error: %08x>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# <erro de desmontador: %08x>"
|
||||
|
||||
#: mips-dis.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "# internal error, undefined modifier(%c)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# erro interno, modificador (%c) indefinido"
|
||||
|
||||
#: mips-dis.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# erro interno do desmontador, modificador (%c) não reconhecido"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:34
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Case %d errado (%s) em %s:%d\n"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interno: Código não depurado (test-case faltando): %s:%d"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:53
|
||||
msgid "(unknown)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(desconhecido)"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*unknown operands type: %d*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*tipo de operandos desconhecidos: %d*"
|
||||
|
||||
#. I and Z are output operands and can`t be immediate
|
||||
#. * A is an address and we can`t have the address of
|
||||
|
@ -273,77 +279,77 @@ msgstr ""
|
|||
#.
|
||||
#: ns32k-dis.c:628
|
||||
msgid "$<undefined>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$<indefinido>"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:765 ppc-opc.c:798
|
||||
msgid "invalid conditional option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "opção condicional inválida"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:800
|
||||
msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tentativa de setar bit y ao usar modificador + ou -"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:832 ppc-opc.c:884
|
||||
msgid "offset not a multiple of 4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "deslocamento não é um múltiplo de 4"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:857
|
||||
msgid "offset not between -2048 and 2047"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "deslocamento não está entre -2048 and 2047"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:882
|
||||
msgid "offset not between -8192 and 8191"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "deslocamento não está entre -8192 and 8191"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:910
|
||||
msgid "ignoring least significant bits in branch offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ignorando os bits menos significatiovs no deslocamento do desvio"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:944 ppc-opc.c:981
|
||||
msgid "illegal bitmask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "máscara de bits ilegal"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:1054
|
||||
msgid "value out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor fora de faixa"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:1130
|
||||
msgid "index register in load range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "registrador de índice na faixa de carregamento"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:1146
|
||||
msgid "invalid register operand when updating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "operando de registro inválido durante atualização"
|
||||
|
||||
#. Mark as non-valid instruction
|
||||
#: sparc-dis.c:750
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desconhecido"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h errado: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h errado: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h errado: \"%s\" == \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: v850-dis.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown operand shift: %x\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "deslocamento de operando desconhecido: %x\n"
|
||||
|
||||
#: v850-dis.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown pop reg: %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "registrador pop desconhecido: %d\n"
|
||||
|
||||
#. The functions used to insert and extract complicated operands.
|
||||
#. Note: There is a conspiracy between these functions and
|
||||
|
@ -352,72 +358,72 @@ msgstr ""
|
|||
#. specific command line option is given to GAS.
|
||||
#: v850-opc.c:68
|
||||
msgid "displacement value is not in range and is not aligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor do deslocamento está fora da faixa e não está alinhado"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:69
|
||||
msgid "displacement value is out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor do deslocamento está fora da faixa"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:70
|
||||
msgid "displacement value is not aligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor do deslocamento não está alinhado"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:72
|
||||
msgid "immediate value is out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor imediato está fora da faixa"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:83
|
||||
msgid "branch value not in range and to odd offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor do desvio fora da faixa e para deslocamento ímpar"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:85 v850-opc.c:117
|
||||
msgid "branch value out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor do desvio fora da faixa"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:88 v850-opc.c:120
|
||||
msgid "branch to odd offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desvio para um deslocamento ímpar"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:115
|
||||
msgid "branch value not in range and to an odd offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor do desvio fora da faixa e para um deslocamento ímpar"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:346
|
||||
msgid "invalid register for stack adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "registrador inválido para ajuste da pilha"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:370
|
||||
msgid "immediate value not in range and not even"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valor imediato fora da faixa e não é par"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:375
|
||||
msgid "immediate value must be even"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "o valor imediato deve ser par"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:74
|
||||
msgid "Bad register in preincrement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrador errado no pré-incremento"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:79
|
||||
msgid "Bad register in postincrement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrador errado no pós-incremento"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:81
|
||||
msgid "Bad register name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome de registrador errado"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:85
|
||||
msgid "Label conflicts with register name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O rótulo conflita com nome de registrador"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:89
|
||||
msgid "Label conflicts with `Rx'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O rótulo conflita com `Rx'"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:91
|
||||
msgid "Bad immediate expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expressão imediata errada"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:120
|
||||
msgid "Small operand was not an immediate number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O operando pequeno não era um número imediato"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Swedish messages for opcodes.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: opcodes 2.11\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 17:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-10-23 15:35+0200\n"
|
||||
"Project-Id-Version: opcodes 2.12.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 03:24-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 14:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -62,8 +62,7 @@ msgstr "Internt fel i disassembleraren"
|
|||
msgid "unknown constraint `%c'"
|
||||
msgstr "okänd begränsning \"%c\""
|
||||
|
||||
#: cgen-asm.c:346 fr30-ibld.c:195 m32r-ibld.c:195 openrisc-ibld.c:195
|
||||
#: xstormy16-ibld.c:195
|
||||
#: cgen-asm.c:346 fr30-ibld.c:195 m32r-ibld.c:195 openrisc-ibld.c:195 xstormy16-ibld.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)"
|
||||
msgstr "operanden är utanför intervallet (%ld är inte mellan %ld och %ld)"
|
||||
|
@ -96,14 +95,10 @@ msgstr "Ok
|
|||
|
||||
#: fr30-asm.c:373 m32r-asm.c:375 openrisc-asm.c:294 xstormy16-asm.c:281
|
||||
msgid "missing mnemonic in syntax string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "instruktion saknas i syntaxsträng"
|
||||
|
||||
#. We couldn't parse it.
