f8c2a96547
binutils * po/ca.po: New Catalan translation. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add ca. * configure: Regenerate. gas * po/fr.po: Updated French translation. * po/uk.po: Updated Ukraninan translation. * po/zh_CN.po: New simplified Chinese translation. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add zh_CN. * configure: Regenerate. opcodes * po/zh_CN.po: Updated simplified Chinese translation.
9417 lines
265 KiB
Plaintext
9417 lines
265 KiB
Plaintext
# Translation of binutils to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils 2.24.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-19 12:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Converteix les adreces a parelles número de línia/nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -a --addresses Mostra les adreces\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n"
|
|
" és a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Desplega les funcions inserides\n"
|
|
" -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n"
|
|
" comptes d'adreces\n"
|
|
" -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n"
|
|
" -s --basenames Elimina els noms de directoris\n"
|
|
" -f --functions Mostra els noms de les funcions\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969
|
|
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656
|
|
#: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653
|
|
#: windmc.c:228 windres.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Informa dels errors a %s\n"
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. function name just printed above to the line number/
|
|
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
|
#.
|
|
#. foo at 123:bar.c
|
|
#: addr2line.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
|
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
|
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
|
#.
|
|
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
|
#: addr2line.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (inlined by) "
|
|
msgstr " (inserit per) "
|
|
|
|
#: addr2line.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer"
|
|
|
|
#: addr2line.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s"
|
|
|
|
#: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n"
|
|
|
|
#: ar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<script-mri]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " ordres:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
|
msgstr " s - actua com ranlib\n"
|
|
|
|
#: ar.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
|
msgstr " t - mostra els continguts de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n"
|
|
|
|
#: ar.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"
|
|
|
|
#: ar.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n"
|
|
|
|
#: ar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n"
|
|
|
|
#: ar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n"
|
|
|
|
#: ar.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - preserva les dates originals\n"
|
|
|
|
#: ar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadors genèrics:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n"
|
|
|
|
#: ar.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " [T] - fes un arxiu prim\n"
|
|
|
|
#: ar.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n"
|
|
|
|
#: ar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - mostra el número de versió\n"
|
|
|
|
#: ar.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"
|
|
|
|
#: ar.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " opcional:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n"
|
|
|
|
#: ar.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n"
|
|
|
|
#: ar.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n"
|
|
|
|
#: ar.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n"
|
|
|
|
#: ar.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
|
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n"
|
|
" -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n"
|
|
|
|
#: ar.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
|
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n"
|
|
" -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n"
|
|
" -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
" -v --version Imprimeix informació de la versió\n"
|
|
|
|
#: ar.c:485
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents"
|
|
|
|
#: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n"
|
|
|
|
#: ar.c:761
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat una operació"
|
|
|
|
#: ar.c:764
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'."
|
|
|
|
#: ar.c:767
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
|
msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D'."
|
|
|
|
#: ar.c:770
|
|
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
|
msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')"
|
|
|
|
#: ar.c:781
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'."
|
|
|
|
#: ar.c:784
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu."
|
|
|
|
#: ar.c:798
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims."
|
|
|
|
#: ar.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "s'està creant %s"
|
|
|
|
#: ar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
|
msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim"
|
|
|
|
#: ar.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
|
msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal"
|
|
|
|
#: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "error intern en accedir %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1002 ar.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s no és un fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: ar.c:1128
|
|
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu"
|
|
|
|
#: ar.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar"
|
|
|
|
#: arsup.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu d'entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n"
|
|
|
|
#: arsup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opcions d'emulació: \n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: Formats coincidents:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Destins suportats:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: destins suportats:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitectures suportades:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitectures suportades:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:229
|
|
msgid "big endian"
|
|
msgstr "big endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:230
|
|
msgid "little endian"
|
|
msgstr "little endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:231
|
|
msgid "endianness unknown"
|
|
msgstr "es desconeix la codificació endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (header %s, data %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (capçalera %s, dades %s)\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: número incorrecte: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:579 strings.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "'%s': No hi és aques fitxer"
|
|
|
|
#: bucomm.c:581 strings.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. raó: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Advertiment: '%s' no és un fitxer ordinari"
|
|
|
|
#: bucomm.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
|
msgstr "Advertiment: '%s' té una mida negativa, probablement és massa gran"
|
|
|
|
#: coffdump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#línies %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %d "
|
|
msgstr "mida %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
|
msgstr "definició de secció a %x mida %x\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer to"
|
|
msgstr "punter a"
|
|
|
|
#: coffdump.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array [%d] of"
|
|
msgstr "matriu [%d] de"
|
|
|
|
#: coffdump.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning"
|
|
msgstr "retorn de funció"
|
|
|
|
#: coffdump.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments"
|
|
msgstr "arguments"
|
|
|
|
#: coffdump.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "codi"
|
|
|
|
#: coffdump.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure definition"
|
|
msgstr "definició d'estructura"
|
|
|
|
#: coffdump.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
|
msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA"
|
|
|
|
#: coffdump.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to %s"
|
|
msgstr "referència d'estructura a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum ref to %s"
|
|
msgstr "referència d'enumeració a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum definition"
|
|
msgstr "definició d'enumeració"
|
|
|
|
#: coffdump.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack offset %x"
|
|
msgstr "Desplaçament de la pila %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory section %s+%x"
|
|
msgstr "Secció de memòria %s+%x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %d"
|
|
msgstr "Registre %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Struct Member offset %x"
|
|
msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enum Member offset %x"
|
|
msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined symbol"
|
|
msgstr "Símbol no definit"
|
|
|
|
#: coffdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of symbols"
|
|
msgstr "Llista de símbols"
|
|
|
|
#: coffdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
|
msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, número %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: coffdump.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: coffdump.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: coffdump.c:370
|
|
msgid "List of blocks "
|
|
msgstr "Llista de blocs"
|
|
|
|
#: coffdump.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vars %d"
|
|
msgstr "variables %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocs"
|
|
|
|
#: coffdump.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of source files"
|
|
msgstr "Llista de fitxers font"
|
|
|
|
#: coffdump.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s"
|
|
msgstr "Fitxer font %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d"
|
|
msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x número %d nrelocs %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#sources %d"
|
|
msgstr "#fonts %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:462 sysdump.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
|
msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Informeu els erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:647
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:726
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:780
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:832
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual"
|
|
|
|
#: debug.c:864
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: cap funció actual"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs"
|
|
|
|
#: debug.c:898
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: cap bloc actual"
|
|
|
|
#: debug.c:934
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: cap bloc actual"
|
|
|
|
#: debug.c:941
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell"
|
|
|
|
#: debug.c:964
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: cap unitat actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1017
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: no està implementat"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1028
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: no està implementat"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1112
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: no està implementat"
|
|
|
|
#: debug.c:1134
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1662
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat"
|
|
|
|
#: debug.c:1839
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1884
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1892
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra"
|
|
|
|
#: debug.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1951
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació"
|
|
|
|
#: debug.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2481
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1025
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, '%s'."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "Nom: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
|
msgstr "VERSIÓ %d.%d\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run: %s %s"
|
|
msgstr "executa: %s %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1370 resrc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "espera: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s ha sortit amb estat %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "S'està excloent el símbol: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: no hi ha símbols"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "S'ha acabat de llegir %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1810
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1862
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2189
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2237
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s "
|
|
|
|
#: dlltool.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot esborrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3281
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s no és una biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3887
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "S'estan processant les definicions"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3919
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "S'han processat les definicions"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3928
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3933
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3934
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n"
|
|
" fitxers temporals.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, '%s'."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "La màquina '%s' no està suportada"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "S'ha provat el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "S'està usant %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwait returns: %s"
|
|
msgstr "pwait retorna: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opcions genèriques:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opcions per a %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <màquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:799
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n"
|
|
"S'està creant un, però potser això no és el que voleu"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:406 dwarf.c:3215
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat una línia op formada malament!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Opcode estès %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Final de seqüència\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
|
msgstr "estableix Adreça a 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:431 dwarf.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:445
|
|
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
|
msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
|
msgstr "estableix el Discriminador a %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
|
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n"
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: "
|
|
msgstr "definit per l'usuari: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: "
|
|
msgstr "DESCONEGUT: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length %d ["
|
|
msgstr "longitud %d ["
|
|
|
|
#: dwarf.c:561 dwarf.c:599
