1868 lines
50 KiB
Plaintext
1868 lines
50 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para gold 2.19.90.
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2008, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gold 2.19.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:16+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 14:37-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: archive.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
|
msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)"
|
|
|
|
#: archive.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
|
msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos"
|
|
|
|
#: archive.cc:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
|
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
|
msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
|
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
|
msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
|
msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
|
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
|
|
|
|
#: archive.cc:530 archive.cc:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
|
|
msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"
|
|
|
|
#: archive.cc:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
|
msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n"
|
|
|
|
#: archive.cc:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
|
msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"
|
|
|
|
#: archive.cc:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
|
msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"
|
|
|
|
#: binary.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s:"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: compressed_output.cc:128
|
|
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
|
msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"
|
|
|
|
#: cref.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s"
|
|
|
|
#: descriptors.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s was removed during the link"
|
|
msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace"
|
|
|
|
#: descriptors.cc:133
|
|
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
|
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
|
|
|
|
#: descriptors.cc:154 descriptors.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while closing %s: %s"
|
|
msgstr "al cerrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dirsearch.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
|
|
|
|
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
|
|
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
|
msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
|
msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
|
msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
|
msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
|
msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
|
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
|
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:303
|
|
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
|
msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
|
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
|
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:443 object.cc:376 object.cc:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
|
msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for version %u"
|
|
msgstr "definición duplicada para la versión %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected verdef version %u"
|
|
msgstr "versión verdef %u inesperada"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
|
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected verneed version %u"
|
|
msgstr "versión verneed %u inesperada"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
|
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:673
|
|
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
|
msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
|
|
|
|
#: dynobj.cc:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
|
msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s"
|
|
|
|
#: ehframe.h:82
|
|
msgid "** eh_frame_hdr"
|
|
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: ehframe.h:353
|
|
msgid "** eh_frame"
|
|
msgstr "** eh_frame"
|
|
|
|
#: errors.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: errors.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: warning: "
|
|
msgstr "%s: %s: aviso: "
|
|
|
|
#: errors.cc:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir\n"
|
|
|
|
#: errors.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"
|
|
|
|
#: errors.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: expression.cc:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
|
msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión"
|
|
|
|
#: expression.cc:209
|
|
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
|
msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS"
|
|
|
|
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
|
#. capture the C operator.
|
|
#: expression.cc:278
|
|
msgid "unary "
|
|
msgstr "unario "
|
|
|
|
#: expression.cc:278 expression.cc:400
|
|
msgid " applied to section relative value"
|
|
msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"
|
|
|
|
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
|
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
|
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
|
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
|
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
|
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
|
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
|
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
|
#: expression.cc:400
|
|
msgid "binary "
|
|
msgstr "binario "
|
|
|
|
#: expression.cc:404
|
|
msgid " by zero"
|
|
msgstr " por cero"
|
|
|
|
#: expression.cc:575
|
|
msgid "max applied to section relative value"
|
|
msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"
|
|
|
|
#: expression.cc:610
|
|
msgid "min applied to section relative value"
|
|
msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"
|
|
|
|
#: expression.cc:740
|
|
msgid "aligning to section relative value"
|
|
msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"
|
|
|
|
#: expression.cc:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown constant %s"
|
|
msgstr "constante %s desconocida"
|
|
|
|
#: expression.cc:1126
|
|
msgid "SEGMENT_START not implemented"
|
|
msgstr "no se admite SEGMENT_START"
|
|
|
|
#: expression.cc:1135
|
|
msgid "ORIGIN not implemented"
|
|
msgstr "no se admite ORIGIN"
|
|
|
|
#: expression.cc:1141
|
|
msgid "LENGTH not implemented"
|
|
msgstr "no se admite LENGTH"
|
|
|
|
#: fileread.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "munmap failed: %s"
|
|
msgstr "falló munmap: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló fstat: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file %s"
|
|
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pread failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló pread: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
|
|
|
|
#: fileread.cc:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló lseek: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readv failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló readv: %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
|
|
|
|
#: fileread.cc:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
|
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
|
|
|
|
#: fileread.cc:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
|
msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
|
|
|
|
#: fileread.cc:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find -l%s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar -l%s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar %s"
|
|
|
|
#: fileread.cc:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_init: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_init: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_wait: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_signal: %s"
|
|
|
|
#: gold-threads.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
|
msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: gold.cc:130
|
|
msgid "no input files"
|
|
msgstr "no hay ficheros de entrada"
|
|
|
|
#. We print out just the first .so we see; there may be others.
