2351 lines
72 KiB
Plaintext
2351 lines
72 KiB
Plaintext
# Irish translations for ld.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 18:39-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: sáraíonn '--thumb-entry %s' rogha '-e %s'\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
|
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail ordóige tosaigh %s a aimsiú\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <bunchomhad> Gin bunchomhad do DLLanna in-athshuite\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr " --dll Socraigh bun na híomhá de réir réamhshocraithe do DLLanna\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <méid> Socraigh ailíniú comhad\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <méid> Socraigh bunmhéid an chairn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <seoladh> Socraigh seoladh tosaigh an chláir inrite\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leagan an chláir inrite\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <uimhir> Socraigh an leasú CO is lú atá riachtanach\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr " --major-subsystem-version <uimhir> Socraigh an leagan fo-chórais is lú atá riachtanach\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leasaithe an chláir inrite\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <uimhir> Socraigh leasú CO is lú atá riachtanach\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version <uimhir> Socraigh leasú fo-chórais is lú atá riachtanach\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <méid> Socraigh ailíniú rannán\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <méid> Socraigh bunmhéid na cruaiche\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr " --subsystem <ainm>[:<leagan>] Socraigh fo-chóras CO [& leagan] is lú atá riachtanach\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
|
msgstr " --[no-]leading-underscore Socraigh mód láimhseála na bhfostríoc\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
|
|
msgstr " --insert-timestamp Úsáid fíorstampa ama in áit náide.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
|
|
msgstr " Leis seo, beidh comhaid dhénártha neamhchinntitheach\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Easpórtáil siombailí le, agus gan @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup Ná nasc _sym le _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Nasc _sym le _sym@nn gan rabhaidh\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols siom,siom,... Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-all-symbols Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-libs leabh,leabh,... Eisiaigh leabharlanna ó easpórtáil uathoibríoch\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
|
msgstr " Eisiaigh réada, baill chartlainne ó easpórtáil\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
|
msgstr " uathoibríoch agus cuir i leabharlann iompórtála iad.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Easpórtáil gach siombail chomhchoiteann go DLL go huathoibríoch\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at Bain @nn ó shiombailí easpórtáilte\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <comhad> Cruthaigh leabharlann iompórtála\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <comhad> Cruthaigh comhad .DEF le haghaidh an DLL tógtha\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports Tabhair rabhadh faoi easpórtálacha dúbailte.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib Cruthaigh leabharlanna iompórtála atá\n"
|
|
" comhoiriúnach go siarghabhálach;\n"
|
|
" cruthaigh __imp_<SIOMBAIL> freisin.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base Roghnaigh bun na híomhá le haghaidh\n"
|
|
" DLL mura bhfuil bun roghnaithe cheana\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base Ná roghnaigh bun na híomhá go huathoibríoch. (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
|
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<teaghr> Agus nascadh le dll gan leabharlann\n"
|
|
" iompórtála, úsáid <teaghr><bunainm>.dll\n"
|
|
" in ionad lib<bunainm>.dll \n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Déan nascadh sofaisticiúil de _sym le\n"
|
|
" __imp_sym do thagairtí DATA\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-import Ná hiompórtáil míreanna DATA ó DLLanna go huathoibríoch\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
|
" runtime.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Sáraigh teoranta uathiompórtála trí\n"
|
|
" shúda-athshuímh réitithe ag am rite\n"
|
|
" a chur leis.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Ná cuir súda-athshuímh am-rite leis\n"
|
|
" le haghaidh DATA uathiompórtáilte.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Cumasaigh aschur foclach dífhabhtaithe\n"
|
|
" agus DLL á thógáil, nó le linn nasctha\n"
|
|
" le DLL (uathiompórtáil go háirithe)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --large-address-aware Tacaíonn an clár inrite le seoltaí\n"
|
|
" fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
|
|
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-large-address-aware Ní thacaíonn an clár inrite le seoltaí\n"
|
|
" fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
|
" executable image files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-long-section-names Úsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin,\n"
|
|
" fiú i gcomhaid íomhá inrite\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
|
" in object files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-long-section-names Ná húsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin\n"
|
|
" riamh, fiú i gcomhad réad\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t Is féidir bunseoladh na híomhá a athshuíomh trí\n"
|
|
"\t\t\t\t leagan amach spás na seoltaí a randamú (ASLR)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
|
msgstr " --forceinteg\t\t Cuir deimhniú sláine cóid i bhfeidhm\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
|
msgstr " --nxcompat\t\t Íomhá comhoiriúnach le cosc ar rith sonraí\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
|
msgstr " --no-isolation\t\t Tuigeann an íomhá aonrú, ach ná haonraigh an íomhá\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
|
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-seh\t\t\t Ní úsáideann an íomhá SEH. Ní féidir láimhseálaí SE\n"
|
|
"\t\t\t\t a úsáid san íomhá seo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
|
msgstr " --no-bind\t\t\t Ná ceangail an íomhá seo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
|
msgstr " --wdmdriver\t\t Úsáideann an tiománaí an tsamhail WDM\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
|
msgstr " --tsaware Tá an íomhá feasach ar an bhFreastalaí Teirminéil\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:624
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: drochuimhir leagain i rogha -subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:649
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: cineál neamhbhailí fo-chóras %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:670
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:687
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: eolas aisteach heics le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:702
|
|
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: ní féidir bunchomhad %s a oscailt\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:981
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh, ailíniú comhaid > ailíniú rannáin.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:994
