binutils-gdb/binutils/po/ca.po
Nick Clifton f8c2a96547 Update translations.
binutils * po/ca.po: New Catalan translation.
	* configure.ac (ALL_LINGUAS): Add ca.
	* configure: Regenerate.

gas	* po/fr.po: Updated French translation.
	* po/uk.po: Updated Ukraninan translation.
	* po/zh_CN.po: New simplified Chinese translation.
	* configure.ac (ALL_LINGUAS): Add zh_CN.
	* configure: Regenerate.

opcodes	* po/zh_CN.po: Updated simplified Chinese translation.
2015-11-20 12:35:43 +00:00

9417 lines
265 KiB
Plaintext

# Translation of binutils to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils 2.24.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-19 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addr2line.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n"
#: addr2line.c:82
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Converteix les adreces a parelles número de línia/nom de fitxer.\n"
#: addr2line.c:83
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n"
#: addr2line.c:84
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -a --addresses Mostra les adreces\n"
" -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n"
" -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n"
" és a.out)\n"
" -i --inlines Desplega les funcions inserides\n"
" -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n"
" comptes d'adreces\n"
" -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n"
" -s --basenames Elimina els noms de directoris\n"
" -f --functions Mostra els noms de les funcions\n"
" -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
"\n"
#: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656
#: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653
#: windmc.c:228 windres.c:687
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Informa dels errors a %s\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:297
#, c-format
msgid " at "
msgstr " a "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:338
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (inserit per) "
#: addr2line.c:371
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer"
#: addr2line.c:388
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s"
#: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'"
#: ar.c:253
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n"
#: ar.c:267
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
#: ar.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
#: ar.c:281
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<script-mri]\n"
#: ar.c:282
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " ordres:\n"
#: ar.c:283
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
#: ar.c:284
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
#: ar.c:285
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n"
#: ar.c:286
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
#: ar.c:287
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
#: ar.c:288
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s - actua com ranlib\n"
#: ar.c:289
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t - mostra els continguts de l'arxiu\n"
#: ar.c:290
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
#: ar.c:291
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n"
#: ar.c:292
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n"
#: ar.c:293
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n"
#: ar.c:296
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n"
#: ar.c:298
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n"
#: ar.c:303
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"
#: ar.c:305
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n"
#: ar.c:308
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n"
#: ar.c:309
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n"
#: ar.c:310
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n"
#: ar.c:311
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] - preserva les dates originals\n"
#: ar.c:312
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n"
#: ar.c:313
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " modificadors genèrics:\n"
#: ar.c:314
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n"
#: ar.c:315
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n"
#: ar.c:316
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n"
#: ar.c:317
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] - fes un arxiu prim\n"
#: ar.c:318
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n"
#: ar.c:319
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] - mostra el número de versió\n"
#: ar.c:320
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
#: ar.c:321
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"
#: ar.c:323
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " opcional:\n"
#: ar.c:324
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n"
#: ar.c:345
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n"
#: ar.c:346
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n"
#: ar.c:347
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
#: ar.c:350
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n"
#: ar.c:354
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n"
" -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n"
#: ar.c:358
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n"
" -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n"
#: ar.c:361
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n"
" -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
" -v --version Imprimeix informació de la versió\n"
#: ar.c:485
msgid "two different operation options specified"
msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents"
#: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n"
#: ar.c:761
msgid "no operation specified"
msgstr "no s'ha especificat una operació"
#: ar.c:764
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'."
#: ar.c:767
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D'."
#: ar.c:770
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')"
#: ar.c:781
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'."
#: ar.c:784
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu."
#: ar.c:798
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims."
#: ar.c:845
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada"
#: ar.c:914
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "s'està creant %s"
#: ar.c:945
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim"
#: ar.c:951
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal"
#: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "error intern en accedir %s"
#: ar.c:1002 ar.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s no és un fitxer vàlid"
#: ar.c:1128
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu"
#: ar.c:1271
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n"
#: ar.c:1321
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s"
#: ar.c:1460
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar"
#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n"
#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
#: arsup.c:164
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu d'entrada %s\n"
#: arsup.c:181
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n"
#: arsup.c:190
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n"
#: arsup.c:230
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n"
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n"
#: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
#: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n"
#: arsup.c:428
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n"
#: arsup.c:452
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n"
#: binemul.c:39
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:49
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " opcions d'emulació: \n"
#: bucomm.c:164
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s"
#: bucomm.c:176
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Formats coincidents:"
#: bucomm.c:191
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Destins suportats:"
#: bucomm.c:193
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: destins suportats:"
#: bucomm.c:211
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Arquitectures suportades:"
#: bucomm.c:213
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: arquitectures suportades:"
#: bucomm.c:229
msgid "big endian"
msgstr "big endian"
#: bucomm.c:230
msgid "little endian"
msgstr "little endian"
#: bucomm.c:231
msgid "endianness unknown"
msgstr "es desconeix la codificació endian"
#: bucomm.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (capçalera %s, dades %s)\n"
#: bucomm.c:408
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n"
#: bucomm.c:562
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: número incorrecte: %s"
#: bucomm.c:579 strings.c:408
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': No hi és aques fitxer"
#: bucomm.c:581 strings.c:410
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. raó: %s"
#: bucomm.c:585
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Advertiment: '%s' no és un fitxer ordinari"
#: bucomm.c:587
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Advertiment: '%s' té una mida negativa, probablement és massa gran"
#: coffdump.c:107
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#línies %d "
#: coffdump.c:130
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "mida %d "
#: coffdump.c:135
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "definició de secció a %x mida %x\n"
#: coffdump.c:141
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "punter a"
#: coffdump.c:146
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "matriu [%d] de"
#: coffdump.c:151
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "retorn de funció"
#: coffdump.c:155
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
#: coffdump.c:159
#, c-format
msgid "code"
msgstr "codi"
#: coffdump.c:165
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "definició d'estructura"
#: coffdump.c:171
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA"
#: coffdump.c:173
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "referència d'estructura a %s"
#: coffdump.c:176
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "referència d'enumeració a %s"
#: coffdump.c:179
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "definició d'enumeració"
#: coffdump.c:252
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Desplaçament de la pila %x"
#: coffdump.c:255
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Secció de memòria %s+%x"
#: coffdump.c:258
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Registre %d"
#: coffdump.c:261
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x"
#: coffdump.c:264
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x"
#: coffdump.c:267
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Símbol no definit"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Llista de símbols"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, número %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "On"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: coffdump.c:370
msgid "List of blocks "
msgstr "Llista de blocs"
#: coffdump.c:383
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "variables %d"
#: coffdump.c:386
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: coffdump.c:404
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Llista de fitxers font"
#: coffdump.c:410
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Fitxer font %s"
#: coffdump.c:424
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d"
msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x número %d nrelocs %d"
#: coffdump.c:449
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#fonts %d"
#: coffdump.c:462 sysdump.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n"
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n"
#: coffdump.c:464
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
"\n"
#: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710
msgid "no input file specified"
msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada"
#: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu els erros a %s.\n"
#: debug.c:647
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual"
#: debug.c:726
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename"
#: debug.c:780
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename"
#: debug.c:832
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual"
#: debug.c:864
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: cap funció actual"
#: debug.c:870
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs"
#: debug.c:898
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: cap bloc actual"
#: debug.c:934
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: cap bloc actual"
#: debug.c:941
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell"
#: debug.c:964
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: cap unitat actual"
#. FIXME
#: debug.c:1017
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: no està implementat"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: no està implementat"
#. FIXME.
#: debug.c:1112
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: no està implementat"
#: debug.c:1134
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual"
#: debug.c:1662
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat"
#: debug.c:1839
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual"
#: debug.c:1884
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual"
#: debug.c:1892
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra"
#: debug.c:1929
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n"
#: debug.c:1951
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació"
#: debug.c:2054
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n"
#: debug.c:2481
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal"
#: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d"
#: dlltool.c:1016
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s"
#: dlltool.c:1021
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s"
#: dlltool.c:1025
msgid "Processed def file"
msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions"
#: dlltool.c:1049
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d"
#: dlltool.c:1086
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, '%s'."
#: dlltool.c:1104
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "Nom: %s base: %x"
#: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM"
#: dlltool.c:1125
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
#: dlltool.c:1282
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "VERSIÓ %d.%d\n"
#: dlltool.c:1330
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "executa: %s %s"
#: dlltool.c:1370 resrc.c:288
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "espera: %s"
#: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d"
#: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s ha sortit amb estat %d"
#: dlltool.c:1412
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s"
#: dlltool.c:1552
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "S'està excloent el símbol: %s"
#: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: no hi ha símbols"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1678
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "S'ha acabat de llegir %s"
#: dlltool.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s"
#: dlltool.c:1691
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s"
#: dlltool.c:1708
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s"
#: dlltool.c:1810
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida"
#: dlltool.c:1862
msgid "Added exports to output file"
msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida"
#: dlltool.c:2004
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s"
#: dlltool.c:2009
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s"
#: dlltool.c:2012
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s"
#: dlltool.c:2189
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base"
#: dlltool.c:2237
msgid "Generated exports file"
msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions"
#: dlltool.c:2447
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s "
#: dlltool.c:2451
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s"
#: dlltool.c:2922
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s"
#: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s"
#: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s"
#: dlltool.c:3095
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s"
#: dlltool.c:3152
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s"
#: dlltool.c:3174
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s"
#: dlltool.c:3178
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s"
#: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "no es pot esborrar %s: %s"
#: dlltool.c:3281
msgid "Created lib file"
msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca"
#: dlltool.c:3493
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s"
#: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s no és una biblioteca"
#: dlltool.c:3541
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls"
#: dlltool.c:3552
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)"
#: dlltool.c:3776
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d"
#: dlltool.c:3782
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s"
#: dlltool.c:3887
msgid "Processing definitions"
msgstr "S'estan processant les definicions"
#: dlltool.c:3919
msgid "Processed definitions"
msgstr "S'han processat les definicions"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3928
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n"
#: dlltool.c:3929
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3930
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
#: dlltool.c:3931
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3932
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n"
#: dlltool.c:3933
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n"
#: dlltool.c:3934
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3935
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n"
#: dlltool.c:3936
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n"
#: dlltool.c:3937
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
#: dlltool.c:3938
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n"
#: dlltool.c:3939
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n"
#: dlltool.c:3940
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n"
#: dlltool.c:3941
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n"
#: dlltool.c:3942
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
#: dlltool.c:3943
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
#: dlltool.c:3944
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n"
#: dlltool.c:3945
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3946
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3947
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n"
#: dlltool.c:3948
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n"
#: dlltool.c:3949
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n"
#: dlltool.c:3950
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n"
#: dlltool.c:3951
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n"
#: dlltool.c:3952
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n"
#: dlltool.c:3953
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n"
#: dlltool.c:3954
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n"
#: dlltool.c:3955
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n"
#: dlltool.c:3956
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr ""
" -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n"
" fitxers temporals.\n"
#: dlltool.c:3957
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n"
#: dlltool.c:3958
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n"
#: dlltool.c:3959
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n"
#: dlltool.c:3960
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n"
#: dlltool.c:3961
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n"
#: dlltool.c:3962
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n"
#: dlltool.c:3964
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n"
#: dlltool.c:3965
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n"
#: dlltool.c:3966
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n"
#: dlltool.c:4113
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, '%s'."
#: dlltool.c:4161
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s"
#: dlltool.c:4196
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "La màquina '%s' no està suportada"
#: dlltool.c:4276
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport."