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:567
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:585
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:586
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:594
|
|
msgid "<index offset is too big>"
|
|
msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:598
|
|
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:607
|
|
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
|
msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:619
|
|
msgid "<no .debug_addr section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
|
|
msgstr "La posició dins de la secció %s és massa gran: %s\n"
|
|
|
|
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
|
#: dwarf.c:788
|
|
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
|
msgstr "Valor TAG desconegut: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconegut: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s byte block: "
|
|
msgstr " %s bloc byte: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: %s "
|
|
msgstr "mida: %s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %s "
|
|
msgstr "posició: %s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
|
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
|
msgstr "(Localització op definida per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
|
msgstr "(Localització op desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1473
|
|
msgid "corrupt attribute\n"
|
|
msgstr "atribut corrupte\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1488
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
|
msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1614
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
|
msgstr "(cadena indirecta, posició: 0x%s):%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indexed string: 0x%s): %s"
|
|
msgstr "(cadena indexada: 0x%s):%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)"
|
|
msgstr "(cadena indirecta alternativa, posició: 0x%s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (addr_index: 0x%s): %s"
|
|
msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
|
msgstr "Forma no reconeguda: %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(no està en línia)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(en línia)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
|
msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(implementation defined: %s)"
|
|
msgstr "(implementació definida: %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown: %s)"
|
|
msgstr "(Desconegut: %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined type)"
|
|
msgstr "(tipus definit per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(tipus desconegut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown accessibility)"
|
|
msgstr "(accessibilitat desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown visibility)"
|
|
msgstr "(visibilitat desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown virtuality)"
|
|
msgstr "(virtualitat desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown case)"
|
|
msgstr "(cas desconegut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined)"
|
|
msgstr "(definit per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown convention)"
|
|
msgstr "(convenció desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(no definit)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (location list)"
|
|
msgstr "(llista de localitzacions)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [sense DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
|
msgstr "La posició %s usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %lx és massa gran.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
|
msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconegut: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (0x%s) a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un valor corrupte de longitud (0x%s) a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
|
msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
|
msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086
|
|
#: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884
|
|
#: dwarf.c:6321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continguts de la secció %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
|
msgstr " Unitat de compilació @ posició 0x%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
|
msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
|
msgstr " Posició d'abreviatura: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida del punter: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
|
msgstr " Signatura: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
|
msgstr " Posició de tipus: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section contributions:\n"
|
|
msgstr "Contribucions de la secció:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està corrupta, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "La CU a la posició %s conté un número de versió corrupte o no suportat: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està corrupta, la posició d'abreviació (%lx) és més gran que la mida de la secció abreujada (%lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: 0\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2435
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: %lu"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr "El DIE a la posició %lx es refereix a un número %lu d'una abreviatura que no existeix\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2634
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "La informació de línia sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2647
|
|
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 i 4.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2660
|
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
|
msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Posició: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud de pròleg: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
|
msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base de línia: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Rang de línia: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base d'opcode: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr " L'opcode %d te %d arguments\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de directoris està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de directoris (posició 0x%lx)::\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de noms de fitxers està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de noms de fitxers (posició 0x%lx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2801
|
|
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
|
msgstr "Entrada corrupta de taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
|
msgstr " No hi ha cap declaració de número de línia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr "Declaracions de números de línia:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s[%d]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %s to %d\n"
|
|
msgstr " i la línia per %s a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy\n"
|
|
msgstr " Copia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per %s a 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
|
|
msgstr " Avança PC per %s a 0x%s[%d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
|
msgstr " Avança la línia per %s a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %s a la taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %s\n"
|
|
msgstr " Estableix la columna a %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
|
msgstr " Estableix is_stmt a %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Estableix el bloc bàsic\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
|
|
msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s[%d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per una quantitat %s de mida fixa a 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %s\n"
|
|
msgstr " Estableix ISA a %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
|
msgstr "Nom de fitxer Número de línia Adreça d'inici\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
|
|
msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use directory table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Estableix ISA a %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3518
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sense informació"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3519
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3520
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variable"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3521
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funció"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3522
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "un altre"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3523
|
|
msgid "unused5"
|
|
msgstr "unused5"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3524
|
|
msgid "unused6"
|
|
msgstr "unused6"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3525
|
|
msgid "unused7"
|
|
msgstr "unused7"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr "La posició de .debug_infor de 0x%lx a la secció %s no apunta a una capçalera CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3586
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Posició a la secció .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Kind Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Posició Tipus Nom\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Posició Nom\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3632
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3632
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - línia-número: %d macro: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-número: %d macro: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3857
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida de posicio: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Posició a dins de .debug-line: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
|
msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap argument: \n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
|
msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3929
|
|
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3950
|
|
msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
|
msgstr "S'ha usat DW_MACRO_GNU_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d nom de fitxer: %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3975
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3984
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-número : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-número : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-número : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - posició : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-número : %d posició de macro : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4024
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect-alt - línia-número : %d macro : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
|
msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
|
msgstr " INDICADOR de número (0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4109
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "té fills"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4109
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sense fills"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312
|
|
#: dwarf.c:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
|
msgstr "La llista de localització que comença a la posició 0x%lx no està terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr "<Final de llista>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "(adreça de base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4212
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr "(inici == fi)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4214
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr "(inici > fi)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address selection entry)\n"
|
|
msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
|
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció %s està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4434
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
|
msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
|
msgstr "La posició 0x%lx és més gran que la mida de la secció .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4644
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4650
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Posició a .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida del punter: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4654
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida del segment: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
|
msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4670
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adreça Mida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adreça Mida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
|
msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició 0x%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
|
msgstr "\tÍndex\tAddreça\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d:\t"
|
|
msgstr "\t%d:\t"
|
|
|
|
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
|
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
|
#: dwarf.c:4856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
|
msgstr "No hi ha llistes de rang a la secció .debug_info.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4885
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Posició Inici Fi\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una superposició [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4957
|
|
msgid "(start == end)"
|
|
msgstr "(inici == fi)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4959
|
|
msgid "(start > end)"
|
|
msgstr "(inici < fi)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5229
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr "registre dolent: "
|
|
|
|
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
|
|
#: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
|
msgstr "Continguts de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6033
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr "Número de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %ld\n"
|
|
msgstr "Versió %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
|
msgstr "Versió no suportada %lu.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6091
|
|
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
|
msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6093
|
|
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
|
msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6095
|
|
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
|
msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6097
|
|
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
|
msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Capçalera corrupta a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula d'adreces:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\n"
|
|
msgstr "%lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tauls de símbols:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6200
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "estàtic"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6200
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249
|
|
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
|
msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of columns: %d\n"
|
|
msgstr " Nombre de columnes: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of used entries: %d\n"
|
|