|
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
|
msgstr "%P: warning: ní thacaítear le --export-dynamic le haghaidh gach sprioc PE; an raibh --export-all-symbols i gceist agat?\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "Rabhadh: %s á réiteach trí nascadh le %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Úsáid --enable-stdcall-fixup chun na rabhaidh seo a dhíchumasú\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Úsáid --disable-stdcall-fixup chun na ceartúcháin seo a dhíchumasú\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: Ní féidir ábhar an rannáin a fháil - eisceacht uathiompórtála\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Eolas: %s á réiteach trí nascadh le %s (uathiompórtáil)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1169
|
|
msgid ""
|
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: rabhadh: cumasaíodh iompórtáil uathoibríoch gan --enable-auto-import a shonrú ar líne na n-orduithe.\n"
|
|
"Is dócha go n-oibreoidh sé seo, mura bhfuil struchtúir sonraí ann a dhéanann tagairt do shiombailí i DLLanna a iompórtáladh go huathoibríoch.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
|
|
#: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
|
|
#: pe-dll.c:1371
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh: %E\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1258
|
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
|
msgstr "%F%P: ní féidir oibríochtaí PE a dhéanamh ar aschomhad neamh-PE '%B'.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
|
msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil le haghaidh comh-inoibritheachta\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:167
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: theip ar bfd_hash_table_init tábla crostagartha a thúsú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:173
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: theip ar cref_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:183
|
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: theip ar dháileadh cref: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tábla Crostagartha\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:366
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Siombail"
|
|
|
|
#: ldcref.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Comhad\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Gan siombailí\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:545
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: siombail `%T' ar iarraidh ón phríomh-hais-tábla\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: níorbh fhéidir na hathshuíonna a léamh: %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:697
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: crostagairt choiscthe do `%T' ó %s i %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:85
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Úsáideadh athshuíonna difriúla i dtacar %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:103
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Formáidí difriúla ar chomhaid oibiachta i dtacar %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Ní thacaíonn %s le hathshuí %s i gcomhair tacair %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Méid %d gan tacaíocht do thacar %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tacar Siombail\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar SYSLIB\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar HLL\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:291
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: mód anaithnid aithrise: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:292
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Aithrisí a dtacaítear leo: "
|
|
|
|
#: ldemul.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " gan roghanna a bhaineann le haithris.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:346
|
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: ní iolraí den uasmhéid leathanaigh é an seoladh `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% le náid\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / le náid\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: rinneadh tagairt do shiombail neamh-inréitithe `%s' i slonn\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do shiombail `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do rannán `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:756 ldexp.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do réigiún CUIMHNE `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do thairiseach `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "Ní féidir le %F%S sannadh a sholáthar d'áiritheoir suíomhanna\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S sannadh neamhbhailí ar áiritheoir suíomhanna\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
|
|
msgstr "%F%S níl sannadh don áiritheoir suíomhanna bailí taobh amuigh de RANNÁN\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:980
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S ní féidir an t-áiritheoir suíomhanna a bhogadh ar ais (ó %V go %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1035
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: theip ar chruthú an hais-tábla\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: slonn inathraitheach do %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "theip ar oscailt %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "d'éirigh le hiarracht %s a oscailt\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:140
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: sprioc neamhbhailí BFD `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:257 ldfile.c:286
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: gabh thar %s neamh-chomhoiriúnach agus %s á lorg\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:270
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: iarracht ar nasc statach de réad dinimiciúil `%s' a dhéanamh\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:408
|
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
|
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú (%s): %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:411
|
|
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:446
|
|
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
|
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú i %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:449
|
|
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "ní féidir comhad scripte %s a aimsiú\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "osclaíodh comhad scripte %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:604
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir script nascóra %s a oscailt: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:669
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir meaisín `%s' a léiriú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
|
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir an hais-tábla a chruthú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1288
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
|
msgstr "%P:%S: rabhadh: athfhógra ar réigiún cuimhne %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1294
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
|
msgstr "%P:%S: rabhadh: réigiún cuimhne `%s' gan fógra\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1329
|
