2286 lines
64 KiB
Plaintext
2286 lines
64 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para gold 2.20.1.
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gold 2.20.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 17:31-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: archive.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
|
msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)"
|
|
|
|
#: archive.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
|
msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos"
|
|
|
|
#: archive.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
|
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
|
msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
|
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
|
msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
|
msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
|
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
|
|
msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"
|
|
|
|
#: archive.cc:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
|
msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n"
|
|
|
|
#: archive.cc:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
|
msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"
|
|
|
|
#: archive.cc:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
|
msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"
|
|
|
|
#: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565
|
|
msgid "** PLT"
|
|
msgstr "** PLT"
|
|
|
|
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
|
|
#: x86_64.cc:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
|
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"
|
|
|
|
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
|
|
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#. These are relocations which should only be seen by the
|
|
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
|
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
|
|
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
|
|
#: x86_64.cc:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
|
msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
|
|
|
|
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
|
|
#: x86_64.cc:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
|
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"
|
|
|
|
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
|
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"
|
|
|
|
#: arm.cc:2047
|
|
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: arm.cc:2056
|
|
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: arm.cc:2067
|
|
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: arm.cc:2077
|
|
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: arm.cc:2141
|
|
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
|
|
|
|
#: arm.cc:2169
|
|
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS"
|
|
|
|
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
|
|
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
|
msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
|
|
|
|
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
|
|
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
|
|
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc %u"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación %u"
|
|
|
|
#: arm.cc:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation overflow in relocation %u"
|
|
msgstr "desbordamiento de reubicación en la reubicación %u"
|
|
|
|
#: arm.cc:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
|
|
msgstr "código de operación inesperado al procesar la reubicación %u"
|
|
|
|
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto"
|
|
|
|
#: binary.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s:"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: compressed_output.cc:128
|
|
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
|
msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"
|
|
|
|
#: cref.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s"
|
|
|
|
#: descriptors.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s was removed during the link"
|
|
msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace"
|
|
|
|
#: descriptors.cc:169
|
|
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
|
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
|
|
|
|
#: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while closing %s: %s"
|
|
msgstr "al cerrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dirsearch.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
|
|
|
|
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
|
|
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
|
msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
|
msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
|
msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
|
msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
|
msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
|
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
|
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:298
|
|
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
|
msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
|
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
|
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
|
msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for version %u"
|
|
msgstr "definición duplicada para la versión %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected verdef version %u"
|
|
msgstr "versión verdef %u inesperada"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
|
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected verneed version %u"
|
|
msgstr "versión verneed %u inesperada"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:670
|
|
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
|
msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
|
msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s"
|
|
|
|
#: ehframe.h:82
|
|
msgid "** eh_frame_hdr"
|
|
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: ehframe.h:353
|
|
msgid "** eh_frame"
|
|
msgstr "** eh_frame"
|
|
|
|
#: errors.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal error: "
|
|
msgstr "%s: error fatal: "
|
|
|
|
#: errors.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: error: "
|
|
|
|
#: errors.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: errors.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: error: "
|
|
msgstr "%s: %s: error: "
|
|
|
|
#: errors.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: warning: "
|
|
msgstr "%s: %s: aviso: "
|
|
|
|
#: errors.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
|
|
|
|
#: errors.cc:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"
|
|
|
|
#: errors.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: expression.cc:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
|
msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión"
|
|
|
|
#: expression.cc:209
|
|
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
|
msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS"
|
|
|
|
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
|
#. capture the C operator.