msgstr " Nombre d'entrades usades: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Number of slots: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " Nombre de posicions: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
|
msgstr " [%3d] Signatura: 0x%s Seccions: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset table\n"
|
|
msgstr " Taula de posicions\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
|
|
msgid "dwo_id"
|
|
msgstr "dwo_id"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] 0x%s"
|
|
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size table\n"
|
|
msgstr "Mida de la taula\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unsupported version\n"
|
|
msgstr "Versió no suportada\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opció de depuració '%s' no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Error: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Advertiment: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485
|
|
#: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492
|
|
#: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539
|
|
#: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171
|
|
#: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n"
|
|
msgstr "%s:l'index de l'arxiu hauria de tenir %ld entrades de %d bytes, però la mida és sols %ld\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:502
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:522
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:543
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:631
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:713
|
|
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
|
msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774
|
|
#: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050
|
|
#: readelf.c:13313 readelf.c:13316
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<corrupte>"
|
|
|
|
#: elfedit.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
|
msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n"
|
|
"de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:329 readelf.c:14469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:389 elfedit.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
|
msgstr "El fixer '%s' d'entrada no és llegible\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:452 readelf.c:14601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "'%s': No existeix aquest fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:454 readelf.c:14603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:461 readelf.c:14610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer ordinari\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:487 readelf.c:14623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número màgic del fixer\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
|
msgstr "OSABI desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
|
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipus desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
|
msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr "Les opcions són:\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
|
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
|
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
|
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
|
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
|
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n"
|
|
" <màquina>\n"
|
|
" --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n"
|
|
" <màquina>\n"
|
|
" --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n"
|
|
" --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n"
|
|
" --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n"
|
|
" --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra el número de versió de %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:311
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
msgstr "final no esperat de la informació de depuració"
|
|
|
|
#: ieee.c:398
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número no vàlid"
|
|
|
|
#: ieee.c:451
|
|
msgid "invalid string length"
|
|
msgstr "longitud de cadena no vàlida"
|
|
|
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
|
msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
|
|
|
|
#: ieee.c:526
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat"
|
|
|
|
#: ieee.c:541
|
|
msgid "unknown section"
|
|
msgstr "secció desconeguda"
|
|
|
|
#: ieee.c:562
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
|
msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
|
|
|
|
#: ieee.c:576
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
|
msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions"
|
|
|
|
#: ieee.c:613
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
|
msgstr "tipus incorporat desconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:758
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
|
msgstr "Tipus BCD flotant no suportat"
|
|
|
|
#: ieee.c:895
|
|
msgid "unexpected number"
|
|
msgstr "número no esperat"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
msgid "unexpected record type"
|
|
msgstr "tipus de registre no esperat"
|
|
|
|
#: ieee.c:935
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
|
msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final"
|
|
|
|
#: ieee.c:1208
|
|
msgid "unknown BB type"
|
|
msgstr "tipus BB desconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:1217
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "sobreeiximent de la pila"
|
|
|
|
#: ieee.c:1240
|
|
msgid "stack underflow"
|
|
msgstr "desbordament inferior de la pila"
|
|
|
|
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
|
msgid "illegal variable index"
|
|
msgstr "índex il·legal de variables"
|
|
|
|
#: ieee.c:1400
|
|
msgid "illegal type index"
|
|
msgstr "índex il·legal de tipus"
|
|
|
|
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
|
msgid "unknown TY code"
|
|
msgstr "codi TY desconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:1429
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
|
msgstr "variable no definida a TY"
|
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
|
#: ieee.c:1841
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
|
msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat"
|
|
|
|
#: ieee.c:1889
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
|
msgstr "qualificador no suportat"
|
|
|
|
#: ieee.c:2158
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
|
msgstr "variable no definida a ATN"
|
|
|
|
#: ieee.c:2201
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
|
msgstr "tipus ATN desconegut"
|
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
|
#: ieee.c:2323
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
|
msgstr "ATN11 no suportat"
|
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
|
#: ieee.c:2350
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
|
msgstr "ATN12 no suportat"
|
|
|
|
#: ieee.c:2410
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2423
|
|
msgid "bad misc record"
|
|
msgstr "registre miscel·lani dolent"
|
|
|
|
#: ieee.c:2464
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:2579
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
|
msgstr "objecte C++ no definit"
|
|
|
|
#: ieee.c:2613
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:2649
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
|
msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat"
|
|
|
|
#: ieee.c:2659
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
|
msgstr "classe de base C++ no definida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
|
msgstr "l'objecte C++ no té camps"
|
|
|
|
#: ieee.c:2690
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2797
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
|
msgstr "visibilitat C++ desconeguda"
|
|
|
|
#: ieee.c:2872
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2964
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
|
msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode"
|
|
|
|
#: ieee.c:2974
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
|
msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode"
|
|
|
|
#: ieee.c:3013
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
|
msgstr "mètode virtual estàtic C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3108
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3147
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
|
msgstr "vtable C++ desconeguda"
|
|
|
|
#: ieee.c:3216
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
|
msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció"
|
|
|
|
#: ieee.c:3256
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:3287
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
msgstr "el paràmetre de referència no és un punter"
|
|
|
|
#: ieee.c:3370
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
msgstr "tipus C++ de referència no reconegut"
|
|
|
|
#: ieee.c:3452
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la referència C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3460
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
msgstr "la referència C++ no és un punter"
|
|
|
|
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
|
|
msgid "missing required ASN"
|
|
msgstr "falta l'ASN requerit"
|
|
|
|
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
|
msgstr "flta l'ATN65 requerit"
|
|
|
|
#: ieee.c:3543
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
|
msgstr "registre ATN65 dolent"
|
|
|
|
#: ieee.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x"
|
|
|
|
#: ieee.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
msgstr "Mida de tipus d'enter IEEE no suportat %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
msgstr "Mida de tipus complex IEEE no suportat %u\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:241
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau."
|
|
|
|
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1825
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:320
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:329
|
|
msgid "no input file"
|
|
msgstr "cap fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:359
|
|
msgid "no name for output file"
|
|
msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:373
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:403
|
|
msgid "make .bss section"
|
|
msgstr "fes una secció .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:413
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
|
msgstr "fes una secció .nslmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:441
|
|
msgid "set .bss vma"
|
|
msgstr "estableix el vma .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:448
|
|
msgid "set .data size"
|
|
msgstr "estableix la mida de .data"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:648
|
|
msgid "set start address"
|
|
msgstr "estableix l'adreça d'inici"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
|
msgid "custom section"
|
|
msgstr "secció personalitzada"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
|
msgid "help section"
|
|
msgstr "secció d'ajuda"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
|
msgid "message section"
|
|
msgstr "secció de missatges"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
|
msgid "module section"
|
|
msgstr "secció de mòduls"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
|
msgid "rpc section"
|
|
msgstr "secció rpc"
|
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
|
#: nlmconv.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
|
msgid "shared section"
|
|
msgstr "secció compartida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:862
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
|
msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha llegit: %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:924
|
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n"
|
|
" -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n"
|
|
" -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n"
|
|
" de capçalera NLM\n"
|
|
" -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n"
|
|
" -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n"
|
|
" d'ordres de l'enllaçador\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra la versió del programa \n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
|
msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1180
|
|
msgid "make section"
|
|
msgstr "fes la secció"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1194
|
|
msgid "set section size"
|
|
msgstr "estableix la mida de la secció"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1200
|
|
msgid "set section alignment"
|
|
msgstr "estableix l'alineació de la secció"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1204
|
|
msgid "set section flags"
|
|
msgstr "estableix els senyaladors de la secció"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
|
msgstr "estableix la mida de .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
|
msgstr "estableix els continguts de .nlmsection"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1795
|
|
msgid "stub section sizes"
|
|
msgstr "mides de les seccions de marcadors"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1842
|
|
msgid "writing stub"
|
|
msgstr "s'està escrivint el marcador"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s "
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
|
msgstr "L'execució de %s ha fallat"
|
|
|
|
#: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n"
|
|
" -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n"
|
|
" de cada símbol\n"
|
|
" -B El mateix que --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n"
|
|
" baix a nivell d'usuari\n"
|
|
" L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n"
|
|
" (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n"
|
|
" `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n"
|
|
" -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n"
|
|
" símbols normals\n"
|
|
" --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n"
|
|
" -e (ignorat)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n"
|
|
" `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n"
|
|
" -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n"
|
|
" i el número de línia per a cada símbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n"
|
|
" -o El mateix que -A\n"
|
|
" -p, --no-sort No ordenis els símbols\n"
|
|
" -P, --portability El mateix que --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n"
|
|
|
|
#: nm.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n"
|
|
|
|
#: nm.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n"
|
|
" -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n"
|
|
" --size-sort Ordena els símbos per mida\n"
|
|
" --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n"
|
|
" --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n"
|
|
" --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n"
|
|
" -X 32_64 (ignorat)\n"
|
|
" @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n"
|
|
" -h, --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -V, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s radix no vàlid"
|
|
|
|
#: nm.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: format de sortida no vàlid"
|
|
|
|
#: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específic per al processador>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específic per al SO>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconegut>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índex de l'arxiu:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols no definits de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1264 nm.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1267 nm.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols no definits de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)"
|
|
|
|
#: nm.c:1642
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Sols està suportat -X 32_64"
|
|
|
|
#: nm.c:1671
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only"
|
|
|
|
#: nm.c:1672
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida."
|
|
|
|
#: nm.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %ld"
|
|
msgstr "mida de les dades %ld"
|
|
|
|
#: objcopy.c:487 srconv.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:498 objcopy.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactiva el comportament -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:504 objcopy.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactiva el comportament -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n"
|
|
" -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
|
|
" -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n"
|
|
" i relocalització\n"
|
|
" -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n"
|
|
" necessaris per a la relocalització\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nom>\n"
|
|
" No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n"
|
|
" es necessiti per relocalitzacions\n"
|
|
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n"
|
|
" --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n"
|
|
" manté els símbols\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
|
|
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n"
|
|
" --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n"
|
|
" locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
|
|
" --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
|
|
" global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
|
|
" feble\n"
|
|
" --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n"
|
|
" com a febles\n"
|
|
" -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n"
|
|
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
|
|
" -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n"
|
|
" compilador \n"
|
|
" -i --interleave [<número>] Copia únicament N de cada <número> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n"
|
|
" intercalat\n"
|
|
" --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n"
|
|
" --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n"
|
|
" --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n"
|
|
" VMA i d'inici\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n"
|
|
" per <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Canvia la VMA de la secció <nom>\n"
|
|
" per <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Adverteix si no existeix una secció amb nom\n"
|
|
" --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n"
|
|
" Estableix les propietats de la secció <nom>\n"
|
|
" a <indicadors>\n"
|
|
" --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n"
|
|
" a la sortida\n"
|
|
" --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n"
|
|
" a <nova>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n"
|
|
" Coff.\n"
|
|
" --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n"
|
|
" format de la sortida\n"
|
|
" --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n"
|
|
" globals\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n"
|
|
" seccions amb contingut de la sortida\n"
|
|
" --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n"
|
|
" --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n"
|
|
" parelles de símbols llistades a <fitxer>\n"
|
|
" --srec-len <número> Restringeix la longitud dels Srecords \n"
|
|
" generats\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n"
|
|
" a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n"
|
|
" --elimina-símbols-no-necessitats\n"
|
|
" per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n"
|
|
" a <fitxer>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n"
|
|
" <fitxer>\n"
|
|
" --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n"
|
|
" --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n"
|
|
" <index>-èssim del destí\n"
|
|
" --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n"
|
|
" --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n"
|
|
" --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n"
|
|
" demanda\n"
|
|
" --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
|
|
" de símbol\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
|
|
" de secció\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n"
|
|
" de secció assignat\n"
|
|
" --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n"
|
|
" --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n"
|
|
" <reserva>/<publica>\n"
|
|
" --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n"
|
|
" --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n"
|
|
" <reserva>/<publica>\n"
|
|
" --subsystem <nom>[:<versió>] Estableix el subsistema PE a <nom> \n"
|
|
" [& <versió>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
|
|
" usant zlib\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
|
|
" usant zlib\n"
|
|
" -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -V --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
|
|
" --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n"
|
|
" suportats \n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada és en format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a <bfdname>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --remove-section=<nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
|
|
" -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n"
|
|
" relocalització\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n"
|
|
" per a relocalitzacions\n"
|
|
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
|
|
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n"
|
|
" -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n"
|
|
" símbols\n"
|
|
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
|
|
" -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n"
|
|
" compilador\n"
|
|
" -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n"
|
|
" -V --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
|
|
" --info Llista els formats i arquitectures suportats\n"
|
|
" -o <fitxer> Posa la sortida netejada a <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "senyaladors suportats: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both copied and removed"
|
|
msgstr "error: %s tan copiat com esborrat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
|
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
|
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<"
|
|
|
|
#: objcopy.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:872 objcopy.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: lectura-f ha fallat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
|
msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1593
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "No és possible canviar la codificació endian del(s) fitxer(s) d'entrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
|
msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària."
|
|
|
|
#: objcopy.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
|
msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%s) > alineació de secció (0x%s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "no es pot afegir la secció '%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear la secció `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció '%s' - no existeix"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1855
|
|
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
|
msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1863
|
|
msgid "can't dump section - it is empty"
|
|
msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1872
|
|
msgid "could not open section dump file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1881
|
|
msgid "could not retrieve section contents"
|
|
msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
|
msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2001
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2025
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "no es pot afegir el farcit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2184
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2199
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr "es tractarà aquest número en canvi com un valor e_machine absolut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2203
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2307
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "error: el fitxer d'entrada '%s' està buit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2629
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "error en dades de capçalera privada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2706
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2720
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la mida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2739
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2764
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2798
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2895
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa"
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3169
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "no es pot crear la secció de depuració"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3182
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3351
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr "subsistema PE desconegut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3514
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconeguda"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3528
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3537
|
|
msgid "interleave width must be positive"
|
|
msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922
|
|
#: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "format dolent per a %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%s a 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr "opció desconeguda '%s' de nom llargs de secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4038
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4087
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4171
|
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
|
msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4174
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "el número de bytes ha de ser menor a la intercalació"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4177
|
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
|
msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant '%s', (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%s"
|
|
|
|
#: objdump.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index]\n"
|
|
" Display DWARF info in the file\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n"
|
|
" -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n"
|
|
" general del fitxer\n"
|
|
" -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n"
|
|
" fitxer específics del format\n"
|
|
" -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n"
|
|
" -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n"
|
|
" -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n"
|
|
" les secciones executables\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n"
|
|
" totes les seccions\n"
|
|
" -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n"
|
|
" -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n"
|
|
" seccions requerides\n"
|
|
" -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n"
|
|
" -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n"
|
|
" al fitxer\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
|
" Mostra la informació DWARF al fitxer\n"
|
|
" -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n"
|
|
" de símbols\n"
|
|
" -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n"
|
|
" dinàmica al fitxer\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions del <fitxer>\n"
|
|
" -v, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
|
|
" -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n"
|
|
" objectes suportats\n"
|
|
" -H, --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Les opcions següents són opcionals:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n"
|
|
" NOM-BFD\n"
|
|
" -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n"
|
|
" com MÀQUINA\n"
|
|
" -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n"
|
|
" -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n"
|
|
" desassemblant\n"
|
|
" -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n"
|
|
" desassemblant\n"
|
|
" --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n"
|
|
" (amb -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n"
|
|
" fitxers font\n"
|
|
" -l, --line-numbers Inclou els números de línia i els fitxers a la \n"
|
|
" sortida\n"
|
|
" -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n"
|
|
" informació\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n"
|
|
" filtrats/processats \n"
|
|
" L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n"
|
|
" `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n"
|
|
" `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n"
|
|
" s'estigui desassemblant\n"
|
|
" --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
|
|
" quals sigui >= ADR\n"
|
|
" --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
|
|
" quals sigui <= ADR\n"
|
|
" --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n"
|
|
" del codi desassemblat\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n"
|
|
" simbòlic\n"
|
|
" --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n"
|
|
" per a -d \n"
|
|
" --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n"
|
|
" de secció mostrades\n"
|
|
" --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n"
|
|
" de símbols\n"
|
|
" --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n"
|
|
" a -S\n"
|
|
" --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n"
|
|
" per a -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
" or deeper\n"
|
|
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n"
|
|
" --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
|
|
" profunditat o més gran\n"
|
|
" --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
|
msgstr "la secció '%s' mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: objdump.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Seccions:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:535 objdump.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
|
|
|
|
#: objdump.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
|
|
|
|
#: objdump.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Senyaladors"
|
|
|
|
#: objdump.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: no és un objecte dinàmic"
|
|
|
|
#: objdump.c:1014 objdump.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
|
msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d"
|
|
|
|
#: objdump.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desassemblament de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2270 objdump.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No es poden obtenir els continguts per a la secció '%s'.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continguts de la secció %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "senyaladors 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"adreça d'inici 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:2659
|
|
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
|
msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer"
|
|
|
|
#: objdump.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
|
msgstr "el bolcat '%s' específic del destí no està suportat"
|
|
|
|
#: objdump.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "Continguts de la secció %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:2755
|
|
msgid "Reading section failed"
|
|
msgstr "La lectura de la secció ha fallat"
|
|
|
|
#: objdump.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "no hi ha símbols\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no hi ha informació per al símbol número %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol número %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: format de fixer %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració"
|
|
|
|
#: objdump.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "Al fitxer %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In nested archive %s:\n"
|
|
msgstr "Al fitxer niuat %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3494
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final"
|
|
|
|
#: objdump.c:3499
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici"
|
|
|
|
#: objdump.c:3511
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa"
|
|
|
|
#: objdump.c:3516
|
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
|
msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha de ser positiva"
|
|
|
|
#: objdump.c:3525
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opció -E no reconeguda"
|
|
|
|
#: objdump.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'"
|
|
|
|
#: od-macho.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" section Display the segments and sections commands\n"
|
|
" map Display the section map\n"
|
|
" load Display the load commands\n"
|
|
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" codesign Display code signature\n"
|
|
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
|
|
" section Mostra les ordres de segments i seccions\n"
|
|
" map Mostra el mapa de la secció\n"
|
|
" load Mostra les ordres de càrrega\n"
|
|
" dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
|
|
" codesign Mostra la signatura del codi\n"
|
|
" seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:265
|
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera Mach-O:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08lx\n"
|
|
msgstr " màgic : %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
msgstr " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
|
msgstr " sizeofcmds: %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : %08lx ("
|
|
msgstr " senyaladors : %08lx ("
|
|
|
|
#: od-macho.c:277
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " reserved : %08x\n"
|
|
msgstr " reservat : %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:288
|
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
|
msgstr " Segments i seccions:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:289
|
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
|
msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [bad block length]\n"
|
|
msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u index entries:\n"
|
|
msgstr " %u entrades d'índex:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
|
msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %08x\n"
|
|
msgstr " versió: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %08x\n"
|
|
msgstr " senyaladors: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash offset: %08x\n"
|
|
msgstr " posició del resum: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
|
msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " identity: %s\n"
|
|
msgstr " identitat: %s\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
|
msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
|
msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code limit: %08x\n"
|
|
msgstr " límit de codi %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash size: %02x\n"
|
|
msgstr " mida del resum: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
|
msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare1: %02x\n"
|
|
msgstr " spare1: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " page size: %02x\n"
|
|
msgstr " mida de la pàgina: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare2: %08x\n"
|
|
msgstr " spare2: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
|
msgstr " posició de la dispersió: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [truncated block]\n"
|
|
msgstr "[bloc truncat]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
|
msgstr " màgic : %08x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " length: %08x\n"
|
|
msgstr " longitud: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:845
|
|
msgid "cannot read code signature data"
|
|
msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi"
|
|
|
|
#: od-macho.c:873
|
|
msgid "cannot read segment split info"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments"
|
|
|
|
#: od-macho.c:879
|
|
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
|
msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul"
|
|
|
|
#: od-macho.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
|
msgstr "punters de 32 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
|
msgstr "punters de 64 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PPC hi-16:\n"
|
|
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
|
msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fitxers XCOFF:\n"
|
|
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
|
|
" aout Mostra la capçalera auxiliar\n"
|
|
" sections Mostra les capçaleres de les seccions\n"
|
|
" syms Mostra la taula dels símbols\n"
|
|
" relocs Mostra les entrades de relocalització\n"
|
|
" lineno Mostra les entrades de números de línia\n"
|
|
" loader Mostra la secció del carregador\n"
|
|
" except Mostra la taula d'excepcions\n"
|
|
" typchk Mostra la secció type-check\n"
|
|
" traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n"
|
|
" toc Mostra els símbols\n"
|
|
" ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr sections: %d\n"
|
|
msgstr " seccions nbr: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
|
msgstr " temps i data: 0x%08x - "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "no establert\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
|
msgstr " símbols nbrs: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
|
msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x "
|
|
msgstr " senyaladors: 0x%04x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera auxiliar:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No aux header\n"
|
|
msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
|
msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:460
|
|
msgid "cannot read auxhdr"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section header\n"
|
|
msgstr " No hi ha capçalera de secció\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
|
msgid "cannot read section header"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %08x "
|
|
msgstr " Senyaladors: %08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
|
msgid "cannot read section headers"
|
|
msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:649
|
|
msgid "cannot read strings table length"
|
|
msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:665
|
|
msgid "cannot read strings table"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:673
|
|
msgid "cannot read symbol table"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:688
|
|
msgid "cannot read symbol entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:723
|
|
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
|
msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":\n"
|
|
" No hi ha símbols\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no strings):\n"
|
|
msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
|
msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n"
|
|
|
|
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
|
#: od-xcoff.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
|
msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n"
|
|
|
|
#. Section length, number of relocs and line number.
|
|
#: od-xcoff.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
|
|
#. Section length and number of relocs.
|
|
#: od-xcoff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %08x"
|
|
msgstr "posició: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:940
|
|
msgid "cannot read relocations"
|
|
msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:953
|
|
msgid "cannot read relocation entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Números de línia per a %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:996
|
|
msgid "cannot read line numbers"
|
|
msgstr "no es poden llegir los números de línia"
|
|
|
|
#. Line number, symbol index and physical address.
|
|
#: od-xcoff.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
|
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1008
|
|
msgid "cannot read line number entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada de números de línies"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .loader section in file\n"
|
|
msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section .loader is too short\n"
|
|
msgstr "la secció .loader és massa curta\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera del carregador:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u\n"
|
|
msgstr " versió: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled version\n"
|
|
msgstr "Versió no gestionada\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
|
msgstr " símbols nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
|
msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n"
|
|
|
|
#. Import string table length.
|
|
#: od-xcoff.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import strtab len: %u\n"
|
|
msgstr " importació strtab len: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr import files: %u\n"
|
|
msgstr " fitxers importació nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import file off: %u\n"
|
|
msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table len: %u\n"
|
|
msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table off: %u\n"
|
|
msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
|
msgstr "Símbols dinàmics:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4u %08x %3u "
|
|
msgstr " %4u %08x %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3u %3u "
|
|
msgstr " %3u %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad offset: %u)"
|
|
msgstr "(posició dolenta: %u)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
|
msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import files:\n"
|
|
msgstr "Fitxers d'importació:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .except section in file\n"
|
|
msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception table:\n"
|
|
msgstr "Taula d'excepcions:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .typchk section in file\n"
|
|
msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type-check section:\n"
|
|
msgstr "Secció type-check:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address beyond section size\n"
|
|
msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tags at %08x\n"
|
|
msgstr " senyaladors a %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
|
msgstr " número d'àncores CTL: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name (len: %u): "
|
|
msgstr " Nom (longitud: %u): "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[truncated]\n"
|
|
msgstr "[truncat]\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
|
msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no tags found\n"
|
|
msgstr " no s'han trobat senyaladors\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Truncated .text section\n"
|
|
msgstr "Secció .text truncada\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC:\n"
|
|
msgstr "TOC:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
|
msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1643
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera de fitxer:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
|
msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
|
msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
|
msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown magic"
|
|
msgstr "màgic desconegut"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled magic\n"
|
|
msgstr " Màgic no gestionat\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1737
|
|
msgid "cannot read loader info table"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1787
|
|
msgid "cannot core read header"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera del nucli:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: 0x%08x "
|
|
msgstr " versió: 0x%08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format"
|
|
msgstr "format desconegut"
|
|
|
|
#: rclex.c:197
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef no esperat\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda"
|
|
|
|
#: rddbg.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:277
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: readelf.c:278
|
|
msgid "<no-name>"
|
|
msgstr "<sense-nom>"
|
|
|
|
#: readelf.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
|
msgstr "No es pot buscar fins a 0x%lx per a %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir a 0x%lx bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:678
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:699 readelf.c:797
|
|
msgid "32-bit relocation data"
|
|
msgstr "Dades de relocalització 32-bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:729 readelf.c:826
|
|
msgid "64-bit relocation data"
|
|
msgstr "dades de relocalització 64-bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "no reconegut: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
|
msgstr "<sumand desconegut: %lx>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
|
msgstr " índex de símbol dolent: %08lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índex corrupte de taula de cadena de caràcters: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específic del processador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1886 readelf.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconegut>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1899
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "CAP (cap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1900
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Fitxer reubicable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1901
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Fitxer executable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1902
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1903
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Fitxer de nucli)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específic del processador: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específic de SO: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconegut>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:1923
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: readelf.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<desconegut>: 0x%x"
|
|
|
|
#: readelf.c:2313
|
|
msgid ", <unknown>"
|
|
msgstr ", <desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2600 readelf.c:8067
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: readelf.c:2601
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "mac desconegut"
|
|
|
|
#: readelf.c:2665
|
|
msgid ", relocatable"
|
|
msgstr ", reubicable"
|
|
|
|
#: readelf.c:2668
|
|
msgid ", relocatable-lib"
|
|
msgstr ", bib-reubicable"
|
|
|
|
#: readelf.c:2754
|
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
|
msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:2818
|
|
msgid ", unknown CPU"
|
|
msgstr ", CPU desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:2833
|
|
msgid ", unknown ABI"
|
|
msgstr ", ABI desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:2856 readelf.c:2888
|
|
msgid ", unknown ISA"
|
|
msgstr ", ISA desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:3034
|
|
msgid ": architecture variant: "
|
|
msgstr ": variant d'arquitectura: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3053
|
|
msgid ": unknown"
|
|
msgstr ": desconegut"
|
|
|
|
#: readelf.c:3057
|
|
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
|
msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents"
|
|
|
|
#: readelf.c:3103
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicació independent"
|
|
|
|
#: readelf.c:3112
|
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
|
msgstr "C6000 metall nu"
|
|
|
|
#: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<desconegut: %x>"
|
|
|
|
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
|
#. character wide field, so put the hex value first.
|
|
#: readelf.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08x: <unknown>"
|
|
msgstr "%08x: <desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
" -t --section-details Display the section details\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n"
|
|
" -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n"
|
|
" --segments Un àlias per a --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n"
|
|
" --sections Un àlias per a --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n"
|
|
" -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n"
|
|
" -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Mostra la taula de símbols\n"
|
|
" --symbols Un àlias per a --syms\n"
|
|
" --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
|
|
" -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n"
|
|
" -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n"
|
|
" -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n"
|
|
" -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n"
|
|
" -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n"
|
|
" -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n"
|
|
" n'hi ha)\n"
|
|
" -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n"
|
|
" -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n"
|
|
" els símbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<número|nom>\n"
|
|
" Bolca els continguts de la secció <número|nom> com\n"
|
|
" a bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<número|nom>\n"
|
|
" Bolca els continguts de la secció <número|nom> com \n"
|
|
" a cadena de caràcters\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<número|nom>\n"
|
|
" Bolca els continguts de la secció <número|nom> com a\n"
|
|
" bytes reubicables\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index]\n"
|
|
" Mostra els continguts de les seccions de depuració\n"
|
|
" DWARF2\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
" or deeper\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n"
|
|
" --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
|
|
" profunditat o més gran\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<número|nom>\n"
|
|
" Desassembla els continguts de la secció <número|nom>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n"
|
|
" cubells\n"
|
|
" -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -H --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostar el número de versió de readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3949
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "No hi ha res per fer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: readelf.c:3978
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complement de 2, endian petit"
|
|
|
|
#: readelf.c:3979
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complement de 2, endian gran"
|
|
|
|
#: readelf.c:3997
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Màgic: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Classe: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Dades: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " Versió: %d %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %lx>"
|
|
msgstr "<desconegut: %lx>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " SO/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipus: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4029
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Màquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4031
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versió: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Adreça del punt d'entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Començament de les capçaleres del programa:"
|
|
|
|
#: readelf.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes al fitxer)\n"
|
|
" Començament de les capçaleres de la secció:"
|
|
|
|
#: readelf.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes al fitxer)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %ld"
|
|
msgstr " Número de les capçaleres del programa: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
|
msgstr " Número de les capçaleres de secció: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
|
msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: out of range>"
|
|
msgstr " <corrupte: fora de rang>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4104 readelf.c:4138
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "capçaleres de programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:4205
|
|
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
|
|
msgstr "capçalera ELF possiblement corrupta - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El tipus de fitxer Elf és %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point "
|
|
msgstr "Punt d'entrada"
|
|
|
|
#: readelf.c:4217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició "
|
|
|
|
#: readelf.c:4229 readelf.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçaleres de programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4337
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "més d'un segment dinàmic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4356
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4371
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4374
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
|
msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4382
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4389
|
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
|
msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4393
|
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Correspondència secció a segment:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Seccions de segment...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4445
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "Les adreces virtual 0x%lx no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4476 readelf.c:4519
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "capçaleres de secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:4568 readelf.c:4648
|
|
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
|
msgstr "sh_entsize és zero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4576 readelf.c:4656
|
|
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
|
msgstr "sh_entsize no vàlida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4581 readelf.c:4661
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbols"
|
|
|
|
#: readelf.c:4593 readelf.c:4672
|
|
msgid "symbol table section indicies"
|
|
msgstr "índexs de la secció de taula de símbols"
|
|
|
|
#: readelf.c:4933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
|
msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:4955
|
|
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
|
msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement corrupte - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713
|
|
#: readelf.c:7674 readelf.c:9875
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "taula de cadenes de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:5052
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %"
|
|
msgstr "La secció %d té sh_entsize no vàlida de %"
|
|
|
|
#: readelf.c:5054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n"
|
|
msgstr "(S'usarà la mida esperada de %d per a la resta d'aquest bolcat)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5075
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5087
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5093
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques"
|
|
|
|
#: readelf.c:5100
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçaleres de secció:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçalera de secció:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5210
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Senyaladors\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clau per als senyaladors:\n"
|
|
" W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n"
|
|
" I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n"
|
|
" O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clau per a senyaladors:\n"
|
|
" W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes)\n"
|
|
" I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n"
|
|
" O (processament SO extra requerit) o (específic de SO), p (especific de processador)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
|
|
msgstr "[<desconegut>: 0x%x] "
|
|
|
|
#: readelf.c:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections to group in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5458
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Capçalera corrupta en la secció de grup `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5541 readelf.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5591
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "dades de secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:5602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Índex] Nom\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5708
|
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
|
msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:5720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correcciones de imatge per la biblioteca que es necessita #%d: %s - identitat: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
|
msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5755
|
|
msgid "dynamic section image relocations"
|
|
msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions"
|
|
|
|
#: readelf.c:5759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image relocs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocalitzacions d'imatge\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
|
msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5816
|
|
msgid "dynamic string section"
|
|
msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' secció de relocalització a la posició 0x%lx conté %ld bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secció de relocalització "
|
|
|
|
#: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
|
msgstr "\tVersió desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6206 readelf.c:6577
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "desplega la taula"
|
|
|
|
#: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per "
|
|
|
|
#: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#: readelf.c:6385
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "informació de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:6388 readelf.c:6727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secció de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:6849
|
|
msgid "unwind data"
|
|
msgstr "dades de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:6908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
|
msgstr "[Opcode truncat]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7067 readelf.c:7267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refuse to unwind"
|
|
msgstr "No es pot desplegar"
|
|
|
|
#: readelf.c:7090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Reserved]"
|
|
msgstr " [Reservat]"
|
|
|
|
#: readelf.c:7118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " finish"
|
|
msgstr " acaba"
|
|
|
|
#: readelf.c:7123 readelf.c:7209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Spare]"
|
|
msgstr "[Estalvia]"
|
|
|
|
#: readelf.c:7230 readelf.c:7366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
|
msgstr " [opcode no suportat]"
|
|
|
|
#: readelf.c:7315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pop frame {"
|
|
msgstr "mostra marc {"
|
|
|
|
#: readelf.c:7326
|
|
msgid "[pad]"
|
|
msgstr "[farceix]"
|
|
|
|
#: readelf.c:7355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sp = sp + %ld"
|
|
msgstr "sp = sp + %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:7421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Personality routine: "
|
|
msgstr " Rutina de personalitat: "
|
|
|
|
#: readelf.c:7453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
|
msgstr " [Dades truncades]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
|
msgstr "Entrada corrupta de tauls de model compacte ARM: %x \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compact model index: %d\n"
|
|
msgstr " Índex de model compacte %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7504
|
|
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
|
msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved]\n"
|
|
msgstr " [reservat]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
|
msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack increment %d\n"
|
|
msgstr " Increment de pila %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Registers restored: "
|
|
msgstr " Registres restaurats: "
|
|
|
|
#: readelf.c:7526
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Return register: %s\n"
|
|
msgstr " Registre de retorn: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
|
msgstr " [reservat (%d)]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table"
|
|
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:7573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
|
msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté 0x%lx.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table"
|
|
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament<"
|
|
|
|
#: readelf.c:7688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desplega l'index de taula '%s' a la posició 0x%lx que conté %lu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NONE"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: readelf.c:7766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: %s"
|
|
msgstr "Versió d'interfície: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:7768
|
|
msgid "<corrupt: %"
|
|
msgstr "<corrupte: %"
|
|
|
|
#: readelf.c:7781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time Stamp: %s"
|
|
msgstr "Marca de temps: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:7959 readelf.c:8005
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "secció dinàmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:8083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8121
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
|
msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8134
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8167
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8174
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "No es pot determinar la longitud de la taula de cadenes dinàmiques de caràcters\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8180
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:8217
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "informació de símbols"
|
|
|
|
#: readelf.c:8242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció dinàmica a la posició 0x%lx conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:8285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtres"
|
|
|
|
#: readelf.c:8289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: readelf.c:8293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències"
|
|
|
|
#: readelf.c:8297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'auditoria"
|
|
|
|
#: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Cap\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " intèrpret del programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:8561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "soname de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes)\n"
|
|
msgstr " (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8732
|
|
msgid "| <unknown>"
|
|
msgstr "| <desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de definició de versió '%s' conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Adr: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " Posició: %#08lx Enllaç: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8778
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "secció de definició de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:8811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Rev: %d Senyaladors: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:8814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Índex: %d Cnt: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:8829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nom: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índex de noms: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: Pare %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06x: Pare %d, índex de noms: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La versió necessita de la secció '%s' conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8884
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Adr: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:8895
|
|
msgid "Version Needs section"
|
|
msgstr "La versió necessita secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:8923
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06x: Versió: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:8926
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Fitxer: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:8928
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Fitxer: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:8930
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Cnt: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8954
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Nom: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:8957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06x: Índex de noms: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:8960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8972
|
|
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
|
|
msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8978
|
|
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
|
msgstr "La versió que falta necessita informació\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9016
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:9023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de símbols de versió '%s' conté %d entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: "
|
|
msgstr " Adr: "
|
|
|
|
#: readelf.c:9037
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "dades de símbols de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:9065
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:9069
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:9080
|
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
|
msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9114 readelf.c:9941
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "necessitat de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:9125
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "necessitat aux (2) de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:9146 readelf.c:9208
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "no vàlid"
|
|
|
|
#: readelf.c:9176 readelf.c:10019
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "definició de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:9202 readelf.c:10041
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "definició de versió aux"
|
|
|
|
#: readelf.c:9237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<localentry>: %d"
|
|
msgstr "<localentry>: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:9467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr "<un altre>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:9531
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir dins de les dades dinàmiques\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9581
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr " <corrupte: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9630 readelf.c:9682
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9636
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9738
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula de símbols per la imatge:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9784 readelf.c:9802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9786 readelf.c:9804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols '%s' té una sh_entsize de zero!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols '%s' conté %lu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9911
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "dades de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:9960
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "aux necessitat de versió (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:9994
|
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
|
msgstr "símbol dinàmic dolent\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de %lu cubells):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10080 readelf.c:10151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El segment d'informació dinàmica a la posicio 0x%lx conté %d entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
|
msgstr "<corrupte: %19ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:10328
|
|
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
|
msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF"
|
|
|
|
#: readelf.c:10364
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
|
msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF"
|
|
|
|
#: readelf.c:10543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina número %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr "se saltarà la posició 0x%lx de relocalització no vàlida a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr "se saltarà l'índex 0x%lx no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
|
msgstr "se saltarà el tipus %s de símbol no esperat a la relocalització %ld-èssima a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció %s no té dades per bolcar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11011
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr "continguts de la secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:11030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11048
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció."