|
|
#: gold.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
|
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
|
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"
|
|
|
|
#: gold.cc:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
|
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"
|
|
|
|
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
|
#: i386.cc:193 i386.cc:1588 sparc.cc:211 sparc.cc:2322 x86_64.cc:208
|
|
#: x86_64.cc:1656
|
|
msgid "missing expected TLS relocation"
|
|
msgstr "falta la reubicación TLS esperada"
|
|
|
|
#: i386.cc:503 sparc.cc:1066 x86_64.cc:533
|
|
msgid "** PLT"
|
|
msgstr "** PLT"
|
|
|
|
#: i386.cc:843 powerpc.cc:996 sparc.cc:1480 x86_64.cc:921 x86_64.cc:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
|
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"
|
|
|
|
#: i386.cc:907 x86_64.cc:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
|
msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo"
|
|
|
|
#: i386.cc:965 i386.cc:1297 powerpc.cc:1204 powerpc.cc:1413 sparc.cc:1852
|
|
#: sparc.cc:2204 x86_64.cc:1110 x86_64.cc:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
|
msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
|
|
|
|
#: i386.cc:999 i386.cc:1023 sparc.cc:1753 x86_64.cc:1141 x86_64.cc:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
|
msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo"
|
|
|
|
#: i386.cc:1134 powerpc.cc:1223 sparc.cc:1871 x86_64.cc:1244 x86_64.cc:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
|
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"
|
|
|
|
#: i386.cc:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
|
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"
|
|
|
|
#: i386.cc:1735 i386.cc:2429 powerpc.cc:1740 sparc.cc:2637 x86_64.cc:1859
|
|
#: x86_64.cc:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
|
msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
|
|
|
|
#: i386.cc:1767 i386.cc:1846 i386.cc:1898 i386.cc:1929 i386.cc:1986
|
|
#: powerpc.cc:1746 sparc.cc:2643 sparc.cc:2826 sparc.cc:2887 sparc.cc:2994
|
|
#: x86_64.cc:1880 x86_64.cc:1963 x86_64.cc:2018 x86_64.cc:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc %u"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación %u"
|
|
|
|
#: i386.cc:1906
|
|
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
|
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
|
|
|
|
#: i386.cc:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto"
|
|
|
|
#: layout.cc:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
|
msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
|
|
|
|
#: layout.cc:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
|
msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"
|
|
|
|
#: layout.cc:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
|
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
|
|
|
|
#: layout.cc:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
|
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: layout.cc:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
|
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
|
|
|
|
#: layout.cc:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
|
msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close map file: %s"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se asignan los símbolos comunes\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbolo común tamaño fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mapa de la memoria\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mapfile.cc:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Discarded input sections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secciones de salida descartadas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: merge.cc:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
|
|
|
|
#: merge.cc:472
|
|
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
|
msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"
|
|
|
|
#: merge.cc:488
|
|
msgid "entry in mergeable string section not null terminated"
|
|
msgstr "una entrada en la sección de cadenas mezclables no está terminada con null"
|
|
|
|
#: merge.cc:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s input: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
|
|
|
|
#: merge.h:289
|
|
msgid "** merge constants"
|
|
msgstr "** mezclar constantes"
|
|
|
|
#: merge.h:411
|
|
msgid "** merge strings"
|
|
msgstr "** mezclar cadenas"
|
|
|
|
#: object.cc:73
|
|
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
|
#: object.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
|
#: object.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
|
msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"
|
|
|
|
#: object.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: object.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
|
msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
|
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
|
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u"
|
|
|
|
#: object.cc:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section group %u info %u out of range"
|
|
msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
|
msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
|
msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"
|
|
|
|
#: object.cc:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
|
msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
|
msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"
|
|
|
|
#: object.cc:827 reloc.cc:215 reloc.cc:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
|
msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea"
|
|
|
|
#: object.cc:1080
|
|
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
|
msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
|
|
|
|
#: object.cc:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
|
msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u"
|
|
|
|
#: object.cc:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
|
msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"
|
|
|
|
#: object.cc:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
|
msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango"
|
|
|
|
#: object.cc:1619
|
|
msgid "incompatible target"
|
|
msgstr "objetivo incompatible"
|
|
|
|
#: object.cc:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
|
|
|
|
#: object.cc:1835 object.cc:1881 object.cc:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ELF file too short"
|
|
msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
|
|
|
|
#: object.cc:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid ELF version 0"
|
|
msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"
|
|
|
|
#: object.cc:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF version %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d"
|
|
|
|
#: object.cc:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid ELF class 0"
|
|
msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"
|
|
|
|
#: object.cc:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF class %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
|
|
|
|
#: object.cc:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid ELF data encoding"
|
|
msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"
|
|
|
|
#: object.cc:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
|
|
msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d"
|
|
|
|
#: object.cc:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"
|
|
|
|
#: object.cc:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"
|
|
|
|
#: object.cc:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"
|
|
|
|
#: object.cc:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
|
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"
|
|
|
|
#: options.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
|
#. string "supported targets".
|
|
#: options.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
|
|
|
|
#: options.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
|
|
|
#: options.cc:179 options.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
|
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"
|
|
|
|
#: options.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
|
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"
|
|
|
|
#: options.cc:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
|
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"
|
|
|
|
#: options.cc:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
|
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
|
|
|
|
#: options.cc:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported targets:\n"
|
|
msgstr " Objetivos admitidos:\n"
|
|
|
|
#: options.cc:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse script file %s"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"
|
|
|
|
#: options.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse version script file %s"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"
|
|
|
|
#: options.cc:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
|
|
|
|
#: options.cc:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: options.cc:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
|
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
|
|
|
|
#: options.cc:499
|
|
msgid "unexpected argument"
|
|
msgstr "argumento inesperado"
|
|
|
|
#: options.cc:512 options.cc:573
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "falta un argumento"
|
|
|
|
#: options.cc:584
|
|
msgid "unknown -z option"
|
|
msgstr "opción -z desconocida"
|
|
|
|
#: options.cc:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
|
msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos"
|
|
|
|
#: options.cc:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
|
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"
|
|
|
|
#: options.cc:776
|
|
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
|
msgstr "-shared y -r son incompatibles"
|
|
|
|
#: options.cc:780
|
|
msgid "binary output format not compatible with -shared or -r"
|
|
msgstr "el formato de salida binary no es compatible con -shared o -r"
|
|
|
|
#: options.cc:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
|
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]"
|
|
|
|
#: options.cc:852
|
|
msgid "May not nest groups"
|
|
msgstr "No se deben anidar grupos"
|
|
|
|
#: options.cc:864
|
|
msgid "Group end without group start"
|
|
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
|
|
|
|
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
|
#: options.cc:922
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opción desconocida"
|
|
|
|
#: options.cc:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing group end\n"
|
|
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
|
|
|
|
#: options.h:536
|
|
msgid "Report usage information"
|
|
msgstr "Muestra la información de uso"
|
|
|
|
#: options.h:538
|
|
msgid "Report version information"
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión"
|
|
|
|
#: options.h:540
|
|
msgid "Report version and target information"
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo"
|
|
|
|
#: options.h:549
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:550
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:553