|
|
#: expression.cc:278
|
|
msgid "unary "
|
|
msgstr "unario "
|
|
|
|
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
|
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
|
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
|
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
|
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
|
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
|
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
|
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
|
#: expression.cc:400
|
|
msgid "binary "
|
|
msgstr "binario "
|
|
|
|
#: expression.cc:404
|
|
msgid " by zero"
|
|
msgstr " por cero"
|
|
|
|
#: expression.cc:575
|
|
msgid "max applied to section relative value"
|
|
msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"
|
|
|
|
#: expression.cc:610
|
|
msgid "min applied to section relative value"
|
|
msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"
|
|
|
|
#: expression.cc:740
|
|
msgid "aligning to section relative value"
|
|
msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"
|
|
|
|
#: expression.cc:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown constant %s"
|
|
msgstr "constante %s desconocida"
|
|
|
|
#: expression.cc:1126
|
|
msgid "SEGMENT_START not implemented"
|
|
msgstr "no se admite SEGMENT_START"
|
|
|
|
#: expression.cc:1135
|
|
msgid "ORIGIN not implemented"
|
|
msgstr "no se admite ORIGIN"
|
|
|
|
#: expression.cc:1141
|
|
msgid "LENGTH not implemented"
|
|
msgstr "no se admite LENGTH"
|
|
|
|
#: fileread.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "munmap failed: %s"
|
|
msgstr "falló munmap: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló fstat: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file %s"
|
|
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pread failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló pread: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
|
|
|
|
#: fileread.cc:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
|
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió"
|
|
|
|
#: fileread.cc:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló lseek: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readv failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló readv: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
|
|
|
|
#: fileread.cc:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
|
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
|
|
|
|
#: fileread.cc:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
|
msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
|
|
|
|
#: fileread.cc:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló stat: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find %s%s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar %s%s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_init: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_init: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_wait: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_signal: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_once failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_once: %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: gold.cc:173
|
|
msgid "no input files"
|
|
msgstr "no hay ficheros de entrada"
|
|
|
|
#: gold.cc:226
|
|
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
|
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
|
|
|
|
#: gold.cc:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
|
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
|
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
|
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
|
msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r"
|
|
|
|
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
|
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
|
|
#: x86_64.cc:1732
|
|
msgid "missing expected TLS relocation"
|
|
msgstr "falta la reubicación TLS esperada"
|
|
|
|
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
|
msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo"
|
|
|
|
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
|
msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo"
|
|
|
|
#: i386.cc:1991
|
|
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
|
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
|
|
|
|
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
|
msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx"
|
|
|
|
#: icf.cc:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
|
msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)"
|
|
|
|
#: icf.cc:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
|
msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)"
|
|
|
|
#: icf.cc:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n"
|
|
|
|
#: incremental.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
|
msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
|
|
|
|
#: incremental.cc:302
|
|
msgid "no incremental data from previous build"
|
|
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior"
|
|
|
|
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
|
|
msgid "invalid incremental build data"
|
|
msgstr "datos de compilación incremental inválidos"
|
|
|
|
#: incremental.cc:321
|
|
msgid "different version of incremental build data"
|
|
msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental"
|
|
|
|
#: incremental.cc:338
|
|
msgid "command line changed"
|
|
msgstr "cambió la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: incremental.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
|
msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d"
|
|
|
|
#: incremental.cc:387
|
|
msgid "output is not an ELF file."
|
|
msgstr "la salida no es un fichero ELF."