#: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "S'ha provat el fitxer: %s"
#: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "S'està usant %s"
#: dllwrap.c:297
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s"
#: dllwrap.c:299
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s"
#: dllwrap.c:313
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s"
#: dllwrap.c:315
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s"
#: dllwrap.c:328
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s"
#: dllwrap.c:330
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "pwait retorna: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Opcions genèriques:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Opcions per a %s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <màquina>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n"
#: dllwrap.c:799
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname"
#: dllwrap.c:828
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n"
"S'està creant un, però potser això no és el que voleu"
#: dllwrap.c:1017
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n"
#: dwarf.c:406 dwarf.c:3215
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "s'ha trobat una línia op formada malament!\n"
#: dwarf.c:413
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Opcode estès %d: "
#: dwarf.c:418
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Final de seqüència\n"
"\n"
#: dwarf.c:424
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "estableix Adreça a 0x%s\n"
#: dwarf.c:430
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n"
#: dwarf.c:431 dwarf.c:2777
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n"
#: dwarf.c:445
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n"
#: dwarf.c:449
#, c-format
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "estableix el Discriminador a %s\n"
#: dwarf.c:524
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:541
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "definit per l'usuari: "
#: dwarf.c:543
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "DESCONEGUT: "
#: dwarf.c:544
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "longitud %d ["
#: dwarf.c:561 dwarf.c:599
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"
#: dwarf.c:565
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %s\n"
#: dwarf.c:567
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"
#: dwarf.c:585
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>"
#: dwarf.c:586
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>"
#: dwarf.c:592
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
#: dwarf.c:594
msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>"
#: dwarf.c:598
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>"
#: dwarf.c:605
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
#: dwarf.c:607
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>"
#: dwarf.c:619
msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"
#: dwarf.c:623
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
msgstr "La posició dins de la secció %s és massa gran: %s\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:788
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n"
#: dwarf.c:802
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Valor TAG desconegut: %lx"
#: dwarf.c:822
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Valor FORM desconegut: %lx"
#: dwarf.c:836
#, c-format
msgid " %s byte block: "
msgstr " %s bloc byte: "
#: dwarf.c:1188
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)"
#: dwarf.c:1210
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "mida: %s "
#: dwarf.c:1213
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "posició: %s "
#: dwarf.c:1233
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown"
#: dwarf.c:1257
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)"
#: dwarf.c:1377
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Localització op definida per l'usuari)"
#: dwarf.c:1379
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Localització op desconeguda)"
#: dwarf.c:1473
msgid "corrupt attribute\n"
msgstr "atribut corrupte\n"
#: dwarf.c:1488
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n"
#: dwarf.c:1614
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
#: dwarf.c:1665
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "(cadena indirecta, posició: 0x%s):%s"
#: dwarf.c:1676
#, c-format
msgid " (indexed string: 0x%s): %s"
msgstr "(cadena indexada: 0x%s):%s"
#: dwarf.c:1684
#, c-format
msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)"
msgstr "(cadena indirecta alternativa, posició: 0x%s)"
#: dwarf.c:1707
#, c-format
msgid " (addr_index: 0x%s): %s"
msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:1713
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Forma no reconeguda: %lu\n"
#: dwarf.c:1815
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(no està en línia)"
#: dwarf.c:1818
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(en línia)"
#: dwarf.c:1821
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)"
#: dwarf.c:1824
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)"
#: dwarf.c:1827
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %s)"
#: dwarf.c:1869
#, c-format
msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(implementació definida: %s)"
#: dwarf.c:1872
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Desconegut: %s)"
#: dwarf.c:1911
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(tipus definit per l'usuari)"
#: dwarf.c:1913
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(tipus desconegut)"
#: dwarf.c:1926
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(accessibilitat desconeguda)"
#: dwarf.c:1938
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(visibilitat desconeguda)"
#: dwarf.c:1949
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(virtualitat desconeguda)"
#: dwarf.c:1961
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(cas desconegut)"
#: dwarf.c:1975
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(definit per l'usuari)"
#: dwarf.c:1977
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(convenció desconeguda)"
#: dwarf.c:1985
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(no definit)"
#: dwarf.c:2008
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr "(llista de localitzacions)"
#: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [sense DW_AT_frame_base]"
#: dwarf.c:2046
#, c-format
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
msgstr "La posició %s usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %lx és massa gran.\n"
#: dwarf.c:2056
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld"
#: dwarf.c:2098
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Valor AT desconegut: %lx"
#: dwarf.c:2171
#, c-format
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (0x%s) a la secció %s\n"
#: dwarf.c:2183
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "S'ha trobat un valor corrupte de longitud (0x%s) a la secció %s\n"
#: dwarf.c:2191
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?"
#: dwarf.c:2200
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades"
#: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086
#: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884
#: dwarf.c:6321
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"
#: dwarf.c:2309
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " Unitat de compilació @ posició 0x%s:\n"
#: dwarf.c:2311
#, c-format
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n"
#: dwarf.c:2314
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:2315
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr " Posició d'abreviatura: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2317
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Mida del punter: %d\n"
#: dwarf.c:2322
#, c-format
msgid " Signature: 0x%s\n"
msgstr " Signatura: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2325
#, c-format
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " Posició de tipus: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2333
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr "Contribucions de la secció:\n"
#: dwarf.c:2334
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2337
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2340
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2343
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2352
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
msgstr "La informació de depuració està corrupta, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n"
#: dwarf.c:2365
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "La CU a la posició %s conté un número de versió corrupte o no suportat: %d\n"
#: dwarf.c:2375
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "La informació de depuració està corrupta, la posició d'abreviació (%lx) és més gran que la mida de la secció abreujada (%lx)\n"
#: dwarf.c:2421
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: 0\n"
#: dwarf.c:2431
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n"
#: dwarf.c:2435
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n"
#: dwarf.c:2454
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: %lu"
#: dwarf.c:2458
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:2477
#, c-format
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "El DIE a la posició %lx es refereix a un número %lu d'una abreviatura que no existeix\n"
#: dwarf.c:2634
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "La informació de línia sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n"
#: dwarf.c:2647
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 i 4.\n"
#: dwarf.c:2660
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n"
#: dwarf.c:2687
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n"
#: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Posició: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2728
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:2729
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Versió DWARF: %d\n"
#: dwarf.c:2730
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Longitud de pròleg: %d\n"
#: dwarf.c:2731
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n"
#: dwarf.c:2733
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n"
#: dwarf.c:2734
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
#: dwarf.c:2735
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Base de línia: %d\n"
#: dwarf.c:2736
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Rang de línia: %d\n"
#: dwarf.c:2737
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Base d'opcode: %d\n"
#: dwarf.c:2744
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcodes:\n"
#: dwarf.c:2747
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " L'opcode %d te %d arguments\n"
#: dwarf.c:2753
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de directoris està buida.\n"
#: dwarf.c:2756
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de directoris (posició 0x%lx)::\n"
#: dwarf.c:2772
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de noms de fitxers està buida.\n"
#: dwarf.c:2775
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de noms de fitxers (posició 0x%lx):\n"
#: dwarf.c:2801
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Entrada corrupta de taula de noms de fitxers\n"
#: dwarf.c:2815
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " No hi ha cap declaració de número de línia.\n"
#: dwarf.c:2818
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr "Declaracions de números de línia:\n"
#: dwarf.c:2839
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s"
#: dwarf.c:2853
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s[%d]"
#: dwarf.c:2861
#, c-format
msgid " and Line by %s to %d\n"
msgstr " i la línia per %s a %d\n"
#: dwarf.c:2871
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " Copia\n"
#: dwarf.c:2881
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
msgstr " Avança PC per %s a 0x%s\n"
#: dwarf.c:2894
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " Avança PC per %s a 0x%s[%d]\n"
#: dwarf.c:2905
#, c-format
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " Avança la línia per %s a %d\n"
#: dwarf.c:2913
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %s a la taula de noms de fitxers\n"
#: dwarf.c:2921
#, c-format
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " Estableix la columna a %s\n"
#: dwarf.c:2929
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " Estableix is_stmt a %s\n"
#: dwarf.c:2934
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Estableix el bloc bàsic\n"
#: dwarf.c:2944
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s\n"
#: dwarf.c:2957
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s[%d]\n"
#: dwarf.c:2968
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " Avança PC per una quantitat %s de mida fixa a 0x%s\n"
#: dwarf.c:2974
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n"
#: dwarf.c:2978
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n"
#: dwarf.c:2984
#, c-format
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " Estableix ISA a %s\n"
#: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: "
#: dwarf.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n"
#: dwarf.c:3143
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"
#: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address\n"
msgstr "Nom de fitxer Número de línia Adreça d'inici\n"
#: dwarf.c:3152
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:3266
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %d\n"
#: dwarf.c:3308
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"
#: dwarf.c:3314
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"
#: dwarf.c:3373
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Estableix ISA a %lu\n"
#: dwarf.c:3518
msgid "no info"
msgstr "sense informació"
#: dwarf.c:3519
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: dwarf.c:3520
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: dwarf.c:3521
msgid "function"
msgstr "funció"
#: dwarf.c:3522
msgid "other"
msgstr "un altre"
#: dwarf.c:3523
msgid "unused5"
msgstr "unused5"
#: dwarf.c:3524
msgid "unused6"
msgstr "unused6"
#: dwarf.c:3525
msgid "unused7"
msgstr "unused7"
#: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "La posició de .debug_infor de 0x%lx a la secció %s no apunta a una capçalera CU\n"
#: dwarf.c:3586
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n"
#: dwarf.c:3593
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:3595
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:3597
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Posició a la secció .debug_info: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:3599
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %ld\n"
#: dwarf.c:3603
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Posició Tipus Nom\n"
#: dwarf.c:3605
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Posició Nom\n"
#: dwarf.c:3632
msgid "s"
msgstr "s"
#: dwarf.c:3632
msgid "g"
msgstr "g"
#: dwarf.c:3690
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n"
#: dwarf.c:3696
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:3704
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - línia-número: %d macro: %s\n"
#: dwarf.c:3713
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-número: %d macro: %s\n"
#: dwarf.c:3725
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %s\n"
#: dwarf.c:3846
#, c-format
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n"
msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n"
#: dwarf.c:3856
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:3857
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Mida de posicio: %d\n"
#: dwarf.c:3861
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
msgstr " Posició a dins de .debug-line: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:3875
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n"
#: dwarf.c:3883
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap argument: \n"
#: dwarf.c:3886
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
#: dwarf.c:3912
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n"
#: dwarf.c:3929
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n"
#: dwarf.c:3950
msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "S'ha usat DW_MACRO_GNU_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n"
#: dwarf.c:3956
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n"
#: dwarf.c:3959
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d nom de fitxer: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:3967
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
#: dwarf.c:3975
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:3984
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-número : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:3993
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-número : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:4002
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-número : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:4008
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - posició : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4016
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-número : %d posició de macro : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4024
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect-alt - línia-número : %d macro : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4030
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4037
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n"
#: dwarf.c:4049
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
#: dwarf.c:4052
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -"
#: dwarf.c:4100
#, c-format
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
msgstr " INDICADOR de número (0x%lx)\n"
#: dwarf.c:4109
msgid "has children"
msgstr "té fills"
#: dwarf.c:4109
msgid "no children"
msgstr "sense fills"
#: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312
#: dwarf.c:4320
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "La llista de localització que comença a la posició 0x%lx no està terminada.\n"
#: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Final de llista>\n"
#: dwarf.c:4176
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(adreça de base)\n"
#: dwarf.c:4212
msgid " (start == end)"
msgstr "(inici == fi)"
#: dwarf.c:4214
msgid " (start > end)"
msgstr "(inici > fi)"
#: dwarf.c:4281
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n"
#: dwarf.c:4305
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n"
#: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció %s està buida.\n"
#: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n"
#: dwarf.c:4434
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n"
#: dwarf.c:4438
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n"
#: dwarf.c:4445
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n"
#: dwarf.c:4481
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:4485
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:4493
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "La posició 0x%lx és més gran que la mida de la secció .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:4507
#, c-format
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n"
#: dwarf.c:4644
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n"
#: dwarf.c:4648
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:4650
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:4651
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Posició a .debug_info: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4653
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Mida del punter: %d\n"
#: dwarf.c:4654
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Mida del segment: %d\n"
#: dwarf.c:4660
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n"
#: dwarf.c:4670
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n"
#: dwarf.c:4675
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Adreça Mida\n"
#: dwarf.c:4677
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Adreça Mida\n"
#: dwarf.c:4760
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició 0x%s:\n"
#: dwarf.c:4763
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tÍndex\tAddreça\n"
#: dwarf.c:4770
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:4856