|
||||
#: fr30-asm.c:509 fr30-asm.c:513 fr30-asm.c:600 fr30-asm.c:702 m32r-asm.c:511
|
||||
#: m32r-asm.c:515 m32r-asm.c:602 m32r-asm.c:704 openrisc-asm.c:430
|
||||
#: openrisc-asm.c:434 openrisc-asm.c:521 openrisc-asm.c:623
|
||||
#: xstormy16-asm.c:417 xstormy16-asm.c:421 xstormy16-asm.c:508
|
||||
#: xstormy16-asm.c:610
|
||||
#: fr30-asm.c:509 fr30-asm.c:513 fr30-asm.c:600 fr30-asm.c:702 m32r-asm.c:511 m32r-asm.c:515 m32r-asm.c:602 m32r-asm.c:704 openrisc-asm.c:430 openrisc-asm.c:434 openrisc-asm.c:521 openrisc-asm.c:623 xstormy16-asm.c:417 xstormy16-asm.c:421 xstormy16-asm.c:508 xstormy16-asm.c:610
|
||||
msgid "unrecognized instruction"
|
||||
msgstr "okänd instruktion"
|
||||
|
||||
|
@ -113,18 +108,17 @@ msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')"
|
|||
msgstr "syntaxfel (tecknet \"%c\" förväntades, hittade \"%c\")"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:566 m32r-asm.c:568 openrisc-asm.c:487 xstormy16-asm.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)"
|
||||
msgstr "syntaxfel (tecknet \"%c\" förväntades, hittade \"%c\")"
|
||||
msgstr "syntaxfel (tecknet \"%c\" förväntades, hittade slutet på instruktion)"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:594 m32r-asm.c:596 openrisc-asm.c:515 xstormy16-asm.c:502
|
||||
msgid "junk at end of line"
|
||||
msgstr "skräp vid slutet på raden"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:701 m32r-asm.c:703 openrisc-asm.c:622 xstormy16-asm.c:609
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unrecognized form of instruction"
|
||||
msgstr "okänd instruktion"
|
||||
msgstr "okänd instruktionsform"
|
||||
|
||||
#: fr30-asm.c:713 m32r-asm.c:715 openrisc-asm.c:634 xstormy16-asm.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -137,8 +131,7 @@ msgid "bad instruction `%.50s'"
|
|||
msgstr "felaktig instruktion \"%.50s\""
|
||||
|
||||
#. Default text to print if an instruction isn't recognized.