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for dynamic libs if used"
|
|
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas si se usan"
|
|
|
|
#: options.h:554
|
|
msgid "Always DT_NEEDED for dynamic libs"
|
|
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas"
|
|
|
|
#: options.h:561
|
|
msgid "Set input format"
|
|
msgstr "Establece el formato de salida"
|
|
|
|
#: options.h:564
|
|
msgid "-l searches for shared libraries"
|
|
msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:566
|
|
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
|
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:570
|
|
msgid "Bind defined symbols locally"
|
|
msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"
|
|
|
|
#: options.h:573
|
|
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
|
msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"
|
|
|
|
#: options.h:576
|
|
msgid "Generate build ID note"
|
|
msgstr "Genera una nota de ID de build"
|
|
|
|
#: options.h:577 options.h:612
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
|
|
|
#: options.h:580
|
|
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"
|
|
|
|
#: options.h:581
|
|
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
|
msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"
|
|
|
|
#: options.h:585 options.h:590
|
|
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
|
msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"
|
|
|
|
#: options.h:591
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ninguno]"
|
|
|
|
#: options.h:596
|
|
msgid "Define common symbols"
|
|
msgstr "Define símbolos comunes"
|
|
|
|
#: options.h:597
|
|
msgid "Do not define common symbols"
|
|
msgstr "No define símbolos comunes"
|
|
|
|
#: options.h:599 options.h:601
|
|
msgid "Alias for -d"
|
|
msgstr "Igual que -d"
|
|
|
|
#: options.h:604
|
|
msgid "Turn on debugging"
|
|
msgstr "Activa la depuración"
|
|
|
|
#: options.h:605
|
|
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
|
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
|
|
|
|
#: options.h:608
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Define un símbolo"
|
|
|
|
#: options.h:608
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:611
|
|
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
|
msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
|
|
|
|
#: options.h:615
|
|
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
|
msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
|
|
|
|
#: options.h:619
|
|
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
|
|
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición"
|
|
|
|
#: options.h:623
|
|
msgid "Set program start address"
|
|
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"
|
|
|
|
#: options.h:623 options.h:766 options.h:768 options.h:770
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:626
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: options.h:629
|
|
msgid "Create exception frame header"
|
|
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"
|
|
|
|
#: options.h:632
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
|
|
|
#: options.h:633
|
|
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
|
msgstr "No trata los avisos como errores"
|
|
|
|
#: options.h:636
|
|
msgid "Set shared library name"
|
|
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: options.h:636 options.h:696
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: options.h:639
|
|
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
|
msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"
|
|
|
|
#: options.h:640
|
|
msgid "FRACTION"
|
|
msgstr "FRACCIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:643
|
|
msgid "Dynamic hash style"
|
|
msgstr "Estilo de asociación dinámica"
|
|
|
|
#: options.h:643
|
|
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
|
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
|
|
|
#: options.h:647
|
|
msgid "Set dynamic linker path"
|
|
msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico"
|
|
|
|
#: options.h:647
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMA"
|
|
|
|
#: options.h:650
|
|
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
|
msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO"
|
|
|
|
#: options.h:650 options.h:684 options.h:751 options.h:779
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: options.h:653
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
|
|
|
|
#: options.h:653
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
|
|
|
#: options.h:656
|
|
msgid "Add directory to search path"
|
|
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: options.h:656 options.h:714 options.h:717 options.h:721 options.h:745
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
#: options.h:659
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad"
|
|
|
|
#: options.h:659
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "EMULACIÓN"
|
|
|
|
#: options.h:662
|
|
msgid "Write map file on standard output"
|
|
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar"
|
|
|
|
#: options.h:663
|
|
msgid "Write map file"
|
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
|
|
|
#: options.h:664
|
|
msgid "MAPFILENAME"
|
|
msgstr "FICHEROMAPA"
|
|
|
|
#: options.h:667
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
|
|
|
#: options.h:669
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
|
|
|
|
#: options.h:670
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
|
|
|
|
#: options.h:673
|
|
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
|
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
|
|
|
#: options.h:674
|
|
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
|
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
|
|
|
#: options.h:677
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
|
|
|
|
#: options.h:680 options.h:808
|
|
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
|
msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)"
|
|
|
|
#: options.h:684
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
|
|
|
#: options.h:687
|
|
msgid "Optimize output file size"
|
|
msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"
|
|
|
|
#: options.h:687
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
#: options.h:690
|
|
msgid "Set output format"
|
|
msgstr "Establece el formato de salida"
|
|
|
|
#: options.h:690
|
|
msgid "[binary]"
|
|
msgstr "[binary]"
|
|
|
|
#: options.h:693
|
|
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
|
msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"
|
|
|
|
#: options.h:695
|
|
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
|
msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada"
|
|
|
|
#: options.h:699
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
|
|
|
#: options.h:702
|
|
msgid "Generate relocations in output"
|
|
msgstr "Genera reubicaciones en la salida"
|
|
|
|
#: options.h:705
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Genera salida reubicable"
|
|
|
|
#: options.h:708
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
|
|
|
#: options.h:714 options.h:717
|
|
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:720
|
|
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
|
|
|
#: options.h:724
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Descarta todos los símbolos"
|
|
|
|
#: options.h:726
|
|
msgid "Strip debugging information"
|
|
msgstr "Descarta la información de depuración"
|
|
|
|
#: options.h:728
|
|
msgid "Emit only debug line number information"
|
|
msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"
|
|
|
|
#: options.h:730
|
|
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
|
|
msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
|
|
|
|
#: options.h:734
|
|
msgid "Generate shared library"
|
|
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: options.h:739
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: options.h:742
|
|
msgid "Print resource usage statistics"
|
|
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos"
|
|
|
|
#: options.h:745
|
|
msgid "Set target system root directory"
|
|
msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"
|
|
|
|
#: options.h:748
|
|
msgid "Print the name of each input file"
|
|
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
|
|
|
|
#: options.h:751
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Lee el guión del enlazador"
|
|
|
|
#: options.h:754
|
|
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
|
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
|
|
|
#: options.h:755
|
|
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
|
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
|
|
|
#: options.h:757
|
|
msgid "Number of threads to use"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar"
|
|
|
|
#: options.h:757 options.h:759 options.h:761 options.h:763
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "CUENTA"
|
|
|
|
#: options.h:759
|
|
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial"
|
|
|
|
#: options.h:761
|
|
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio"
|
|
|
|
#: options.h:763
|
|
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar en el paso final"
|
|
|
|
#: options.h:766
|
|
msgid "Set the address of the bss segment"
|
|
msgstr "Establece la dirección del segmento bss"
|
|
|
|
#: options.h:768
|
|
msgid "Set the address of the data segment"
|
|
msgstr "Establece la dirección del segmento data"
|
|
|
|
#: options.h:770
|
|
msgid "Set the address of the text segment"
|
|
msgstr "Establece la dirección del segmento text"
|
|
|
|
#: options.h:773
|
|
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: options.h:773 options.h:786 options.h:789
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: options.h:776
|
|
msgid "Synonym for --debug=files"
|
|
msgstr "Sinónimo para --debug=files"
|
|
|
|
#: options.h:779
|
|
msgid "Read version script"
|
|
msgstr "Lee el guión de versión"
|
|
|
|
#: options.h:782
|
|
msgid "Include all archive contents"
|
|
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
|
|
|
|
#: options.h:783
|
|
msgid "Include only needed archive contents"
|
|
msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"
|
|
|
|
#: options.h:786
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: options.h:789
|
|
msgid "Trace references to symbol"
|
|
msgstr "Rastrea las referencias al símbolo"
|
|
|
|
#: options.h:792
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
|
|
|
#: options.h:793
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#: options.h:796
|
|
msgid "Start a library search group"
|
|
msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"
|
|
|
|
#: options.h:798
|
|
msgid "End a library search group"
|
|
msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"
|
|
|
|
#: options.h:803
|
|
msgid "Sort dynamic relocs"
|
|
msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"
|
|
|
|
#: options.h:804
|
|
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
|
msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"
|
|
|
|
#: options.h:806
|
|
msgid "Set common page size to SIZE"
|
|
msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"
|
|
|
|
#: options.h:806 options.h:813
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#: options.h:811
|
|
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
|
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
|
|
|
|
#: options.h:813
|
|
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
|
msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"
|
|
|
|
#: options.h:815
|
|
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
|
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
|
|
|
|
#: options.h:817
|
|
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
|
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:820
|
|
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
|
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
|
|
|
|
#: options.h:823
|
|
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
|
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
|
|
|
|
#: options.h:826
|
|
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
|
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"
|
|
|
|
#: options.h:829
|
|
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
|
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: options.h:832
|
|
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
|
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
|
|
|
|
#: options.h:835
|
|
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
|
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"
|
|
|
|
#: options.h:838
|
|
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
|
msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"
|
|
|
|
#: options.h:839
|
|
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
|
msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación"
|
|
|
|
#: output.cc:1098
|
|
msgid "section group retained but group element discarded"
|
|
msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo"
|
|
|
|
#: output.cc:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
|
msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\""
|
|
|
|
#: output.cc:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
|
msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"
|
|
|
|
#: output.cc:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open: %s"
|
|
msgstr "%s: open: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mremap: %s"
|
|
msgstr "%s: mremap: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek: %s"
|
|
msgstr "%s: lseek: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3390 output.cc:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write: %s"
|
|
msgstr "%s: write: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap: %s"
|
|
msgstr "%s: mmap: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: munmap: %s"
|
|
msgstr "%s: munmap: %s"
|
|
|
|
#: output.cc:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
|
msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"
|
|
|
|
#: output.cc:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close: %s"
|
|
msgstr "%s: close: %s"
|
|
|
|
#: output.h:415
|
|
msgid "** section headers"
|
|
msgstr "** encabezados de sección"
|
|
|
|
#: output.h:451
|
|
msgid "** segment headers"
|
|
msgstr "** encabezados de segmento"
|
|
|
|
#: output.h:490
|
|
msgid "** file header"
|
|
msgstr "** encabezado de fichero"
|
|
|
|
#: output.h:696
|
|
msgid "** fill"
|
|
msgstr "** relleno"
|
|
|
|
#: output.h:850
|
|
msgid "** string table"
|
|
msgstr "** tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: output.h:1161
|
|
msgid "** dynamic relocs"
|
|
msgstr "** reubicaciones dinámicas"
|
|
|
|
#: output.h:1162 output.h:1498
|
|
msgid "** relocs"
|
|
msgstr "** reubicaciones"
|
|
|
|
#: output.h:1523
|
|
msgid "** group"
|
|
msgstr "** grupo"
|
|
|
|
#: output.h:1630
|
|
msgid "** GOT"
|
|
msgstr "** GOT"
|
|
|
|
#: output.h:1772
|
|
msgid "** dynamic"
|
|
msgstr "** dinámico"
|
|
|
|
#: output.h:1890
|
|
msgid "** symtab xindex"
|
|
msgstr "** xindex symtab"
|
|
|
|
#: parameters.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized output format %s"
|
|
msgstr "no se reconoce el formato de salida %s"
|
|
|
|
#: powerpc.cc:1086 sparc.cc:1569 x86_64.cc:957
|
|
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: powerpc.cc:1447 sparc.cc:2237 x86_64.cc:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
|
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"
|
|
|
|
#: readsyms.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file is empty"
|
|
msgstr "%s: el fichero está vacío"
|
|
|
|
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
|
#: readsyms.cc:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an object or archive"
|
|
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:240
|
|
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
|
msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:326
|
|
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:334
|
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:354 reduced_debug_output.cc:396
|
|
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:377
|
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
|
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
|
|
|
|
#: reloc.cc:239 reloc.cc:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
|
msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u"
|
|
|
|
#: reloc.cc:254 reloc.cc:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
|
msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"
|
|
|
|
#: reloc.cc:263 reloc.cc:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
|
msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo"
|
|
|
|
#: reloc.cc:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
|
msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"
|
|
|
|
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
|
#. table.