#, c-format
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "No hi ha llistes de rang a la secció .debug_info.\n"
#: dwarf.c:4881
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4885
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Posició Inici Fi\n"
#: dwarf.c:4905
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:4912
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha una superposició [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:4957
msgid "(start == end)"
msgstr "(inici == fi)"
#: dwarf.c:4959
msgid "(start > end)"
msgstr "(inici < fi)"
#: dwarf.c:5229
msgid "bad register: "
msgstr "registre dolent: "
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
#: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072
#, c-format
msgid "Contents of the %s section:\n"
msgstr "Continguts de la secció %s:\n"
#: dwarf.c:6033
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n"
#: dwarf.c:6035
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "Número de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n"
#: dwarf.c:6076
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:6081
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Versió %ld\n"
#: dwarf.c:6087
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Versió no suportada %lu.\n"
#: dwarf.c:6091
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n"
#: dwarf.c:6093
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n"
#: dwarf.c:6095
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n"
#: dwarf.c:6097
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n"
#: dwarf.c:6115
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Capçalera corrupta a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:6130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula CU:\n"
#: dwarf.c:6136
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula TU:\n"
#: dwarf.c:6148
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#: dwarf.c:6155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula d'adreces:\n"
#: dwarf.c:6164
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
#: dwarf.c:6167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tauls de símbols:\n"
#: dwarf.c:6200
msgid "static"
msgstr "estàtic"
#: dwarf.c:6200
msgid "global"
msgstr "global"
#: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n"
#: dwarf.c:6322
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:6324
#, c-format
msgid " Number of columns: %d\n"
msgstr " Nombre de columnes: %d\n"
#: dwarf.c:6325
#, c-format
msgid " Number of used entries: %d\n"
msgstr " Nombre d'entrades usades: %d\n"
#: dwarf.c:6326
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %d\n"
"\n"
msgstr " Nombre de posicions: %d\n"
#: dwarf.c:6331
#, c-format
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n"
#: dwarf.c:6351
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
msgstr " [%3d] Signatura: 0x%s Seccions: "
#: dwarf.c:6358
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n"
#: dwarf.c:6398
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n"
#: dwarf.c:6405
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Taula de posicions\n"
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
msgid "signature"
msgstr "signatura"
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489
#, c-format
msgid " [%3d] 0x%s"
msgstr " [%3d] 0x%s"
#: dwarf.c:6469
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr "Mida de la taula\n"
#: dwarf.c:6511
#, c-format
msgid " Unsupported version\n"
msgstr "Versió no suportada\n"
#: dwarf.c:6576
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n"
#: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Opció de depuració '%s' no reconeguda\n"
#: elfcomm.c:42
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Error: "
#: elfcomm.c:56
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Advertiment: "
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n"
#: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485
#: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492
#: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539
#: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171
#: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memòria exhaurida\n"
#: elfcomm.c:456
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:475
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n"
#: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n"
#: elfcomm.c:492
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n"
msgstr "%s:l'index de l'arxiu hauria de tenir %ld entrades de %d bytes, però la mida és sols %ld\n"
#: elfcomm.c:502
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:522
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n"
#: elfcomm.c:535
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n"
#: elfcomm.c:543
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:561
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:594
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n"
#: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n"
#: elfcomm.c:620
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n"
#: elfcomm.c:631
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:639
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n"
#: elfcomm.c:713
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n"
#: elfcomm.c:785
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n"
#: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n"
#: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774
#: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050
#: readelf.c:13313 readelf.c:13316
msgid "<corrupt>"
msgstr "<corrupte>"
#: elfedit.c:71
#, c-format
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n"
#: elfedit.c:79
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:95
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:117
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:128
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n"
#: elfedit.c:161
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n"
#: elfedit.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n"
#: elfedit.c:227
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n"
"de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n"
#: elfedit.c:268
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n"
#: elfedit.c:275
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n"
#: elfedit.c:329 readelf.c:14469
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n"
#: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n"
#: elfedit.c:389 elfedit.c:481
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "El fixer '%s' d'entrada no és llegible\n"
#: elfedit.c:413
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n"
#: elfedit.c:452 readelf.c:14601
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "'%s': No existeix aquest fitxer\n"
#: elfedit.c:454 readelf.c:14603
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s\n"
#: elfedit.c:461 readelf.c:14610
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "'%s' no és un fitxer ordinari\n"
#: elfedit.c:487 readelf.c:14623
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número màgic del fixer\n"
#: elfedit.c:545
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "OSABI desconegut: %s\n"
#: elfedit.c:566
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n"
#: elfedit.c:585
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %d\n"
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n"
#: elfedit.c:604
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Tipus desconegut: %s\n"
#: elfedit.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n"
#: elfedit.c:637
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n"
#: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr "Les opcions són:\n"
#: elfedit.c:639
#, c-format
msgid ""
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n"
" <màquina>\n"
" --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n"
" <màquina>\n"
" --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n"
" --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n"
" --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra el número de versió de %s\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n"
#: emul_aix.c:48
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n"
#: ieee.c:311
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "final no esperat de la informació de depuració"
#: ieee.c:398
msgid "invalid number"
msgstr "número no vàlid"
#: ieee.c:451
msgid "invalid string length"
msgstr "longitud de cadena no vàlida"
#: ieee.c:506 ieee.c:547
msgid "expression stack overflow"
msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
#: ieee.c:526
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat"
#: ieee.c:541
msgid "unknown section"
msgstr "secció desconeguda"
#: ieee.c:562
msgid "expression stack underflow"
msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
#: ieee.c:576
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions"
#: ieee.c:613
msgid "unknown builtin type"
msgstr "tipus incorporat desconegut"
#: ieee.c:758
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "Tipus BCD flotant no suportat"
#: ieee.c:895
msgid "unexpected number"
msgstr "número no esperat"
#: ieee.c:902
msgid "unexpected record type"
msgstr "tipus de registre no esperat"
#: ieee.c:935
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final"
#: ieee.c:1208
msgid "unknown BB type"
msgstr "tipus BB desconegut"
#: ieee.c:1217
msgid "stack overflow"
msgstr "sobreeiximent de la pila"
#: ieee.c:1240
msgid "stack underflow"
msgstr "desbordament inferior de la pila"
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
msgid "illegal variable index"
msgstr "índex il·legal de variables"
#: ieee.c:1400
msgid "illegal type index"
msgstr "índex il·legal de tipus"
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
msgid "unknown TY code"
msgstr "codi TY desconegut"
#: ieee.c:1429
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "variable no definida a TY"
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1841
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat"
#: ieee.c:1889
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "qualificador no suportat"
#: ieee.c:2158
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "variable no definida a ATN"
#: ieee.c:2201
msgid "unknown ATN type"
msgstr "tipus ATN desconegut"
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2323
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 no suportat"
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2350
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 no suportat"
#: ieee.c:2410
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++"
#: ieee.c:2423
msgid "bad misc record"
msgstr "registre miscel·lani dolent"
#: ieee.c:2464
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut"
#: ieee.c:2579
msgid "undefined C++ object"
msgstr "objecte C++ no definit"
#: ieee.c:2613
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut"
#: ieee.c:2649
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat"
#: ieee.c:2659
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "classe de base C++ no definida"
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "l'objecte C++ no té camps"
#: ieee.c:2690
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor"
#: ieee.c:2797
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor"
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "visibilitat C++ desconeguda"
#: ieee.c:2872
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++"
#: ieee.c:2964
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode"
#: ieee.c:2974
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode"
#: ieee.c:3013
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "mètode virtual estàtic C++"
#: ieee.c:3108
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++"
#: ieee.c:3147
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "vtable C++ desconeguda"
#: ieee.c:3216
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció"
#: ieee.c:3256
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut"
#: ieee.c:3287
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "el paràmetre de referència no és un punter"
#: ieee.c:3370
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "tipus C++ de referència no reconegut"
#: ieee.c:3452
msgid "C++ reference not found"
msgstr "no s'ha trobat la referència C++"
#: ieee.c:3460
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "la referència C++ no és un punter"
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
msgid "missing required ASN"
msgstr "falta l'ASN requerit"
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
msgid "missing required ATN65"
msgstr "flta l'ATN65 requerit"
#: ieee.c:3543
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "registre ATN65 dolent"
#: ieee.c:4171
#, c-format
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x"
#: ieee.c:4215
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n"
#: ieee.c:5213
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "Mida de tipus d'enter IEEE no suportat %u\n"
#: ieee.c:5247
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n"
#: ieee.c:5281
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "Mida de tipus complex IEEE no suportat %u\n"
#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau."
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1825
msgid "input and output files must be different"
msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents"
#: nlmconv.c:320
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT"
#: nlmconv.c:329
msgid "no input file"
msgstr "cap fitxer d'entrada"
#: nlmconv.c:359
msgid "no name for output file"
msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida"
#: nlmconv.c:373
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles"
#: nlmconv.c:403
msgid "make .bss section"
msgstr "fes una secció .bss"
#: nlmconv.c:413
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "fes una secció .nslmsections"
#: nlmconv.c:441
msgid "set .bss vma"
msgstr "estableix el vma .bss"
#: nlmconv.c:448
msgid "set .data size"
msgstr "estableix la mida de .data"
#: nlmconv.c:628
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació"
#: nlmconv.c:648
msgid "set start address"
msgstr "estableix l'adreça d'inici"
#: nlmconv.c:697
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit"
#: nlmconv.c:699
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit"
#: nlmconv.c:701
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit"
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
msgid "custom section"
msgstr "secció personalitzada"
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
msgid "help section"
msgstr "secció d'ajuda"
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
msgid "message section"
msgstr "secció de missatges"
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
msgid "module section"
msgstr "secció de mòduls"
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
msgid "rpc section"
msgstr "secció rpc"
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:833
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar"
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
msgid "shared section"
msgstr "secció compartida"
#: nlmconv.c:862
msgid "warning: No version number given"
msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió"
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: s'ha llegit: %s"
#: nlmconv.c:924
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M"
#: nlmconv.c:1100
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n"
#: nlmconv.c:1101
#, c-format
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n"
#: nlmconv.c:1102
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n"
" -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n"
" -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n"
" de capçalera NLM\n"
" -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n"
" -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n"
" d'ordres de l'enllaçador\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra la versió del programa \n"
#: nlmconv.c:1143
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s"
#: nlmconv.c:1180
msgid "make section"
msgstr "fes la secció"
#: nlmconv.c:1194
msgid "set section size"
msgstr "estableix la mida de la secció"
#: nlmconv.c:1200
msgid "set section alignment"
msgstr "estableix l'alineació de la secció"
#: nlmconv.c:1204
msgid "set section flags"
msgstr "estableix els senyaladors de la secció"
#: nlmconv.c:1215
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "estableix la mida de .nlmsections"
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "estableix els continguts de .nlmsection"
#: nlmconv.c:1795
msgid "stub section sizes"
msgstr "mides de les seccions de marcadors"
#: nlmconv.c:1842
msgid "writing stub"
msgstr "s'està escrivint el marcador"
#: nlmconv.c:1926
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s"
#: nlmconv.c:1990
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s"
#: nlmconv.c:2117
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s "
#: nlmconv.c:2132
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "L'execució de %s ha fallat"
#: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n"
#: nm.c:227
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n"
#: nm.c:228
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n"
" -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n"
" de cada símbol\n"
" -B El mateix que --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n"
" baix a nivell d'usuari\n"
" L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n"
" (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n"
" `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
" --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n"
" -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n"
" símbols normals\n"
" --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n"
" -e (ignorat)\n"
" -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n"
" `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n"
" -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n"
" -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n"
" i el número de línia per a cada símbol\n"
" -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n"
" -o El mateix que -A\n"
" -p, --no-sort No ordenis els símbols\n"
" -P, --portability El mateix que --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n"
#: nm.c:251
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n"
#: nm.c:254
#, c-format
msgid ""
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
" -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n"
" -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n"
" --size-sort Ordena els símbos per mida\n"
" --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n"
" --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n"
" -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n"
" --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n"
" -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n"
" -X 32_64 (ignorat)\n"
" @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n"
" -h, --help Mostra aquesta informació\n"
" -V, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
"\n"
#: nm.c:302
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s radix no vàlid"
#: nm.c:326
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: format de sortida no vàlid"
#: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<específic per al processador>: %d"
#: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<específic per al SO>: %d"
#: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconegut>: %d"
#: nm.c:391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índex de l'arxiu:\n"
#: nm.c:1260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols no definits de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1264 nm.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
"\n"
#: nm.c:1267 nm.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
"\n"
#: nm.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols no definits de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1405
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)"
#: nm.c:1642
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Sols està suportat -X 32_64"
#: nm.c:1671
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only"
#: nm.c:1672
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida."