|
|
|
|
#: readelf.c:11101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat hex de la secció '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "%s dades de la secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:11339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció '%s' no té dades de depuració.\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:11348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr "la secció '%s' té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "La secció '%s' no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11512
|
|
msgid "corrupt tag\n"
|
|
msgstr "senyalador corrupte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070
|
|
#: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Cap\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application\n"
|
|
msgstr "Aplicació\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Realtime\n"
|
|
msgstr "Temps real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microcontroller\n"
|
|
msgstr "Microcontrolador\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
|
msgstr "Aplicació o temps real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142
|
|
#: readelf.c:12217 readelf.c:12238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte\n"
|
|
msgstr "8-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte\n"
|
|
msgstr "4-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11708 readelf.c:11727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
|
msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
|
msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
|
msgstr "senyalador = %d, proveïdor = %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "True\n"
|
|
msgstr "Veritat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
|
|
msgstr "senyalador = %d, proveïdor = <corrupte>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11811
|
|
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
|
msgstr "atribut corrupte de proveïdor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11844 readelf.c:12001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur o tou\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11850 readelf.c:12010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant tou\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Single-precision hard float\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur de precisió simple\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11870 readelf.c:11902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any\n"
|
|
msgstr "Qualsevol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generic\n"
|
|
msgstr "Genèric\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11892
|
|
msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
|
msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return corrupte"
|
|
|
|
#: readelf.c:11908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory\n"
|
|
msgstr "Memòria\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any MSA or not\n"
|
|
msgstr "Qualsevol MSA o no\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit MSA\n"
|
|
msgstr "128-bit MSA\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not used\n"
|
|
msgstr "No s'ha usat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 bytes\n"
|
|
msgstr "2 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4 bytes\n"
|
|
msgstr "4 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "16-byte\n"
|
|
msgstr "16-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
|
msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
|
msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
|
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
|
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
|
msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430\n"
|
|
msgstr "MSP430\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430X\n"
|
|
msgstr "MSP430X\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12347 readelf.c:12360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Small\n"
|
|
msgstr "Petit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12348 readelf.c:12361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Large\n"
|
|
msgstr "Gran\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restricted Large\n"
|
|
msgstr "Gran restringit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <unknown tag %d>: "
|
|
msgstr "<Senyalador desconegut %d>: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12411
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atributs"
|
|
|
|
#: readelf.c:12432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: longitud dolenta de secció (%d > %d)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
|
msgstr "Secció d'atributs: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: Longitud dolenta de subsecció (%d > %d)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Attributes\n"
|
|
msgstr "Atributs de fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Attributes:"
|
|
msgstr "Atributs de secció:"
|
|
|
|
#: readelf.c:12481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
|
msgstr "Atributs de símbol:"
|
|
|
|
#: readelf.c:12496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
|
msgstr "Senyalador desconegut: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown section contexts\n"
|
|
msgstr " Contextos desconeguts de secció \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
|
msgstr "Format desconegut '%c'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12581 readelf.c:12603
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:12698 readelf.c:13266
|
|
msgid "liblist section data"
|
|
msgstr "dades de secció liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:12701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció '.liblist' conté %lu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12703
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
|
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
|
msgstr "<corrupte: %9ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:12734
|
|
msgid " NONE"
|
|
msgstr " CAP"
|
|
|
|
#: readelf.c:12785
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcions"
|
|
|
|
#: readelf.c:12816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció '%s' conté %d entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12977
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12994 readelf.c:13009
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "conflicte"
|
|
|
|
#: readelf.c:13019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció '.conflict' conté %lu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13021
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Núm: Índex Valor Nom"
|
|
|
|
#: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr "<corrupte: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13055
|
|
msgid "Global Offset Table data"
|
|
msgstr "Dades de la taula de les posicions globals"
|
|
|
|
#: readelf.c:13059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT Primària:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13060
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr " Valor gp canònic: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13064 readelf.c:13164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades reservades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166
|
|
#: readelf.c:13175
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Accés"
|
|
|
|
#: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166
|
|
#: readelf.c:13176
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: readelf.c:13069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
|
msgstr "Resolvedor fluix\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
|
msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades locals\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades globals:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13102 readelf.c:13177
|
|
msgid "Sym.Val."
|
|
msgstr "Val.Sim."
|
|
|
|
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
|
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
|
|
msgid "Ndx"
|
|
msgstr "Ndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: readelf.c:13159
|
|
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
|
msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments"
|
|
|
|
#: readelf.c:13165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %*s Propòsit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Resolvedor fluix PLT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer\n"
|
|
msgstr " Punter de mòduls\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13218
|
|
msgid "NDS32 elf flags section"
|
|
msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf"
|
|
|
|
#: readelf.c:13274
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr " taula de cadena de caràcters liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:13284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de llista de biblioteques '%s' conté %lu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13288
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
|
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13338
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13340
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13342
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13344
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13346
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13348
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13350
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13352
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13354
|
|
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
|
msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13356
|
|
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
|
msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13358
|
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13360
|
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
|
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13362
|
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13364
|
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13366
|
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13368
|
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13370
|
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
|
msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13372
|
|
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
|
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13374
|
|
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
|
msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13376
|
|
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
|
msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13378
|
|
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13380
|
|
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13382
|
|
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13384
|
|
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13386
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13388
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13390
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13392
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13394
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13396
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13398
|
|
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13400
|
|
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
|
msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13408
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versió)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13410
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672
|
|
#: readelf.c:13749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
|
msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
|
msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
|
msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
|
msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Page size: "
|
|
msgstr " Mida de pàgina: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
|
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13470
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: readelf.c:13471
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: readelf.c:13472
|
|
msgid "Page Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la pàgina"
|
|
|
|
#: readelf.c:13480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
|
msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13513
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13515
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13517
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13519
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " ID de compilació: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13576
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
|
msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13585
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: "
|
|
msgstr " Versió:: "
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:13604
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "Estructura procinfo NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:13631 readelf.c:13645
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13633 readelf.c:13647
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13666
|
|
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
|
msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: %s\n"
|
|
msgstr " Proveïdor: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13700
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nom: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: "
|
|
msgstr " Localització: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Base: "
|
|
msgstr ", Base: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Semaphore: "
|
|
msgstr ", Semàfor: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Arguments: %s\n"
|
|
msgstr " Arguments: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13721
|
|
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
|
msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13723
|
|
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13725
|
|
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
|
msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13729
|
|
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
|
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13731
|
|
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
|
msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13735
|
|
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13737
|
|
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13739
|
|
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13741
|
|
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13743
|
|
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
|
msgstr " Data de creació : %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
|
msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : %s\n"
|
|
msgstr " Nom del mòdul : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : %s\n"
|
|
msgstr " Versió del mòdul : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid size\n"
|
|
msgstr " Mida no vàlida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Language: %s\n"
|
|
msgstr " Idioma: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Floating Point mode: "
|
|
msgstr " Mode de punt flotant: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Link time: "
|
|
msgstr " Temps d'enllaçament: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Patch time: "
|
|
msgstr " Temps de pegat: "
|
|
|
|
#: readelf.c:13793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last modified : "
|
|
msgstr " Modificat per últim cop : "
|
|
|
|
#: readelf.c:13799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Link flags : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Senyaladors d'enllaçament : "
|
|
|
|
#: readelf.c:13802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id : %s\n"
|
|
msgstr " Id d'imatge : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image name: %s\n"
|
|
msgstr " Nom d'imatge: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global symbol table name: %s\n"
|
|
msgstr " Nom de la taula de símbols globals: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id: %s\n"
|
|
msgstr " Id d'imatge: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker id: %s\n"
|
|
msgstr " Id d'enllaçador: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13894
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notes"
|
|
|
|
#: readelf.c:13900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08lx amb longitud 0x%08lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13902
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