|
|
|
|
#: incremental.cc:410
|
|
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
|
msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian"
|
|
|
|
#: incremental.cc:419
|
|
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
|
msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian"
|
|
|
|
#: incremental.cc:431
|
|
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
|
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian"
|
|
|
|
#: incremental.cc:440
|
|
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
|
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
|
|
|
|
#: layout.cc:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
|
msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
|
|
|
|
#: layout.cc:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
|
msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"
|
|
|
|
#: layout.cc:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
|
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
|
|
|
|
#: layout.cc:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
|
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: layout.cc:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
|
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
|
|
|
|
#: layout.cc:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
|
msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close map file: %s"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se asignan los símbolos comunes\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbolo común tamaño fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mapa de la memoria\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Discarded input sections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secciones de salida descartadas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: merge.cc:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
|
|
|
|
#: merge.cc:478
|
|
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
|
msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"
|
|
|
|
#: merge.cc:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
|
msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null"
|
|
|
|
#: merge.cc:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s input: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
|
|
|
|
#: merge.h:300
|
|
msgid "** merge constants"
|
|
msgstr "** mezclar constantes"
|
|
|
|
#: merge.h:422
|
|
msgid "** merge strings"
|
|
msgstr "** mezclar cadenas"
|
|
|
|
#: object.cc:75
|
|
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
|
#: object.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
|
#: object.cc:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
|
msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: object.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
|
msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
|
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
|
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section group %u info %u out of range"
|
|
msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
|
msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
|
msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"
|
|
|
|
#: object.cc:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
|
msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
|
msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"
|
|
|
|
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
|
msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea"
|
|
|
|
#: object.cc:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: object.cc:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: object.cc:1454
|
|
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
|
msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
|
|
|
|
#: object.cc:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
|
msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u"
|
|
|
|
#: object.cc:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
|
msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"
|
|
|
|
#: object.cc:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
|
msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
|
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
|
|
|
|
#: object.cc:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"
|
|
|
|
#: object.cc:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible target"
|
|
msgstr "%s: objetivo incompatible"
|
|
|
|
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"
|
|
|
|
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"
|
|
|
|
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"
|
|
|
|
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"
|
|
|
|
#: options.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
|
#. string "supported targets".
|
|
#: options.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
|
|
|
|
#: options.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
|
|
|
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
|
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"
|
|
|
|
#: options.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
|
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"
|
|
|
|
#: options.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
|
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"
|
|
|
|
#: options.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
|
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
|
|
|
|
#: options.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported targets:\n"
|
|
msgstr " Objetivos admitidos:\n"
|
|
|
|
#: options.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse script file %s"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"
|
|
|
|
#: options.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse version script file %s"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"
|
|
|
|
#: options.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s"
|
|
|
|
#: options.cc:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
|
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
|
|
|
|
#: options.cc:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
|
|
|
|
#: options.cc:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: options.cc:651
|
|
msgid "unexpected argument"
|
|
msgstr "argumento inesperado"
|
|
|
|
#: options.cc:664 options.cc:725
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "falta un argumento"
|
|
|
|
#: options.cc:736
|
|
msgid "unknown -z option"
|
|
msgstr "opción -z desconocida"
|
|
|
|
#: options.cc:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
|
msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos"
|
|
|
|
#: options.cc:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
|