#: nm.c:1700
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "mida de les dades %ld"
#: objcopy.c:487 srconv.c:1733
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n"
#: objcopy.c:488
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n"
#: objcopy.c:490
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n"
" -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
" --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n"
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n"
#: objcopy.c:498 objcopy.c:623
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Desactiva el comportament -D\n"
#: objcopy.c:504 objcopy.c:629
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Desactiva el comportament -D\n"
#: objcopy.c:509
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n"
" --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n"
" -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
" -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n"
" i relocalització\n"
" -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n"
" depuració\n"
" --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n"
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n"
" necessaris per a la relocalització\n"
" -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
" --strip-unneeded-symbol <nom>\n"
" No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n"
" es necessiti per relocalitzacions\n"
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
" depuració\n"
" --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n"
" --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n"
" manté els símbols\n"
" -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n"
" --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n"
" locals\n"
" -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
" --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
" global\n"
" -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n"
" -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
" feble\n"
" --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n"
" com a febles\n"
" -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n"
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
" -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n"
" compilador \n"
" -i --interleave [<número>] Copia únicament N de cada <número> bytes\n"
" --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n"
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n"
" intercalat\n"
" --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n"
" --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n"
" --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n"
" VMA i d'inici\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n"
" Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n"
" per <val>\n"
" --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n"
" Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n"
" --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n"
" Canvia la VMA de la secció <nom>\n"
" per <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Adverteix si no existeix una secció amb nom\n"
" --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n"
" Estableix les propietats de la secció <nom>\n"
" a <indicadors>\n"
" --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n"
" a la sortida\n"
" --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n"
" a <nova>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n"
" Coff.\n"
" --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n"
" format de la sortida\n"
" --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n"
" globals\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n"
" seccions amb contingut de la sortida\n"
" --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n"
" --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n"
" parelles de símbols llistades a <fitxer>\n"
" --srec-len <número> Restringeix la longitud dels Srecords \n"
" generats\n"
" --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n"
" a S3\n"
" --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n"
" --elimina-símbols-no-necessitats\n"
" per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n"
" a <fitxer>\n"
" --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n"
" <fitxer>\n"
" --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n"
" --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n"
" <index>-èssim del destí\n"
" --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n"
" --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n"
" --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n"
" demanda\n"
" --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n"
" --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
" de símbol\n"
" --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
" de secció\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n"
" de secció assignat\n"
" --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n"
" --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n"
" <reserva>/<publica>\n"
" --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n"
" --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n"
" --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n"
" <reserva>/<publica>\n"
" --subsystem <nom>[:<versió>] Estableix el subsistema PE a <nom> \n"
" [& <versió>]\n"
" --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
" usant zlib\n"
" --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
" usant zlib\n"
" -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -V --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
" --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n"
" suportats \n"
#: objcopy.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n"
#: objcopy.c:614
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n"
#: objcopy.c:616
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada és en format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a <bfdname>\n"
#: objcopy.c:634
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
" -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n"
" relocalització\n"
" -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n"
" depuració\n"
" --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n"
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n"
" per a relocalitzacions\n"
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
" depuració\n"
" -N --strip-symbol=<nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
" -K --keep-symbol=<nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n"
" -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n"
" símbols\n"
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
" -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n"
" compilador\n"
" -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n"
" -V --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
" --info Llista els formats i arquitectures suportats\n"
" -o <fitxer> Posa la sortida netejada a <fitxer>\n"
#: objcopy.c:706
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"
#: objcopy.c:707
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "senyaladors suportats: %s"
#: objcopy.c:763
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "error: %s tan copiat com esborrat"
#: objcopy.c:769
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA"
#: objcopy.c:775
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<"
#: objcopy.c:869
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "no es pot obrir '%s': %s"
#: objcopy.c:872 objcopy.c:3701
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: lectura-f ha fallat"
#: objcopy.c:945
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia"
#: objcopy.c:1063
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions"
#: objcopy.c:1292
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització"
#: objcopy.c:1375
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\""
#: objcopy.c:1379
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició"
#: objcopy.c:1407
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)"
#: objcopy.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia"
#: objcopy.c:1488
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent"
#: objcopy.c:1498
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer"
#: objcopy.c:1524
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'"
#: objcopy.c:1536
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n"
#: objcopy.c:1593
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "No és possible canviar la codificació endian del(s) fitxer(s) d'entrada"
#: objcopy.c:1602
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
#: objcopy.c:1651
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària."
#: objcopy.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'"
#: objcopy.c:1662
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'"
#: objcopy.c:1725
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%s) > alineació de secció (0x%s)"
#: objcopy.c:1783
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "no es pot afegir la secció '%s'"
#: objcopy.c:1797
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "no es pot crear la secció `%s'"
#: objcopy.c:1847
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció '%s' - no existeix"
#: objcopy.c:1855
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts"
#: objcopy.c:1863
msgid "can't dump section - it is empty"
msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"
#: objcopy.c:1872
msgid "could not open section dump file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció"
#: objcopy.c:1881
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"
#: objcopy.c:1895
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix"
#: objcopy.c:1907
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
#: objcopy.c:2001
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció"
#: objcopy.c:2025
msgid "can't add padding"
msgstr "no es pot afegir el farcit"
#: objcopy.c:2121
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
#: objcopy.c:2184
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades"
#: objcopy.c:2195
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu"
#: objcopy.c:2199
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "es tractarà aquest número en canvi com un valor e_machine absolut"
#: objcopy.c:2203
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu"
#: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)"
#: objcopy.c:2307
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer"
#: objcopy.c:2434
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "error: el fitxer d'entrada '%s' està buit"
#: objcopy.c:2578
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s"
#: objcopy.c:2629
msgid "error in private header data"
msgstr "error en dades de capçalera privada"
#: objcopy.c:2706
msgid "failed to create output section"
msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida"
#: objcopy.c:2720
msgid "failed to set size"
msgstr "no s'ha pogut establir la mida"
#: objcopy.c:2739
msgid "failed to set vma"
msgstr "no s'ha pogut establir la vma"
#: objcopy.c:2764
msgid "failed to set alignment"
msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació"
#: objcopy.c:2798
msgid "failed to copy private data"
msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades"
#: objcopy.c:2895
msgid "relocation count is negative"
msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:2977
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d"
#: objcopy.c:3169
msgid "can't create debugging section"
msgstr "no es pot crear la secció de depuració"
#: objcopy.c:3182
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració"
#: objcopy.c:3190
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s"
#: objcopy.c:3351
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada"
#: objcopy.c:3423
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE"
#: objcopy.c:3453
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "subsistema PE desconegut: %s"
#: objcopy.c:3514
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu"
#: objcopy.c:3520
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "arquitectura %s desconeguda"
#: objcopy.c:3528
msgid "interleave must be positive"
msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu"
#: objcopy.c:3537
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva"
#: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922
#: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "format dolent per a %s"
#: objcopy.c:3683
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "no es pot obrir: %s: %s"
#: objcopy.c:3859
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%s a 0x%x"
#: objcopy.c:4020
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "opció desconeguda '%s' de nom llargs de secció"
#: objcopy.c:4038
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina"
#: objcopy.c:4087
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell"
#: objcopy.c:4090
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d"
#: objcopy.c:4105
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap"
#: objcopy.c:4111
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap"
#: objcopy.c:4136
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack"
#: objcopy.c:4142
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack"
#: objcopy.c:4171
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte"
#: objcopy.c:4174
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "el número de bytes ha de ser menor a la intercalació"
#: objcopy.c:4177
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`"
#: objcopy.c:4206
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s"
#: objcopy.c:4237
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s"
#: objcopy.c:4250
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s"
#: objcopy.c:4262
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant '%s', (error: %s)"
#: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%s"
#: objdump.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n"
#: objdump.c:199
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n"
#: objdump.c:200
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n"
#: objdump.c:201
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index]\n"
" Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n"
" -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n"
" general del fitxer\n"
" -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n"
" fitxer específics del format\n"
" -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n"
" -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n"
" -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n"
" -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n"
" les secciones executables\n"
" -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n"
" totes les seccions\n"
" -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n"
" -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n"
" seccions requerides\n"
" -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n"
" -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n"
" -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n"
" al fitxer\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" Mostra la informació DWARF al fitxer\n"
" -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n"
" -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n"
" de símbols\n"
" -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n"
" -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n"
" dinàmica al fitxer\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions del <fitxer>\n"
" -v, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n"
" -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n"
" objectes suportats\n"
" -H, --help Mostra aquesta informació\n"
#: objdump.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Les opcions següents són opcionals:\n"
#: objdump.c:235
#, c-format
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr ""
" -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n"
" NOM-BFD\n"
" -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n"
" com MÀQUINA\n"
" -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n"
" -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n"
" -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n"
" desassemblant\n"
" -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n"
" desassemblant\n"
" --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n"
" (amb -S)\n"
" -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n"
" fitxers font\n"
" -l, --line-numbers Inclou els números de línia i els fitxers a la \n"
" sortida\n"
" -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n"
" informació\n"
" -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n"
" filtrats/processats \n"
" L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n"
" `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n"
" `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
" -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n"
" -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n"
" s'estigui desassemblant\n"
" --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
" quals sigui >= ADR\n"
" --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
" quals sigui <= ADR\n"
" --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n"
" del codi desassemblat\n"
" --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n"
" simbòlic\n"
" --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n"
" per a -d \n"
" --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n"
" de secció mostrades\n"
" --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n"
" de símbols\n"
" --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n"
" a -S\n"
" --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n"
" per a -S\n"
#: objdump.c:261
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
"\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n"
" --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
" profunditat o més gran\n"
" --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n"
#: objdump.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n"
#: objdump.c:428
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "la secció '%s' mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada"
#: objdump.c:532
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Seccions:\n"
#: objdump.c:535 objdump.c:539
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
#: objdump.c:541
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
#: objdump.c:545
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Senyaladors"
#: objdump.c:588
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: no és un objecte dinàmic"
#: objdump.c:1014 objdump.c:1038
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)"
#: objdump.c:1680
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d"
#: objdump.c:1994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desassemblament de la secció %s:\n"
#: objdump.c:2171
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s"
#: objdump.c:2190
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n"
#: objdump.c:2270 objdump.c:2287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No es poden obtenir els continguts per a la secció '%s'.\n"
#: objdump.c:2432
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n"
#: objdump.c:2441
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s"
#: objdump.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:2616
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "arquitectura: %s, "
#: objdump.c:2619
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "senyaladors 0x%08x:\n"
#: objdump.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"adreça d'inici 0x"
#: objdump.c:2659
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer"
#: objdump.c:2683
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "el bolcat '%s' específic del destí no està suportat"