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: earráid: ailias ar réigiún cuimhne réamhshocraithe\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1340
|
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: earráid: athfhógra ar ailias réigiúin cuimhne `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1347
|
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: earráid: nil réigiún cuimhne `%s' le haghaidh ailias `%s' ann\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
|
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir rannán `%s' a chruthú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuireadh leabharlann ar éileamh san áireamh mar gheall ar thagairt i gcomhad (siombail)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Discarded input sections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rannáin ionchurtha a bhfuarthas réidh leo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cumraíocht Chuimhne\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Bunphointe"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Fad"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Tréithe"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script nascóra agus mapa cuimhne\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2168
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: Úsáid neamhcheadaithe de rannán `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2177
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir le formáid aschurtha %s rannán darb ainm %s a léiriú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2739
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: comhad gan aithint: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2740
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: formáidí comhoiriúnacha:"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2747
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: comhad gan aimsiú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2821
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: ní réad é ball %B sa chartlann\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
|
|
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: earráid agus siombailí á gcur leis: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3124
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: níorbh fhéidir aon spriocanna a aimsiú a bhí caolcheannach nó mórcheannach, mar is cuí\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3138
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: sprioc %s gan aimsiú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3140
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir aschomhad %s a oscailt: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3146
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ní féidir comhad oibiachta a dhéanamh: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3150
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ní féidir an ailtireacht a shocrú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3322
|
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: tá rannáin aschurtha i %s; ar dhearmad tú -T?\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3372
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_allocate siombail %s a chruthú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3402
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup siombail %s a chruthú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3759
|
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
|
msgstr "%F%P: níor aimsíodh %s le hionsá\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3974
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " lódáil seoladh 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4201
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (méid roimh bhogadh)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Seoladh rannáin %s socraithe "
|
|
|
|
#: ldlang.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Teipthe le %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4733
|
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: forluíonn rannán %s lódáilte ag [%V,%V] ar rannán %s lódáilte ag [%V,%V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4749
|
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
|
msgstr "%X%P: réigiún `%s', %ld beart thar maoil\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4772
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: níl seoladh 0x%v de %B rannán `%s' laistigh de réigiún `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4783
|
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: %B rannán `%s' rómhór le cur isteach i réigiún `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: slonn seolta tagartha ar aghaidh nó slonn inathraitheach do rannán %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4865
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Earráid inmheánach i gcomhleabharlann COFF, rannán %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4923
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: earráid: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4928
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4951
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: tús rannáin %s á athrú (%lu beart)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5040
|
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: bhog ponc ar gcúl roimh `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5212
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir rannán a bhogadh: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5557
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí sonraí\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5590
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí athshuite\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5802
|
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
|
msgstr "%P%F: teastaíonn iontráil nó siombail neamhshainithe ó gc-sections\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5827
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5852
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; úsáidfear %V de réir réamhshocraithe\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5864
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; seoladh tosaigh gan socrú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5916
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: Ní thacaítear le nascadh in-athshuite le hathshuímh ó fhormáid %s (%B) go formáid %s (%B)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5926
|
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P%X: níl ailtireacht %s d'inchomhad `%B' comhoiriúnach le haschur %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5948
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%P%X: theip ar chumasc na sonraí a bhaineann leis an sprioc ó chomhad %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6019
|
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: Níorbh fhéidir siombail chomhchoiteann `%T' a shainmhíniú: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6031
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Siombailí coitianta á leithdháileadh\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6032
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siombail choitianta méid comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6178
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: comhréir neamhbhailí i mbratacha\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6304