|
|
#: resolve.cc:170
|
|
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
|
msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos"
|
|
|
|
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
|
#. define a resolve method.
|
|
#: resolve.cc:176
|
|
msgid "unsupported symbol binding"
|
|
msgstr "no se admite el enlace de símbolos"
|
|
|
|
#. FIXME: Do a better job of reporting locations.
|
|
#: resolve.cc:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple definition of %s"
|
|
msgstr "%s: definiciones múltiples de %s"
|
|
|
|
#: resolve.cc:368 resolve.cc:373
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "línea de órdenes"
|
|
|
|
#: resolve.cc:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: previous definition here"
|
|
msgstr "%s: primero se definió aquí"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:432
|
|
msgid "dot may not move backward"
|
|
msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:498
|
|
msgid "** expression"
|
|
msgstr "** expresión"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:684
|
|
msgid "fill value is not absolute"
|
|
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
|
msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
|
msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
|
msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1828
|
|
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
|
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:1870
|
|
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
|
msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2395
|
|
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
|
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2406
|
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2411
|
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2570
|
|
msgid "no matching section constraint"
|
|
msgstr "no coincide la restricción de sección"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:2890
|
|
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
|
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3016
|
|
msgid "allocated section not in any segment"
|
|
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no segment %s"
|
|
msgstr "no existe el segmento %s"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3058
|
|
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
|
msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3065
|
|
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
|
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3093
|
|
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
|
msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
|
msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s"
|
|
|
|
#. We could support this if we wanted to.
|
|
#: script-sections.cc:3128
|
|
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
|
msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3143
|
|
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
|
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
|
|
|
|
#: script-sections.cc:3149
|
|
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
|
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"
|
|
|
|
#: script.cc:1063
|
|
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
|
msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot"
|
|
|
|
#: script.cc:1065
|
|
msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
|
|
msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS"
|
|
|
|
#: script.cc:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
|
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
|
#: script.cc:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
|
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
|
|
|
|
#: script.cc:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
|
|
|
|
#: script.cc:2411 script.cc:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"
|
|
|
|
#: script.cc:2543
|
|
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
|
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
|
|
|
|
#: stringpool.cc:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"
|
|
|
|
#: stringpool.cc:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"
|
|
|
|
#: stringpool.cc:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n"
|
|
|
|
#: symtab.cc:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reference to %s"
|
|
msgstr "%s: referencia a %s"
|
|
|
|
#: symtab.cc:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: definition of %s"
|
|
msgstr "%s: definición de '%s'"
|
|
|
|
#: symtab.cc:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
|
msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu"
|
|
|
|
#: symtab.cc:999
|
|
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
|
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1005
|
|
msgid "too few symbol versions"
|
|
msgstr "faltan versiones de símbolo"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
|
msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
|
msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u"
|
|
|
|
#: symtab.cc:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
|
msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2035 symtab.cc:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
|
msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
|
|
msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined reference to '%s'"
|
|
msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
|
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n"
|
|
|
|
#: symtab.cc:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
|
msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"
|
|
|
|
#: target-reloc.h:247
|
|
msgid "Relocation refers to discarded comdat section"
|
|
msgstr "La reubicación se refiere a la sección comdat descartada"
|
|
|
|
#: target-reloc.h:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
|
msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo"
|
|
|
|
#: tls.h:59
|
|
msgid "TLS relocation out of range"
|
|
msgstr "reubicación TLS fuera de rango"
|
|
|
|
#: tls.h:73
|
|
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
|
msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida"
|
|
|
|
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: version.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
|
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
|
|
"posterior.\n"
|
|
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
|
|
|
|
#: workqueue-threads.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s"
|
|
msgstr "falló %s: %s"
|
|
|
|
#: x86_64.cc:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc type %u"
|
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u"
|
|
|
|
#: x86_64.cc:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"
|