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"
|
|
|
|
#: options.cc:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
|
|
|
|
#: options.cc:1003
|
|
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
|
msgstr "-shared y -static son incompatibles"
|
|
|
|
#: options.cc:1005
|
|
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
|
msgstr "-shared y -pie son incompatibles"
|
|
|
|
#: options.cc:1008
|
|
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
|
msgstr "-shared y -r son incompatibles"
|
|
|
|
#: options.cc:1010
|
|
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
|
msgstr "-pie y -r son incompatibles"
|
|
|
|
#: options.cc:1014
|
|
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
|
msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r"
|
|
|
|
#: options.cc:1020
|
|
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
|
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
|
|
|
|
#: options.cc:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
|
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]"
|
|
|
|
#: options.cc:1031
|
|
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
|
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
|
|
|
|
#: options.cc:1097
|
|
msgid "May not nest groups"
|
|
msgstr "No se deben anidar grupos"
|
|
|
|
#: options.cc:1109
|
|
msgid "Group end without group start"
|
|
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
|
|
|
|
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
|
#: options.cc:1174
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opción desconocida"
|
|
|
|
#: options.cc:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing group end\n"
|
|
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
|
|
|
|
#: options.h:571
|
|
msgid "Report usage information"
|
|
msgstr "Muestra la información de uso"
|
|
|
|
#: options.h:573
|
|
msgid "Report version information"
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión"
|
|
|
|
#: options.h:575
|
|
msgid "Report version and target information"
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo"
|
|
|
|
#: options.h:584 options.h:635
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No se admite"
|
|
|
|
#: options.h:585 options.h:636
|
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
|
msgstr "No copiar las etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:588
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:589
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:592
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
|
|
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
|
|
|
|
#: options.h:593
|
|
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
|
|
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:600
|
|
msgid "Set input format"
|
|
msgstr "Establece el formato de salida"
|
|
|
|
#: options.h:603
|
|
msgid "-l searches for shared libraries"
|
|
msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:605
|
|
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
|
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:609
|
|
msgid "Bind defined symbols locally"
|
|
msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"
|
|
|
|
#: options.h:612
|
|
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
|
msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"
|
|
|
|
#: options.h:615
|
|
msgid "Generate build ID note"
|
|
msgstr "Genera una nota de ID de build"
|
|
|
|
#: options.h:616 options.h:655
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
|
|
|
#: options.h:619
|
|
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:620
|
|
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
|
msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"
|
|
|
|
#: options.h:624 options.h:629
|
|
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
|
msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"
|
|
|
|
#: options.h:630
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ninguno]"
|
|
|
|
#: options.h:639
|
|
msgid "Define common symbols"
|
|
msgstr "Define símbolos comunes"
|
|
|
|
#: options.h:640
|
|
msgid "Do not define common symbols"
|
|
msgstr "No define símbolos comunes"
|
|
|
|
#: options.h:642 options.h:644
|
|
msgid "Alias for -d"
|
|
msgstr "Igual que -d"
|
|
|
|
#: options.h:647
|
|
msgid "Turn on debugging"
|
|
msgstr "Activa la depuración"
|
|
|
|
#: options.h:648
|
|
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
|
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
|
|
|
|
#: options.h:651
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Define un símbolo"
|
|
|
|
#: options.h:651
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:654
|
|
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
|
msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
|
|
|
|
#: options.h:658
|
|
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
|
msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
|
|
|
|
#: options.h:662
|
|
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
|
|
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición"
|
|
|
|
#: options.h:666
|
|
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
|
msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales"
|
|
|
|
#: options.h:669
|
|
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
|
msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: options.h:672
|
|
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
|
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: options.h:675
|
|
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
|
msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: options.h:678
|
|
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
|
msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: options.h:681
|
|
msgid "Set program start address"
|
|
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"
|
|
|
|
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:684
|
|
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
|
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática"
|
|
|
|
#: options.h:688
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: options.h:689
|
|
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
|
|
msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:692
|
|
msgid "Create exception frame header"
|
|
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"
|
|
|
|
#: options.h:695
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
|
|
|
#: options.h:696
|
|
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
|
msgstr "No trata los avisos como errores"
|
|
|
|
#: options.h:699
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
|
|
|
|
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
|
|
#: options.h:939
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: options.h:702
|
|
msgid "Set shared library name"
|
|
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: options.h:702 options.h:792
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: options.h:705
|
|
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
|
msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"
|
|
|
|
#: options.h:706
|
|
msgid "FRACTION"
|
|
msgstr "FRACCIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:709
|
|
msgid "Dynamic hash style"
|
|
msgstr "Estilo de asociación dinámica"
|
|
|
|
#: options.h:709
|
|
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
|
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
|
|
|
#: options.h:713
|
|
msgid "Set dynamic linker path"
|
|
msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico"
|
|
|
|
#: options.h:713
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMA"
|
|
|
|
#: options.h:716
|
|
msgid "Work in progress; do not use"
|
|
msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
|
|
|
|
#: options.h:717
|
|
msgid "Do a full build"
|
|
msgstr "Hace una compilación completa"
|
|
|
|
#: options.h:720
|
|
msgid "Assume files changed"
|
|
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
|
|
|
|
#: options.h:723
|
|
msgid "Assume files didn't change"
|
|
msgstr "Asume que los ficheros no cambiaron"
|
|
|
|
#: options.h:726
|
|
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
|
msgstr "Usa marcas de tiempo para verificar los ficheros (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:729
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
|
|
|
|
#: options.h:732
|
|
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
|
msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO"
|
|
|
|
#: options.h:735
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
|
|
|
|
#: options.h:735
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
|
|
|
#: options.h:738
|
|
msgid "Add directory to search path"
|
|
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
#: options.h:741
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad"
|
|
|
|
#: options.h:741
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "EMULACIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:744
|
|
msgid "Write map file on standard output"
|
|
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar"
|
|
|
|
#: options.h:745
|
|
msgid "Write map file"
|
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
|
|
|
#: options.h:746
|
|
msgid "MAPFILENAME"
|
|
msgstr "FICHEROMAPA"
|
|
|
|
#: options.h:749
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
|
|
|
#: options.h:751
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
|
|
|
|
#: options.h:752
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
|
|
|
|
#: options.h:755
|
|
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
|
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
|
|
|
#: options.h:756
|
|
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
|
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
|
|
|
#: options.h:759
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
|
|
|
|
#: options.h:762 options.h:958
|
|
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
|
msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)"
|
|
|
|
#: options.h:766
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
|
|
|
#: options.h:769
|
|
msgid "Optimize output file size"
|
|
msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"
|
|
|
|
#: options.h:769
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
#: options.h:772
|
|
msgid "Set output format"
|
|
msgstr "Establece el formato de salida"
|
|
|
|
#: options.h:772
|
|
msgid "[binary]"
|
|
msgstr "[binary]"
|
|
|
|
#: options.h:775 options.h:777
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
|
|
|
|
#: options.h:782
|
|
msgid "Load a plugin library"
|
|
msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
|
|
|
|
#: options.h:782
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: options.h:784
|
|
msgid "Pass an option to the plugin"
|
|
msgstr "Pasa una opción al plugin"
|
|
|
|
#: options.h:784
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:788
|
|
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
|
msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"
|
|
|
|
#: options.h:791
|
|
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
|
msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada"
|
|
|
|
#: options.h:795
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
|
|
|
#: options.h:798
|
|
msgid "Generate relocations in output"
|
|
msgstr "Genera reubicaciones en la salida"
|
|
|
|
#: options.h:801
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Genera salida reubicable"
|
|
|
|
#: options.h:804
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
|
|
|
#: options.h:807
|
|
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
|
msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero"
|
|
|
|
#: options.h:807
|
|
msgid "[file]"
|
|
msgstr "[fichero]"
|
|
|
|
#: options.h:813 options.h:816
|
|
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:819
|
|
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
|
|
|
#: options.h:823
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Descarta todos los símbolos"
|
|
|
|
#: options.h:825
|
|
msgid "Strip debugging information"
|
|
msgstr "Descarta la información de depuración"
|
|
|
|
#: options.h:827
|
|
msgid "Emit only debug line number information"
|
|
msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"
|
|
|
|
#: options.h:829
|
|
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
|
|
msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
|
|
|
|
#: options.h:832
|
|
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
|
msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO"
|
|
|
|
#: options.h:835
|
|
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
|
|
msgstr "(Sólo ARM) La distancia máxima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van después del grupo. 1 significa usar el tamaño por defecto.\n"
|
|
|
|
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#: options.h:841
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
|
msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
|
|
|
|
#: options.h:845 options.h:848
|
|
msgid "Generate shared library"
|
|
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: options.h:851
|
|
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
|
msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido"
|
|
|
|
#: options.h:857
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:860
|
|
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
|
|
msgstr "Incorporación de Código Idéntico (ICF por sus siglas en inglés). '--icf=safe' sólo incorpora ctors y dtors."