#: objdump.c:2747
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Continguts de la secció %s:"
#: objdump.c:2749
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)"
#: objdump.c:2755
msgid "Reading section failed"
msgstr "La lectura de la secció ha fallat"
#: objdump.c:2858
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "no hi ha símbols\n"
#: objdump.c:2865
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "no hi ha informació per al símbol número %ld\n"
#: objdump.c:2868
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol número %ld\n"
#: objdump.c:3206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: format de fixer %s\n"
#: objdump.c:3268
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració"
#: objdump.c:3359
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Al fitxer %s:\n"
#: objdump.c:3361
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "Al fitxer niuat %s:\n"
#: objdump.c:3494
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final"
#: objdump.c:3499
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici"
#: objdump.c:3511
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa"
#: objdump.c:3516
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha de ser positiva"
#: objdump.c:3525
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "opció -E no reconeguda"
#: objdump.c:3536
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'"
#: od-macho.c:62
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
msgstr ""
"For Mach-O files:\n"
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
" section Mostra les ordres de segments i seccions\n"
" map Mostra el mapa de la secció\n"
" load Mostra les ordres de càrrega\n"
" dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
" codesign Mostra la signatura del codi\n"
" seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n"
#: od-macho.c:265
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Capçalera Mach-O:\n"
#: od-macho.c:266
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " màgic : %08lx\n"
#: od-macho.c:267
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " cputype : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:269
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " cpusubtype: %08lx\n"
#: od-macho.c:270
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:273
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:274
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
msgstr " sizeofcmds: %08lx\n"
#: od-macho.c:275
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " senyaladors : %08lx ("
#: od-macho.c:277
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:278
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " reservat : %08x\n"
#: od-macho.c:288
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr " Segments i seccions:\n"
#: od-macho.c:289
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n"
#: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n"
#: od-macho.c:688
#, c-format
msgid " %u index entries:\n"
msgstr " %u entrades d'índex:\n"
#: od-macho.c:701
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n"
#: od-macho.c:772
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " versió: %08x\n"
#: od-macho.c:773
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " senyaladors: %08x\n"
#: od-macho.c:774
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " posició del resum: %08x\n"
#: od-macho.c:776
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:778
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " identitat: %s\n"
#: od-macho.c:779
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n"
#: od-macho.c:782
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n"
#: od-macho.c:783
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " límit de codi %08x\n"
#: od-macho.c:784
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " mida del resum: %02x\n"
#: od-macho.c:785
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:788
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " spare1: %02x\n"
#: od-macho.c:789
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " mida de la pàgina: %02x\n"
#: od-macho.c:790
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " spare2: %08x\n"
#: od-macho.c:792
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " posició de la dispersió: %08x\n"
#: od-macho.c:804
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr "[bloc truncat]\n"
#: od-macho.c:812
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " màgic : %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:814
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " longitud: %08x\n"
#: od-macho.c:845
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi"
#: od-macho.c:873
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments"
#: od-macho.c:879
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul"
#: od-macho.c:887
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr "punters de 32 bit:\n"
#: od-macho.c:890
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr "punters de 64 bit:\n"
#: od-macho.c:893
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " PPC hi-16:\n"
#: od-macho.c:896
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n"
#: od-xcoff.c:77
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"Per a fitxers XCOFF:\n"
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
" aout Mostra la capçalera auxiliar\n"
" sections Mostra les capçaleres de les seccions\n"
" syms Mostra la taula dels símbols\n"
" relocs Mostra les entrades de relocalització\n"
" lineno Mostra les entrades de números de línia\n"
" loader Mostra la secció del carregador\n"
" except Mostra la taula d'excepcions\n"
" typchk Mostra la secció type-check\n"
" traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n"
" toc Mostra els símbols\n"
" ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " seccions nbr: %d\n"
#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " temps i data: 0x%08x - "
#: od-xcoff.c:422
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "no establert\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " símbols nbrs: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n"
#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " senyaladors: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Capçalera auxiliar:\n"
#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n"
#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar"
#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " No hi ha capçalera de secció\n"
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció"
#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Senyaladors: %08x "
#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció"
#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters"
#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters"
#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols"
#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" No hi ha símbols\n"
#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n"
#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "posició: %08x"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions"
#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització"
#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Números de línia per a %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "no es poden llegir los números de línia"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada de números de línies"
#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n"
#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "la secció .loader és massa curta\n"
#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Capçalera del carregador:\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " versió: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr "Versió no gestionada\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " símbols nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " importació strtab len: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " fitxers importació nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n"
#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n"
#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Símbols dinàmics:\n"
#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(posició dolenta: %u)"
#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n"
#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Fitxers d'importació:\n"
#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n"
#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Taula d'excepcions:\n"
#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n"
#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Secció type-check:\n"
#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n"
#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " senyaladors a %08x\n"
#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " número d'àncores CTL: %u\n"
#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Nom (longitud: %u): "
#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[truncat]\n"
#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " no s'han trobat senyaladors\n"
#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr "Secció .text truncada\n"
#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "TOC:\n"
#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Capçalera de fitxer:\n"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)"
#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)"
#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "màgic desconegut"
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Màgic no gestionat\n"
#: od-xcoff.c:1737
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador"
#: od-xcoff.c:1769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n"
#: od-xcoff.c:1787
msgid "cannot core read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli"
#: od-xcoff.c:1794
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Capçalera del nucli:\n"
#: od-xcoff.c:1795
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " versió: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1799
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
#: od-xcoff.c:1802
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
#: od-xcoff.c:1805
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "format desconegut"
#: rclex.c:197
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n"
#: rdcoff.c:198
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x"
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s"
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s"
#: rdcoff.c:786
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix"
#: rdcoff.c:836
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: .ef no esperat\n"
#: rddbg.c:88
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda"
#: rddbg.c:402
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n"
#: readelf.c:277
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: readelf.c:278
msgid "<no-name>"
msgstr "<sense-nom>"
#: readelf.c:318
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "No es pot buscar fins a 0x%lx per a %s\n"
#: readelf.c:333
#, c-format
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n"
#: readelf.c:343
#, c-format
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
msgstr "No es pot llegir a 0x%lx bytes de %s\n"
#: readelf.c:678
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n"
#: readelf.c:699 readelf.c:797
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "Dades de relocalització 32-bit"
#: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n"
#: readelf.c:729 readelf.c:826
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "dades de relocalització 64-bit"
#: readelf.c:953
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
#: readelf.c:955
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
#: readelf.c:960
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
#: readelf.c:962
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
#: readelf.c:970
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n"
#: readelf.c:972
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n"
#: readelf.c:977
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
#: readelf.c:979
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
#: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "no reconegut: %-7lx"
#: readelf.c:1352
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<sumand desconegut: %lx>"
#: readelf.c:1359
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx"
msgstr " índex de símbol dolent: %08lx"
#: readelf.c:1445
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>"
#: readelf.c:1447
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<índex corrupte de taula de cadena de caràcters: %3ld>"
#: readelf.c:1858
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Específic del processador: %lx"
#: readelf.c:1882
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx"
#: readelf.c:1886 readelf.c:3315
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<desconegut>: %lx"
#: readelf.c:1899
msgid "NONE (None)"
msgstr "CAP (cap)"
#: readelf.c:1900
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Fitxer reubicable)"
#: readelf.c:1901
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Fitxer executable)"
#: readelf.c:1902
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)"
#: readelf.c:1903
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Fitxer de nucli)"
#: readelf.c:1907
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Específic del processador: (%x)"
#: readelf.c:1909
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Específic de SO: (%x)"
#: readelf.c:1911
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<desconegut>: %x"
#: readelf.c:1923
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: readelf.c:2096
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<desconegut>: 0x%x"
#: readelf.c:2313
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <desconegut>"
#: readelf.c:2600 readelf.c:8067
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: readelf.c:2601
msgid "unknown mac"
msgstr "mac desconegut"
#: readelf.c:2665
msgid ", relocatable"
msgstr ", reubicable"
#: readelf.c:2668
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", bib-reubicable"
#: readelf.c:2754
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda"
#: readelf.c:2818
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", CPU desconeguda"
#: readelf.c:2833
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", ABI desconeguda"
#: readelf.c:2856 readelf.c:2888
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", ISA desconeguda"
#: readelf.c:3034
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": variant d'arquitectura: "
#: readelf.c:3053
msgid ": unknown"
msgstr ": desconegut"
#: readelf.c:3057
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents"
#: readelf.c:3103
msgid "Standalone App"
msgstr "Aplicació independent"
#: readelf.c:3112
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "C6000 metall nu"
#: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<desconegut: %x>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:3596
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <desconegut>"
#: readelf.c:3653
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n"
#: readelf.c:3654
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n"
#: readelf.c:3655
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index]\n"
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n"
" -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n"
" --segments Un àlias per a --program-headers\n"
" -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n"
" --sections Un àlias per a --section-headers\n"
" -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n"
" -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n"
" -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n"
" -s --syms Mostra la taula de símbols\n"
" --symbols Un àlias per a --syms\n"
" --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
" -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n"
" -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n"
" -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n"
" -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n"
" -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n"
" -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n"
" n'hi ha)\n"
" -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n"
" -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n"
" els símbols\n"
" -x --hex-dump=<número|nom>\n"
" Bolca els continguts de la secció <número|nom> com\n"
" a bytes\n"
" -p --string-dump=<número|nom>\n"
" Bolca els continguts de la secció <número|nom> com \n"
" a cadena de caràcters\n"
" -R --relocated-dump=<número|nom>\n"
" Bolca els continguts de la secció <número|nom> com a\n"
" bytes reubicables\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index]\n"
" Mostra els continguts de les seccions de depuració\n"
" DWARF2\n"
#: readelf.c:3688
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n"
" --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
" profunditat o més gran\n"
#: readelf.c:3693
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<número|nom>\n"
" Desassembla els continguts de la secció <número|nom>\n"
#: readelf.c:3697
#, c-format
msgid ""
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
" -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n"
" cubells\n"
" -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -H --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostar el número de versió de readelf\n"
#: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n"
#: readelf.c:3934
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n"
#: readelf.c:3949
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "No hi ha res per fer.\n"
#: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710
msgid "none"
msgstr "cap"
#: readelf.c:3978
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "complement de 2, endian petit"
#: readelf.c:3979
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "complement de 2, endian gran"
#: readelf.c:3997
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n"
#: readelf.c:4007
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Capçalera ELF:\n"
#: readelf.c:4008
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Màgic: "
#: readelf.c:4012
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Classe: %s\n"
#: readelf.c:4014
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Dades: %s\n"
#: readelf.c:4016
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Versió: %d %s\n"
#: readelf.c:4021
#, c-format
msgid "<unknown: %lx>"
msgstr "<desconegut: %lx>"
#: readelf.c:4023
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " SO/ABI: %s\n"
#: readelf.c:4025
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Versió ABI: %d\n"
#: readelf.c:4027
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Tipus: %s\n"
#: readelf.c:4029
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Màquina: %s\n"
#: readelf.c:4031
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Versió: 0x%lx\n"
#: readelf.c:4034
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Adreça del punt d'entrada: "
#: readelf.c:4036
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Començament de les capçaleres del programa:"
#: readelf.c:4038
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (bytes al fitxer)\n"
" Començament de les capçaleres de la secció:"
#: readelf.c:4040
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (bytes al fitxer)\n"
#: readelf.c:4042
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:4045
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:4047
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:4049
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld"
msgstr " Número de les capçaleres del programa: %ld"
#: readelf.c:4056
#, c-format
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:4058
#, c-format
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Número de les capçaleres de secció: %ld"
#: readelf.c:4063
#, c-format
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %ld"
#: readelf.c:4070
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <corrupte: fora de rang>"
#: readelf.c:4104 readelf.c:4138
msgid "program headers"
msgstr "capçaleres de programa"
#: readelf.c:4205
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
msgstr "capçalera ELF possiblement corrupta - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa"
#: readelf.c:4208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:4214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El tipus de fitxer Elf és %s\n"
#: readelf.c:4215
#, c-format
msgid "Entry point "
msgstr "Punt d'entrada"
#: readelf.c:4217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d program headers, starting at offset "
msgstr ""
"\n"
"Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició "
#: readelf.c:4229 readelf.c:4231
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de programa:\n"
#: readelf.c:4235
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
#: readelf.c:4238
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
#: readelf.c:4242
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n"
#: readelf.c:4244
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
#: readelf.c:4337
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "més d'un segment dinàmic\n"
#: readelf.c:4356
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n"
#: readelf.c:4371
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n"
#: readelf.c:4374
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic.\n"
#: readelf.c:4382
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n"
#: readelf.c:4389
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n"
#: readelf.c:4393
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n"
#: readelf.c:4396
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]"
#: readelf.c:4408
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Correspondència secció a segment:\n"
#: readelf.c:4409
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Seccions de segment...\n"
#: readelf.c:4445
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n"
#: readelf.c:4461
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Les adreces virtual 0x%lx no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n"
#: readelf.c:4476 readelf.c:4519
msgid "section headers"
msgstr "capçaleres de secció"
#: readelf.c:4568 readelf.c:4648
msgid "sh_entsize is zero\n"
msgstr "sh_entsize és zero\n"
#: readelf.c:4576 readelf.c:4656
msgid "Invalid sh_entsize\n"
msgstr "sh_entsize no vàlida\n"
#: readelf.c:4581 readelf.c:4661
msgid "symbols"
msgstr "símbols"
#: readelf.c:4593 readelf.c:4672
msgid "symbol table section indicies"
msgstr "índexs de la secció de taula de símbols"
#: readelf.c:4933
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)"
#: readelf.c:4955
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement corrupte - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n"
#: readelf.c:4958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:4964
#, c-format
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició 0x%lx:\n"
#: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713
#: readelf.c:7674 readelf.c:9875
msgid "string table"
msgstr "taula de cadenes de caràcters"
#: readelf.c:5052
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %"
msgstr "La secció %d té sh_entsize no vàlida de %"
#: readelf.c:5054
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n"
msgstr "(S'usarà la mida esperada de %d per a la resta d'aquest bolcat)\n"
#: readelf.c:5075
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:5087
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:5093
msgid "dynamic strings"
msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques"
#: readelf.c:5100
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n"
#: readelf.c:5178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de secció:\n"
#: readelf.c:5180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçalera de secció:\n"
#: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Nom\n"
#: readelf.c:5187
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:5191
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:5198
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:5202
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:5209
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n"
#: readelf.c:5210
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n"
#: readelf.c:5214
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n"
#: readelf.c:5215
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n"
#: readelf.c:5220
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Senyaladors\n"
#: readelf.c:5298
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n"
#: readelf.c:5398
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Clau per als senyaladors:\n"
" W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n"
" I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n"
" O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n"
#: readelf.c:5403
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Clau per a senyaladors:\n"
" W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes)\n"
" I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n"
" O (processament SO extra requerit) o (específic de SO), p (especific de processador)\n"
#: readelf.c:5425
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
msgstr "[<desconegut>: 0x%x] "
#: readelf.c:5451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:5458
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n"
#: readelf.c:5483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:5521
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n"
#: readelf.c:5535
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Capçalera corrupta en la secció de grup `%s'\n"
#: readelf.c:5541 readelf.c:5552
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n"
#: readelf.c:5591
msgid "section data"
msgstr "dades de secció"
#: readelf.c:5602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n"
#: readelf.c:5605
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Índex] Nom\n"
#: readelf.c:5619
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n"
#: readelf.c:5628
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n"
#: readelf.c:5641
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n"
#: readelf.c:5708
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica"
#: readelf.c:5720
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Correcciones de imatge per la biblioteca que es necessita #%d: %s - identitat: %lx\n"
#: readelf.c:5723
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n"
#: readelf.c:5755
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions"
#: readelf.c:5759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Relocalitzacions d'imatge\n"
#: readelf.c:5761
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n"
#: readelf.c:5816
msgid "dynamic string section"
msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters"
#: readelf.c:5917
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' secció de relocalització a la posició 0x%lx conté %ld bytes:\n"
#: readelf.c:5932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:5956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Secció de relocalització "
#: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n"
#: readelf.c:6013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:6153
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tVersió desconeguda.\n"
#: readelf.c:6206 readelf.c:6577
msgid "unwind table"
msgstr "desplega la taula"
#: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n"
#: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:6373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per "
#: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: readelf.c:6385
msgid "unwind info"
msgstr "informació de desplegament"
#: readelf.c:6388 readelf.c:6727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Secció de desplegament"
#: readelf.c:6849
msgid "unwind data"
msgstr "dades de desplegament"
#: readelf.c:6908
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició 0x%lx\n"
#: readelf.c:7023
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Opcode truncat]\n"
#: readelf.c:7067 readelf.c:7267
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "No es pot desplegar"
#: readelf.c:7090
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Reservat]"
#: readelf.c:7118
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " acaba"
#: readelf.c:7123 readelf.c:7209
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Estalvia]"
#: readelf.c:7230 readelf.c:7366
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [opcode no suportat]"
#: readelf.c:7315
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "mostra marc {"
#: readelf.c:7326
msgid "[pad]"
msgstr "[farceix]"
#: readelf.c:7355
#, c-format
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
#: readelf.c:7421
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Rutina de personalitat: "
#: readelf.c:7453
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Dades truncades]\n"
#: readelf.c:7476
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Entrada corrupta de tauls de model compacte ARM: %x \n"
#: readelf.c:7479
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Índex de model compacte %d\n"
#: readelf.c:7504
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n"
#: readelf.c:7505
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [reservat]\n"
#: readelf.c:7518
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n"
#: readelf.c:7520
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Increment de pila %d\n"
#: readelf.c:7521
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Registres restaurats: "
#: readelf.c:7526
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Registre de retorn: %s\n"
#: readelf.c:7530
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [reservat (%d)]\n"
#: readelf.c:7534
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table"
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament"
#: readelf.c:7573
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n"
#: readelf.c:7616
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté 0x%lx.\n"
#: readelf.c:7654
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table"
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament<"
#: readelf.c:7688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desplega l'index de taula '%s' a la posició 0x%lx que conté %lu entrades:\n"
#: readelf.c:7730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n"
#: readelf.c:7741
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
#: readelf.c:7766
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Versió d'interfície: %s"
#: readelf.c:7768
msgid "<corrupt: %"
msgstr "<corrupte: %"
#: readelf.c:7781
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Marca de temps: %s"
#: readelf.c:7959 readelf.c:8005
msgid "dynamic section"
msgstr "secció dinàmica"
#: readelf.c:8083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:8121
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n"
#: readelf.c:8134
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n"
#: readelf.c:8167
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n"
#: readelf.c:8174
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "No es pot determinar la longitud de la taula de cadenes dinàmiques de caràcters\n"
#: readelf.c:8180
msgid "dynamic string table"
msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters"
#: readelf.c:8217
msgid "symbol information"
msgstr "informació de símbols"
#: readelf.c:8242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció dinàmica a la posició 0x%lx conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:8245
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n"
#: readelf.c:8281
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Biblioteca auxiliar"
#: readelf.c:8285
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Biblioteca de filtres"
#: readelf.c:8289
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: readelf.c:8293
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències"
#: readelf.c:8297
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Biblioteca d'auditoria"
#: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Cap\n"
#: readelf.c:8554
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
#: readelf.c:8557
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " intèrpret del programa"
#: readelf.c:8561
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "soname de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:8565
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:8569
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:8602
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (bytes)\n"
#: readelf.c:8632
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n"
#: readelf.c:8732
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <desconegut>"
#: readelf.c:8765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció de definició de versió '%s' conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:8768
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Adr: 0x"
#: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Posició: %#08lx Enllaç: %u (%s)\n"
#: readelf.c:8778
msgid "version definition section"
msgstr "secció de definició de versió"
#: readelf.c:8811
#, c-format
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Rev: %d Senyaladors: %s"
#: readelf.c:8814
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Índex: %d Cnt: %d "
#: readelf.c:8829
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom: %s\n"
#: readelf.c:8831
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Índex de noms: %ld\n"
#: readelf.c:8852
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Pare %d: %s\n"
#: readelf.c:8855
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: Pare %d, índex de noms: %ld\n"
#: readelf.c:8860
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n"
#: readelf.c:8866
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n"
#: readelf.c:8881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La versió necessita de la secció '%s' conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:8884
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Adr: 0x"
#: readelf.c:8895
msgid "Version Needs section"
msgstr "La versió necessita secció"
#: readelf.c:8923
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: Versió: %d"
#: readelf.c:8926
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Fitxer: %s"
#: readelf.c:8928
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Fitxer: %lx"
#: readelf.c:8930
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Cnt: %d\n"
#: readelf.c:8954
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: Nom: %s"
#: readelf.c:8957
#, c-format
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: Índex de noms: %lx"
#: readelf.c:8960
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n"
#: readelf.c:8972
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n"
#: readelf.c:8978
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "La versió que falta necessita informació\n"
#: readelf.c:9016
msgid "version string table"
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
#: readelf.c:9023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció de símbols de versió '%s' conté %d entrades:\n"
#: readelf.c:9026
#, c-format
msgid " Addr: "
msgstr " Adr: "
#: readelf.c:9037
msgid "version symbol data"
msgstr "dades de símbols de versió"
#: readelf.c:9065
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*local*) "
#: readelf.c:9069
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*global*) "
#: readelf.c:9080
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n"
#: readelf.c:9114 readelf.c:9941
msgid "version need"
msgstr "necessitat de versió"
#: readelf.c:9125
msgid "version need aux (2)"
msgstr "necessitat aux (2) de versió"
#: readelf.c:9146 readelf.c:9208
msgid "*invalid*"
msgstr "no vàlid"
#: readelf.c:9176 readelf.c:10019
msgid "version def"
msgstr "definició de versió"
#: readelf.c:9202 readelf.c:10041
msgid "version def aux"
msgstr "definició de versió aux"
#: readelf.c:9237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:9433
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<localentry>: %d"
#: readelf.c:9467
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<un altre>: %x"
#: readelf.c:9531
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir dins de les dades dinàmiques\n"
#: readelf.c:9581
#, c-format
msgid " <corrupt: %14ld>"
msgstr " <corrupte: %14ld>"
#: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n"
#: readelf.c:9630 readelf.c:9682
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n"
#: readelf.c:9636
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n"
#: readelf.c:9738
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n"
#: readelf.c:9782
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula de símbols per la imatge:\n"
#: readelf.c:9784 readelf.c:9802
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#: readelf.c:9786 readelf.c:9804
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#: readelf.c:9800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n"
#: readelf.c:9844
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"La taula de símbols '%s' té una sh_entsize de zero!\n"
#: readelf.c:9849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La taula de símbols '%s' conté %lu entrades:\n"
#: readelf.c:9854
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#: readelf.c:9856
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#: readelf.c:9911
msgid "version data"
msgstr "dades de versió"
#: readelf.c:9960
msgid "version need aux (3)"
msgstr "aux necessitat de versió (3)"
#: readelf.c:9994
msgid "bad dynamic symbol\n"
msgstr "símbol dinàmic dolent\n"
#: readelf.c:10066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n"
#: readelf.c:10078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de %lu cubells):\n"
#: readelf.c:10080 readelf.c:10151
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n"
#: readelf.c:10149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n"
#: readelf.c:10216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"El segment d'informació dinàmica a la posicio 0x%lx conté %d entrades:\n"
#: readelf.c:10219
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n"
#: readelf.c:10228
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<corrupte: %19ld>"
#: readelf.c:10328
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF"
#: readelf.c:10364
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF"
#: readelf.c:10543
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina número %d\n"
#: readelf.c:10899
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n"
#: readelf.c:10907
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "se saltarà la posició 0x%lx de relocalització no vàlida a la secció %s\n"
#: readelf.c:10916
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
msgstr "se saltarà l'índex 0x%lx no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n"
#: readelf.c:10938
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
msgstr "se saltarà el tipus %s de símbol no esperat a la relocalització %ld-èssima a la secció %s\n"
#: readelf.c:10984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n"
#: readelf.c:11005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció %s no té dades per bolcar.\n"
#: readelf.c:11011
msgid "section contents"
msgstr "continguts de la secció"
#: readelf.c:11030
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció '%s':\n"
#: readelf.c:11048
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n"
#: readelf.c:11079
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció."
#: readelf.c:11101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat hex de la secció '%s':\n"
#: readelf.c:11125
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n"
#: readelf.c:11259
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "%s dades de la secció"
#: readelf.c:11339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció '%s' no té dades de depuració.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:11348
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "la secció '%s' té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n"
#: readelf.c:11393
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n"
#: readelf.c:11421
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "La secció '%s' no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"
#: readelf.c:11462
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"
#: readelf.c:11512
msgid "corrupt tag\n"
msgstr "senyalador corrupte\n"
#: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070
#: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Cap\n"
#: readelf.c:11689
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Aplicació\n"
#: readelf.c:11690
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Temps real\n"
#: readelf.c:11691
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Microcontrolador\n"
#: readelf.c:11692
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Aplicació o temps real\n"
#: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142
#: readelf.c:12217 readelf.c:12238
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-byte\n"
#: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-byte\n"
#: readelf.c:11708 readelf.c:11727
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n"
#: readelf.c:11722
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n"
#: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
msgstr "senyalador = %d, proveïdor = %s\n"
#: readelf.c:11744
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Veritat\n"
#: readelf.c:11810
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
msgstr "senyalador = %d, proveïdor = <corrupte>\n"
#: readelf.c:11811
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "atribut corrupte de proveïdor\n"
#: readelf.c:11844 readelf.c:12001
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Tipus flotant dur o tou\n"
#: readelf.c:11847
#, c-format
msgid "Hard float\n"
msgstr "Tipus flotant dur\n"
#: readelf.c:11850 readelf.c:12010
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Tipus flotant tou\n"
#: readelf.c:11853
#, c-format
msgid "Single-precision hard float\n"
msgstr "Tipus flotant dur de precisió simple\n"
#: readelf.c:11870 readelf.c:11902
#, c-format
msgid "Any\n"
msgstr "Qualsevol\n"
#: readelf.c:11873
#, c-format
msgid "Generic\n"
msgstr "Genèric\n"
#: readelf.c:11892
msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return corrupte"
#: readelf.c:11908
#, c-format
msgid "Memory\n"
msgstr "Memòria\n"
#: readelf.c:12004
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n"
#: readelf.c:12007
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n"
#: readelf.c:12013
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
#: readelf.c:12034
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Qualsevol MSA o no\n"
#: readelf.c:12037
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-bit MSA\n"
#: readelf.c:12103
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "No s'ha usat\n"
#: readelf.c:12106
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 bytes\n"
#: readelf.c:12109
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 bytes\n"
#: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-byte\n"
#: readelf.c:12160
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n"
#: readelf.c:12163
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n"
#: readelf.c:12178
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n"
#: readelf.c:12181
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n"
#: readelf.c:12184
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n"
#: readelf.c:12199
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n"
#: readelf.c:12202
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n"
#: readelf.c:12334
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:12335
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:12347 readelf.c:12360
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Petit\n"
#: readelf.c:12348 readelf.c:12361
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Gran\n"
#: readelf.c:12362
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Gran restringit\n"
#: readelf.c:12368
#, c-format
msgid " <unknown tag %d>: "
msgstr "<Senyalador desconegut %d>: "
#: readelf.c:12411
msgid "attributes"
msgstr "atributs"
#: readelf.c:12432
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "ERROR: longitud dolenta de secció (%d > %d)\n"
#: readelf.c:12438
#, c-format
msgid "Attribute Section: %s\n"
msgstr "Secció d'atributs: %s\n"
#: readelf.c:12463
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "ERROR: Longitud dolenta de subsecció (%d > %d)\n"
#: readelf.c:12475
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Atributs de fitxer\n"
#: readelf.c:12478
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Atributs de secció:"
#: readelf.c:12481
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Atributs de símbol:"
#: readelf.c:12496
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Senyalador desconegut: %d\n"
#: readelf.c:12515
#, c-format
msgid " Unknown section contexts\n"
msgstr " Contextos desconeguts de secció \n"
#: readelf.c:12523
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Format desconegut '%c'\n"
#: readelf.c:12581 readelf.c:12603
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: readelf.c:12698 readelf.c:13266
msgid "liblist section data"
msgstr "dades de secció liblist"
#: readelf.c:12701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció '.liblist' conté %lu entrades:\n"
#: readelf.c:12703
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n"
#: readelf.c:12729
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<corrupte: %9ld>"
#: readelf.c:12734
msgid " NONE"
msgstr " CAP"
#: readelf.c:12785
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: readelf.c:12816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció '%s' conté %d entrades:\n"
#: readelf.c:12977
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:12994 readelf.c:13009
msgid "conflict"
msgstr "conflicte"
#: readelf.c:13019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció '.conflict' conté %lu entrades:\n"
#: readelf.c:13021
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Núm: Índex Valor Nom"
#: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<corrupte: %14ld>"
#: readelf.c:13055
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Dades de la taula de les posicions globals"
#: readelf.c:13059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT Primària:\n"
#: readelf.c:13060
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Valor gp canònic: "
#: readelf.c:13064 readelf.c:13164
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Entrades reservades:\n"
#: readelf.c:13065
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n"
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166
#: readelf.c:13175
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166
#: readelf.c:13176
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: readelf.c:13069
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr "Resolvedor fluix\n"
#: readelf.c:13075
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n"
#: readelf.c:13081
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Entrades locals\n"
#: readelf.c:13097
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Entrades globals:\n"
#: readelf.c:13102 readelf.c:13177
msgid "Sym.Val."
msgstr "Val.Sim."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
msgid "Ndx"
msgstr "Ndx"
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: readelf.c:13159
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments"
#: readelf.c:13165
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s Propòsit\n"
#: readelf.c:13168
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " Resolvedor fluix PLT\n"
#: readelf.c:13170
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Punter de mòduls\n"
#: readelf.c:13173
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Entrades:\n"
#: readelf.c:13218
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf"
#: readelf.c:13274
msgid "liblist string table"
msgstr " taula de cadena de caràcters liblist"
#: readelf.c:13284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció de llista de biblioteques '%s' conté %lu entrades:\n"
#: readelf.c:13288
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió"
#: readelf.c:13338
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
#: readelf.c:13340
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
#: readelf.c:13342
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)"
#: readelf.c:13344
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
#: readelf.c:13346
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)"
#: readelf.c:13348
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
#: readelf.c:13350
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)"
#: readelf.c:13352
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)"
#: readelf.c:13354
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)"
#: readelf.c:13356
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)"
#: readelf.c:13358
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)"
#: readelf.c:13360
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)"
#: readelf.c:13362
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)"
#: readelf.c:13364
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)"
#: readelf.c:13366
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)"
#: readelf.c:13368
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)"
#: readelf.c:13370
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)"
#: readelf.c:13372
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)"
#: readelf.c:13374
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)"
#: readelf.c:13376
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)"
#: readelf.c:13378
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)"
#: readelf.c:13380
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)"
#: readelf.c:13382
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)"
#: readelf.c:13384
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)"
#: readelf.c:13386
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
#: readelf.c:13388
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)"
#: readelf.c:13390
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
#: readelf.c:13392
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
#: readelf.c:13394
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
#: readelf.c:13396
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
#: readelf.c:13398
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)"
#: readelf.c:13400
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)"
#: readelf.c:13408
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (versió)"
#: readelf.c:13410
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
#: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672
#: readelf.c:13749
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)"
#: readelf.c:13432
#, c-format
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n"
#: readelf.c:13440
#, c-format
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n"
#: readelf.c:13449
#, c-format
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n"
#: readelf.c:13461
#, c-format
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n"
#: readelf.c:13465
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Mida de pàgina: "
#: readelf.c:13469
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:13470
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: readelf.c:13471
msgid "End"
msgstr "Finalitza"
#: readelf.c:13472
msgid "Page Offset"
msgstr "Desplaçament de la pàgina"
#: readelf.c:13480
#, c-format
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n"
#: readelf.c:13513
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)"
#: readelf.c:13515
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)"
#: readelf.c:13517
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)"
#: readelf.c:13519
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)"
#: readelf.c:13537
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ID de compilació: "
#: readelf.c:13576
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
#: readelf.c:13585
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Versió:: "
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:13604
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Estructura procinfo NetBSD"
#: readelf.c:13631 readelf.c:13645
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
#: readelf.c:13633 readelf.c:13647
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
#: readelf.c:13666
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)"
#: readelf.c:13699
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Proveïdor: %s\n"
#: readelf.c:13700
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Nom: %s\n"
#: readelf.c:13701
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Localització: "
#: readelf.c:13703
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Base: "
#: readelf.c:13705
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Semàfor: "
#: readelf.c:13708
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Arguments: %s\n"
#: readelf.c:13721
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)"
#: readelf.c:13723
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)"
#: readelf.c:13725
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)"
#: readelf.c:13729
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)"
#: readelf.c:13731
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)"
#: readelf.c:13735
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)"
#: readelf.c:13737
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)"
#: readelf.c:13739
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)"
#: readelf.c:13741
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)"
#: readelf.c:13743
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)"
#: readelf.c:13763
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Data de creació : %.17s\n"
#: readelf.c:13764
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n"
#: readelf.c:13765
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Nom del mòdul : %s\n"
#: readelf.c:13766
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Versió del mòdul : %s\n"
#: readelf.c:13769
#, c-format
msgid " Invalid size\n"
msgstr " Mida no vàlida\n"
#: readelf.c:13772
#, c-format
msgid " Language: %s\n"
msgstr " Idioma: %s\n"
#: readelf.c:13776
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Mode de punt flotant: "
#: readelf.c:13781
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Temps d'enllaçament: "
#: readelf.c:13787
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Temps de pegat: "
#: readelf.c:13793
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n"
#: readelf.c:13796
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Modificat per últim cop : "
#: readelf.c:13799
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Senyaladors d'enllaçament : "
#: readelf.c:13802
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n"
#: readelf.c:13804
#, c-format
msgid " Image id : %s\n"
msgstr " Id d'imatge : %s\n"
#: readelf.c:13808
#, c-format
msgid " Image name: %s\n"
msgstr " Nom d'imatge: %s\n"
#: readelf.c:13811
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %s\n"
msgstr " Nom de la taula de símbols globals: %s\n"
#: readelf.c:13814
#, c-format
msgid " Image id: %s\n"
msgstr " Id d'imatge: %s\n"
#: readelf.c:13817
#, c-format
msgid " Linker id: %s\n"
msgstr " Id d'enllaçador: %s\n"
#: readelf.c:13894
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: readelf.c:13900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08lx amb longitud 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:13902
#, c-format
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n"
#: readelf.c:13902
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: readelf.c:13902
msgid "Data size"
msgstr "Mida de les dades"
#: readelf.c:13919 readelf.c:13940
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr "Nota corrupta: sols resten %d bytes, no són prou per a una nota completa\n"
#: readelf.c:13959
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament 0x%lx\n"
#: readelf.c:13961
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
msgstr " tipus: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
#: readelf.c:14059
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n"
#: readelf.c:14156
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n"
"tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n"
#: readelf.c:14203
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n"
#: readelf.c:14217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fitxer: %s\n"
#: readelf.c:14389
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n"
#: readelf.c:14395
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Índex de l'arxiu %s: (%ld entrades, 0x%lx bytes a la taula de símbols)\n"
#: readelf.c:14413
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Continguts del binari %s a la posició "
#: readelf.c:14423
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n"
#: readelf.c:14437
#, c-format
msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr "%s: resten %ld bytes a la taula de símbols d'índex, però sense les corresponents entrades a la taula d'índexs\n"
#: readelf.c:14442
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n"
#: readelf.c:14525 readelf.c:14617
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "El fitxer d'entrada '%s' no és llegible.\n"
#: readelf.c:14543
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: conté arxiu prim corrupte: %s\n"
#: readelf.c:14556
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n"
#: readelf.c:14635
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n"