|
|
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: earráid: sonraíodh ailíniú leis an ionchur agus ailíniú follasach\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6645
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: Theip ar chruthú hais-tábla\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6668
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: rinne an breiseán tuairisc ar earráid tar éis dó gach siombail a léamh\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6991
|
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%F: ilchomhad TOSAITHE\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7037
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: tá seoladh lódála agus réigiún lódála sa rannán\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7162
|
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: ní thacaítear le PHDRS agus FILEHDR nuair nach mbíonn siad sna ceanntásca PT_LOAD\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7235
|
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
|
msgstr "%F%P: níor sannadh aon rannán do phdrs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7273
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: theip ar bfd_record_phdr: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7293
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: sannadh rannán `%s' go phdr `%s' nach bhfuil ann\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7705
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: teanga anaithnid `%s' in eolas faoin leagan\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7850
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P: ní féidir an chlib leagain gan ainm a cheangal le clibeanna leagain eile\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7859
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: clib leagain dhúbailte `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: slonn dúbailte `%s' in eolas faoin leagan\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7957
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: ní féidir spleáchóg leagain `%s' a aimsiú\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7980
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: ní féidir inneachar an rannáin .exports a léamh\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8104
|
|
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: gné anaithnid `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:246
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: ní féidir an sprioc réamhshocraithe BFD a shocrú go `%s': %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:336
|
|
msgid "built in linker script"
|
|
msgstr "script nascóra insuite"
|
|
|
|
#: ldmain.c:346
|
|
msgid "using external linker script:"
|
|
msgstr "script sheachtrach nascóra in úsáid:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:348
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
|
msgstr "script inmheánach nascóra in úsáid:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:385
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: gan inchomhaid\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:389
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: mód %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:405
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní féidir comhad mapa %s a oscailt: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:437
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: aimsíodh earráidí nasctha, clár inrite `%s' á scriosadh\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:446
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: theip ar dhúnadh deiridh: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:472
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: ní féidir foinse na cóipeála `%s' a oscailt\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:475
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: ní féidir sprioc na cóipeála `%s' a oscailt\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:482
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á scríobh\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á dhúnadh\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: am iomlán nasctha: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: méid sonraí %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:591
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: argóint ar iarraidh tar éis -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:694
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: earráid: retain-symbols-file dúbailte\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:738
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup le haghaidh ionsáite: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:743
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P: sáraíonn `-retain-symbols-file' na roghanna `-s' agus `-S'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuireadh ball cartlainne san áireamh mar gheall ar thagairt ó chomhad (siombail)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:951
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: níos mó ná sainmhíniú amháin ar `%T'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:954
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: an chéad sainmhíniú anseo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:958
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P: Bogadh á dhíchumasú: ní oibreoidh sé i gceart le sainmhínithe iomadúla\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1012
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn an sainmhíniú ar `%T' an ceann coitianta\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1015
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: coitianta anseo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1022
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag sainmhíniú\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1025
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: sainmhíniú anseo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1032
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag ceann coitianta níos mó\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1035
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos mó anseo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1039
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn `%T' coitianta an ceann coitianta níos lú\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1042
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos lú anseo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1046
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: ilchoitianta `%T'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta roimhe anseo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: rabhadh: úsáideadh cruthaitheoir comhchoiteann %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1116
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: earráid in inneall BFD: BFD_RELOC_CTOR gan tacaíocht\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
|
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "rabhadh: "
|
|
|
|
#: ldmain.c:1290
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1293
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1299
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%D: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1302
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1313