|
|
|
|
#: options.h:866
|
|
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
|
msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
|
|
|
|
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "CUENTA"
|
|
|
|
#: options.h:869
|
|
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
|
msgstr "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar"
|
|
|
|
#: options.h:870
|
|
msgid "Do not list folded identical sections"
|
|
msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas"
|
|
|
|
#: options.h:873
|
|
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
|
msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF"
|
|
|
|
#: options.h:876
|
|
msgid "Remove unused sections"
|
|
msgstr "Borra las secciones sin uso"
|
|
|
|
#: options.h:877
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:880
|
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
|
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar"
|
|
|
|
#: options.h:881
|
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
|
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
|
|
|
|
#: options.h:884
|
|
msgid "Print resource usage statistics"
|
|
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos"
|
|
|
|
#: options.h:887
|
|
msgid "Set target system root directory"
|
|
msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"
|
|
|
|
#: options.h:890
|
|
msgid "Print the name of each input file"
|
|
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
|
|
|
|
#: options.h:893
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Lee el guión del enlazador"
|
|
|
|
#: options.h:896
|
|
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
|
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
|
|
|
#: options.h:897
|
|
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
|
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
|
|
|
#: options.h:899
|
|
msgid "Number of threads to use"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar"
|
|
|
|
#: options.h:901
|
|
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial"
|
|
|
|
#: options.h:903
|
|
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio"
|
|
|
|
#: options.h:905
|
|
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar en el paso final"
|
|
|
|
#: options.h:908
|
|
msgid "Set the address of the bss segment"
|
|
msgstr "Establece la dirección del segmento bss"
|
|
|
|
#: options.h:910
|
|
msgid "Set the address of the data segment"
|
|
msgstr "Establece la dirección del segmento data"
|
|
|
|
#: options.h:912
|
|
msgid "Set the address of the text segment"
|
|
msgstr "Establece la dirección del segmento text"
|
|
|
|
#: options.h:915
|
|
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: options.h:918
|
|
msgid "Synonym for --debug=files"
|
|
msgstr "Sinónimo para --debug=files"
|
|
|
|
#: options.h:921
|
|
msgid "Read version script"
|
|
msgstr "Lee el guión de versión"
|
|
|
|
#: options.h:924
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
|
|
|
|
#: options.h:925
|
|
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
|
|
msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:928
|
|
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
|
msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
|
|
|
|
#: options.h:929
|
|
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
|
msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
|
|
|
|
#: options.h:932
|
|
msgid "Include all archive contents"
|
|
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
|
|
|
|
#: options.h:933
|
|
msgid "Include only needed archive contents"
|
|
msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"
|
|
|
|
#: options.h:936
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: options.h:939
|
|
msgid "Trace references to symbol"
|
|
msgstr "Rastrea las referencias al símbolo"
|
|
|
|
#: options.h:942
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
|
|
|
#: options.h:943
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#: options.h:946
|
|
msgid "Start a library search group"
|
|
msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"
|
|
|
|
#: options.h:948
|
|
msgid "End a library search group"
|
|
msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"
|
|
|
|
#: options.h:953
|
|
msgid "Sort dynamic relocs"
|
|
msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"
|
|
|
|
#: options.h:954
|
|
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
|
msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"
|
|
|
|
#: options.h:956
|
|
msgid "Set common page size to SIZE"
|
|
msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"
|
|
|
|
#: options.h:961
|
|
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
|
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
|
|
|
|
#: options.h:963
|
|
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
|
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:966
|
|
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
|
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
|
|
|
|
#: options.h:969
|
|
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
|
|
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:972
|
|
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
|
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
|
|
|
|
#: options.h:975
|
|
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
|
msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"
|
|
|
|
#: options.h:978
|
|
msgid "Do not create copy relocs"
|
|
msgstr "No crea reubicaciones de copia"
|
|
|
|
#: options.h:980
|
|
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
|
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"
|
|
|
|
#: options.h:983
|
|
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
|
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:986