|
||||
#: fr30-dis.c:39 m32r-dis.c:39 mmix-dis.c:282 openrisc-dis.c:39
|
||||
#: xstormy16-dis.c:39
|
||||
#: fr30-dis.c:39 m32r-dis.c:39 mmix-dis.c:282 openrisc-dis.c:39 xstormy16-dis.c:39
|
||||
msgid "*unknown*"
|
||||
msgstr "*okänd*"
|
||||
|
||||
|
@ -148,9 +141,9 @@ msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n"
|
|||
msgstr "Okänt fält %d vid utskrift av instruktion.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:166 m32r-ibld.c:166 openrisc-ibld.c:166 xstormy16-ibld.c:166
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)"
|
||||
msgstr "operanden är utanför intervallet (%ld är inte mellan %ld och %ld)"
|
||||
msgstr "operanden är utanför intervallet (%ld är inte mellan %ld och %lu)"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:179 m32r-ibld.c:179 openrisc-ibld.c:179 xstormy16-ibld.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -182,8 +175,7 @@ msgstr "Ok
|
|||
msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n"
|
||||
msgstr "Okänt fält %d vid inställning av heltalsoperand.\n"
|
||||
|
||||
#: fr30-ibld.c:1471 m32r-ibld.c:1176 openrisc-ibld.c:1001
|
||||
#: xstormy16-ibld.c:1224
|
||||
#: fr30-ibld.c:1471 m32r-ibld.c:1176 openrisc-ibld.c:1001 xstormy16-ibld.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n"
|
||||
msgstr "Okänt fält %d vid inställning av vma-operand.\n"
|
||||
|
@ -249,29 +241,28 @@ msgid "# internal error, undefined modifier(%c)"
|
|||
msgstr "# internt fel, okänd modifierare(%c)"
|
||||
|
||||
#: mips-dis.c:1154
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)"
|
||||
msgstr "# internt fel, okänd modifierare(%c)"
|
||||
msgstr "# internt disassemblerfel, okänd modifierare (%c)"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:34
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Felaktigt fall %d (%s) i %s:%d\n"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internt: Ej felsökt kod (testfall saknas): %s:%d"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(unknown)"
|
||||
msgstr "okänd"
|
||||
msgstr "(okänd)"
|
||||
|
||||
#: mmix-dis.c:517
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*unknown operands type: %d*"
|
||||
msgstr "okänt operandskifte: %x\n"
|
||||
msgstr "*okänd operandtyp: %d*"
|
||||
|
||||
#. I and Z are output operands and can`t be immediate
|
||||
#. * A is an address and we can`t have the address of
|
||||
|
@ -293,15 +284,15 @@ msgstr "f
|
|||
|
||||
#: ppc-opc.c:832 ppc-opc.c:884
|
||||
msgid "offset not a multiple of 4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avståndet är inte en multipel av 4"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:857
|
||||
msgid "offset not between -2048 and 2047"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avståndet är inte mellan -2048 och 2047"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:882
|
||||
msgid "offset not between -8192 and 8191"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avståndet är inte mellan -8192 och 8191"
|
||||
|
||||
#: ppc-opc.c:910
|
||||
msgid "ignoring least significant bits in branch offset"
|
||||
|
@ -324,21 +315,21 @@ msgid "invalid register operand when updating"
|
|||
msgstr "ogiltig registeroperand vid uppdatering"
|
||||
|
||||
#. Mark as non-valid instruction
|
||||
#: sparc-dis.c:749
|
||||
#: sparc-dis.c:750
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "okänd"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:824
|
||||
#: sparc-dis.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
msgstr "Internt fel: felaktig sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:835
|
||||
#: sparc-dis.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
msgstr "Internt fel: felaktig sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n"
|
||||
|
||||
#: sparc-dis.c:884
|
||||
#: sparc-dis.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Internt fel: felaktig sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -360,8 +351,7 @@ msgstr "ok
|
|||
#. specific command line option is given to GAS.
|
||||
#: v850-opc.c:68
|
||||
msgid "displacement value is not in range and is not aligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"förskjutningsvärdet är inte inom intervallet och ligger inte på jämn gräns"
|
||||
msgstr "förskjutningsvärdet är inte inom intervallet och ligger inte på jämn gräns"
|
||||
|
||||
#: v850-opc.c:69
|
||||
msgid "displacement value is out of range"
|
||||
|
@ -404,35 +394,32 @@ msgid "immediate value must be even"
|
|||
msgstr "omedelbara värdet måste vara jämnt"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bad register in preincrement"
|
||||
msgstr "indexregistret är i inläsningsintervallet"
|
||||
msgstr "Felaktigt register i förökning"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bad register in postincrement"
|
||||
msgstr "ogiltigt register för stackjustering"
|
||||
msgstr "Felaktigt register i efterökning"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bad register name"
|
||||
msgstr "indexregistret är i inläsningsintervallet"
|
||||
msgstr "Felaktigt registernamn"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:85
|
||||
msgid "Label conflicts with register name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiketten är i konflikt med registernamn"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:89
|
||||
msgid "Label conflicts with `Rx'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiketten är i konflikt med \"Rx\""
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:91
|
||||
msgid "Bad immediate expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Felaktigt omedelbart uttryck"
|
||||
|
||||
#: xstormy16-asm.c:120
|
||||
msgid "Small operand was not an immediate number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liten operand var inte ett omedelbart tal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized keyword/register name"
|
||||
#~ msgstr "okänt namn på nyckelord/register"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue