315aa1cf83
bfd * po/es.po: Updated Spanish translation. gas * po/uk.po: Updated Ukranian translation.
9352 lines
289 KiB
Plaintext
9352 lines
289 KiB
Plaintext
# Spanish transaltion for bfd 2.30.0
|
||
# Copyright (C) 2002 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002 - 2012
|
||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bfd 2.30.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 12:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Javier <fserrador@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: aout-adobe.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
||
msgstr "%B: Tipo seccional desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d"
|
||
msgstr "%B: tipo reubicante inválido exportado: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
||
msgstr "%B: Se importó un tipo de reubicación inválido: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
||
msgstr "%B: equivocación de registro reubicable importado: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1284 aoutx.h:1636 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%B: no se puede representar la sección `%A' dentro del formato de fichero objeto a.out"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1600 pdp11.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%B: no se puede representar la sección para el símbolo «%s» en el formato de fichero objeto a.out"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1603 vms-alpha.c:7853
|
||
msgid "*unknown*"
|
||
msgstr "*desconocido*"
|
||
|
||
#: aoutx.h:2422 aoutx.h:2440
|
||
msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type"
|
||
msgstr "%B: intenta escribir fuera de tipo de reubicación desconocida"
|
||
|
||
#: aoutx.h:4093 aoutx.h:4414
|
||
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
||
msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n"
|
||
|
||
#: aoutx.h:5440 pdp11.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported"
|
||
msgstr "%B: enlace reubicable desde %s hasta %s sin apoyo"
|
||
|
||
#: archive.c:2305
|
||
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
||
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n"
|
||
|
||
#: archive.c:2421 linker.c:1410
|
||
msgid "%B: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%B: complementos requeridos para manipular objeto lto"
|
||
|
||
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
||
#: archive.c:2650
|
||
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
||
msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo"
|
||
|
||
#: archive.c:2674
|
||
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
||
msgstr "Se escribe la marca temporal actualizada de ‘armap’"
|
||
|
||
#: bfd.c:454
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "No hay error"
|
||
|
||
#: bfd.c:455
|
||
msgid "System call error"
|
||
msgstr "Error en llamada al sistema"
|
||
|
||
#: bfd.c:456
|
||
msgid "Invalid bfd target"
|
||
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
||
|
||
#: bfd.c:457
|
||
msgid "File in wrong format"
|
||
msgstr "Fichero en formato equivocado"
|
||
|
||
#: bfd.c:458
|
||
msgid "Archive object file in wrong format"
|
||
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato equivocado"
|
||
|
||
#: bfd.c:459
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Operación inválida"
|
||
|
||
#: bfd.c:460
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#: bfd.c:461
|
||
msgid "No symbols"
|
||
msgstr "No hay símbolos"
|
||
|
||
#: bfd.c:462
|
||
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
||
msgstr "Archivo no tiene índice; ejecute ranlib para añadir uno"
|
||
|
||
#: bfd.c:463
|
||
msgid "No more archived files"
|
||
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
||
|
||
#: bfd.c:464
|
||
msgid "Malformed archive"
|
||
msgstr "Archivo malformado"
|
||
|
||
#: bfd.c:465
|
||
msgid "DSO missing from command line"
|
||
msgstr "DSO faltante desde línea de orden"
|
||
|
||
#: bfd.c:466
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
||
|
||
#: bfd.c:467
|
||
msgid "File format is ambiguous"
|
||
msgstr "Formato del fichero es ambiguo"
|
||
|
||
#: bfd.c:468
|
||
msgid "Section has no contents"
|
||
msgstr "La sección no tiene contenido"
|
||
|
||
#: bfd.c:469
|
||
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
||
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
||
|
||
#: bfd.c:470
|
||
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
||
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
||
|
||
#: bfd.c:471
|
||
msgid "Bad value"
|
||
msgstr "Valor equivocado"
|
||
|
||
#: bfd.c:472
|
||
msgid "File truncated"
|
||
msgstr "Fichero truncado"
|
||
|
||
#: bfd.c:473
|
||
msgid "File too big"
|
||
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
||
|
||
#: bfd.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Error al leer %s: %s"
|
||
|
||
#: bfd.c:475
|
||
msgid "#<Invalid error code>"
|
||
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
||
|
||
#: bfd.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
||
msgstr "Falló la aseveración BFD %s %s:%d"
|
||
|
||
#: bfd.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error interno %s BFD: se aborta en %s:%d en %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Error interno %s BFD: se aborta en %s:%d\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1462
|
||
msgid "Please report this bug.\n"
|
||
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
||
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
||
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
||
|
||
#: binary.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset"
|
||
msgstr "aviso: escribiendo sección `%A' en desplazamiento de fichero enorme (pe negativo)"
|
||
|
||
#: bout.c:1142 elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2817 reloc.c:8059 reloc16.c:156
|
||
#: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351
|
||
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: --relax y -r no se pueden usar juntos\n"
|
||
|
||
#: cache.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reopening %B: %s\n"
|
||
msgstr "se reabre %B: %s\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
||
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
|
||
" Emplee opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir."
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:602
|
||
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:950
|
||
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
||
msgstr "Reubicación relativa GP empleada cuando GP no estaba definido"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1444
|
||
msgid "using multiple gp values"
|
||
msgstr "se usan valores múltiples de gp"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1503
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1510
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1081 elf32-m32r.c:2404
|
||
#: elf32-microblaze.c:932 elf64-alpha.c:4098 elf64-alpha.c:4246
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3430 elf32-ia64.c:3847 elf64-ia64.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB «%s» para «%s»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM «%s» para «%s»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1368 elf32-arm.c:8896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
||
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
||
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
||
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n"
|
||
" considere reenlazar con --support-old-code activado"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1751 coff-tic80.c:672 cofflink.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad reloc address %#Lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: dirección de reubicación %#Lx equivocada en la sección `%A'"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld"
|
||
msgstr "%B: índice simbólico ilegal en reubicación: %ld"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
||
msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
||
msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:19586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
||
msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
||
msgstr "error: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B es de posición absoluta"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
||
msgstr "error: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posición"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
||
msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:19657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
||
msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %x:"
|
||
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in float registers]"
|
||
msgstr " [flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
||
msgstr " [flotante pasados en registros enteros]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2311 elf32-arm.c:14163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [position independent]"
|
||
msgstr " [independiente posicional]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [absolute position]"
|
||
msgstr " [posición absoluta]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
||
msgstr " [opción de interoperabilidad no iniciada]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking supported]"
|
||
msgstr " [admite interoperabilidad]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking not supported]"
|
||
msgstr " [no admite interoperabilidad]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:13021
|
||
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
||
msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2369 elf32-arm.c:13025
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
||
msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2426 elf32-arm.c:13070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
||
msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperable en %B"
|
||
|
||
#: coff-h8300.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
||
msgstr "no se puede manipular la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
||
msgstr "reubicación «%s» aún no implementada"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:613 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
||
|
||
#: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475
|
||
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
||
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
||
|
||
#: coff-m68k.c:488 elf32-bfin.c:5340 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4385
|
||
msgid "unsupported reloc type"
|
||
msgstr "no se admite el tipo de reubicación"
|
||
|
||
#: coff-mips.c:640 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
||
#: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2958
|
||
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "Reubicación relativa GP cuando _gp no está definido"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación 0x%02x no admitido"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: TOC reloc at %#Lx to symbol `%s' with no TOC entry"
|
||
msgstr "%B: reubicación de TOC en %#Lx al símbolo «%s» sin ninguna entrada TOC"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3605 coff64-rs6000.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
||
msgstr "%B: el símbolo «%s» tiene smclas %d que no se reconoce"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
|
||
msgstr "Error SH: tipo de reubicación %d desconocido"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES equivocado"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_SH_USES apunta al insn %#x no reconocido"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES equivocado"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: no se pudo encontrar la reubicación esperada"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: symbol in unexpected section"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: símbolo dentro de sección inesperada"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: no pudo encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: bad count"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: contador equivocado"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1452
|
||
msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
|
||
msgstr "%B: fatal: símbolos genéricos obtenidos antes de relajar"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%B: índice simbólico %ld ilegal en reubicaciones"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
||
msgstr "No se reconoce el tipo de reubicación 0x%x"
|
||
|
||
#: coff-w65.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
||
msgstr "se descarta la reubicación %s\n"
|
||
|
||
#: coffcode.h:968
|
||
msgid "%B: unable to load COMDAT section name"
|
||
msgstr "%B: incapaz de cargar nombre de sección COMDAT"
|
||
|
||
#. Malformed input files can trigger this test.
|
||
#. cf PR 21781.
|
||
#: coffcode.h:1003
|
||
msgid "%B: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
|
||
msgstr "%B: error: símbolo «%s» sin esperado en la sección COMDAT"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
||
msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT «%s» no coincide con el nombre seccional «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found"
|
||
msgstr "%B: aviso: ningún símbolo para sección «%s» encontrado"
|
||
|
||
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
||
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
||
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
||
#: coffcode.h:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
||
msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opción seccional IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B (%s): Section flag %s (%#lx) ignored"
|
||
msgstr "%B (%s): marca de sección %s (%#lx) ignorado"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1950
|
||
msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
|
||
msgstr "%B: aviso: reclama tener reubicados 0xffff, sin desbordamiento superior"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
||
msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
|
||
msgstr "%B: reubicación contra un índice de símbolo inexistente: %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: page size is too large (0x%x)"
|
||
msgstr "%B: tamaño de página es demasiado grande (0x%x)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
||
msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld"
|
||
msgstr "%B: sección %A: desbordamiento superior de segmento de cadenas en el desplazamiento %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
|
||
msgstr "%B:%s sección %s: alineamiento 2**%u no representable"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4592
|
||
msgid "%B: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
|
||
msgstr "%B: aviso: contador de número de línea (%#lx) excede el tamaño (%#lx) de la sección"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4607
|
||
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
||
msgstr "%B: aviso: lectura de segmento de números de línea fallada"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4641 coffcode.h:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
|
||
msgstr "%B: aviso: índice simbólico 0x%ld ilegal en las entradas del número de línea %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d"
|
||
msgstr "%B: aviso: símbolos ilegal en la entrada del número de línea %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
||
msgstr "%B: aviso: información de números de línea duplicada para «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
||
msgstr "aviso: %B: el símbolo local «%s» no tiene sección"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal relocation type %d at address %#Lx"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en dirección %#Lx"
|
||
|
||
#: coffgen.c:178 elf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: incapaz de inicializar estado compresivo para sección %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:202 elf.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: incapaz de inicializar estado descompresivo para sección %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1649
|
||
msgid "%B: corrupt symbol count: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: contador simbólico corrupto: %#Lx"
|
||
|
||
#. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails.
|
||
#: coffgen.c:1658
|
||
msgid "%B: not enough memory to allocate space for %#Lx symbols of size %#Lx"
|
||
msgstr "%B: sin suficiente memoria para reservar espacio para símbolos %#Lx de tamaño %#Lx"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad string table size %Lu"
|
||
msgstr "%B: tamaño equivocado de segmento de cadenas %Lu"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1902 coffgen.c:1962 coffgen.c:1980 cofflink.c:2045
|
||
#: xcofflink.c:4507
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<corrupto>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt info> %s"
|
||
msgstr "<corrupto info> %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2683 elflink.c:14149 linker.c:2940
|
||
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3024 elflink.c:13151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'"
|
||
msgstr "Quitando sección «%A» no utilizada en el fichero «%B»"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3101 elflink.c:13369
|
||
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
||
msgstr "Aviso: se descarta la opción gc-sections"
|
||
|
||
#: cofflink.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section"
|
||
msgstr "Aviso: símbolo «%s» es ambas sección y no sección"
|
||
|
||
#: cofflink.c:454 elf64-ia64-vms.c:5186 elflink.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
||
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo «%s» cambió de %d a %d en %B"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
||
msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenidos"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2436 elflink.c:10664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
||
msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A: reloc overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: %A: desbordamiento de reubicación: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %A: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: aviso: %A: desbordamiento de número de línea: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: coffswap.h:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: coffswap.h:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: %s: desbordamiento superior de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: compress.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B(%A) is too large (%#Lx bytes)"
|
||
msgstr "error: %B(%A) es demasiado grande (%#Lx bytes)"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
||
msgstr "error: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B"
|
||
msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %B"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
||
msgstr "Error enano: no se puede encontrar la sección %s."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Offset (%llu) greater than or equal to %s size (%Lu)."
|
||
msgstr "Error enano: desplazamiento (%llu) es mayor que o igual que el tamaño de %s (%Lu)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1089
|
||
msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes"
|
||
msgstr "Error enano: puntero info extiende más allá del final de atributos"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x."
|
||
msgstr "Error enano: valor de FORM no manipulado o inválido: %#x."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1567
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
||
msgstr "Error enano: sección de números de línea revuelta (número de fichero equivocado)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1912
|
||
msgid "Dwarf Error: Zero format count."
|
||
msgstr "Error enano: formato contador cero."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: data count (%Lx) larger than buffer size."
|
||
msgstr "Error enano: contador de datos (%Lx) más grande que tamaño de búfer."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unknown format content type %Lu."
|
||
msgstr "Error enano: formato de tipo continente %Lu desconocido."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%Ld)"
|
||
msgstr "Error enano: Línea informativa de sección es demasiado corta (%Ld)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (%#Lx) than the space remaining in the section (%#lx)"
|
||
msgstr "Error enano: información lineal de datos es más grande (%#Lx) que el espacio restante en la sección (%#lx)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
||
msgstr "Error enano: .debug_line versión %d sin manipular."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2095
|
||
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue"
|
||
msgstr "Error enano: Agotado espacio leyendo prólogo"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Line info unsupported segment selector size %u."
|
||
msgstr "Error enano: línea informativa incompatible con segmento seleccionador de tamaño %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2140
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
||
msgstr "Error enano: máximo de operaciones por instrucción inválido."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2159
|
||
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes"
|
||
msgstr "Error enano: Agotado de espacio leyendo opcodes"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2332
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
||
msgstr "Error enano: sección de números de línea revuelta."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2833 dwarf2.c:2894
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid abstract instance DIE ref."
|
||
msgstr "Error enano: instancia DIE abstracta inválida referenciada."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %llu."
|
||
msgstr "Error enano: incapaz de leer referencia alt %llu."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2911 dwarf2.c:3076 dwarf2.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
||
msgstr "Error enano: no se pudo encontrar el número de abreviatura %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2928
|
||
msgid "Dwarf Error: Abstract instance recursion detected."
|
||
msgstr "Error enano: Recursión de instancia abstracta detectada."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information."
|
||
msgstr "Error enano: encontrada versión dwarf «%u», este lector solamente manipula información de las versiones 2, 3, 4 y 5."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
||
msgstr "Error enano: se encontró el tamaño de dirección «%u», este lector no puede manipular tamaños más grandes que '%u'."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3494
|
||
msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form."
|
||
msgstr "Error enano: atributo DW_AT_comp_dir encontrado con un formato no encadenado."
|
||
|
||
#: ecoff.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
|
||
msgstr "%B: aviso: isymMax (%ld) es mayor que ifdMax (%ld)"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown basic type %d"
|
||
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Símbolo final+1: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" First symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Primer símbolo: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Local symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Símbolo local: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; símbolo final+1: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" union; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" union; símbolo final+1: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; símbolo final+1: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tipo: %s"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:475
|
||
msgid "%B: error: attribute section length too small: %ld"
|
||
msgstr "%B: error: longitud de sección atributiva demasiado pequeña: %ld"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
||
msgstr "error: %B: El objeto tiene contenidos específicos del proveedor que debe ser procesado por la cadena «%s» de compilación"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta '%d, %s'"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n"
|
||
msgstr "descartando límite direccional cero FDE en %B(%A).\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
||
msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará el segmento .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
||
msgstr "%P: codificación FDE en %B(%A) previene creación de distribución .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1544
|
||
msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n"
|
||
msgstr "%P: la codificación FDE en %B(%A) previene la creación del segmento .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A not in order"
|
||
msgstr "%B: %A no en operación"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A invalid input section size"
|
||
msgstr "%B: %A tamaño seccional entrante inválido"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A points past end of text section"
|
||
msgstr "%B: %A puntos pasados finales de selección textual"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2137
|
||
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
|
||
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel sin especificar para esta arquitectura.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A"
|
||
msgstr "Salida de sección inválida para .eh_frame_entry: %A"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid contents in %A section"
|
||
msgstr "Contenidos inválidos en sección %A"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2486
|
||
msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n"
|
||
msgstr "%P: desbordamiento superior de asiento .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2489
|
||
msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n"
|
||
msgstr "%P: .eh_frame_hdr refiere a superponiendo varios FDE.\n"
|
||
|
||
#: elf-ifunc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
||
msgstr "%F%P: el símbolo STT_GNU_IFUNC dinámico «%s» con igualdad de puntero en `%B' no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -pie\n"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3116
|
||
#: elf32-cr16.c:1462 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2030 elf32-crx.c:924
|
||
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041
|
||
#: elf32-ft32.c:485 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475
|
||
#: elf32-iq2000.c:689 elf32-lm32.c:1106 elf32-m32c.c:622 elf32-m32r.c:3031
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1265 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:1985
|
||
#: elf32-microblaze.c:1556 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5328
|
||
#: elf32-or1k.c:1238 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076
|
||
#: elf32-tilepro.c:3497 elf32-v850.c:2283 elf32-visium.c:677
|
||
#: elf32-xstormy16.c:923 elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:3857
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2237
|
||
msgid "internal error: out of range error"
|
||
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3120
|
||
#: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:928
|
||
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:489
|
||
#: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1110
|
||
#: elf32-m32c.c:626 elf32-m32r.c:3035 elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:528
|
||
#: elf32-metag.c:1989 elf32-microblaze.c:1560 elf32-moxie.c:289
|
||
#: elf32-msp430.c:1357 elf32-nds32.c:5332 elf32-or1k.c:1242 elf32-score.c:2735
|
||
#: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3501 elf32-v850.c:2287
|
||
#: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1542
|
||
#: elfxx-mips.c:10265 elfxx-tilegx.c:3861
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2241
|
||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "error interno: no se admite el error de reubicación"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932
|
||
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1114 elf32-m32r.c:3039
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-microblaze.c:1564 elf32-nds32.c:5336
|
||
#: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084
|
||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||
msgstr "error interno: error peligroso"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3128
|
||
#: elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2042 elf32-crx.c:936
|
||
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053
|
||
#: elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490
|
||
#: elf32-iq2000.c:701 elf32-lm32.c:1118 elf32-m32c.c:634 elf32-m32r.c:3043
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:1997
|
||
#: elf32-microblaze.c:1568 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1365
|
||
#: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5340 elf32-or1k.c:1250 elf32-score.c:2748
|
||
#: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2307
|
||
#: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1550
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3869
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2249
|
||
msgid "internal error: unknown error"
|
||
msgstr "error interno: error desconocido"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MN10300 no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s"
|
||
msgstr "%B: transición desde %s hasta %s no está admitido"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: %s accedidos ambos como común e hilo simbólico local"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:12536 elf32-i386.c:3433 elf32-m32r.c:2526
|
||
#: elf32-m68k.c:3895 elf32-s390.c:3204 elf32-sh.c:4121 elf32-tilepro.c:3401
|
||
#: elf32-xtensa.c:2939 elf64-s390.c:3118 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3790
|
||
#: elfxx-sparc.c:3918 elfxx-tilegx.c:3781
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5001
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6457
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reubicación %s irresoluble frente a símbolo `%s'"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2154
|
||
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
||
msgstr "error: tipo de reubicación inapropiada para la biblioteca compartida (¿olvidó -fpic?)"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
||
msgstr "%B: tomando la dirección de función protegida «%s» no puede ser hecha cuando crea una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2161
|
||
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
||
msgstr "error interno: se usó un tipo de reubicación sospechosa en la biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:65
|
||
msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property"
|
||
msgstr "%B: memoria agotada en propiedad _bfd_elf_get_property"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:91
|
||
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
|
||
msgstr "aviso: %B: tamaño GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto: %#lx"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:112
|
||
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
|
||
msgstr "advertencia: %B: GNU_PROPERTY_TYPE corrupto (%ld) tipo (0x%x) datosz: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:151
|
||
msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x"
|
||
msgstr "aviso: %B; tamaño de pila corrupta: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:169
|
||
msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
|
||
msgstr "aviso: %B: corrupto no copia en tamaño protegido: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:186
|
||
msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
|
||
msgstr "cuidado: %B: tipo GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) no soportado: 0x%x"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: f057ec89.
|
||
#: elf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
|
||
msgstr "%B: intenta cargar cadenas desde una sección no-cadena (número %d)"
|
||
|
||
#: elf.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid string offset %u >= %Lu for section `%s'"
|
||
msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %Lu para la sección «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:497 /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "%B número simbólico %lu hace referencia a la sección inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: elf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: campo de tamaño corrupto en el encabezado de la sección de grupo: %#Lx"
|
||
|
||
#: elf.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: campo de tamaño inválido en el encabezado de la sección de grupo: %#Lx"
|
||
|
||
#: elf.c:712
|
||
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
||
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida"
|
||
|
||
#: elf.c:731
|
||
msgid "%B: no valid group sections found"
|
||
msgstr "%B: encontradas secciones agrupadas no válidas"
|
||
|
||
#. See PR 21957 for a reproducer.
|
||
#: elf.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: group section '%A' has no contents"
|
||
msgstr "%B: sección agrupada '%A' no tiene contenidos"
|
||
|
||
#: elf.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: no group info for section '%A'"
|
||
msgstr "%B: ningún grupo informado para sección «%A»"
|
||
|
||
#: elf.c:851 elf.c:3862 elflink.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
||
msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%A'"
|
||
|
||
#: elf.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
||
msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto"
|
||
|
||
#: elf.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
|
||
msgstr "%B: sección SHT_GROUP [índice %d] no tiene ninguna sección SHF_GROUP"
|
||
|
||
#: elf.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section group entry number %u is corrupt"
|
||
msgstr "%B: número de entrada de grupo seccional %u está corrupto"
|
||
|
||
#: elf.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]"
|
||
msgstr "%B: tipo desconocido [%#x] sección «%s» en grupo [%A]"
|
||
|
||
#: elf.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d"
|
||
msgstr "%B: campo sh_link inválido (%d) en número de sección %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Failed to find link section for section %d"
|
||
msgstr "%B: fallado para encontrar sección de enlace para sección %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Failed to find info section for section %d"
|
||
msgstr "%B: fallaba al encontrar sección de información para la sección %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Encabezado del Programa:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic Section:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sección dinámica:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Definiciones de versión:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version References:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Referencias de versión:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " required from %s:\n"
|
||
msgstr " requer. desde %s:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:2016
|
||
msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected"
|
||
msgstr "%B: aviso: bucle dentro de dependencias de sección detectadas"
|
||
|
||
#: elf.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%B: aviso: múltiples segmento simbólicos detectados - ignorando el segmento en sección %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%B: aviso: múltiples tablas símbólicas dinámicas detectadas - ignorando el segmento en sección %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
|
||
msgstr "%B: enlace %u inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
||
|
||
#: elf.c:2480 elf.c:2495 elf.c:2506 elf.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'"
|
||
msgstr "%B: tipo desconocido [%#x] sección «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big"
|
||
msgstr "%B: error: alineamiento potencial %s de sección «%A» es demasiado grande"
|
||
|
||
#: elf.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
||
msgstr "aviso: el tipo de la sección `%A' cambió a PROGBITS"
|
||
|
||
#: elf.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: too many sections: %u"
|
||
msgstr "%B: demasiadas secciones: %u"
|
||
|
||
#: elf.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'"
|
||
|
||
#: elf.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección quitada `%A' de `%B'"
|
||
|
||
#: elf.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d"
|
||
msgstr "%B: sección GNU_MBIN «%A» tiene campo sh_info inválido: %d"
|
||
|
||
#: elf.c:4951
|
||
msgid "%B: TLS sections are not adjacent:"
|
||
msgstr "%B: secciones TLS no son adyacentes:"
|
||
|
||
#: elf.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t TLS: %A"
|
||
msgstr "\t TLS: %A"
|
||
|
||
#: elf.c:4962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnon-TLS: %A"
|
||
msgstr "\tno-TLS: %A"
|
||
|
||
#: elf.c:5458
|
||
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
||
msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic"
|
||
|
||
#: elf.c:5486
|
||
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
||
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
||
|
||
#: elf.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx"
|
||
msgstr "%B: sección %A lma %#lx ajustado a %#Lx"
|
||
|
||
#: elf.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
||
msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d"
|
||
|
||
#: elf.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
||
msgstr "%B: aviso: sección asignada «%s» no dentro del segmento"
|
||
|
||
#: elf.c:5957
|
||
msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
|
||
msgstr "%B: error: segmento no-cargado %d incluye cabecera de fichero y/o cabecera de programa"
|
||
|
||
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
|
||
#. used and set up the program headers manually. Either that or
|
||
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
|
||
#: elf.c:6134
|
||
msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
|
||
msgstr "%B: error: segmento PHDR no cubierto por segmento LOAD"
|
||
|
||
#: elf.c:6478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
||
msgstr "%B: el símbolo «%s» se requiere pero no está presente"
|
||
|
||
#: elf.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?"
|
||
msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío en vaddr=%#Lx, ¿esto es intencional?"
|
||
|
||
#: elf.c:7435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large"
|
||
msgstr "%B: aviso: alineamiento de segmento de %#Lx es demasiado grande"
|
||
|
||
#: elf.c:7916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
||
msgstr "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo «%s» de la sección «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:8249
|
||
msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry"
|
||
msgstr "%B: entrada .gnu.version_r inválida"
|
||
|
||
#: elf.c:8376
|
||
msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry"
|
||
msgstr "%B: entrada .gnu.version_d inválida"
|
||
|
||
#: elf.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
||
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6623 elf32-iq2000.c:866 elf32-m32c.c:912
|
||
#: elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1257 elf32-rx.c:3178 elf32-visium.c:837
|
||
#: elf64-ppc.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
||
msgstr "marcas privadas = 0x%lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:611
|
||
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n"
|
||
msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto %s con %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:630
|
||
msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n"
|
||
msgstr "error: %B: no se pueden combinar atributos base de CPU %s con %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:667
|
||
msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n"
|
||
msgstr "error: %B: no se pueden combinar los atributos de extensión ISA %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:691
|
||
msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n"
|
||
msgstr "error: %B: conflicto de atributos de extensión ISA %s con %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:726
|
||
msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n"
|
||
msgstr "error: %B: no puede mezclar rf16 con conjunto de registro completo %B.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:752
|
||
msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n"
|
||
msgstr "error: %B: atributos conflictivos %s: %s con %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:777
|
||
msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n"
|
||
msgstr "error: %B: conflicto de atributos %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture"
|
||
msgstr "ERROR: intentando enlazar %B con un binario %B de arquitectura distinta"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:842 elf32-m32c.c:887
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1384 elf32-ppc.c:4846 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%B: emplea diferentes campos e_flags (%#x) que módulos (%#x) anteriores"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:980
|
||
msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n"
|
||
msgstr "Error: arquitectura ARC4 sin más soporte.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unset or old architecture flags. \n"
|
||
"\t Use default machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: destablece o marcas arquitecturales antiguas. \n"
|
||
"\t Emplee máquina predeterminada.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reubicación CMEM a «%s» es inválido, 16 MSB debería ser %#x (valor es %#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s+%#Lx' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): CMEM reubicando a `%s+%#Lx' es inválido, 16 MSB debería ser %#x (valor es %#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1836
|
||
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker."
|
||
msgstr "GOT y PLT reubicados no pueden ser fijados con enlazador no dinámico."
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1860 elf32-rl78.c:1095 elf32-rx.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
||
msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo «%s» en el área de datos small"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1865 elf32-rl78.c:1100 elf32-rx.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
||
msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1870 elf32-rl78.c:1105 elf32-rx.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicación"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1875 elf32-rl78.c:1110 elf32-rx.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "%B(%A): error interno: reubicación peligrosa"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1880 elf32-rl78.c:1115 elf32-rx.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
||
msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1968 elf32-arm.c:14521 elf32-metag.c:2252 elfxx-mips.c:8889
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7103
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente a «%s» no puede emplearse cuando se crea un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2860
|
||
msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d."
|
||
msgstr "%B: Atributo de objeto ARC obligatorio %d desconocido."
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2868
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d."
|
||
msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto ARC %d desconocido."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127
|
||
msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction."
|
||
msgstr "%B(%A): aviso: rama larga recubierta utilizada en sección con atributo seccional SHF_ARM_PURECODE solo está soportado para objetivos M-profile que implementa la instrucción “movw”."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
||
" primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4141
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
||
" primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No address assigned to the veneers output section %s"
|
||
msgstr "Ninguna dirección asignada a la sección de salida recubierta %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:577 elf32-m68hc1x.c:165
|
||
#: elf32-metag.c:1183 elf32-nios2.c:2207
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5675
|
||
msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later."
|
||
msgstr "%B: símbolo especial «%s» solo permitido para arquitectura ARMv8-M o posterior."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5684
|
||
msgid "%B: invalid special symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: símbolo especial no válido «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726
|
||
msgid "It must be a global or weak function symbol."
|
||
msgstr "Debe ser un símbolo funcional global o débil."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5724
|
||
msgid "%B: invalid standard symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: símbolo común no válido «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5730
|
||
msgid "%B: absent standard symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: símbolo estandarizado ausente «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5742
|
||
msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections."
|
||
msgstr "%B: `%s' y su símbolo especial están en secciones diferentes."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5754
|
||
msgid "%B: entry function `%s' not output."
|
||
msgstr "%B: función entrante «%s» no de salida."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5761
|
||
msgid "%B: entry function `%s' is empty."
|
||
msgstr "%B: función entrante «%s» está vacía."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5890
|
||
msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries."
|
||
msgstr "%B: --in-implib solo compatible para importar bibliotecas Secure Gateway."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5936
|
||
msgid "%B: invalid import library entry: `%s'."
|
||
msgstr "%B: importación de entrada de biblioteca inválida: «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5938
|
||
msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions."
|
||
msgstr "Símbolo debería ser absoluto, global y refiere a función Thumb."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code."
|
||
msgstr "Función entrante «%s» desaparecida desde código seguro."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' refers to a non entry function."
|
||
msgstr "`%s' refiere a una función distinta de entrada."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5997
|
||
msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed."
|
||
msgstr "%B: visibilidad de símbolo «%s» ha modificado."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6006
|
||
msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: tamaño incorrecto para símbolo «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size."
|
||
msgstr "Desplazamiento de recubrimiento para función de entrante «%s» no un múltiplo de su tamaño."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6045
|
||
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
|
||
msgstr "entrada funcional nueva introducida pero ninguna salida importa biblioteca especificada:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start address of `%s' is different from previous link."
|
||
msgstr "Dirección inicial de «%s» es diferente desde enlace anterior."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "no se puede encontrar el pegamento THUMB «%s» para «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM «%s» para «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7511
|
||
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
||
msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian."
|
||
|
||
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
||
#: elf32-arm.c:7742
|
||
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 seleccionado para la arquitectura objetivo"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7769
|
||
msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del STM32L4XX seleccionado para arquitectura objetivo"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326
|
||
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
||
msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411
|
||
msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'"
|
||
msgstr "%B: incapaz de encontrar chapa STM32L4XX «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%A+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n"
|
||
"Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%A+%#x): error: carga múltiple detectada en bloque IT no última instrucción : STM32L4XX no puede ser generada.\n"
|
||
"Emplee opción gcc -mrestrict-it para generar solo una instrucción por bloque IT.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
||
msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 «%s» inválido."
|
||
|
||
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
|
||
#. instructions...
|
||
#: elf32-arm.c:9458
|
||
msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
|
||
msgstr "%B: Aviso: mode PLT actualmente no se admite la reubicación"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrucción Thumb '%#lx' inesperada en el trampolín TLS"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrucción ARM '%#lx' inesperada en el trampolín TLS"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10103
|
||
msgid "shared object"
|
||
msgstr "objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10106
|
||
msgid "PIE executable"
|
||
msgstr "PIE ejecutable"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10109
|
||
msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente símbolos externos o indefinidos «%s» pueden no ser empleados cuando hacen un %s; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10240
|
||
msgid "%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
||
msgstr "%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10666
|
||
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx):instrucción Thumb '%#lx' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrucción ARM '%#lx' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11586 elf32-m68k.c:3701 elf32-metag.c:1916 elf32-nios2.c:4358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reubicación %s no permitida dentro de objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las reubicaciones de grupo ALU"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11839 elf32-arm.c:11929 elf32-arm.c:12015 elf32-arm.c:12103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): Overflow whilst splitting %#Lx for group relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): Desborde superior al dividirse %#Lx para la reubicación de grupo %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12369 elf32-sh.c:4003 elf64-sh64.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reubicación %s contra sección SEC_MERGE"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12481 elf32-m68k.c:3931 elf32-xtensa.c:2681
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s empleado con símbolo TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12483 elf32-m68k.c:3933 elf32-xtensa.c:2683
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s utilizado con símbolo no-TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12565 elf32-tic6x.c:2674
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6520
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12569 elf32-nios2.c:4492 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2678
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6524
|
||
msgid "unsupported relocation"
|
||
msgstr "no se admite la reubicación"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12577 elf32-nios2.c:4502 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2686
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6532
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13157
|
||
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13165
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13432
|
||
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "error: %B: Arquitectura de CPU desconocida"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13470 elf32-nios2.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "error: %B: Arquitecturas de CPU en conflicto %d/%d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13567
|
||
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "Error: %B tiene al mismo tiempo los atributos Tag_MPextension_use actuales y antiguos"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13596
|
||
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13754
|
||
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
||
msgstr "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualización con %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13780
|
||
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13919
|
||
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13928
|
||
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
||
msgstr "error: %B: Empleo en conflicto de R9"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13940
|
||
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "error: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13953
|
||
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "aviso: %B emplea wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; el uso de valores wchar_t entre objetos puede fallar"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13984
|
||
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "aviso: %B emplea ‘enums’ %s aunque la salida emplea ‘enums’ %s; emplea valores ‘enum’ entre objetos quizá falla"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13996
|
||
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14013
|
||
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
|
||
msgstr "error: no coincide el formato fp16 entre %B y %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14049
|
||
msgid "%B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "%B tiene al mismo tiempo los atributos actuales y antiguos de Tag_MPextension_use"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#: elf32-arm.c:14136 elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3905 elf32-m68hc1x.c:1409
|
||
#: elf32-m68k.c:1199 elf32-score.c:3998 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:536
|
||
#: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15756
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx:"
|
||
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking enabled]"
|
||
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [VFP float format]"
|
||
msgstr " [formato flotante VFP]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Maverick float format]"
|
||
msgstr " [formato de coma flotante Maverick]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FPA float format]"
|
||
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [new ABI]"
|
||
msgstr " [ABI nuevo]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [old ABI]"
|
||
msgstr " [ABI antiguo]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [software FP]"
|
||
msgstr " [FP por software]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version1 EABI]"
|
||
msgstr " [EABI Version1]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14184 elf32-arm.c:14195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [sorted symbol table]"
|
||
msgstr " [segmento de símbolos ordenados]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14186 elf32-arm.c:14197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsorted symbol table]"
|
||
msgstr " [segmento de símbolos sin ordenar]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version2 EABI]"
|
||
msgstr " [EABI Version2]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
||
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
||
msgstr " [distribuyendo símbolos precede a otros]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version3 EABI]"
|
||
msgstr " [EABI Version3]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version4 EABI]"
|
||
msgstr " [EABI Version4]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version5 EABI]"
|
||
msgstr " [EABI Version5]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [soft-float ABI]"
|
||
msgstr " [soft-float ABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [hard-float ABI]"
|
||
msgstr " [hard-float ABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [BE8]"
|
||
msgstr " [BE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [LE8]"
|
||
msgstr " [LE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
||
msgstr " <vers EABI no reconocido>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [relocatable executable]"
|
||
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14251
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
||
msgstr "<No se reconoce el conjunto de bits de opción>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14368 elf32-i386.c:1510 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2749
|
||
#: elf32-tilepro.c:1471 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875
|
||
#: elf64-x86-64.c:1823 elfxx-sparc.c:1420 elfxx-tilegx.c:1688
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6978
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
||
msgstr "%B: índice de símbolos equivocado: %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15636 elf32-hppa.c:2082 elf32-lm32.c:1989 elf32-m32r.c:2097
|
||
#: elf32-metag.c:2792 elf32-nds32.c:3844 elf32-or1k.c:2281 elf32-ppc.c:6156
|
||
#: elf32-s390.c:1851 elf32-sh.c:3289 elf32-tic6x.c:3205 elf32-tilepro.c:2237
|
||
#: elf64-ppc.c:9893 elf64-s390.c:1785 elfxx-sparc.c:2457 elfxx-tilegx.c:2479
|
||
#: elfxx-x86.c:563
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:8319
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: dynamic relocation against `%T' in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: reubicación dinámica frente a «%T» en sección de sólo lectura «%A»\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15881
|
||
msgid "Errors encountered processing file %B"
|
||
msgstr "Errores encontrados procesando el fichero %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16318 elflink.c:12394 elflink.c:12441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find section %s"
|
||
msgstr "no pudo encontrar la sección %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:17494
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
||
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicación insegura"
|
||
|
||
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
||
#. happens.
|
||
#: elf32-arm.c:17521
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 está fuera de rango (el fichero de entrada es demasiado grande)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18348 elf32-arm.c:18370
|
||
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
||
msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18421
|
||
msgid "%B(%#Lx): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %Ld bytes. Cannot encode branch instruction. "
|
||
msgstr "%B(%#Lx): error: no puede crear veneer STM32L4XX. Omisión de límite por %Ld bytes. No puede codificar intrucción de rama. "
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18459
|
||
msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer."
|
||
msgstr "%B: error: no puede crear recubrimiento STM32L4XX."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19481
|
||
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
||
msgstr "error: %B ya está en el formato BE8 final"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19557
|
||
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
||
msgstr "error: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19572
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
||
msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B emplea APCS-%d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19596
|
||
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19600
|
||
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "error: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19610
|
||
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19614
|
||
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
||
msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19633
|
||
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
||
msgstr "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19637
|
||
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
||
msgstr "error: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante AArch64 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3124 elf32-cris.c:2038 elf32-epiphany.c:574
|
||
#: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 elf32-i860.c:1218
|
||
#: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:697 elf32-m32c.c:630 elf32-mep.c:532
|
||
#: elf32-metag.c:1993 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1361 elf32-mt.c:404
|
||
#: elf32-or1k.c:1246 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2291 elf32-visium.c:685
|
||
#: elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:3865
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2245
|
||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:3319
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "no puede crear la entrada de cabo %s"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362
|
||
msgid "relocation should be even number"
|
||
msgstr "la reubicación debe ser un número par"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reubicación %s irresoluble frente a símbolo `%s'"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:3473 elf32-m68k.c:3971 elf32-s390.c:3261
|
||
#: elf64-s390.c:3175 elf64-x86-64.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): reloc against `%s': error %d"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reubicar frente «%s»: error %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation at `%A+%#Lx' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
||
msgstr "%B: la reubicación en `%A+%#Lx' referencia al símbolo «%s» con adición sin cero"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2644
|
||
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
||
msgstr "la referencia reubicante simbólica no definida dentro del módulo"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2741
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2782 elf32-bfin.c:2905
|
||
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
||
msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2813 elf32-bfin.c:2943 elf32-lm32.c:1044 elf32-sh.c:4926
|
||
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
||
msgstr "no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2863
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3028
|
||
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
||
msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3029
|
||
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
||
msgstr "aviso: la reubicación referencía un segmento diferente"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %d no admitido"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4776 elf32-frv.c:6596
|
||
msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
||
msgstr "%B: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable fdpic"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6600
|
||
msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
||
msgstr "%B: no se puede enlazar el fichero objeto ‘fdpic’ en un ejecutable que no es fdpic"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** check this relocation %s"
|
||
msgstr "*** revisar esta reubicación %s"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5046
|
||
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
|
||
msgstr "el destino bfin no soporta actualmente la generación de copia reubicable"
|
||
|
||
#: elf32-cr16.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n"
|
||
msgstr "Reubicación de tipo CR16 no soportado: 0x%x\n"
|
||
|
||
#: elf32-cr16.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante CR16 no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-cr16c.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante CR16C no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante CRIS no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1190 elf32-cris.c:1323 elf32-cris.c:1588 elf32-cris.c:1671
|
||
#: elf32-cris.c:1824 elf32-tic6x.c:2586
|
||
msgid "[whose name is lost]"
|
||
msgstr "[cuyo nombre está perdido]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1308 elf32-tic6x.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against local symbol"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición de dirección sin cero %Ld contra el símbolo local"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1317 elf32-cris.c:1665 elf32-cris.c:1818 elf32-tic6x.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %Ld sin ceros contra el símbolo «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s no permitida para símbolo global: «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin GOT creado"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
||
#: elf32-cris.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s tiene una referencia sin definir a «%s», ¿tal vez una confusión en la declaración?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s no está permitida para «%s», un símbolo global con visibilidad predeterminada, ¿quizá una confusión en la declaración?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s no permitida para símbolo: «%s» el cual se define fuera del programa, ¿tal vez una confusión en la declaración?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2005
|
||
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
||
msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2012
|
||
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
||
msgstr "(datos thread-local demasiado grandes para -fpic o -msmall-tls: recompile con -fPIC o -mno-small-tls)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, sección %A:\n"
|
||
" el objeto compatible v10/v32 no debe contener una reubicación PIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, sección %A:\n"
|
||
" reubicación %s no es válida en un objeto compartido; es una confusión de opción típica, recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, sección %A:\n"
|
||
" reubicación %s no se debería emplearse en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, sección `%A', para el símbolo «%s»:\n"
|
||
" la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3857
|
||
msgid "Unexpected machine number"
|
||
msgstr "Número de máquina inesperado"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
||
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v10 and v32]"
|
||
msgstr " [v10 y v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v32]"
|
||
msgstr " [v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3958
|
||
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: se usan símbolos _-prefijo, pero escribiéndo el fichero con símbolos sin prefijo"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3959
|
||
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: se usan símbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con símbolos con _-prefijo"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3978
|
||
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3980
|
||
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
||
|
||
#: elf32-crx.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante CRX no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-d10v.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante D10V no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante D30V no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "Error de Enlazado BFD: no se admite la ramificación (PC rel16) a la sección (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "Error de Enlazado BFD: no se admite el salto (PC rel26) a la sección (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DLX reloc number: %d"
|
||
msgstr "Número reubicante DLX no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-epiphany.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante Epiphany no válido: %d"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482
|
||
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
||
msgstr "no se admite la reubicación entre espacios de direcciones datos/insn"
|
||
|
||
#: elf32-fr30.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante FR30 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602
|
||
msgid "relocation requires zero addend"
|
||
msgstr "la reubicación requiere una adición cero"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante FRV no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
||
msgstr "%H: la reubicación a `%s+%v' tal vez causó el error anterior\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2840
|
||
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
||
msgstr "%H: la reubicación referencia un símbolo que no está definido en el módulo\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2916
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2957
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3028
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3065
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3112
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3196
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3250
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3280
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3309
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3339
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3384
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: no aplicado R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3411
|
||
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO no aplicado a una instrucción setlo o setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3532
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695
|
||
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738
|
||
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3653
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: la reubicación contra «%s» referencía un segmento diferente\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
||
msgstr "%H: reubicación contra «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
||
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
||
msgstr "%B: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6561 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
||
msgstr "%B: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%B: emplea campos e_flags (%#x) desconocidos diferentes a aquellos de los módulos previos (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:829 elf32-hppa.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): no puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s no puede utilizarse cuando se crea un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
||
msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): compostura %s para insn %#x no se admite en un enlace no compartido"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "%s tiene ambas reubicaciones normal y TLS"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4142
|
||
msgid "%B:%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "%B:%s tiene ambas reubicaciones normal y TLS"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot handle %s for %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): no puede manipular %s para %s"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4505
|
||
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
||
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
||
|
||
#: elf32-i370.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante I370 no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-i370.c:1164
|
||
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s"
|
||
|
||
#: elf32-i370.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
||
msgstr "%B: reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s."
|
||
|
||
#. Unknown relocation.
|
||
#: elf32-i386.c:384 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2039 elf32-s390.c:346
|
||
#: elf32-tic6x.c:2609 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373
|
||
#: elf64-x86-64.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1159 elf64-x86-64.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#Lx in section `%A' failed"
|
||
msgstr "%B: transición TLS desde %s hasta %s contra «%s» en %#Lx en la sección `%A' fallada"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: reubicación GOT directa R_386_GOT32X contra «%s» sin registrador base no puede ser empleado cuando cree un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1703 elf32-s390.c:1184 elf32-sh.c:6057 elf32-tilepro.c:1584
|
||
#: elf32-xtensa.c:1192 elf64-s390.c:1113 elfxx-sparc.c:1601
|
||
#: elfxx-tilegx.c:1793
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: se accedió «%s» como un símbolo normal y un símbolo local de hilo"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
|
||
msgstr "%B: llamada no-PIC a IFUNC «%s» sin apoyo"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2345 elf64-x86-64.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente al símbolo STT_GNU_IFUNC «%s» no está apoyado"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2378 elf32-i386.c:3684 elf32-i386.c:3823 elf64-x86-64.c:2682
|
||
#: elf64-x86-64.c:4012 elf64-x86-64.c:4166
|
||
msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n"
|
||
msgstr "Función local IFUNC «%s» dentro de %B\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: reubicación GOT directa %s frente a «%s» sin registro base no puede ser empleado cuando se crea un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2628 elf64-x86-64.c:2873
|
||
msgid "hidden symbol"
|
||
msgstr "símbolo oculto"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2631 elf64-x86-64.c:2876
|
||
msgid "internal symbol"
|
||
msgstr "símbolo interno"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2634 elf64-x86-64.c:2879
|
||
msgid "protected symbol"
|
||
msgstr "símbolo protegido"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2637 elf64-x86-64.c:2882
|
||
msgid "symbol"
|
||
msgstr "símbolo"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida «%s» cuando se hace un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: reubicación R_386_GOTOFF contra %s protegida «%s» no puede ser utilizada cuando crea un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-i960.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante i960 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
||
msgstr "ip2k relajante: intercambio de segmento sin información completa de reubicación de coincidencias."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
||
msgstr "ip2k relajante: encabezado de segmento switch corrupto."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante IP2K no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
|
||
msgstr "ip2k enlazante: instrucción de página ausente en %#Lx (dest = %#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
|
||
msgstr "ip2k enlazante: instrucción de página redundante en %#Lx (dest = %#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-iq2000.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante IQ2000 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante LM32 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:648 elf32-nios2.c:3133
|
||
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "reubicación relativa al puntero global cuando _gp no está definido"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:703 elf32-nios2.c:3570
|
||
msgid "global pointer relative address out of range"
|
||
msgstr "dirección relativa al puntero global fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:998
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
||
msgstr "error interno: addend debería ser cero para R_LM32_16_GOT"
|
||
|
||
#: elf32-m32c.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante M32C no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante M32R no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1458
|
||
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
||
msgstr "SDA reubicable cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:2971 elf32-microblaze.c:1064 elf32-microblaze.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
||
msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección equivocada (%A)"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3473
|
||
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: Conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3494 elf32-nds32.c:6037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx"
|
||
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r instructions"
|
||
msgstr ": instrucciones m32r"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32rx instructions"
|
||
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r2 instructions"
|
||
msgstr ": instrucciones m32r2"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc11.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante M68HC11 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc12.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante M68HC12 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
||
msgstr "El referenciar al símbolo far «%s» usando una reubicación incorrecta puede resultar en una ejecución incorrecta"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
||
msgstr "Dirección XGATE (%lx) no está dentro de RAM(0xE000-0xFFFF) compartida, por lo que debe desplazar manualmente la dirección, y posiblemente la página, en su código."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
msgstr "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
||
msgstr "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
||
msgstr "Dirección S12 (%lx) no está dentro de RAM(0x2000-0x4000) compartida, por lo tanto debe desplazar manualmente la dirección dentro de su código"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1351
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1358
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles de 64-bit"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1367
|
||
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1412 elf32-xgate.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=32-bit int, "
|
||
msgstr "[abi=32-bit ent, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-xgate.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=16-bit int, "
|
||
msgstr "[abi=16-bit ent, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit double, "
|
||
msgstr "doble de 64-bit, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit double, "
|
||
msgstr "doble de 32-bit, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC11]"
|
||
msgstr "cpu=HC11]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HCS12]"
|
||
msgstr "cpu=HCS12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC12]"
|
||
msgstr "cpu=HC12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=bank-model]"
|
||
msgstr " [memoria=modelo de bancos]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=flat]"
|
||
msgstr " [memoria=plana]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
||
msgstr " [XGATE retirando RAM]"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1214 elf32-m68k.c:1215 vms-alpha.c:7477 vms-alpha.c:7493
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8-bit > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8 o 16-bit > %d"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
||
msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicación %s (%d).\n"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MCore no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
||
msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
||
|
||
#. Pacify gcc -Wall.
|
||
#: elf32-mep.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
||
msgstr "mep: no hay reubicación para el código %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
||
msgstr "MeP: para que %d tenga tipo %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MEP no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B and %B are for different cores"
|
||
msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
||
msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx"
|
||
msgstr "marcas privadas = 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante METAG no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1860
|
||
msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported"
|
||
msgstr "%B(%A): múltiples modelos TLS no están apoyados"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1863
|
||
msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
|
||
msgstr "%B(%A): símbolo de biblioteca compartido %s encontrado mientras efectuaba un enlace estático"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MicroBlaze no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1482 elf32-or1k.c:1052 elf32-tilepro.c:3147
|
||
#: elfxx-sparc.c:3537 elfxx-tilegx.c:3531
|
||
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
||
msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3014
|
||
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243
|
||
#: elfn32-mips.c:3055
|
||
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "la reubicación relativa a gp de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
||
msgstr "Número reubicante MIPS no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-moxie.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante Moxie no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MSP430X no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MSP430 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:832 elf32-msp430.c:1146
|
||
msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
||
msgstr "Intente activando relajación para evitar truncaciones reubicantes"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:1353
|
||
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
||
msgstr "error interno: rama/omisión a una dirección par detectada"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Aviso: %B: Atributo desconocido de objeto MSPABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s"
|
||
msgstr "error: %B utiliza %s instrucciones pero %B emplea %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model"
|
||
msgstr "error: %B utiliza el modelo de código %s mientras que %B utiliza el modelo de código %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "error: %B utiliza el modelo de código grande pero %B solo emplea instrucciones MSP430"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model"
|
||
msgstr "error: %B utiliza el modelo de datos %s mientras que %B utiliza el modelo de datos %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model"
|
||
msgstr "error: %B utiliza el modelo de código pequeño pero %B emplea el modelo de datos %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "error: %B utiliza el modelo de datos %s pero %B solo emplea instrucciones MSP430"
|
||
|
||
#: elf32-mt.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MT reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MT no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante NDS32 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:3232
|
||
msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_."
|
||
msgstr "error: no puede encontrar símbolo: __SDA_BASE_."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4410 elf32-nds32.c:11783
|
||
msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
||
msgstr "%B: error: no puede establecer _ITB_BASE_"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4418
|
||
msgid "error: IFC relocation error."
|
||
msgstr "error: reubicación IFC errónea."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unknown relocation type %d."
|
||
msgstr "%B: error: tipo reubicante %d desconocido."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4898
|
||
msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode."
|
||
msgstr "%B: aviso: se crea un R_NDS32_25_ABS_RELA en un objeto compartido."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5032
|
||
msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry."
|
||
msgstr "%B: aviso: acceso no alineado a la entrada GOT."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5074
|
||
msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed."
|
||
msgstr "%B: aviso: reubicación SDA_BASE fallada."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d."
|
||
msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo «%s» en el área de datos small."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
||
msgstr "%B: tamaño de vector ISR no coincide con módulos previos, previos %u-byte, actual %u-byte"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5888
|
||
msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: aviso: Coincidencia endian con módulos previos."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5898
|
||
msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain."
|
||
msgstr "%B: aviso: versión de fichero objeto anterior encontrado, por favor recompile con la cadena de herramientas actuales."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5976
|
||
msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: error: ABI no coincide con módulos previos."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5987
|
||
msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: error: conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s."
|
||
msgstr "%B: aviso: versiones elf incompatibles %s y %s."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1 instructions"
|
||
msgstr ": instrucciones ni"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1h instructions"
|
||
msgstr ": instrucciones n1h"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8535
|
||
msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n"
|
||
msgstr "%B: Error: search_nds32_elf_blank devuelve nodo equivocado\n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at %#Lx"
|
||
msgstr "%B: aviso: %s apunta a reloc no reconocido en %#Lx"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:11655 elf32-nds32.c:11672
|
||
msgid "error: Jump IFC Fail."
|
||
msgstr "error: reubicación IFC fallada."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A."
|
||
msgstr "%B: OMIT_FP anidado en %A."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A."
|
||
msgstr "%B: OMIT_FP desemparejado en %A."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12831 reloc.c:8273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): reubicación «%R» sale del rango\n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:14607
|
||
msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
||
msgstr "Enlazador: error de tabla hash no puede iniciar ex9\n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:15016 elf32-nds32.c:15030
|
||
msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
||
msgstr "Enlazador: error no solucionado ex9 reubicado \n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:15241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x"
|
||
msgstr "%B: aviso: acceso de datos pequeño desalineados para entradas: {%Ld, %Ld, %Ld}, direc = %#Lx, alineam = %#x"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:15274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry"
|
||
msgstr "fallaba al crear ex9.it %s asiento de tabla hash"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:2929
|
||
msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported."
|
||
msgstr "error: %B: Big-endian R2 no está apoyado."
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n"
|
||
msgstr "reubicación relativa al puntero global en dirección 0x%08x cuando _gp no está definido\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n"
|
||
msgstr "Incapaz de alcanzar %s (en 0x%08x) desde el puntero global (en 0x%08x) porque el desplazamiento (%d) está fuera del rango permitido, -32678 a 32767.\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4487 elf32-pru.c:816
|
||
msgid "relocation out of range"
|
||
msgstr "reubicación fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4497 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2682
|
||
msgid "dangerous relocation"
|
||
msgstr "reubicación peligrosa"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
||
msgstr "la variable dinámica «%s» es de tamaño cero"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante OR1K no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:965
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16"
|
||
msgstr "error interno: addend debería ser cero para R_OR1K_GOT16"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1074
|
||
msgid "%B: support for local dynamic not implemented"
|
||
msgstr "%B: apoyo para dinámico local no implementado"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1209
|
||
msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation"
|
||
msgstr "%B: no resolverá reubicación TLS en tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
||
msgstr "%B: equivocado nombre seccional de reubicación «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:2641
|
||
msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: marca EF_OR1K_NODELAY no coincide con los módulos previos"
|
||
|
||
#: elf32-pj.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante PicoJava no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante PPC no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic linker can't handle %s"
|
||
msgstr "el enlazador genérico no puede manipular %s"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt %s section in %B"
|
||
msgstr "sección %s corrupta en %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
||
msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
||
msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2844
|
||
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
||
msgstr "fallaba al reservar espacio para la nueva sección APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2863
|
||
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
||
msgstr "fallaba al calcular la nueva sección APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2866
|
||
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
||
msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s no puede utilizarse cuando se crea un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4266 elf64-ppc.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
|
||
msgstr "%H: %s reubica frente al símbolo local\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4628 elf32-ppc.c:4632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea coma flotante hard, %B emplea coma flotante soft"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4636 elf32-ppc.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea coma flotante hard de doble precisión, %B emplea coma flotante hard de precisión simple"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4656 elf32-ppc.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "Aviso: %B utiliza 64 bit doble largo, %B utiliza 128 bit doble largo"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4666 elf32-ppc.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double"
|
||
msgstr "Aviso: %B utiliza doble largo IBM, %B utiliza doble largo IEEE"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4722 elf32-ppc.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea la ABI de vectorAltiVec, %B emplea vector SPE ABI"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4750 elf32-ppc.c:4755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B emplea memoria"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4810
|
||
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
||
msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4818
|
||
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
||
msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): esperada reubicación de estilo 16A en 0x%08x insn"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): esperada reubicación de estilo 16D en 0x%08x insn"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4997
|
||
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
|
||
msgstr "%P: se fuerza bss-plt debido a %B\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:5000
|
||
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
|
||
msgstr "%P: se fuerza bss-plt por análisis de perfil\n"
|
||
|
||
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
||
#. could just mark this symbol to exclude it
|
||
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
||
#. the entire optimization.
|
||
#: elf32-ppc.c:5322 elf64-ppc.c:8654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "%H el argumento perdió __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:6264 elf32-sh.c:3392 elf32-tilepro.c:2331 elfxx-sparc.c:2556
|
||
#: elfxx-tilegx.c:2567
|
||
msgid "%B: dynamic relocation in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: ubicación dinámica en sección de sólo lectura `%A'\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8100
|
||
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
|
||
msgstr "%H: reparar desbordamiento superior de rama \n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8140 elf32-ppc.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): error: %s with unexpected instruction %#x"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): error: %s con instrucción no esperada %#x"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: bss-plt no soportado -fPIC ifunc %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8294 elf64-ppc.c:15070
|
||
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
|
||
msgstr "%H: aviso: %s inesperado ins %#x.\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: adición distinta de cero en reubicación %s contra «%s»\n"
|
||
|
||
#. @local on an ifunc does not really make sense since
|
||
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
|
||
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
|
||
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
|
||
#. access the PLT. The problem is that a call that is
|
||
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
|
||
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
|
||
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
|
||
#: elf32-ppc.c:8638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: llamada @local a ifunc %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: reubicación %s para función indirecta %s no admitida\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9077 elf32-ppc.c:9108 elf32-ppc.c:9199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
||
msgstr "%P: %B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
||
msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida equivocada (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: error: %s frente a «%s» no un múltiplo de %u\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: reubicación %s irresoluble frente a símbolo `%s'\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: reubicación contra «%s»: error %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10354 elf64-ppc.c:15601
|
||
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%X%P: reubicaciones textuales y funciones indirectas GNU resultarán dentro de un fallo de segmento en tiempo de ejecución\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10358 elf64-ppc.c:15605
|
||
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%P: aviso:reubicaciones textuales y funciones indirectas GNU quizá resulten dentro de un fallo segmental en tiempo de ejecución\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
|
||
msgstr "%P: no se definió %s en el %s creado por el enlazador\n"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante RL78 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:370
|
||
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow"
|
||
msgstr "Error Interno: RL78 reubica desbordamiento superior de pila"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:381
|
||
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow"
|
||
msgstr "Error Interno: RL78 reubica desbordamiento inferior de pila"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1050
|
||
msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Aviso: reubicación RL78_SYM con un símbolo desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1081 elf32-rx.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
||
msgstr "%B(%A): error: llamada a la función sin definir «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B"
|
||
msgstr "Conflicto ABI RL78: fichero G10 %B no puede ser enlazado con fichero %s %B"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B"
|
||
msgstr "Conflicto ABI RL78: no puede enlazar fichero %s %B con fichero %s %B"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1228
|
||
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
|
||
msgstr "Conflicto de reenlace RL78: no puede enlazar objetos 32-bit y 64-bit juntos"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1232 elf32-rl78.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- %B is 64-bit, %B is not"
|
||
msgstr "- %B es 64-bit, %B no lo es"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [64-bit doubles]"
|
||
msgstr " [dobles de 64-bit]"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid RX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante RX no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: table entry %s outside table"
|
||
msgstr "%B:%A: entrada de mesa %s fuera de mesa"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table"
|
||
msgstr "%B:%A: entrada de tabla %s no alineada por palabra dentro de tabla"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
||
msgstr "%B:%A: Aviso: reubicación Red Hat obsoleta "
|
||
|
||
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
||
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
||
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
||
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
||
#: elf32-rx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at %#Lx (against %s in %s)"
|
||
msgstr "%B(%A): PID de reubicación %s no segura en %#Lx (frente a %s en %s)"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1267
|
||
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Aviso: reubicación RX_SYM con un símbolo desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3146
|
||
msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B"
|
||
msgstr "Hay un conflicto uniendo las marcas de cabecera ELF desde %B"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the input file's flags: %s"
|
||
msgstr " las marcas de entrada de fichero: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the output file's flags: %s"
|
||
msgstr " las marcas de salida de fichero: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s"
|
||
msgstr "%B:%A: segmento %s requiere correspondiente ausente %d"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section"
|
||
msgstr "%B:%A: %s y %s debe estar en la misma sección de entrada"
|
||
|
||
#: elf32-s390.c:2137 elf64-s390.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrucción inválida para reubicación TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756
|
||
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
||
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2744
|
||
msgid "address not word align"
|
||
msgstr "la dirección no está alineada a word"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A"
|
||
msgstr "%B: detectada reubicación malformada para sección %A"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2879 elf32-score7.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: CALL15 reloc at %#Lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: reubicación CALL15 en %Lx no contra símbolo global"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pic]"
|
||
msgstr " [pic]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [fix dep]"
|
||
msgstr " [fix dep]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4048 elf32-score7.c:3853
|
||
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
||
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
||
msgstr "%B: directiva IMPORT AS para %s concilia un IMPORT AS previo"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
||
msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
||
msgstr "%B: fallaba al añadir el símbolo renombrado %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante SH no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_SH_USES apunta al insn 0x%x no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3947 elf64-sh64.c:1508
|
||
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
||
msgstr "No se manipula un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte relajado"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4234 elf32-sh.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned %s relocation %#Lx"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: fatal: reubicación %s no alineada %#Lx"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %Ld not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %Ld no está en el rango -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %Ld not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %Ld no está en el rango -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4426 elf32-sh.c:4899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): no se pueden emitir composturas para «%s» en la sección de sólo lectura"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s reubicación frente a símbolo externo «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%X%C: la reubicación de «%s» referencía un segmento diferente\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%C: aviso: la reubicación de «%s» referencía un segmento diferente\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6046 elf32-sh.c:6132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
||
msgstr "%B: se accedió «%s» como un símbolo normal y un símbolo FDPIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6052 elf32-sh.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: se accedió «%s» como un símbolo FDPIC y un símbolo local de hilo"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6083
|
||
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
||
msgstr "%B: reubicación de descriptor de función con adición que no es cero"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6321 elf64-alpha.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
||
msgstr "%B: código local ejecutable TLS no se puede ser enlazado dentro de objetos compartidos"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
|
||
msgstr "%B: emplea %s instrucciones mientras que módulos anteriores emplean %s instrucciones"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
|
||
msgstr "error interno: combinación de arquitectura «%s» con arquitectura «%s» produjo una arquitectura desconocida"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6485
|
||
msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
|
||
msgstr "%B: utiliza instrucciones las cuales son incompatibles con instrucciones utilizadas en módulos previos"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6498
|
||
msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
|
||
msgstr "%B: intenta mezclar objetos FDPIC y no-FDPIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit"
|
||
msgstr "%B: compilado como objeto de 32-bit y %B es de 64-bit"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit"
|
||
msgstr "%B: compilado como objeto de 64-bit y %B es de 32-bit"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: object size does not match that of target %B"
|
||
msgstr "%B: tamaño del objeto no coincide con el tamaño objetivo %B"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2772
|
||
msgid "%B: encountered datalabel symbol in input"
|
||
msgstr "%B: se encontró un símbolo etiqueta de datos dentro de la entrada"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:531
|
||
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
||
msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:534
|
||
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
||
msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:550
|
||
msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
||
msgstr "%B: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx"
|
||
msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %#Lx reubicación %#Lx"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:676
|
||
msgid "%B: could not write out added .cranges entries"
|
||
msgstr "%B: no pudo escribir fuera entradas .cranges añadidas"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:735
|
||
msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries"
|
||
msgstr "%B: no pudo escribir fuera entradas .cranges ordenadas"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:89
|
||
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
||
msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:102
|
||
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante SPU no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:726
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: la sección de sobrescritura %A no inicia en una línea de caché.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:734
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A es más grande que una línea de caché.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:754
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
||
msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no está en el área de caché.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
||
msgstr "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma dirección.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
||
msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del análisis (%u)\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
||
msgstr "%B no está permitido definir %s"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
||
msgstr "no se le permite definir %s en un guión"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in overlay section"
|
||
msgstr "%s en la sección de sobreescritura"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1974
|
||
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento de la reubicación de cabo de sobreescritura"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1983
|
||
msgid "stubs don't match calculated size"
|
||
msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
||
msgstr "aviso: %s cubre %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
||
msgstr "aviso: %s excede el tamaño de la sección\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v no se encuentra en el segmento de función\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis incompleto\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
||
msgstr "Pila analizada descartará la llamada de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4021
|
||
msgid " calls:\n"
|
||
msgstr " llamadas:\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
||
msgstr "%s duplicado en %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated\n"
|
||
msgstr "%s duplicado\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4346
|
||
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
||
msgstr "perdón, no se admiten ficheros objeto duplicados en el guión de sobreescritura automática\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
||
msgstr "eltamaño 0x%v que no es de sobreescritura mas el tamaño de sobreescritura máximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
||
msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4685
|
||
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: error de sobrecarga automática: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4706
|
||
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
||
msgstr "Pila de tamaño para los nodos raíz del grafo de llamadas.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tamaño de la pila para funciones. Anotaciones: '*' pila máx, 't' llamada cola\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4717
|
||
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
||
msgstr "La pila máxima requerida es 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4736
|
||
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: pila/lrlive error de análisis: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4739
|
||
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%F%P: no se puede construir sobrecarga de cabos %E\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4808
|
||
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
||
msgstr "error fatal al crear .fixup"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%s+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%s+%#Lx): reubicación %s irresoluble frente al símbolo `%s'"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1596
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
||
msgstr "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no esPIC"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1601
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
||
msgstr "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no es PID"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2460
|
||
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
||
msgstr "%B: reubicación relativa a SB pero __c6xabi_DSBT_BASE no está definido"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: error: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: aviso: atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3705 elf32-tic6x.c:3714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "error: %B requiere más alineación de pila que la que %B preserva"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3724 elf32-tic6x.c:3733
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
||
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3742 elf32-tic6x.c:3751
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
||
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3760 elf32-tic6x.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "error: %B requiere más alineación de matriz que la que %B preserva"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
||
msgstr "aviso: %B y %B difieren en tamaño wchar_t"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
||
msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el código está compilado para DSBT"
|
||
|
||
#: elf32-tilepro.c:3752 elfxx-tilegx.c:4132 elfxx-x86.c:1336
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:9172
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarded output section: `%A'"
|
||
msgstr "se descarta la sección de salida: `%A'"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
||
msgstr "La variable «%s» no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
||
msgstr "La variable «%s» solamente puede estar en una de las regiones de datos small, zero, y tiny"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
||
msgstr "La variable «%s» no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y zero"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "La variable «%s» no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "La variable «%s» no puede estar simultáneamente en las regiones de datos zero y tiny"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:463
|
||
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
|
||
msgstr "FALLADO al encontrar reubicación HI16 previa"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante V850 no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2295
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
||
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2299
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
||
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2303
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
||
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B needs 8-byte alignment but %B is set for 4-byte alignment"
|
||
msgstr "error: %B necesita alineación de 8-byte pero %B está establecido para alineamiento de 4-byte"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles"
|
||
msgstr "error: %B utiliza dobles de 64-bit pero %B utiliza dobles de 32-bit"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0"
|
||
msgstr "error: %B utiliza FPU-3.0 pero %B solo es compatible con FPU-2.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment of 8-byte entities: "
|
||
msgstr " alineación de entidades de 8-byte: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte"
|
||
msgstr "4-byte"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte"
|
||
msgstr "8-byte"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2592 elf32-v850.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "sin def"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2593 elf32-v850.c:2605 elf32-v850.c:2617 elf32-v850.c:2628
|
||
#: elf32-v850.c:2639 elf32-v850.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown: %x"
|
||
msgstr "desconocido: %x"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size of doubles: "
|
||
msgstr " tamaño de dobles: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes"
|
||
msgstr "4-bytes"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes"
|
||
msgstr "8-bytes"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FPU support required: "
|
||
msgstr " FPU soportado requerido: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0"
|
||
msgstr "FPU-2.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0"
|
||
msgstr "FPU-3.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIMD use: "
|
||
msgstr "Empleo SIMD: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2626 elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2627 elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CACHE use: "
|
||
msgstr "Empleo de caché: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MMU use: "
|
||
msgstr "Utilización de MMU: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2812 elf32-v850.c:2868
|
||
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf32-v850.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx: "
|
||
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown v850 architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850 desconocida"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 E3 architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850 E3"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2895 elf32-v850.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850e"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e1 architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850e1"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2 architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850e2"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2v3 architecture"
|
||
msgstr "arquitectura v850e2v3"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e3v5 architecture"
|
||
msgstr "v850e3v5 como arquitectura"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL apunta al insns no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL apunta al insn %#x no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL apunta al reloc no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL apunta a reubicación %#Lx no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP apunta al insns no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP apunta al insn %#x no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP apunta al reloc no reconocido"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante VAX no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [nonpic]"
|
||
msgstr " [no pic]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [d-float]"
|
||
msgstr " [flotante-d]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [g-float]"
|
||
msgstr " [flotante-g]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: GOT addend of %Ld to `%s' does not match previous GOT addend of %Ld"
|
||
msgstr "%B: aviso: la adición GOT de %Ld a «%s» no coincide con la adición previa GOT de %Ld"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: PLT addend of %Ld to `%s' from %A section ignored"
|
||
msgstr "%B: aviso: adición PLT de %Ld a «%s» desde sección %A ignorada"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section"
|
||
msgstr "%B: aviso: reubicación %s frente a símbolo «%s» desde sección %A"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s relocation to %#Lx from %A section"
|
||
msgstr "%B: aviso: reubicación %s a %#Lx desde sección %A"
|
||
|
||
#: elf32-visium.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante Visium no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-visium.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
|
||
msgstr "%B: %s compilado -mtune=%s y enlazado con módulos compilados con %s -mtune=%s"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante XGate no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=XGATE]"
|
||
msgstr "cpu=XGATE]"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
||
msgstr "error leyendo tipo de cpu desde datos privados elf"
|
||
|
||
#: elf32-xstormy16.c:449 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2337
|
||
#: elf64-ia64.c:2337
|
||
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
||
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante XTENSA no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
||
msgstr "%B(%A): segmento de propiedades inválida"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): relocation offset out of range (size=%#Lx)"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=%#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2736 elf32-xtensa.c:2855
|
||
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
||
msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2832
|
||
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
||
msgstr "TLS reubicado inválidamente sin secciones dinámicas"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3043
|
||
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
||
msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
||
msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:4581 elf32-xtensa.c:4589
|
||
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
||
msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:6417 elf32-xtensa.c:6495 elf32-xtensa.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): no se pudo decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): no pudo decodificar instrucción para reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible incoincidencia de configuración"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9455
|
||
msgid "invalid relocation address"
|
||
msgstr "dirección de reubicación inválida"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9505
|
||
msgid "overflow after relaxation"
|
||
msgstr "desbordamiento después de la relajación"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:10649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected fix for %s relocation"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): reparación inesperado para %s reubicación"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:472
|
||
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
||
msgstr "Reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante Alpha no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
||
msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: %s relocation against unexpected insn"
|
||
msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: reubicación %s contra insn inesperado"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn"
|
||
msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: reubicación LITERAL contra insn inesperado"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación relativa a gp contra el símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4452 elf64-alpha.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
||
msgstr "%B: modifica en gp: BRSGP %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4506
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación dinámica sin manipular contra %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo débil sin definir %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación tp-relativa contra el símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %Ld"
|
||
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %Ld"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): no se pueden alcanzar %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Can't relax br at %#Lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
||
msgstr "%B: no se puede relajar br en %#Lx en la sección `%A'. Utilice brl o ramificación indirecta."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2285 elf64-ia64.c:2285
|
||
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
||
msgstr "reubica @pltoff contra símb. local"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3281 elf32-ia64.c:3696 elf64-ia64.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: short data segment overflowed (%#Lx >= 0x400000)"
|
||
msgstr "%B: segmento de datos short sobredesbordado (%#Lx >= 0x400000)"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3291 elf32-ia64.c:3706 elf64-ia64.c:3706
|
||
msgid "%B: __gp does not cover short data segment"
|
||
msgstr "%B: __gp no cubre el segmento corto de datos"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3557 elf32-ia64.c:3974 elf64-ia64.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico «%s»"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3621 elf32-ia64.c:4042 elf64-ia64.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: @gprel reubicado contra el símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3680 elf32-ia64.c:4105 elf64-ia64.c:4105
|
||
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
||
msgstr "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3782 elf32-ia64.c:4243 elf64-ia64.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: @internal ramificado al símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3785 elf32-ia64.c:4246 elf64-ia64.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3788 elf32-ia64.c:4249 elf64-ia64.c:4249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: @pcrel reubicado contra el símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3912 elf32-ia64.c:4446 elf64-ia64.c:4446
|
||
msgid "unsupported reloc"
|
||
msgstr "no se admite la reubicación"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3949 elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#Lx in section `%A'."
|
||
msgstr "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra «%s» en %#Lx en la sección `%A'."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3966 elf32-ia64.c:4501 elf64-ia64.c:4501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at %#Lx in section `%A' with size %#Lx (> 0x1000000)."
|
||
msgstr "%B: no se puede relajar br (%s) a «%s» en %#Lx en la sección `%A' con tamaño %#Lx (> 0x1000000)."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4257 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758
|
||
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
||
msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4266 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767
|
||
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4275 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776
|
||
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4284 elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
|
||
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4294 elf32-ia64.c:4795 elf64-ia64.c:4795
|
||
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
||
msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5137 elflink.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
||
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo común «%s» en %B es más grande que la alineación (%u) de su sección %A"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5144 elflink.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
||
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo «%s» en %B es más pequeña que %u en %B"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5160 elflink.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B"
|
||
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo «%s» modificado de %Lu en %B a %Lu en %B"
|
||
|
||
#: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
||
msgstr "número reubicante MIPS no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
||
msgstr ""
|
||
"reubicación de entrada inválida al producir el formato de salida que no\n"
|
||
" es mmo ni ELF. Por favor utilice el programa objcopy para convertir de\n"
|
||
" ELF o mmo, o ensamble utilizando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa, -no-expand\""
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"reubicación de entrada inválida al producir el formato de salida que no\n"
|
||
" es mmo ni ELF. Por favor utilice el programa objcopy para converitr de\n"
|
||
" ELF o mmo, o compile utilizando la opción de gcc \"-mno-base-addresses\"."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B: Internal inconsistency error for value for\n"
|
||
" linker-allocated global register: linked: %#Lx != relaxed: %#Lx"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: error de inconsistencia interna para el valor para\n"
|
||
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: %#Lx != relajado: %#Lx"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: número reubicante MMIX no válido: %d"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A"
|
||
msgstr "%B: reubicación base-suma-desplazamiento contra símbolo registrador: (desconocido) en %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A"
|
||
msgstr "%B: reubicación base-suma-desplazamiento contra símbolo registrador: %s en %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A"
|
||
msgstr "%B: reubicación registrada frente símbolo no registrado: (desconocido) en %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A"
|
||
msgstr "%B: reubicación registrada frente símbolo no registrado: %s en %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1710
|
||
msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
||
msgstr "%B: directiva LOCAL válida sólo con un registro o un valor absoluto"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: LOCAL directive: Register $%Ld is not a local register. First global register is $%Ld."
|
||
msgstr "%B: directiva LOCAL: El registro $%Ld no es un registro local. El primer registro global es $%Ld."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
||
msgstr "%B: error: definición múltiple de «%s»; el inicio de %s está definido dentro de un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2224
|
||
msgid "Register section has contents\n"
|
||
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal inconsistency: remaining %lu != max %lu.\n"
|
||
" Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inconsistencia interna: %lu restante != %lu máximo.\n"
|
||
" Por favor boletine este defecto."
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: no se puede crear la entrada de cabo %s\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4971
|
||
msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n"
|
||
msgstr "%P: símbolo «%s» tiene st_other inválido para versión ABI 1\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n"
|
||
msgstr "%P: %B .opd no permitido dentro de versión ABI %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n"
|
||
msgstr "%H: %s reubicación no soportada en bibliotecas compartidas y varios PIE.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx"
|
||
msgstr "%B emplea indicadores e_flags 0x%lx desconocidos"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
||
msgstr "%B: Versión ABI %ld no es compatible con versión ABI %ld salida"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abiv%ld]"
|
||
msgstr " [abiv%ld]"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7255
|
||
msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: reubicación copiada contra «%T» requiere de enlazado plt flojo; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o modernice gcc\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7522
|
||
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
||
msgstr "%B: símbolo sin definir en la reubicación R_PPC64_TOCSAVE"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
|
||
msgstr "%P: cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7838
|
||
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
||
msgstr "%B: símbolo «%s» sin definir en la sección .opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8207
|
||
msgid "%P: warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%P: aviso: --plt-localentry es especialmente peligroso sin compatibilidad ld.so para detectar violaciones ABI.\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8456
|
||
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "%H se perdió el argumento __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8800 elf64-ppc.c:9437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
||
msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n"
|
||
msgstr "%H: optimización toc no está admitida para instrucción %s.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
||
msgstr "%H: reubicaciones %s optimizada externa a entrada TOC\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
|
||
msgstr "aviso: descartando sección dinámica %s"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10746
|
||
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: no se puede encontrar la entrada opd toc para `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10837
|
||
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
|
||
msgstr "%P: desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10896
|
||
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: no se puede encontrar la ramificación de cabo «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10960 elf64-ppc.c:11112 elf64-ppc.c:12974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: linkage table error against `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: error del segmento enlazada frente a `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11331
|
||
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: no se puede construir la ramificación de cabos «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
||
msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de cabos"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13242
|
||
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
||
msgstr "%P: los cabos no coinciden con el tamaño calculado\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker stubs in %u group\n"
|
||
msgid_plural "linker stubs in %u groups\n"
|
||
msgstr[0] "enlazador stubs en grupo %u\n"
|
||
msgstr[1] "enlazador stubs en grupos %u\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" branch %lu\n"
|
||
" toc adjust %lu\n"
|
||
" long branch %lu\n"
|
||
" long toc adj %lu\n"
|
||
" plt call %lu\n"
|
||
" plt call toc %lu\n"
|
||
" global entry %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
" rama %lu\n"
|
||
" ajuste toc %lu\n"
|
||
" rama long %lu\n"
|
||
" ajuste toc long %lu\n"
|
||
" llamada plt %lu\n"
|
||
" llamada plt toc %lu\n"
|
||
" entrada global %lu"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n"
|
||
msgstr "%H: %s empleado con símbolo TLS `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n"
|
||
msgstr "%H: %s empleado con símbolo no-TLS `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%H: llamar a`%T' falta nop, no puede restaurar toc; recompile con -fPIC\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n"
|
||
msgstr "%H: llama a «%T» le falta nop, no puede restaurar toc; (-mcmodel=small toc ajusta cabo)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: tipo de reubicación %d desconocido para `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%H: %s para función `%T' indirecta no admitida\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: %s no está apoyado para `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: error: %s no un múltiplo de %u\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n"
|
||
msgstr "%H: irresoluble %s frente a `%T'\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s against `%T': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: %s frente a `%T': error %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15678 elf64-ppc.c:15697
|
||
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
||
msgstr "%P: el desplazamiento %s es demasiado grande para la codificación sdata4 .eh_frame"
|
||
|
||
#: elf64-s390.c:2533
|
||
msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
|
||
msgstr "%B: `%s' no-PLT reubica para símbolo definido dentro de biblioteca compartida y accedido desde ejecutable (recompilar fichero con -fPIC ?)"
|
||
|
||
#: elf64-sh64.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx"
|
||
msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08Lx reubicación %08Lx"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:460
|
||
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "El símbolo «%s» tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
||
msgstr "El símbolo «%s» tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:707
|
||
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
||
msgstr "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1370
|
||
msgid "hidden symbol "
|
||
msgstr "símbolo oculto "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1373
|
||
msgid "internal symbol "
|
||
msgstr "símbolo interno "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1376 elf64-x86-64.c:1380
|
||
msgid "protected symbol "
|
||
msgstr "símbolo protegido "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1382
|
||
msgid "symbol "
|
||
msgstr "símbolo "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1383 elf64-x86-64.c:1393
|
||
msgid "; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1388
|
||
msgid "undefined "
|
||
msgstr "indefinido "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1397
|
||
msgid "a shared object"
|
||
msgstr "un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1399
|
||
msgid "a PIE object"
|
||
msgstr "un objeto PIE"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1401
|
||
msgid "a PDE object"
|
||
msgstr "un objeto PDE"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente a %s%s «%s» no puede emplearse cuando se crea %s%s"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente al símbolo «%s» no se admite en modo x32"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: «%s» accedido ambos como un símbolo común e hilo local"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2651
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %Ld"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente al símbolo STT_GNU_IFUNC «%s» tiene añadido algo distinto de cero: %Ld"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF64 contra %s indefinida «%s» cuando se hace un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: reubicación R_X86_64_GOTOFF64 contra %s protegida «%s» puede no ser empleada cuando crea un objeto compartido"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#Lx in section `%A' is out of range"
|
||
msgstr "%B: añadir final %s%#x en reubicación %s frente símbolo «%s» en %#Lx en sección `%A' está fuera de rango"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3828
|
||
msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al convertir reubicación GOTPCREL; renlaza con --no-relax\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%B: desbordamiento superior de desplazamiento relativo Pc dentro e asiento PLT para «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%B: desbordamiento superior de rama desplazada en entrada PLT para «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%B: desplazamiento PC-relativo desborda por encima el asiento GOT PLT para `%s'\n"
|
||
|
||
#: elfcode.h:760
|
||
msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring"
|
||
msgstr "aviso: %B tiene un índice de tablas de cadenas corrupto - se descarta"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: version count (%Ld) does not match symbol count (%ld)"
|
||
msgstr "%B: contador de versión (%Ld) no coincide con la cuenta simbólica (%ld)"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%B(%A): reubicación %d tiene un índice simbólico %ld inválido"
|
||
|
||
#: elfcore.h:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B is truncated: expected core file size >= %Lu, found: %llu"
|
||
msgstr "aviso: %B está truncado: esperaba el tamaño de fichero core >= %Lu, se encontró: %llu"
|
||
|
||
#: elflink.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
||
msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad reloc symbol index (%#Lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: indexado simbólico de reubicación equivocado (%#Lx >= %#lx) para desplazar %#Lx dentro de sección `%A'"
|
||
|
||
#: elflink.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: non-zero symbol index (%#Lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
||
msgstr "%B: índice simbólicos distinto de cero (%#Lx) para desplazamiento %#Lx en la sección `%A' cuando el fichero objeto no tiene ningún segmento simbólico"
|
||
|
||
#: elflink.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
||
msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
||
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico «%s» no están definidos"
|
||
|
||
#: elflink.c:3017
|
||
msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n"
|
||
msgstr "%P: copiar reubicación frente a «%T» protegido es peligroso\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
||
msgstr "%P: se encontró código máquina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
||
msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
||
msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida"
|
||
|
||
#: elflink.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
||
msgstr "%B: referencia sin definir al símbolo «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: stack size specified and %s set"
|
||
msgstr "%B: tamaño de pila especificado y %s establecido"
|
||
|
||
#: elflink.c:6012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s not absolute"
|
||
msgstr "%B: %s no absoluto"
|
||
|
||
#: elflink.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined version: %s"
|
||
msgstr "%s: versión sin definir: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:6780
|
||
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
||
msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:8217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
||
msgstr "referencia %s sin definir en el símbolo complejo: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:8372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
||
msgstr "operador desconocido '%c' en el símbolo complejo"
|
||
|
||
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
|
||
#: elflink.c:8710
|
||
msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection."
|
||
msgstr "%B:%A: error: referencias simbólicas %s reubicadas las cuales fueron quitadas para colección de basura."
|
||
|
||
#: elflink.c:8713
|
||
msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled."
|
||
msgstr "%B:%A: error: intente reenlazar con --gc-keep-exported activado."
|
||
|
||
#: elflink.c:8949 elflink.c:8967 elflink.c:9006 elflink.c:9024
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
||
msgstr "%B: no se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes"
|
||
|
||
#. The section size is not divisible by either -
|
||
#. something is wrong.
|
||
#: elflink.c:8983 elflink.c:9040
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
||
msgstr "%B: no se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido"
|
||
|
||
#: elflink.c:9092
|
||
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
||
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
||
|
||
#: elflink.c:9360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
||
msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:9640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: el símbolo interno «%s» en %B está referenciado por DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:9643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: símbolo oculto «%s» en %B está referenciado por DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:9646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: el símbolo local «%s» en %B está referenciado por DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:9732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
||
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: el símbolo protegido «%s» no está definido"
|
||
|
||
#: elflink.c:9889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: el símbolo interno «%s» no está definido"
|
||
|
||
#: elflink.c:9892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: símbolo oculto «%s» no está definido"
|
||
|
||
#: elflink.c:9923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: ninguna sección de versión simbólica para símbolo «%s» versionado"
|
||
|
||
#: elflink.c:10533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
|
||
msgstr "error: %B: el tamaño de la sección %A no es un múltiplo del tamaño de la dirección"
|
||
|
||
#: elflink.c:10578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
||
msgstr "error: %B contiene una reubicación (%#Lx) para la sección %A que refiere a un símbolo global no existente"
|
||
|
||
#: elflink.c:11333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
||
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
|
||
|
||
#: elflink.c:11339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
||
msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas"
|
||
|
||
#: elflink.c:11441
|
||
msgid "%B: no symbol found for import library"
|
||
msgstr "%B: ningún símbolo encontrado para importar biblioteca"
|
||
|
||
#: elflink.c:12063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
|
||
msgstr "%B: fichero de clase %s es incompatible con %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:12280
|
||
msgid "%B: failed to generate import library"
|
||
msgstr "%B: fallaba al generar biblioteca importada"
|
||
|
||
#: elflink.c:12399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s section has zero size"
|
||
msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero"
|
||
|
||
#: elflink.c:12447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
||
msgstr "aviso: la sección «%s» se está convirtiendo en una nota"
|
||
|
||
#: elflink.c:12539
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
|
||
msgstr "%P%X: un segmento de sólo lectura tiene reubicaciones dinámicas.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12542
|
||
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
||
msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12667
|
||
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: no se pueden leer símbolos: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12829
|
||
msgid "%F%P: corrupt input: %B\n"
|
||
msgstr "%F%P: entrada corrupta: %B\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT"
|
||
msgstr "%B: %A+%#Lx: Ningún símbolo encontrado para INHERIT"
|
||
|
||
#: elflink.c:13671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
msgstr "No se reconoce INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:1444
|
||
msgid "static procedure (no name)"
|
||
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5628
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Funciones MIPS16 y microMIPS no se pueden llamar unas a otras"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6376
|
||
msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n"
|
||
msgstr "%X%H: JALX no soportado para el mismo modo ISA\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6409
|
||
msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
|
||
msgstr "%X%H: omisión no permitido entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6454
|
||
msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
|
||
msgstr "%X%H: no puede convertir rama entre modos ISA a JALX: reubicando fuera de límite\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6466
|
||
msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n"
|
||
msgstr "%X%H: rama no soportada entre modos ISA\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7144 elfxx-mips.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción «%s» %u equivocado es más pequeño que su encabezado"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8135 elfxx-mips.c:8261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
||
msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de cabo «%s»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GOT reloc at %#Lx not expected in executables"
|
||
msgstr "%B: reubicación GOT en %#Lx no esperado en ejecutables"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: CALL16 reloc at %#Lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: reubicación CALL16 en %Lx no contra símbolo global"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "reubicaciones que no son dinámicas se refieren al símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#Lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: no se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra «%s» para %s en %#Lx en la sección `%A'"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10286
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de small-data (vea la opción -G)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10305
|
||
msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "No puede convertir una omisión a JALX para una dirección que no está alineada con word"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10308
|
||
msgid "Jump to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "Omite a una dirección no alineada con word"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10309
|
||
msgid "Jump to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "Omite a una dirección que no está alineada con instrucción"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10312
|
||
msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "No puede convertir una rama a JALX para una dirección no está alineada con word"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10314
|
||
msgid "Branch to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "Rama a una dirección que no está alineada con instrucción"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10316
|
||
msgid "PC-relative load from unaligned address"
|
||
msgstr "Carga relativa PC desde dirección no alineada"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10690 elfxx-mips.c:11258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%A' offset of %Ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "%B: desplazamiento `%A' de %Ld desde `%A' más allá que el rango de ADDIUPC"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%B: arquitectura %d desconocida"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14380
|
||
msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d"
|
||
msgstr "%B: tamaño de sección .reginfo debería ser de %d bytes, tamaño actual es %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal section name `%A'"
|
||
msgstr "%B: nombre de sección ilegal `%A'"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14936
|
||
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas ABI con ficheros que no son de llamadas ABI"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14953
|
||
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14985 elfxx-mips.c:15051 elfxx-mips.c:15066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: no coincide ASE: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15168
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea la ABI de coma flotante desconocida %d (establecida por %B), %B emplea ABI con coma flotante %d desconocida"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Aviso: %B utiliza coma flotante ABI %d (establecido por %B), %B emplea %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea %s (establece por %B), %B emplea punto flotante ABI desconocido %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea %s (establecido por %B), %B emplea %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "Aviso: %B utiliza %s (establecido por %B), %B utiliza ABI MSA desconocido %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea la ABI MSA desconocida%d (establece por %B), %B emplea %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "Aviso: %B emplea MSA ABI %d desconocida (establece por %B), %B emplea MSA ABI %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15296
|
||
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15310
|
||
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15362
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: aviso: ISA inconsistente entre e_flags y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15367
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: aviso: ABI FP inconsistente entre .gnu.attributes y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15371
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: aviso: ASEs inconsistentes entre e_flags y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15378
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: aviso: Extensiones ISA inconsistente entre e_flags y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15382
|
||
msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
||
msgstr "%B: aviso: Marca inesperada den el campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15571
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 llamadas-guardadas)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15621 elfxx-mips.c:15632
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15623 elfxx-mips.c:15695
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocida"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Hard o soft flotante\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Coma flotante de hard (precisión doble)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Coma flotante de hard (precisión sencilla)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Flotante soft\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Flotante hard (FPU 12 llamadas-guardadas MIPS32r2 de 64-bit)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Flotante Hard (32-bit CPU, cualquier FPU)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Flotante Hard (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Flotante Hard compacto (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O32]"
|
||
msgstr " [abi=O32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O64]"
|
||
msgstr " [abi=O64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI32]"
|
||
msgstr " [abi=EABI32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI64]"
|
||
msgstr " [abi=EABI64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi unknown]"
|
||
msgstr " [abi desconocido]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=N32]"
|
||
msgstr " [abi=N32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=64]"
|
||
msgstr " [abi=64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [no abi set]"
|
||
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unknown ISA]"
|
||
msgstr " [ISA desconocido]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [not 32bitmode]"
|
||
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized relocation (0x%x)"
|
||
msgstr "reubicación no reconocida (0x%x)"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "tipo de reubicación %d inválido"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:3129
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente al símbolo STT_GNU_IFUNC «%s» no es manipulada por %s"
|
||
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
|
||
msgstr "%B: No se pueden enlazar juntos los objetos %s y %s."
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: aviso: reubicación contra «%s» en sección `%A' de sólo lectura\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:954
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: aviso: reubicación en sección de sólo lectura `%A'\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1287
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%P%X: segmento de sólo lectura tiene reubicaciones dinámicas IFUNC; recompile con -fPIC\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2241
|
||
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>"
|
||
msgstr "error: %B: <corrompe tamaño ISA x86 utilizado: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2243
|
||
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>"
|
||
msgstr "error: %B: <corrompe tamaño ISA x86 requerido: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2244
|
||
msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>"
|
||
msgstr "error: %B: <corrompe tamaño característico x86: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2416
|
||
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección propietaria GNU\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%A: failed to align section\n"
|
||
msgstr "%F%A: falló para alinear sección\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2571
|
||
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear secciones dinámicas VxWorks\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2580
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección GOT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2598
|
||
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección ifunc\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2639
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección GOT PLT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2660
|
||
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección PLT IBT-activo\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2675
|
||
msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección BND PLT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2696
|
||
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección PLT .eh_frame\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2709
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección GOT PLT .eh_frame\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2723
|
||
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: fallado al crear sección PLT .eh_frame\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
||
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida «%s»\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida «%s.so.%s»\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665
|
||
#: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682
|
||
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
||
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)"
|
||
msgstr "%B: cadena muy larga (%ld caracteres, máx 65535)"
|
||
|
||
#: ieee.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx"
|
||
msgstr "Interpretador IEEE: longitud de cadena textual: %#lx más largo que búfer: %#lx"
|
||
|
||
#: ieee.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
||
msgstr "%B: símbolo «%s» marcas 0x%x no reconocido"
|
||
|
||
#: ieee.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
||
msgstr "%B: registro ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
||
|
||
#: ieee.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part"
|
||
msgstr "%B: tipo ATN %Ld inesperado en la parte externa"
|
||
|
||
#: ieee.c:884
|
||
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
||
msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN"
|
||
|
||
#: ihex.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%d: carácter «%s» inesperado en el fichero Hex Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
||
msgstr "%B:%u: equivocación de comprobación sumatoria en el fichero Hex Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
||
|
||
#: ihex.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: equivocación de longitud de registro de dirección extendida en el fichero Hex Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: equivocación de longitud de dirección de inicio extendida en el fichero Hex Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: equivocación de longitud de registro de dirección lineal extendida en el fichero Hex Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: equivocación de longitud de dirección de inicio lineal extendida en el fichero Hex Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hex Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:585
|
||
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
|
||
|
||
#: ihex.c:619
|
||
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: longitud seccional equivocada en ihex_read_section"
|
||
|
||
#: ihex.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: address %#Lx out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B: dirección %#Lx está fuera de rango para el fichero Hexadecimal de Intel"
|
||
|
||
#: libbfd.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
||
msgstr "%B: no se puede obtener la sección %A descomprimida"
|
||
|
||
#: libbfd.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n"
|
||
|
||
#: libbfd.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called\n"
|
||
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n"
|
||
|
||
#: linker.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
||
msgstr "%B: el símbolo indirecto «%s» para «%s» es un bucle"
|
||
|
||
#: linker.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
||
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
||
|
||
#: linker.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2844 linker.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2863 linker.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: no se puede leer el contenido de la sección `%A'\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
|
||
msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3362
|
||
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
||
msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
||
|
||
#: linker.c:3365
|
||
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
||
msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
||
|
||
#: mach-o.c:779
|
||
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: no se pueden cargar símbolos"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1981
|
||
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
||
msgstr "disculpe: modtab, toc y extrefsyms aún no están implementados para órdenes dysymtab."
|
||
|
||
#: mach-o.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
|
||
msgstr "mach-o: hay demasiadas secciones (%u) máximo es 255.\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
|
||
msgstr "incapaz de ubicar datos para orden de carga %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write unknown load command %#x"
|
||
msgstr "incapaz de escribir orden de carga desconocida %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section address (%#Lx) below start of segment (%#Lx)"
|
||
msgstr "sección direccional (%#Lx) bajo inicio de segmento (%#Lx)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
|
||
msgstr "incapaz de distribuir orden de carga desconocida %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: valor de alineamiento sobrepasado: %#lx, utilizando 32 en su lugar"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: valor de alineamiento sobrepasado: %#lx, utilizando 32 en su lugar"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: no se pueden leer %d bytes en %u"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nombre fuera de rango (%lu >= %u)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo «%s» especificó la sección inválida %d (máximo %lu): se cambia a indefinido"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo «%s» especificó el campo de tipo 0x%x inválido: se cambia a indefinido"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3789
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: no se puede reservar memoria para símbolos"
|
||
|
||
#: mach-o.c:4762
|
||
msgid "%B: unknown load command %#x"
|
||
msgstr "%B: orden de carga desconocida %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:4953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura 0x%lx/0x%lx desconocida"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown header byte-order value %#x"
|
||
msgstr "valor de encabezado de orden de byte %#x desconocido"
|
||
|
||
#: merge.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: access beyond end of merged section (%Ld)"
|
||
msgstr "%B: acceso más allá de sección combinada (%Ld)"
|
||
|
||
#: mmo.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: No core to allocate section name %s\n"
|
||
msgstr "%B: ningún núcleo para reservar nombre de sección %s\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
||
msgstr "%B: ningún núcleo para reservar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#Lx"
|
||
msgstr "%B: intenta emitir contenidos en dirección no múltiplo de 4 %#Lx"
|
||
|
||
#: mmo.c:1255
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
||
msgstr "%B: secuencia de anchura de carácter 0x%02X 0x%02X tras nombre simbólico iniciada con «%s» no admitida\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' no compatible\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 o z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 o z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 o z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: el byte inicial del operando word debe ser 0 o 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
||
msgstr "%B: no se puede reservar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: el número de fichero %d «%s», ya se había introducido como «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: campos ‘y’ y ‘z’ de lop_stab no cero, y: %d, z: %d\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
||
msgstr "%B: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras al lop_stab precedente (%ld)\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%B: segmento simbólico no válido: símbolo duplicado «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
||
msgstr "%B: Definición de símbolo equivocada: `Main' se estableció como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
||
msgstr "%B: aviso: segmento simbólico es muy grande para mmo, más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Solamente será emitida `Main'.\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
||
msgstr "%B: error interno, el segmento simbólico modificó el tamaño desde %d hasta %d words\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n"
|
||
msgstr "%B: error interno, sección interna registrada %A tuvo contenidos\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3235
|
||
msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n"
|
||
msgstr "%B: sin registros inicializados: longitud seccional 0\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: too many initialized registers; section length %Ld"
|
||
msgstr "%B: demasiados registros iniciados: longitud seccional %Ld"
|
||
|
||
#: mmo.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %Ld: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: dirección de inicio inválida para los registros inicializados de longitud %Ld: %#Lx"
|
||
|
||
#: oasys.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys"
|
||
msgstr "%B: no se puede representar la sección «%A» en oasys"
|
||
|
||
#: osf-core.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
||
msgstr "Tipo seccional de fichero núcleo OSF/1 %d sin manipular\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:609
|
||
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
||
msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n"
|
||
|
||
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
||
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
||
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
||
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
||
#: pe-mips.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
||
msgstr "%B: %s sin implementar\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:746
|
||
msgid "%B: jump too far away\n"
|
||
msgstr "%B: omitir demasiado lejos\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:772
|
||
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
||
msgstr "%B: pair/reflo equivocado tras refhi\n"
|
||
|
||
#: pef.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura 0x%lx desconocida"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
|
||
#: pei-x86_64.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown: %x"
|
||
msgstr "Desconocido: %x"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
|
||
msgstr "aviso: sección de datos xdata corrupto\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: xdata section corrupt"
|
||
msgstr "aviso: sección de datos xdata corrupta"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
|
||
msgstr "Demasiados códigos unwind (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: tamaño de sección %s (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
|
||
msgstr "Aviso: tamaño seccional %s es cero\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Aviso: tamaño de sección %s (%ld) es menor que el tamaño virtual (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La Tabla Funcional (se interpretaron %s contenidos de la sección)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
||
msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t DatosDesenvuelta\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Volcado de %s\n"
|
||
|
||
#. XXX code yet to be written.
|
||
#: peicode.h:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
||
msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
||
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de importación; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
||
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importación; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de máquina (0x%x) en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
||
|
||
#: peicode.h:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: Se reconoce el tipo de máquina (0x%x) pero no se manipula en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
||
|
||
#: peicode.h:1248
|
||
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
||
msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
|
||
|
||
#: peicode.h:1280
|
||
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
||
msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
||
|
||
#: peicode.h:1335
|
||
msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory."
|
||
msgstr "%B: Error: Depura Datos finales más allá del final del directorio depurante."
|
||
|
||
#: ppcboot.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ppcboot header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"encabezado de ppcboot:\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
||
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nombre de la partición = «%s»\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8106
|
||
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
|
||
msgstr "No se admite INPUT_SECTION_FLAGS.\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): error: reubicación para desplazamiento %V no tiene ningún valor\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): reubicación «%R» no está soportado\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): reubicación «%R» devuelve un valor no reconocido %x\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognized relocation (%#x) in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: reubicación no reconocida (%#x) en la sección «%A»"
|
||
|
||
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
|
||
#: reloc.c:8358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is this version of the linker - %s - out of date ?"
|
||
msgstr "¿Es esta versión del enlazador - %s - fuera de fecha ?"
|
||
|
||
#: rs6000-core.c:471
|
||
msgid "%B: warning core file truncated"
|
||
msgstr "%B: aviso de fichero core truncado"
|
||
|
||
#: som.c:5478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exec Auxiliary Header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Encabezado Auxiliar de Ejecución\n"
|
||
|
||
#: som.c:5787
|
||
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
||
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
||
|
||
#: srec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: Carácter «%s» inesperado en el fichero S-record\n"
|
||
|
||
#: srec.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: byte count %d too small\n"
|
||
msgstr "%B:%d: contador de byte %d demasiado pequeño\n"
|
||
|
||
#: srec.c:581 srec.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: Equivocación de suma comprobante en el fichero S-record\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#lx): Stabs entry has invalid string index."
|
||
msgstr "%B(%A+%#lx): Entrada de cabos tiene cadena indexada."
|
||
|
||
#: syms.c:1079
|
||
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
||
msgstr "No se admite la reubicación .stab"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:479
|
||
msgid "Corrupt EIHD record - size is too small"
|
||
msgstr "Registro corrupto EIHD - tamaño es demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x"
|
||
msgstr "Incapaz de leer registro EIHS en desplazamiento %#x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "Registro corrupto EGSD: su tamaño (%#x) es demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
|
||
msgstr "Registro corrupto EGSD: tamaño (%#x) es mayor que el espacio restante (%#x)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "Registro corrupto EGSD: tamaño (%#x) es demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1333 vms-alpha.c:1349 vms-alpha.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
|
||
msgstr "Registro corrupto EGSD: su campo ‘psindx’ es demasiado grande (%#lx)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
||
msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
||
msgstr "Pila desbordada superior (%d) en _bfd_vms_push"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1464
|
||
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
||
msgstr "Pila desbordada inferior en _bfd_vms_pop"
|
||
|
||
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
||
#: vms-alpha.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ETIR command %d"
|
||
msgstr "orden ETIR %d desconocida"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1737
|
||
msgid "Corrupt vms value"
|
||
msgstr "Valor vms corrupto"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1865
|
||
msgid "Corrupt ETIR record encountered"
|
||
msgstr "Encontrado registro ETIR corrupto"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index in %s"
|
||
msgstr "índice seccional equivocado en %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
||
msgstr "no se admite la orden STA %s"
|
||
|
||
#. Insert field.
|
||
#. Unsigned shift.
|
||
#. Rotate.
|
||
#. Redefine symbol to current location.
|
||
#. Define a literal.
|
||
#: vms-alpha.c:2115 vms-alpha.c:2146 vms-alpha.c:2237 vms-alpha.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not supported"
|
||
msgstr "%s: no se admite"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: sin implementar"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
||
msgstr "uso inválido de %s en contextos"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved cmd %d"
|
||
msgstr "orden %d reservada"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2497
|
||
msgid "Corrupt EEOM record - size is too small"
|
||
msgstr "Registro corrupto EEOM - tamaño es demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2506
|
||
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
||
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A"
|
||
msgstr "SEC_RELOC con ninguna reubicación en sección %A"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3882 vms-alpha.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size error in section %A"
|
||
msgstr "Tamaño erróneo en sección %A"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4041
|
||
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
||
msgstr "Reubicación ALPHA_R_BSR espuria"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled relocation %s"
|
||
msgstr "Reubicación %s sin manipular"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source command %d"
|
||
msgstr "orden fuente %d desconocida"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4436
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4442
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4448
|
||
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4454
|
||
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4460
|
||
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4487
|
||
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4493
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC_W no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4499
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC_L no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4505
|
||
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM no implementado"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown line command %d"
|
||
msgstr "orden de línea %d desconocida"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5008 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5041 vms-alpha.c:5057
|
||
#: vms-alpha.c:5070 vms-alpha.c:5082 vms-alpha.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
||
msgstr "Reubicación %s + %s desconocida"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s"
|
||
msgstr "Reubicación %s desconocida"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5163
|
||
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
||
msgstr "Índice seccional inválido en ETIR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5172
|
||
msgid "Relocation for non-REL psect"
|
||
msgstr "Reubicación para psect que no-REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
||
msgstr "Símbolo desconocido en la orden %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
|
||
msgstr "reub (%d) es *DESCONOCIDA*"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
||
msgstr " EMH %u (lon=%u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
|
||
msgstr " Error: la longitud es menor que la longitud de un registro EMH\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
|
||
msgstr " Error: La longitud del registro es menor que el tamaño de un registro EMH_MHD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module header\n"
|
||
msgstr "Encabezado de módulo\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " structure level: %u\n"
|
||
msgstr " nivel estruct : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " max record size: %u\n"
|
||
msgstr " tam reg máximo : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is missing\n"
|
||
msgstr " Error: el nombre del módulo está ausente\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is too long\n"
|
||
msgstr " Error: el nombre de módulo es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre módulo : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is missing\n"
|
||
msgstr " Error: la versión de módulo está faltando\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is too long\n"
|
||
msgstr " Error: la versión del módulo es demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module version : %.*s\n"
|
||
msgstr " versión módulo : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
|
||
msgstr " Error: la fecha de compilación está truncada\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compile date : %.17s\n"
|
||
msgstr " fecha compil : %.17s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language Processor Name\n"
|
||
msgstr "Nombre de Procesador de Lenguaje\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " language name: %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre lenguaje: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source Files Header\n"
|
||
msgstr "Encabezado de Ficheros Fuente\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %.*s\n"
|
||
msgstr " fichero: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title Text Header\n"
|
||
msgstr "Encabezado de Texto de Título\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid " title: %.*s\n"
|
||
msgstr " título: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright Header\n"
|
||
msgstr "Encabezado Copyright\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid " copyright: %.*s\n"
|
||
msgstr " copyright: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
||
msgstr "subtipo emh %u sin manipular\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5840
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EEOM (lon=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5845
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
|
||
msgstr " Error: la longitud es menor que la longitud de un registro EEOM\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
||
msgstr " número de pares de enlace cond: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid " completion code: %u\n"
|
||
msgstr " código de completado: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
||
msgstr " ops dirección transf: 0x%02x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
||
msgstr " psect dirección transf: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " dirección transf : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5867
|
||
msgid " WEAK"
|
||
msgstr " WEAK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5869
|
||
msgid " DEF"
|
||
msgstr " DEF"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5871
|
||
msgid " UNI"
|
||
msgstr " UNI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5873 vms-alpha.c:5894
|
||
msgid " REL"
|
||
msgstr " REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5875
|
||
msgid " COMM"
|
||
msgstr " COMM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5877
|
||
msgid " VECEP"
|
||
msgstr " VECEP"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5879
|
||
msgid " NORM"
|
||
msgstr " NORM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5881
|
||
msgid " QVAL"
|
||
msgstr " QVAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5888
|
||
msgid " PIC"
|
||
msgstr " PIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5890
|
||
msgid " LIB"
|
||
msgstr " BIB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5892
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " SOB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5896
|
||
msgid " GBL"
|
||
msgstr " GBL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5898
|
||
msgid " SHR"
|
||
msgstr " SHR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5900
|
||
msgid " EXE"
|
||
msgstr " EXE"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5902
|
||
msgid " RD"
|
||
msgstr " RD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5904
|
||
msgid " WRT"
|
||
msgstr " WRT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5906
|
||
msgid " VEC"
|
||
msgstr " VEC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5908
|
||
msgid " NOMOD"
|
||
msgstr " NOMOD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5910
|
||
msgid " COM"
|
||
msgstr " COM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5912
|
||
msgid " 64B"
|
||
msgstr " 64B"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EGSD (lon=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
||
msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
|
||
msgstr " Error: longitud mñas larga que espacio restante en registro\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
||
msgstr "PSC - Definición seccional de programa\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5953 vms-alpha.c:5970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
||
msgstr " alineación : 2**%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5954 vms-alpha.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%04x"
|
||
msgstr " opciones : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:6016 vms-alpha.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
||
msgstr "SPSC - def sección Programa de Imagen Compartida\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " despl imagen : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " despl symvec : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYM - Definición de símbolo global\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5994 vms-alpha.c:6054 vms-alpha.c:6075 vms-alpha.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " opciones: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " despl psect: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " dirección código: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
||
msgstr " índice psect para punto entrante : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6006 vms-alpha.c:6082 vms-alpha.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index : %u\n"
|
||
msgstr " índice psect : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6008 vms-alpha.c:6084 vms-alpha.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
||
msgstr "SYM - Referencia de símbolo global\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
||
msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identación\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%08x"
|
||
msgstr " opciones : 0x%08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id match : %x\n"
|
||
msgstr " coinc id : %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error severity: %x\n"
|
||
msgstr " severidad err : %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entity name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre entidad: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " object name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre objeto : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " ident binaria : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ident ascii : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMG - Definición de símbolo universal\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " despl vector símbolo: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " punto entrante: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6061
|
||
#, c-format
|
||
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " descr proc : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index: %u\n"
|
||
msgstr " índice psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMV - Definición de símbolo vectorizado\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " vector : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6080 vms-alpha.c:6099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: %u\n"
|
||
msgstr " despl psect : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
||
msgstr "SYMM - Definición de símbolo global con versión\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " máscara ver: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
||
msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manipular\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " índice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " ind psect 2: %u, despl 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " ind psect 3: %u, despl 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global name: %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre global: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
||
msgstr " %s (lon=%u+%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
||
msgstr " (tipo: %3u, tam: 4+%3u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STA_GBL (pila global) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
||
msgstr "STA_LW (pila longword) 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr "STA_QW (pila quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
||
msgstr "STA_PQ (pila psect base + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
||
msgstr "STA_LI (pila literal)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
||
msgstr "STA_MOD (pila módulo)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
||
msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
||
msgstr "STO_B (almacena byte)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_W (store word)\n"
|
||
msgstr "STO_W (almacena word)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
||
msgstr "STO_LW (almacena longword)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
||
msgstr "STO_QW (almacena quadword)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMMR (almacena inmediato repetido) %u bytes\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_CA (almacena direcc código) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
||
msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
||
msgstr "STO_AB (almacena ramif absoluta)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (almacena despl para psect)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMM (almacena inmediato) %u bytes\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL_LW (almacena global longword) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (almacena LP con firma de procedimiento)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_GBL (almacena ramif global) *pend*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
||
msgstr "OPR_NOP (no operación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
||
msgstr "OPR_ADD (adición)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
|
||
msgstr "OPR_SUB (subtract)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
||
msgstr "OPR_MUL (multiplicación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
||
msgstr "OPR_DIV (división)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
||
msgstr "OPR_AND (y lógico)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_IOR (or lógico inclusivo)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_EOR (o lógico exclusivo)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
||
msgstr "OPR_NEG (negación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
||
msgstr "OPR_COM (complemento)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
||
msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_ASH (despl aritmético)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
||
msgstr "OPR_ROT (rotación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
||
msgstr "OPR_SEL (selección)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (redefine símbolo a la ubicación actual)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
||
msgstr "STC_LP (almacena par de enlace cond)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
||
msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
||
msgstr " índice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signature: %.*s\n"
|
||
msgstr " firma: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
||
msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
||
msgstr " índice enlace: %u, global: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
||
msgstr "STC_GCA (almacena dirección de código cond)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
||
msgstr " índice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " índice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en dirección global)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en dirección global)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en dirección global)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en dirección global)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en dirección global)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
||
msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
||
msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicación) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
||
msgstr "CTL_DFLOC (define ubicación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STLOC (establece ubicación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STKDL (ubicación definida de pila)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6440 vms-alpha.c:6864 vms-alpha.c:6990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled*\n"
|
||
msgstr "*sin manejar*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6470 vms-alpha.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record length\n"
|
||
msgstr "no se puede leer la longitud del registro GST\n"
|
||
|
||
#. Ill-formed.
|
||
#: vms-alpha.c:6491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
||
msgstr "no se puede encontrar EMH en el primer registro GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record header\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el encabezado del registro GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " corrupted GST\n"
|
||
msgstr " GST corrupto\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el registro GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
||
msgstr " tipo de registro EOBJ %u sin manejar\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " cuenta bit: %u, direcc base: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
||
msgstr " bitdistri: 0x%08x (cuenta: %u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %08x"
|
||
msgstr " %08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6638
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
||
msgstr " imagen %u (%u asientos)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " despl: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
||
msgstr " imagen %u (%u asientos), desplazs.:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6673
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0x%08x"
|
||
msgstr " 0x%08x"
|
||
|
||
#. 64 bits.
|
||
#: vms-alpha.c:6795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
||
msgstr "64 bits *inmanipulado*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "clase: %u, tipod: %u, long: %u, puntero: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
||
msgstr "matriz no contigua de %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
||
msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strides:\n"
|
||
msgstr "Estribos:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds:\n"
|
||
msgstr "Límites:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
||
msgstr "cadena de bit sin alinear de %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
||
msgstr "base: %u, pos: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
||
msgstr "vops: 0x%02x, valor: 0x%08x "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no value)\n"
|
||
msgstr "(sin valor)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not active)\n"
|
||
msgstr "(no activo)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not allocated)\n"
|
||
msgstr "(sin ubicado)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(descriptor)\n"
|
||
msgstr "(descriptor)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing value)\n"
|
||
msgstr "(valor restante)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(value spec follows)\n"
|
||
msgstr "(valor spec a continuación)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
||
msgstr "(en el despl de bit %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
||
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, género: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6915
|
||
msgid "literal"
|
||
msgstr "literal"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6918
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "dirección"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6921
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "desc"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6924
|
||
msgid "reg"
|
||
msgstr "reg"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "len: %2u, kind: %2u "
|
||
msgstr "lon: %2u, familia: %2u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
|
||
msgstr "atómico, tipo=0x%02x %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
|
||
msgstr "indirecto, definido en 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typed pointer\n"
|
||
msgstr "puntero tipado\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer\n"
|
||
msgstr "puntero\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
|
||
msgstr "unimatriz, dim: %u, distribución bit: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array descriptor:\n"
|
||
msgstr "descriptor matricial:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for element:\n"
|
||
msgstr "tipo específico para elemento:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for subscript %u:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo específico para subcadena %u:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug symbol table:\n"
|
||
msgstr "Tabla simbólica depurante:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST header\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
||
msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el símbolo DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard data: %s\n"
|
||
msgstr "datos comunes: %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7078 vms-alpha.c:7166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name: %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modbeg\n"
|
||
msgstr "modini\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
||
msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7093 vms-alpha.c:7367
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name: %.*s\n"
|
||
msgstr " nom módulo : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compiler : %.*s\n"
|
||
msgstr " compilador : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modend\n"
|
||
msgstr "modfin\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7108
|
||
msgid "rtnbeg\n"
|
||
msgstr "rtnini\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " ops: %u, dirección: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " routine name: %.*s\n"
|
||
msgstr " nom rutina : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
||
msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
||
msgstr "prolog: dirección bkpt 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
||
msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "blkini: dirección: 0x%08x, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
||
msgstr "espectip (lon: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "septip, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
||
msgstr "recini: nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " len: %u bits\n"
|
||
msgstr " lon: %u bits\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recend\n"
|
||
msgstr "recfin\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "enuini, lon: %u, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "enufin, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumend\n"
|
||
msgstr "enufin\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "etiqueta, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " dirección: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
||
msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
||
msgstr " dirección: 0x%08x, tamaño: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line num (len: %u)\n"
|
||
msgstr "num línea (lon: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
||
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term(b): 0x%02x"
|
||
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term_w: 0x%04x"
|
||
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta pc +%-4d"
|
||
msgstr "delta pc +%-4d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x línea: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *sin manejar* ord %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source (len: %u)\n"
|
||
msgstr "fuente (lon: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
||
msgstr " declfich: lon: %u, ops: %u, fichid: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename : %.*s\n"
|
||
msgstr " nomfichero : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setfile %u\n"
|
||
msgstr " setfile %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7378 vms-alpha.c:7383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setrec %u\n"
|
||
msgstr " setrect %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7388 vms-alpha.c:7393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setlnum %u\n"
|
||
msgstr " setlnum %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7398 vms-alpha.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " deflines %u\n"
|
||
msgstr " deflineas %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7407
|
||
#, c-format
|
||
msgid " formfeed\n"
|
||
msgstr " alimforma\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *sin manejar* ord %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
||
msgstr "tipo dst %u *sin manejar*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHD\n"
|
||
msgstr "no se puede leer EIHD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
||
msgstr "EIHD: (tamaño: %u, bloques nbr: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7471
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "ejecutable"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7474
|
||
msgid "linkable image"
|
||
msgstr "imagen enlazable"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image type: %u (%s)"
|
||
msgstr " tipo imagen: %u (%s)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7487
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "nativa"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7490
|
||
msgid "CLI"
|
||
msgstr "CLI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
||
msgstr ", subtipo: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
msgstr " despls: isd: %u, activ: %u, simdep: %u, idimg: %u, parche: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixup info rva: "
|
||
msgstr " info compos rva: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", symbol vector rva: "
|
||
msgstr ", vector símbolo rva: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" version array off: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" matriz versión despl: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
||
msgstr " cuenta E/S img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker flags: %08x:"
|
||
msgstr " opciones enlazadora: %08x:"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7555
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
msgstr " ident: 0x%08x, versis: 0x%08x, ctrl coinc: %u, tam_vectsim: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " BPAGE: %u"
|
||
msgstr " BPAGE: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
||
msgstr ", ext comp despl: %u, no_opt desp psect: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", alias: %u\n"
|
||
msgstr ", alias: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system version array information:\n"
|
||
msgstr "información de matriz de versión de sistema:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
||
msgstr "no se puede leer la versión EIHVN\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %02u "
|
||
msgstr " %02u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7600
|
||
msgid "BASE_IMAGE "
|
||
msgstr "IMAGEN_BASE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7603
|
||
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
msgstr "ADMIN_MEMORIA"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7606
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "E/S "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7609
|
||
msgid "FILES_VOLUMES "
|
||
msgstr "VOL_FICHEROS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7612
|
||
msgid "PROCESS_SCHED "
|
||
msgstr "CALEND_PROCESOS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7615
|
||
msgid "SYSGEN "
|
||
msgstr "GENSIS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7618
|
||
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
msgstr "ADMBLOQ_CLUSTERS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7621
|
||
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
||
msgstr "NOMBRES_LOGICOS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7624
|
||
msgid "SECURITY "
|
||
msgstr "SEGURIDAD "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7627
|
||
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
msgstr "ACTIVADOR_IMAGEN "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7630
|
||
msgid "NETWORKS "
|
||
msgstr "REDES "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7633
|
||
msgid "COUNTERS "
|
||
msgstr "CONTADORES "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7636
|
||
msgid "STABLE "
|
||
msgstr "ESTABLE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7639
|
||
msgid "MISC "
|
||
msgstr "MISC "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7642
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7645
|
||
msgid "VOLATILE "
|
||
msgstr "VOLÁTIL "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7648
|
||
msgid "SHELL "
|
||
msgstr "SHELL "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7651
|
||
msgid "POSIX "
|
||
msgstr "POSIX "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7654
|
||
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
||
msgstr "MULTI_PROCESAM "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7657
|
||
msgid "GALAXY "
|
||
msgstr "GALAXIA "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7660
|
||
msgid "*unknown* "
|
||
msgstr "*desconocido* "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7676 vms-alpha.c:7951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHA\n"
|
||
msgstr "no se puede leer EIHA\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
||
msgstr "Activa imagen : (tamaño=%u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Segunda direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Tercera direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Cuarta direcc : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Img compartbl : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHI\n"
|
||
msgstr "no se puede leer EIHI\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Identificación de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image name : %.*s\n"
|
||
msgstr " nombre de imagen : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7718
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link time : %s\n"
|
||
msgstr " hora enlazado : %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7720
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ident imagen : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ident enlazador : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
||
msgstr " ident const imagen: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHS\n"
|
||
msgstr "no se puede leer EIHS\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Símbolo de imagen y segmento de depuración: (mayor: %u, menor %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
||
msgstr " segmento de símbolos de depuración : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
||
msgstr " segmento de símbolos globales : vbn: %u, registros: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
||
msgstr " segmento de módulo de depuración : vbn: %u, tam: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EISD\n"
|
||
msgstr "no se puede leer EISD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
||
msgstr "Descriptor seccional de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " sección: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " opciones: %04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
||
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, coincctl: %u tipo: %u ("
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7835
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "COMÚN"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7838
|
||
msgid "SHRFXD"
|
||
msgstr "SHRFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7841
|
||
msgid "PRVFXD"
|
||
msgstr "PRVFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7844
|
||
msgid "SHRPIC"
|
||
msgstr "SHRPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7847
|
||
msgid "PRVPIC"
|
||
msgstr "PRVPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7850
|
||
msgid "USRSTACK"
|
||
msgstr "USRPILA"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7856
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " ident: 0x%08x, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT\n"
|
||
msgstr "no se puede leer DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug module table:\n"
|
||
msgstr "Tabla de módulos depurante\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT header\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
msgstr " despl módulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
||
msgstr "no se puede leer el psect DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7902
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
||
msgstr " psect inicio: 0x%08x, long: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST\n"
|
||
msgstr "no se puede leer DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST\n"
|
||
msgstr "no se puede leer GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global symbol table:\n"
|
||
msgstr "Tabla de símbolos global:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " iafenl : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " compenlace : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size : %u\n"
|
||
msgstr " tamñ : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " opcis: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7981
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7989
|
||
#, c-format
|
||
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
||
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shareable images:\n"
|
||
msgstr " Imágenes compartibles:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8014
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8021
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " composturas de reubicación quad-word:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " composturas de reubicación long-word:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8031
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Composturas de Referencias de Dirección de Código:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Recuperar Referencia Pares Enlazada:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8055
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
||
msgstr " Cambiar Protección (%u entradas):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8061
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
|
||
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
||
#. how to do it for debug infos.
|
||
#: vms-alpha.c:8901
|
||
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
||
msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
||
msgstr "%P: puntos de entrada múltiples: en los módulos %B y %B\n"
|
||
|
||
#: vms-lib.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "no se puede abrir la imagen compartida «%s» desde «%s»"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:361
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
||
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:366
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
||
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:832
|
||
msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
||
msgstr "%B: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:853
|
||
msgid "%B: dynamic object with no .loader section"
|
||
msgstr "%B: objeto dinámico sin sección cargadora .loader"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
||
msgstr "%B: «%s» tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
||
msgstr "%B: clase %d símbolo «%s» no tiene entradas auxiliares"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
||
msgstr "%B: el símbolo «%s» tiene un tipo csect %d que no se reconoce"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %Ld"
|
||
msgstr "%B: símbolo XTY_ER «%s» equivocado: clase %d scnum %d scnlen %Ld"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %Ld"
|
||
msgstr "%B: símbolo XMC_TCO «%s» es clase %d scnlen %Ld"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
||
msgstr "%B: csect «%s» no está contenido en un cierre seccional"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
||
msgstr "%B: XTY_LD mal ubicado «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: reloc %s:%Ld not in csect"
|
||
msgstr "%B: reloc %s:%Ld no contenido en csect"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such symbol"
|
||
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "aviso: se intenta exportar el símbolo sin definir «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3682
|
||
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
||
msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección que no se reconoce `%s'"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
msgstr "%B: «%s» en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
||
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC overflow: %#Lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Desbordamiento superior de TOC: %#Lx > 0x10000; intente -mminimal-toc al compilar"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d"
|
||
msgstr "Número reubicante AArch64 no válido: %d"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4779
|
||
msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: error: error 835769 de cabo está fuera de rango (fichero entrante demasiado grande)"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4860
|
||
msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: error: error 843419 de cabo está fuera de rango (fichero entrante demasiado grande)"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente al símbolo «%s» el cual quizá externamente enlazado no puede ser empleada cuando se cra un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
|
||
msgstr "%B: tabla de descripción simbólica local es NULO cuando esté aplicando reubicación %s frente símbolo local"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6479
|
||
msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "Demasiadas entradas GOT para -fpic, recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6507
|
||
msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined."
|
||
msgstr "Una causa posible de este error es que el símbolo está siendo referenciado dentro del código indicado como si tuvo un alineamiento mayor que lo que fue declarado donde estuvo definido."
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: reubicación %s frente a «%s» no puede emplearse cuando se crea un objeto compartido"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2570
|
||
msgid ""
|
||
"%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
|
||
" target emulation `%s' does not match `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: la ABI es incompatible con esa de la emulación seleccionada:\n"
|
||
" emulación objetivo «%s» no coincide con «%s»"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2590
|
||
msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules"
|
||
msgstr "%B: no puede enlazar módulos flotantes-duros con módulos flotantes-blandos"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3070
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %d bytes required for alignment to %d-byte boundary, but only %d present"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): %d bytes requirió para alineamiento para %d-byte frontera, pero solo %d presente"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3136
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 relocfor cooresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): Incapaz de vaciar RISCV_PCREL_HI20 reubicando para correspondiente reubicación RISCV_PCREL_LO12"
|
||
|
||
#: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157
|
||
msgid "%B: unable to find name for empty section"
|
||
msgstr "%B: no se puede encontrar nombre para sección vacía"
|
||
|
||
#: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183
|
||
msgid "%B: out of memory creating name for empty section"
|
||
msgstr "%B: memoria agotada al crear nombre para sección vacía"
|
||
|
||
#: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194
|
||
msgid "%B: unable to create fake empty section"
|
||
msgstr "%B: incapaz de crear sección vacía simulada"
|
||
|
||
#: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532
|
||
msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %ld"
|
||
msgstr "%B: cabecera aout especifica un número de entradas de datos-directorio no válido: %ld"
|
||
|
||
#: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: número de línea del desbordamiento superior: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233
|
||
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
||
msgstr "Exportar Directorio [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234
|
||
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
||
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235
|
||
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
||
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236
|
||
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
||
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237
|
||
msgid "Security Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
||
|
||
#: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238
|
||
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
||
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239
|
||
msgid "Debug Directory"
|
||
msgstr "Directorio Depurante"
|
||
|
||
#: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240
|
||
msgid "Description Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
||
|
||
#: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241
|
||
msgid "Special Directory"
|
||
msgstr "Directorio Especial"
|
||
|
||
#: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242
|
||
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
||
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243
|
||
msgid "Load Configuration Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
||
|
||
#: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244
|
||
msgid "Bound Import Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
||
|
||
#: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245
|
||
msgid "Import Address Table Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importación"
|
||
|
||
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246
|
||
msgid "Delay Import Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
||
|
||
#: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247
|
||
msgid "CLR Runtime Header"
|
||
msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecución CLR"
|
||
|
||
#: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento de importación, pero no se puede encontrar la sección que la contiene\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento importada en %s, pero esa sección no tiene contenidos\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento de importación en %s en 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
msgstr "\tcódigo-base %08lx segmento-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Las Tablas Importables (interpretados contenidos seccional %s)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
||
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n"
|
||
" Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDLL Name: %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNombre DLL: %.*s\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
||
msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un trozo inicial, pero no se puede encontrar la sección que lo contiene\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1518 peigen.c:1557 pepigen.c:1518 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1518
|
||
#: pex64igen.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
|
||
msgstr "\t<corrupto: 0x%04lx>"
|
||
|
||
#: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 pex64igen.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento de exportación, pero no se puede encontrar la sección que la contiene\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1656 pepigen.c:1656 pex64igen.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento exportado en %s, pero esa sección no tiene contenidos\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1666 pepigen.c:1666 pex64igen.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1677 pepigen.c:1677 pex64igen.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento exportador dentro de %s, pero es demasiado pequeña (%d)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1683 pepigen.c:1683 pex64igen.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un segmento de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Las Tablas Exportables (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1715 pepigen.c:1715 pex64igen.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Exportar Marcas \t\t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Marca Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 pex64igen.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name \t\t\t\t"
|
||
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1736 pepigen.c:1736 pex64igen.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
||
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number in:\n"
|
||
msgstr "Número en:\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1746 pepigen.c:1746 pex64igen.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Addresses\n"
|
||
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
||
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1757 pepigen.c:1757 pex64igen.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
||
msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t"
|
||
|
||
# continuar aqui
|
||
#: peigen.c:1762 pepigen.c:1762 pex64igen.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
||
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1776 pepigen.c:1776 pex64igen.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabla Exportante de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1785 pepigen.c:1785 pex64igen.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tDistribución Direccional Exportada Inválida rva (0x%lx) o contador de entrada (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1804 pepigen.c:1804 pex64igen.c:1804
|
||
msgid "Forwarder RVA"
|
||
msgstr "RVA Adelantador"
|
||
|
||
#: peigen.c:1816 pepigen.c:1816 pex64igen.c:1816
|
||
msgid "Export RVA"
|
||
msgstr "Exportar RVA"
|
||
|
||
#: peigen.c:1823 pepigen.c:1823 pex64igen.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1831 pepigen.c:1831 pex64igen.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tDistribución de nombres de punteros Invalido rva (0x%lx) o contador de entrada (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1838 pepigen.c:1838 pex64igen.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tDistribución Ordinal Inválida rva (0x%lx) o contador de entrada (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1852 pepigen.c:1852 pex64igen.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
|
||
msgstr "\t[%4ld] <desplazamiento corrupto: %lx>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1906 peigen.c:2103 pepigen.c:1906 pepigen.c:2103 pex64igen.c:1906
|
||
#: pex64igen.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1910 peigen.c:2107 pepigen.c:1910 pepigen.c:2107 pex64igen.c:1910
|
||
#: pex64igen.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La Tabla Funcional (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1913 pepigen.c:1913 pex64igen.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
||
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1915 pepigen.c:1915 pex64igen.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
||
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tInicio Final EH EH FinPrólog Excepción\n"
|
||
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1928 pepigen.c:1928 pex64igen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Tamaño virtual de sección .pdata (%ld) más grande que el tamaño real (%ld)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1998 pepigen.c:1998 pex64igen.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register save millicode"
|
||
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
||
|
||
#: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register restore millicode"
|
||
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
||
|
||
#: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Glue code sequence"
|
||
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
||
|
||
#: peigen.c:2109 pepigen.c:2109 pex64igen.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
||
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tInicio Prólogo Función Opciones Excepción EH\n"
|
||
" \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2231 pepigen.c:2231 pex64igen.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2261 pepigen.c:2261 pex64igen.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2279 pepigen.c:2279 pex64igen.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
||
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
||
|
||
#: peigen.c:2340 pepigen.c:2340 pex64igen.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Entry: "
|
||
msgstr "%03x %*.s Entrada: "
|
||
|
||
#: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
||
msgstr "nombre: [val: %08lx len %d]: "
|
||
|
||
#: peigen.c:2384 pepigen.c:2384 pex64igen.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
|
||
msgstr "<anchura corrupta: %#x>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2394 pepigen.c:2394 pex64igen.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<cadena desplz corrupto: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2399 pepigen.c:2399 pex64igen.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID: %#08lx"
|
||
msgstr "ID: %#08lx"
|
||
|
||
#: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
||
msgstr ", Valor: %#08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2424 pepigen.c:2424 pex64igen.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
||
msgstr "%03x %*.s Hoja: Direc: %#08lx, Tam: %#08lx, PágCodigo: %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2466 pepigen.c:2466 pex64igen.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
|
||
msgstr "<tipo directivo desconocido: %d>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2474 pepigen.c:2474 pex64igen.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
||
msgstr " Tabla: Car: %d, Tiempo: %08lx, Ver: %d/%d, Núm Nombres: %d, %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2563 pepigen.c:2563 pex64igen.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Detectada sección .rsrc corrupta!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2587 pepigen.c:2587 pex64igen.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATENCIÓN: Datos adicionales dentro en sección .rsrc - será ignorado por Ventanas:\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2593 pepigen.c:2593 pex64igen.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Tabla de cadenas inicia en desplazamiento: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Recursos inician en desplazamiento: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2648 pepigen.c:2648 pex64igen.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un directorio depurante, pero la sección conteniéndola no pudo ser encontrada\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2654 pepigen.c:2654 pex64igen.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un directorio depurante dentro de %s, pero esa sección no tiene contenidos\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2661 pepigen.c:2661 pex64igen.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: sección %s contiene los datos depurados iniciando en dirección pero es demasiado pequeño\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2666 pepigen.c:2666 pex64igen.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hay un directorio depurante dentro de %s en %lx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2673 pepigen.c:2673 pex64igen.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
|
||
msgstr "El tamaño del campo de datos depurados es demasiado grande para la sección"
|
||
|
||
#: peigen.c:2678 pepigen.c:2678 pex64igen.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type Size Rva Offset\n"
|
||
msgstr "Tipo Tamaño Rva Despl\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2726 pepigen.c:2726 pex64igen.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n"
|
||
msgstr "(formato %c%c%c%c signatura %s envejecimiento %ld)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2734 pepigen.c:2734 pex64igen.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
|
||
msgstr "El tamaño de directorio de depuración no es un múltiplo del tamaño de entrada de directorio depurador\n"
|
||
|
||
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
||
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
||
#. emulate it here.
|
||
#: peigen.c:2754 pepigen.c:2754 pex64igen.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Characteristics 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Características 0x%x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2989 pepigen.c:2989 pex64igen.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%Lx)"
|
||
msgstr "%B: tamaño de Directorio e Datos (%lx) excede espacio izquierdo dentro de sección (%Lx)"
|
||
|
||
#: peigen.c:3019 pepigen.c:3019 pex64igen.c:3019
|
||
msgid "Failed to update file offsets in debug directory"
|
||
msgstr "Fallado al actualizar desplazamiento en directorio depurante"
|
||
|
||
#: peigen.c:3025 pepigen.c:3025 pex64igen.c:3025
|
||
msgid "%B: Failed to read debug data section"
|
||
msgstr "%B: fallaba al leer sección de datos depurados"
|
||
|
||
#: peigen.c:3841 pepigen.c:3841 pex64igen.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
||
msgstr ".rsrc unión fallado: recurso de cadena duplicada: %d"
|
||
|
||
#: peigen.c:3976 pepigen.c:3976 pex64igen.c:3976
|
||
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
||
msgstr "unión .rsrc fallada: múltiples manifestaciones no-predeterminadas"
|
||
|
||
#: peigen.c:3994 pepigen.c:3994 pex64igen.c:3994
|
||
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
||
msgstr "fallo de mezcla .rsrc: un directorio coincide con una hoja"
|
||
|
||
#: peigen.c:4036 pepigen.c:4036 pex64igen.c:4036
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
||
msgstr "fallo de mezcla .rsrc: hoja duplicada"
|
||
|
||
#: peigen.c:4038 pepigen.c:4038 pex64igen.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
||
msgstr "fallo de mezcla .rsrc: hoja duplicada: %s"
|
||
|
||
#: peigen.c:4104 pepigen.c:4104 pex64igen.c:4104
|
||
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n"
|
||
msgstr "fallo de mezcla .rsrc: dirs con características diferentes\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:4111 pepigen.c:4111 pex64igen.c:4111
|
||
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n"
|
||
msgstr "fallo de mezcla .rsrc: versiones de directorio diferentes\n"
|
||
|
||
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
||
#: peigen.c:4228 pepigen.c:4228 pex64igen.c:4228
|
||
msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
||
msgstr "%B: unión .rsrc fallada: sección .rsrc corrupta"
|
||
|
||
#: peigen.c:4236 pepigen.c:4236 pex64igen.c:4236
|
||
msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
|
||
msgstr "%B: unión .rsrc fallada: tamaño inesperado .rsrc"
|
||
|
||
#: peigen.c:4375 pepigen.c:4375 pex64igen.c:4375
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
||
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2"
|
||
|
||
#: peigen.c:4395 pepigen.c:4395 pex64igen.c:4395
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
||
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4"
|
||
|
||
#: peigen.c:4416 pepigen.c:4416 pex64igen.c:4416
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
||
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5"
|
||
|
||
#: peigen.c:4436 pepigen.c:4436 pex64igen.c:4436
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque falta .idata$6"
|
||
|
||
#: peigen.c:4478 pepigen.c:4478 pex64igen.c:4478
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque falta .idata$6"
|
||
|
||
#: peigen.c:4503 pepigen.c:4503 pex64igen.c:4503
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
||
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized reloc"
|
||
#~ msgstr "No se reconoce la reubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
#~ msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
||
#~ msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica alojada de la aplicación `%s' [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
||
#~ " primer suceso: %B: llamada thumb a arm"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
|
||
#~ msgstr "no coincide el uso de DIV entre %B y %B"
|
||
|
||
#~ msgid " [has entry point]"
|
||
#~ msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
||
#~ msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
#~ msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
||
#~ msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
||
#~ msgstr "Aviso: %B usa la convención de devolución de estructura small %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
|
||
#~ msgstr "%P: la variable dinámica `%s' es de tamaño cero\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [dsp]"
|
||
#~ msgstr " [dsp]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
#~ msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s: 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr " %s: 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: no se admiten los TOCs múltiples automáticos, utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
#~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
||
|
||
#~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
||
#~ msgstr "nota: se define '%s' en DSO %B así que se tratará de agregarlo a la línea de órdenes del enlazador"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" no admite la referencia 'indirect': se cambia a indefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: no se pueden leer %lu bytes en %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mach-O header:\n"
|
||
#~ msgstr "encabezado de Mach-O:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " magic : %08lx\n"
|
||
#~ msgstr " magic : %08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
#~ msgstr " nordenes : %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
#~ msgstr " tamordenes: %08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " flags : %08lx ("
|
||
#~ msgstr " opciones : %08lx ("
|
||
|
||
#~ msgid " reserved : %08x\n"
|
||
#~ msgstr " reservado : %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
#~ msgstr "Segmentos y Secciones:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
#~ msgstr " #: Nombre segmento Nombre sección Dirección\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Se reemplazó el símbolo %s por %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[%u]: %u\n"
|
||
#~ msgstr "[%u]: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": %u.%u\n"
|
||
#~ msgstr ": %u.%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
#~ msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation references a different segment"
|
||
#~ msgstr "la reubicación referencía un segmento diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
|
||
#~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de datos dependiente de posición"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
|
||
#~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de código dependiente de posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
||
#~ msgstr "No se Puede Convertir en un Salto Corto"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
||
#~ msgstr "Excede el Rango de Salto Largo"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
||
#~ msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
||
#~ msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 8 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
||
#~ msgstr "No se reconoce el Tipo de Reubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
||
#~ msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
||
#~ msgstr "%s: DSO inválido para la definición del símbolo `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
||
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
||
#~ msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
||
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
||
|
||
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
||
#~ msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to enter %s"
|
||
#~ msgstr "falló la introducción de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mem !"
|
||
#~ msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
|
||
#~ msgstr "orden STO %d reservada"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
|
||
#~ msgstr "orden OPR %d reservada"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved CTL cmd %d"
|
||
#~ msgstr "orden CTL %d reservada"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved STC cmd %d"
|
||
#~ msgstr "orden STC %d reservada"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
|
||
#~ msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "pila-literal no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "%s: no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "obj code %d not found"
|
||
#~ msgstr "no se encontró el código objeto %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
|
||
#~ msgstr "Error del tamaño de reubicación en la sección %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
||
#~ msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
||
#~ msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find relocation section for %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
|
||
#~ msgstr "%B desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%A link_order not found\n"
|
||
#~ msgstr "no se encontró link_order %A\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
#~ msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
||
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
||
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
||
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
|
||
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_ranges."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
|
||
#~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
#~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando se hace un objeto compartido"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
|
||
#~ msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto"
|
||
|
||
#~ msgid "Division by zero. "
|
||
#~ msgstr "División por cero. "
|
||
|
||
#~ msgid " [cpu32]"
|
||
#~ msgstr " [cpu32]"
|
||
|
||
#~ msgid " [m68000]"
|
||
#~ msgstr " [m68000]"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
||
#~ msgstr "No se admite enlazar objetos mips16 en el formato %s"
|
||
|
||
#~ msgid ".glink and .plt too far apart"
|
||
#~ msgstr ".glink y .plt están demasiado alejados"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
||
#~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips1]"
|
||
#~ msgstr " [mips1]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips2]"
|
||
#~ msgstr " [mips2]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips3]"
|
||
#~ msgstr " [mips3]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips4]"
|
||
#~ msgstr " [mips4]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips5]"
|
||
#~ msgstr " [mips5]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips32]"
|
||
#~ msgstr " [mips32]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips64]"
|
||
#~ msgstr " [mips64]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips32r2]"
|
||
#~ msgstr " [mips32r2]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips64r2]"
|
||
#~ msgstr " [mips64r2]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mdmx]"
|
||
#~ msgstr " [mdmx]"
|
||
|
||
#~ msgid " [mips16]"
|
||
#~ msgstr " [mips16]"
|
||
|
||
#~ msgid " [32bitmode]"
|
||
#~ msgstr " [modo 32bit]"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing IHCONST"
|
||
#~ msgstr "IHCONST faltante"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing IHIHALF"
|
||
#~ msgstr "IHIHALF faltante"
|
||
|
||
#~ msgid "missing IHCONST reloc"
|
||
#~ msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
||
|
||
#~ msgid "missing IHIHALF reloc"
|
||
#~ msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
||
#~ msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x"
|
||
#~ msgstr "El símbolo %s no tiene subsección GOT para el desplazamiento 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
||
#~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
|
||
#~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'"
|
||
|
||
#~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
||
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
||
|
||
#~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
||
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
||
|
||
#~ msgid "reloc against unsupported section"
|
||
#~ msgstr "reubicación contra una sección no admitida"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
||
#~ msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
||
#~ msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
||
#~ msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
||
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): fijando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
||
#~ msgstr "%s: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
||
#~ msgstr "%s: se enlaza código que no es pic en una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
||
#~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
||
#~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "v850ea architecture"
|
||
#~ msgstr "arquitectura v850ea"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
||
#~ msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: out of memory"
|
||
#~ msgstr "Error: memoria agotada"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
||
#~ msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; se cambia a ceros"
|
||
|
||
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
||
#~ msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
||
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
||
#~ msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
||
#~ msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
||
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
||
#~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
||
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
||
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
||
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
||
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
||
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s admite interoperabilidad, mientras que %s no."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
||
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no admite interoperabilidad, mientras que %s sí."
|
||
|
||
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
||
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
||
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
||
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
||
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
||
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que se había especificado como no interoperable"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
||
#~ msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación de %s debido a una petición externa"
|
||
|
||
#~ msgid " [APCS-26]"
|
||
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
||
|
||
#~ msgid " [APCS-32]"
|
||
#~ msgstr " [APCS-32]"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#~ msgid " previously %s in %s"
|
||
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
||
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: No se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: no se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: no se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: no se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
||
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: no se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
||
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF no se admite"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
||
|
||
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
||
|
||
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
||
#~ msgid "soft"
|
||
#~ msgstr "suave"
|
||
|
||
#~ msgid "hard"
|
||
#~ msgstr "duro"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
||
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "supports"
|
||
#~ msgstr "admite"
|
||
|
||
#~ msgid "does not"
|
||
#~ msgstr "no"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
||
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
||
|
||
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
||
#~ msgstr "se crea el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
||
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|