|
|
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
|
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
|
|
|
|
#: options.h:989
|
|
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
|
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"
|
|
|
|
#: options.h:992
|
|
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
|
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
|
|
|
|
#: options.h:994
|
|
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
|
msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato"
|
|
|
|
#: options.h:997
|
|
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
|
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:1000
|
|
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
|
msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"
|
|
|
|
#: options.h:1001
|
|
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
|
msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación"
|
|
|
|
#: output.cc:1132
|
|
msgid "section group retained but group element discarded"
|
|
msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo"
|
|
|
|
#: output.cc:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
|
msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\""
|
|
|
|
#: output.cc:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
|
msgstr "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
|
|
|
|
#: output.cc:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
|
msgstr "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx"
|
|
|
|
#: output.cc:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
|
msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"
|
|
|
|
#: output.cc:3907 output.cc:3975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open: %s"
|
|
msgstr "%s: open: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mremap: %s"
|
|
msgstr "%s: mremap: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap: %s"
|
|
msgstr "%s: mmap: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
|
msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: munmap: %s"
|
|
msgstr "%s: munmap: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:4115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
|
msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"
|
|
|
|
#: output.cc:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write: %s"
|
|
msgstr "%s: write: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close: %s"
|
|
msgstr "%s: close: %s"
|
|
|
|
#: output.h:520
|
|
msgid "** section headers"
|
|
msgstr "** encabezados de sección"
|
|
|
|
#: output.h:565
|
|
msgid "** segment headers"
|
|
msgstr "** encabezados de segmento"
|
|
|
|
#: output.h:613
|
|
msgid "** file header"
|
|
msgstr "** encabezado de fichero"
|
|
|
|
#: output.h:833
|
|
msgid "** fill"
|
|
msgstr "** relleno"
|
|
|
|
#: output.h:987
|
|
msgid "** string table"
|
|
msgstr "** tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: output.h:1300
|
|
msgid "** dynamic relocs"
|
|
msgstr "** reubicaciones dinámicas"
|
|
|
|
#: output.h:1301 output.h:1637
|
|
msgid "** relocs"
|
|
msgstr "** reubicaciones"
|
|
|
|
#: output.h:1662
|
|
msgid "** group"
|
|
msgstr "** grupo"
|
|
|
|
#: output.h:1774
|
|
msgid "** GOT"
|
|
msgstr "** GOT"
|
|
|
|
#: output.h:1916
|
|
msgid "** dynamic"
|
|
msgstr "** dinámico"
|
|
|
|
#: output.h:2039
|
|
msgid "** symtab xindex"
|
|
msgstr "** xindex symtab"
|
|
|
|
#: parameters.cc:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized output format %s"
|
|
msgstr "no se reconoce el formato de salida %s"
|
|
|
|
#: plugin.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not load plugin library"
|
|
msgstr "%s: no se puede cargar la biblioteca de plugin"
|
|
|
|
#: plugin.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
|
|
|
|
#: plugin.cc:426
|
|
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
|
|
msgstr "Aún no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
|
|
|
|
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
|
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"
|
|
|
|
#: readsyms.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file is empty"
|
|
msgstr "%s: el fichero está vacío"
|
|
|
|
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
|
#: readsyms.cc:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an object or archive"
|
|
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:236
|
|
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
|
msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:322
|
|
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:330
|
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
|
|
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:373
|
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
|
msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u"
|
|
|
|
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
|
msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"
|
|
|
|
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
|
msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo"
|
|
|
|
#: reloc.cc:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: reloc.cc:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
|
msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"
|
|
|
|
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
|
#. table.
|
|
#: resolve.cc:191
|
|
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
|
msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos"
|
|
|
|
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
|
#. define a resolve method.
|
|
#: resolve.cc:197
|
|
msgid "unsupported symbol binding"
|
|
msgstr "no se admite el enlace de símbolos"
|
|
|
|
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
|
|
#. defined in another object.