#: rename.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:157 rename.c:195
#, c-format
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s"
#: rename.c:203
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "no es pot copiar el fitxer '%s'; raó: %s"
#: resbin.c:120
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries"
#: resbin.c:136
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros"
#: resbin.c:163 resbin.c:169
msgid "resource ID"
msgstr "ID de recursos"
#: resbin.c:208
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: resbin.c:239 resbin.c:246
msgid "menu header"
msgstr "capçalera de menú"
#: resbin.c:255
msgid "menuex header"
msgstr "capçalera menuex"
#: resbin.c:259
msgid "menuex offset"
msgstr "posició menuex"
#: resbin.c:264
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "versió %d no suportada de menú"
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
msgid "menuitem header"
msgstr "capçalera menuitem"
#: resbin.c:396
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: resbin.c:433 resbin.c:461
msgid "dialog header"
msgstr "capçalera de diàleg"
#: resbin.c:451
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX"
#: resbin.c:496
msgid "dialog font point size"
msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg"
#: resbin.c:504
msgid "dialogex font information"
msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex"
#: resbin.c:530 resbin.c:548
msgid "dialog control"
msgstr "control de diàleg"
#: resbin.c:540
msgid "dialogex control"
msgstr "control de dialogex"
#: resbin.c:569
msgid "dialog control end"
msgstr "final del control de diàleg"
#: resbin.c:581
msgid "dialog control data"
msgstr "dades de control de diàleg"
#: resbin.c:621
msgid "stringtable string length"
msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
#: resbin.c:631
msgid "stringtable string"
msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
#: resbin.c:661
msgid "fontdir header"
msgstr "capçalera de fontdir"
#: resbin.c:675
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"
#: resbin.c:692
msgid "fontdir device name"
msgstr "nom de dispositiu fontdir"
#: resbin.c:698
msgid "fontdir face name"
msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir"
#: resbin.c:738
msgid "accelerator"
msgstr "accelerador"
#: resbin.c:797
msgid "group cursor header"
msgstr "capçalera de cursor de grup"
#: resbin.c:801 resrc.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup"
#: resbin.c:816
msgid "group cursor"
msgstr "cursor de grup"
#: resbin.c:852
msgid "group icon header"
msgstr "capçalera d'icona de grup"
#: resbin.c:856 resrc.c:1297
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup"
#: resbin.c:871
msgid "group icon"
msgstr "icona de grup"
#: resbin.c:935 resbin.c:1169
msgid "unexpected version string"
msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió"
#: resbin.c:966
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "la longitud de versió %d no es correspon amb la longitud del recurs %lu"
#: resbin.c:970
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "tipus %d inesperat de versió"
#: resbin.c:982
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa"
#: resbin.c:985
msgid "fixed version info"
msgstr "informació de versió fixa"
#: resbin.c:989
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa"
#: resbin.c:993
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa"
#: resbin.c:1022
msgid "version var info"
msgstr "informació de variables de versió"
#: resbin.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo"
#: resbin.c:1056
msgid "version stringtable"
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
#: resbin.c:1064
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió"
#: resbin.c:1081
msgid "version string"
msgstr "cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1096
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1103
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1129
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo"
#: resbin.c:1148
msgid "version varfileinfo"
msgstr "varfileinfo de versió"
#: resbin.c:1163
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió"
#: rescoff.c:123
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF"
#: rescoff.c:140
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos"
#: rescoff.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: adreça fora de límits"
#: rescoff.c:189
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: rescoff.c:217
msgid "named directory entry"
msgstr "entrada amb nom de directori"
#: rescoff.c:226
msgid "directory entry name"
msgstr "nom d'entrada de directori"
#: rescoff.c:246
msgid "named subdirectory"
msgstr "subdirectori amb nom"
#: rescoff.c:254
msgid "named resource"
msgstr "recurs amb nom"
#: rescoff.c:269
msgid "ID directory entry"
msgstr "entrada de directori d'ID"
#: rescoff.c:286
msgid "ID subdirectory"
msgstr "subdirectori d'ID"
#: rescoff.c:294
msgid "ID resource"
msgstr "recurs d'ID"
#: rescoff.c:319
msgid "resource type unknown"
msgstr "tipus desconegut de recurs"
#: rescoff.c:322
msgid "data entry"
msgstr "entrada de dades"
#: rescoff.c:330
msgid "resource data"
msgstr "dades de recurs"
#: rescoff.c:335
msgid "resource data size"
msgstr "mida de dades de recurs"
#: rescoff.c:430
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF"
#: rescoff.c:714
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA"
#: resrc.c:257 resrc.c:328
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s"
#: resrc.c:263
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s"
#: resrc.c:324
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "no es pot executar `%s': %s"
#: resrc.c:333
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n"
#: resrc.c:340
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s"
#: resrc.c:342
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n"
#: resrc.c:408
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "S'ha provat `%s'\n"
#: resrc.c:419
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "S'està usant `%s'\n"
#: resrc.c:603
msgid "preprocessing failed."
msgstr "ha fallat el preprocessament"
#: resrc.c:634
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: final inesperat de fitxer"
#: resrc.c:683
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu"
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s"
#: resrc.c:773
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor"
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s"
#: resrc.c:931
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX"
#: resrc.c:933
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX"
#: resrc.c:961
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s"
#: resrc.c:1174
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones"
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s"
#: resrc.c:1957
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s"
#: size.c:79
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n"
#: size.c:80
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n"
#: size.c:81
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Seleccioneu l'estil de la sortida (per \n"
" defecte és %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n"
" -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n"
" --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n"
" --target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
"\n"
#: size.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "argument no vàlid per a --format: %s"
#: size.c:187
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Radix invàlid: %s\n"
#: srconv.c:1734
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n"
#: srconv.c:1735
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n"
" -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n"
" -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Imprimeix el número de versió del programa\n"
#: srconv.c:1881
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s"
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
msgid "numeric overflow"
msgstr "desbordament numèric"
#: stabs.c:338
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Stab dolent: %s\n"
#: stabs.c:346
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Advertiment: %s: %s\n"
#: stabs.c:456
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n"
#: stabs.c:495
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Massa N_RBRACs\n"
#: stabs.c:727
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "nom codificat C++ desconegut"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1262
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "tipus no reconegut de referència creuada"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1809
msgid "missing index type"
msgstr "tipus absent d'índex"
#: stabs.c:2129
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass"
#: stabs.c:2147
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass"
#: stabs.c:2337
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "tipus $vb sense nom"
#: stabs.c:2343
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "abreviació C++ no reconeguda"
#: stabs.c:2419
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp"
#: stabs.c:2679
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "indicador const/volàtil absent"
#: stabs.c:2921
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n"
#: stabs.c:3221
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL no definit"
#: stabs.c:3301
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Número %d de fitxer de tipus fora de rang\n"
#: stabs.c:3306
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Número %d d'índex de tipus fora de rang\n"
#: stabs.c:3385
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n"
#: stabs.c:3677
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "nom codificat dolent `%s'\n"
#: stabs.c:3772
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n"
#: stabs.c:5122
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Nom decodificat no és una funció\n"
#: stabs.c:5164
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n"
#: stabs.c:5236
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n"
#: stabs.c:5288
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n"
#: stabs.c:5368
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n"
#: stabs.c:5417
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n"
#: stabs.c:5424
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n"
#: strings.c:185 strings.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argument %s d'enter no vàlid"
#: strings.c:247
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "longitud %d no vàlida de cadena de caràcters mínima"
#: strings.c:637
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n"
#: strings.c:638
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -a - --all Analitza tot el fitxer, no sols la secció de dades\n"
" -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abans de cada cadena \n"
" de caràcters\n"
" -n --bytes=[número] Localitza i imprimeix totes les seqüències acabades\n"
" -<número> d'almenys [número] caràcters (per defecte 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena de caràcters \n"
" en base 8, 10 o 16\n"
" -o Un àlias per a --radix=o\n"
" -T --target=<NOM-BFD> Especifiqueu el format de fitxer binari\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Seleccioneu la mida del caràcter i el tipus endian\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v -V --version Imprimeix el número de versió del programa\n"
#: sysdump.c:66
msgid "*undefined*"
msgstr "*no definit*"
#: sysdump.c:137
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "LA SUMA ÉS %x\n"
#: sysdump.c:503
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n"
#: sysdump.c:521
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ES VOL %x!!\n"
#: sysdump.c:539
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL"
#: sysdump.c:557
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "TIPUS DERIVAT"
#: sysdump.c:614
msgid "MODULE***\n"
msgstr "MÒDUL***\n"
#: sysdump.c:647
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n"
#: sysdump.c:648
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Imprimeix el número de versió del programa\n"
#: sysdump.c:715
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s"
#: version.c:36
#, c-format
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: version.c:37
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n"
"terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n"
"la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa no té cap garantia.\n"
#: windmc.c:190
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n"
#: windmc.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n"
#: windmc.c:200
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n"
" -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n"
" -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n"
" .mc filename_ per a que sigui únic.\n"
" -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n"
" missatges\n"
" -C --codepage_in=<val> Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n"
" llegint un fitxer mc de text\n"
" -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n"
" -e --extension=<extension> Estableix l'extensió de capçalera usada el \n"
" fitxer de capçaleres d'exportació\n"
" -F --target <destí> Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n"
" codificació endian\n"
" -h --headerdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a les \n"
" capçaleres\n"
" -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n"
" -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n"
" -m --maxlength=<val> Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n"
" -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n"
" cadenes de caràcters\n"
" -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n"
" definició de codi d'estat\n"
" -O --codepage_out=<val> Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n"
" de text\n"
" -r --rcdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n"
" rc\n"
" -x --xdbg=<directori> On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n"
" correspondència entre IDs de missatge als seus\n"
" noms simbòlics. \n"
#: windmc.c:220
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
" -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n"
" fent\n"
" -V --version Imprimeix la versió d'informació\n"
#: windmc.c:261 windres.c:403
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advertiment: "
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n"
#: windmc.c:263
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n"
#: windmc.c:307
msgid "try to add a ill language."
msgstr "prova d'afegir un idioma malalt."
#: windmc.c:1116
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n"
#: windmc.c:1124
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s"
#: windmc.c:1136
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n"
#: windres.c:213
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s"
#: windres.c:382
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": s'esperava que fos un directori\n"
#: windres.c:394
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n"
#: windres.c:405
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": valor duplicat\n"
#: windres.c:555
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "Tipus `%s' desconegut de format "
#: windres.c:556
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s_ formats suportats:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:639
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J"
#: windres.c:651
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n"
#: windres.c:653
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -i --input=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n"
" -o --output=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer de sortida\n"
" -J --input-format=<format> Especifiqueu el format de l'entrada\n"
" -O --output-format=<format> Especifiqueu el format de la sortida\n"
" -F --target=<destí> Especifiqueu el destí COFF\n"
" --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Argument addicional del preprocessador\n"
" -I --include-dir=<dir> Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n"
" el fitxer rc\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n"
" fitxer rc\n"
" -U --undefine <sym> Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n"
" preprocessant el fitxer rc\n"
" -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n"
" -c --codepage=<codi de pàgina> Especifiqueu el codi de pàgina\n"
" -l --language=<val> Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n"
" el fitxer rc\n"
" --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n"
" llegir la sortida del preprocessador\n"
" --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n"
#: windres.c:671
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n"
#: windres.c:674
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions a <fitxer>\n"
" -h --help Imprimeix aquest missatge\n"
" -V --version Imprimeix la informació de la versió\n"
#: windres.c:679
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n"
"del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n"
"Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n"
"sortida és stdout, per defecte rc.\n"
#: windres.c:842
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n"
#: windres.c:857
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "opció -f no vàlida\n"
#: windres.c:862
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n"
#: windres.c:951
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n"
#: windres.c:1064
msgid "no resources"
msgstr "sense recursos"
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s"
#: wrstabs.c:637
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u"
#: wrstabs.c:1393
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct"
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
#~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma"
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
#~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n"
#~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
#~ msgstr "s'ha trobat una nota corrupta a la posició %lx dins de les notes del nucli\n"
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
#~ msgstr "El binari %s conté:\n"