|
|
msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13902
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: readelf.c:13902
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Mida de les dades"
|
|
|
|
#: readelf.c:13919 readelf.c:13940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
msgstr "Nota corrupta: sols resten %d bytes, no són prou per a una nota completa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
|
msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
|
|
msgstr " tipus: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14156
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n"
|
|
"tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr "Índex de l'arxiu %s: (%ld entrades, 0x%lx bytes a la taula de símbols)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
|
msgstr "Continguts del binari %s a la posició "
|
|
|
|
#: readelf.c:14423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr "%s: resten %ld bytes a la taula de símbols d'índex, però sense les corresponents entrades a la taula d'índexs\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14525 readelf.c:14617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "El fitxer d'entrada '%s' no és llegible.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
|
msgstr "%s: conté arxiu prim corrupte: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:157 rename.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar el fitxer '%s'; raó: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries"
|
|
|
|
#: resbin.c:136
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros"
|
|
|
|
#: resbin.c:163 resbin.c:169
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID de recursos"
|
|
|
|
#: resbin.c:208
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "capçalera de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:255
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "capçalera menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:259
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "posició menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versió %d no suportada de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "capçalera menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:396
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "capçalera de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resbin.c:496
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:504
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "control de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:540
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "control de dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:569
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "final del control de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:581
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "dades de control de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:621
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: resbin.c:631
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: resbin.c:661
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "capçalera de fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:675
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:692
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nom de dispositiu fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:698
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:738
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "accelerador"
|
|
|
|
#: resbin.c:797
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "capçalera de cursor de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:801 resrc.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:816
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "cursor de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:852
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "capçalera d'icona de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:856 resrc.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:871
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "icona de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:935 resbin.c:1169
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
|
msgstr "la longitud de versió %d no es correspon amb la longitud del recurs %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipus %d inesperat de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:985
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "informació de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:1022
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "informació de variables de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1056
|
|
msgid "version stringtable"
|
|
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1081
|
|
msgid "version string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1148
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "varfileinfo de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió"
|
|
|
|
#: rescoff.c:123
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: adreça fora de límits"
|
|
|
|
#: rescoff.c:189
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: rescoff.c:217
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada amb nom de directori"
|
|
|
|
#: rescoff.c:226
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nom d'entrada de directori"
|
|
|
|
#: rescoff.c:246
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectori amb nom"
|
|
|
|
#: rescoff.c:254
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurs amb nom"
|
|
|
|
#: rescoff.c:269
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "entrada de directori d'ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:286
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectori d'ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:294
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "recurs d'ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:319
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipus desconegut de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:322
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de dades"
|
|
|
|
#: rescoff.c:330
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "dades de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:335
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "mida de dades de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:430
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:714
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:257 resrc.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot executar `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha provat `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "S'està usant `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:603
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "ha fallat el preprocessament"
|
|
|
|
#: resrc.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: final inesperat de fitxer"
|
|
|
|
#: resrc.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:931
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:933
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones"
|
|
|
|
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s"
|
|
|
|
#: size.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n"
|
|
|
|
#: size.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Seleccioneu l'estil de la sortida (per \n"
|
|
" defecte és %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n"
|
|
" -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n"
|
|
" --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n"
|
|
" --target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argument no vàlid per a --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Radix invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n"
|
|
" -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n"
|
|
" -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Imprimeix el número de versió del programa\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "desbordament numèric"
|
|
|
|
#: stabs.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Stab dolent: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Advertiment: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Massa N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:727
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nom codificat C++ desconegut"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1262
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tipus no reconegut de referència creuada"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1809
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "tipus absent d'índex"
|
|
|
|
#: stabs.c:2129
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2147
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2337
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipus $vb sense nom"
|
|
|
|
#: stabs.c:2343
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviació C++ no reconeguda"
|
|
|
|
#: stabs.c:2419
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp"
|
|
|
|
#: stabs.c:2679
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "indicador const/volàtil absent"
|
|
|
|
#: stabs.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3221
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL no definit"
|
|
|
|
#: stabs.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número %d de fitxer de tipus fora de rang\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número %d d'índex de tipus fora de rang\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "nom codificat dolent `%s'\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "Nom decodificat no és una funció\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n"
|
|
|
|
#: strings.c:185 strings.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argument %s d'enter no vàlid"
|
|
|
|
#: strings.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
|
msgstr "longitud %d no vàlida de cadena de caràcters mínima"
|
|
|
|
#: strings.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -a - --all Analitza tot el fitxer, no sols la secció de dades\n"
|
|
" -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abans de cada cadena \n"
|
|
" de caràcters\n"
|
|
" -n --bytes=[número] Localitza i imprimeix totes les seqüències acabades\n"
|
|
" -<número> d'almenys [número] caràcters (per defecte 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena de caràcters \n"
|
|
" en base 8, 10 o 16\n"
|
|
" -o Un àlias per a --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<NOM-BFD> Especifiqueu el format de fitxer binari\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Seleccioneu la mida del caràcter i el tipus endian\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v -V --version Imprimeix el número de versió del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:66
|
|
msgid "*undefined*"
|
|
msgstr "*no definit*"
|
|
|
|
#: sysdump.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SUM IS %x\n"
|
|
msgstr "LA SUMA ÉS %x\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GOT A %x\n"
|
|
msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WANTED %x!!\n"
|
|
msgstr "ES VOL %x!!\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:539
|
|
msgid "SYMBOL INFO"
|
|
msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL"
|
|
|
|
#: sysdump.c:557
|
|
msgid "DERIVED TYPE"
|
|
msgstr "TIPUS DERIVAT"
|
|
|
|
#: sysdump.c:614
|
|
msgid "MODULE***\n"
|
|
msgstr "MÒDUL***\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Imprimeix el número de versió del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s"
|
|
|
|
#: version.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n"
|
|
"terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n"
|
|
"la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programa no té cap garantia.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
|
msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n"
|
|
" -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n"
|
|
" .mc filename_ per a que sigui únic.\n"
|
|
" -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n"
|
|
" missatges\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n"
|
|
" llegint un fitxer mc de text\n"
|
|
" -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Estableix l'extensió de capçalera usada el \n"
|
|
" fitxer de capçaleres d'exportació\n"
|
|
" -F --target <destí> Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n"
|
|
" codificació endian\n"
|
|
" -h --headerdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a les \n"
|
|
" capçaleres\n"
|
|
" -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n"
|
|
" -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n"
|
|
" -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n"
|
|
" cadenes de caràcters\n"
|
|
" -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n"
|
|
" definició de codi d'estat\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n"
|
|
" de text\n"
|
|
" -r --rcdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n"
|
|
" rc\n"
|
|
" -x --xdbg=<directori> On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n"
|
|
" correspondència entre IDs de missatge als seus\n"
|
|
" noms simbòlics. \n"
|
|
|
|
#: windmc.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
" -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n"
|
|
" fent\n"
|
|
" -V --version Imprimeix la versió d'informació\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:261 windres.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: advertiment: "
|
|
|
|
#: windmc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:307
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr "prova d'afegir un idioma malalt."
|
|
|
|
#: windmc.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:1136
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s"
|
|
|
|
#: windres.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": s'esperava que fos un directori\n"
|
|
|
|
#: windres.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n"
|
|
|
|
#: windres.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicat\n"
|
|
|
|
#: windres.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "Tipus `%s' desconegut de format "
|
|
|
|
#: windres.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s_ formats suportats:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J"
|
|
|
|
#: windres.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -i --input=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n"
|
|
" -o --output=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer de sortida\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Especifiqueu el format de l'entrada\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Especifiqueu el format de la sortida\n"
|
|
" -F --target=<destí> Especifiqueu el destí COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Argument addicional del preprocessador\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n"
|
|
" el fitxer rc\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n"
|
|
" fitxer rc\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n"
|
|
" preprocessant el fitxer rc\n"
|
|
" -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n"
|
|
" -c --codepage=<codi de pàgina> Especifiqueu el codi de pàgina\n"
|
|
" -l --language=<val> Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n"
|
|
" el fitxer rc\n"
|
|
" --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n"
|
|
" llegir la sortida del preprocessador\n"
|
|
" --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n"
|
|
|
|
#: windres.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions a <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Imprimeix aquest missatge\n"
|
|
" -V --version Imprimeix la informació de la versió\n"
|
|
|
|
#: windres.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n"
|
|
"del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n"
|
|
"Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n"
|
|
"sortida és stdout, per defecte rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:842
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n"
|
|
|
|
#: windres.c:857
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opció -f no vàlida\n"
|
|
|
|
#: windres.c:862
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1064
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "sense recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
|
#~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma"
|
|
|
|
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
#~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha trobat una nota corrupta a la posició %lx dins de les notes del nucli\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
|
#~ msgstr "El binari %s conté:\n"
|