|
|
#: resolve.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
|
|
msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
|
|
|
|
#: resolve.cc:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
|
msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño"
|
|
|
|
#: resolve.cc:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
|
msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande"
|
|
|
|
#: resolve.cc:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple common of '%s'"
|
|
msgstr "comunes múltiples de '%s'"
|
|
|
|
#: resolve.cc:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple definition of '%s'"
|
|
msgstr "definición múltiple de '%s'"
|
|
|
|
#: resolve.cc:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
|
msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común"
|
|
|
|
#: resolve.cc:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
|
msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica"
|
|
|
|
#: resolve.cc:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
|
msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa"
|
|
|
|
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "línea de órdenes"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:690
|
|
msgid "dot may not move backward"
|
|
msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:757
|
|
msgid "** expression"
|
|
msgstr "** expresión"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:941
|
|
msgid "fill value is not absolute"
|
|
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
|
msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
|
msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
|
msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2048
|
|
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
|
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2090
|
|
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
|
msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2634
|
|
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
|
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2649
|
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2654
|
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2826
|
|
msgid "no matching section constraint"
|
|
msgstr "no coincide la restricción de sección"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3151
|
|
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
|
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3280
|
|
msgid "allocated section not in any segment"
|
|
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no segment %s"
|
|
msgstr "no existe el segmento %s"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3323
|
|
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
|
msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3330
|
|
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
|
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3358
|
|
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
|
msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
|
msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s"
|
|
|
|
#. We could support this if we wanted to.
|
|
#: script-sections.cc:3393
|
|
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
|
msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3408
|
|
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
|
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3414
|
|
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
|
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script.cc:1072
|
|
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
|
msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot"
|
|
|
|
#: script.cc:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
|
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
|
#: script.cc:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
|
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
|
|
|
|
#: script.cc:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
|
|
|
|
#: script.cc:2606 script.cc:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"
|
|
|
|
#: script.cc:2739
|
|
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
|
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
|
|
|
|
#: stringpool.cc:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"
|
|
|
|
#: stringpool.cc:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"
|
|
|
|
#: stringpool.cc:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n"
|
|
|
|
#: symtab.cc:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reference to %s"
|
|
msgstr "%s: referencia a %s"
|
|
|
|
#: symtab.cc:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: definition of %s"
|
|
msgstr "%s: definición de '%s'"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
|
msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1278
|
|
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
|
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1284
|
|
msgid "too few symbol versions"
|
|
msgstr "faltan versiones de símbolo"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
|
msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
|
msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
|
msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
|
msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n"
|
|
|
|
#: symtab.cc:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
|
msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"
|
|
|
|
#: target-reloc.h:259
|
|
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
|
|
msgstr "la reubicación se refiere a la sección comdat descartada"
|
|
|
|
#: target-reloc.h:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
|
msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo"
|
|
|
|
#: target.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
|
|
|
|
#: target.cc:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
|
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s"
|
|
|
|
#: tls.h:59
|
|
msgid "TLS relocation out of range"
|
|
msgstr "reubicación TLS fuera de rango"
|
|
|
|
#: tls.h:73
|
|
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
|
msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida"
|
|
|
|
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: version.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.cc:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
|
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
|
|
"posterior.\n"
|
|
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
|
|
|
|
#: workqueue-threads.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s"
|
|
msgstr "falló %s: %s"
|
|
|
|
#: x86_64.cc:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc type %u"
|
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u"
|
|
|
|
#: x86_64.cc:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"
|
|
|
|
#~ msgid " applied to section relative value"
|
|
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find -l%s"
|
|
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ELF file too short"
|
|
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
|
|
#~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
|
|
#~ msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
|
|
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
|
|
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
|
|
#~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
|
|
#~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: lseek: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: lseek: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
|
|
#~ msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"
|