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%B: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1316
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1322
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%B: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1325
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1364
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
|
msgstr " fágadh forshreafaí athshuite breise as an aschur\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1377
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
|
msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1382
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
|
msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' a sainmhíníodh i rannán %A i %B"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1394
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
|
msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh `%T'"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1411
|
|
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: athshuíomh contúirteach: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1426
|
|
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr "%X%H: déanann an t-athshuíomh tagairt do shiombail `%T' nach bhfuil á haschur\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "gan siombail"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:339
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: I bhfeidhm `%T':\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:474
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: earráid inmheánach %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:538
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d i %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:541
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:543
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: seol tuairisc ar an bhfabht seo, le do thoil\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
|
msgstr "ld GNU, leagan %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh de réir na\n"
|
|
"gcoinníollacha den GNU General Public License, leagan 3 nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
|
|
"Níl baránta ar chor ar bith leis an gclár seo.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Aithrisí a dtacaítear leo:\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: theip ar bfd_new_link_order\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:366
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: ní féidir ainm roinnte a chruthú ar rannán %s\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:378
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: theip ar chlónáil an rannáin: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x rud éigin eile\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:589
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: theip ar an nascadh deiridh: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:104 lexsup.c:261
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "LORGFHOCAL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:104
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Rialú comhleabharlainne, ar son comhoiriúnachta le HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:107
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "AILTIREACHT"
|
|
|
|
#: lexsup.c:107
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Socraigh an ailtireacht"
|
|
|
|
#: lexsup.c:109 lexsup.c:380
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "SPRIOC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:109
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Sonraigh sprioc do na hinchomhaid seo a leanas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
|
|
#: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "COMHAD"
|
|
|
|
#: lexsup.c:112
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Léigh script nascóra i bhformáid MRI"
|
|
|
|
#: lexsup.c:114
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Cuir iallach ar shiombailí coitianta a bheith sainmhínithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
|
|
#: lexsup.c:448 lexsup.c:450
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "SEOLADH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:118
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh tosaithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:120
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Easpórtáil gach siombail dhinimiciúil"
|
|
|
|
#: lexsup.c:122
|
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
|
msgstr "Cealaigh éifeacht --export-dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:124
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Nasc réada mórcheannacha"
|
|
|
|
#: lexsup.c:126
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Nasc réada caolcheannacha"
|
|
|
|
#: lexsup.c:128 lexsup.c:131
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "SHLIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:128
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Scagaire cúntach do thábla siombaile comhréada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:131
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Scagaire do thábla siombaile comhréada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:134
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Neamhaird tugtha air"
|
|
|
|
#: lexsup.c:136
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "MÉID"
|
|
|
|
#: lexsup.c:136
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Méid bheag sonraí (mura bhfuil méid ann, ar comhbhrí le --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:139
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "COMHADAINM"
|
|
|
|
#: lexsup.c:139
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Socraigh an t-ainm inmheánach ar an gcomhleabharlann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:141
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "CLÁR"
|
|
|
|
#: lexsup.c:141
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Úsáid CLÁR mar an nascóir dinimiciúil"
|
|
|
|
#: lexsup.c:144
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "AINM"
|
|
|
|
#: lexsup.c:144
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Cuardach ar leabharlann AINM"
|
|
|
|
#: lexsup.c:146
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "COMHADLANN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:146
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Cuir COMHADLANN leis an gconair chuardaigh leabharlann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:149
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
|
msgstr "Sáraigh an suíomh réamhshocraithe sysroot"
|
|
|
|
#: lexsup.c:151
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "AITHRIS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:151
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Socraigh aithris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:153
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "Scríobh an comhad mapa ar an aschur caighdeánach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:155
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh"
|
|
|
|
#: lexsup.c:157
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh, ná déan téacs inléite amháin"
|
|
|
|
#: lexsup.c:160
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Ailínigh sonraí de réir leathanaigh, déan téacs inléite amháin"
|
|
|
|
#: lexsup.c:163
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid"
|
|
|
|
#: lexsup.c:165
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Optamaigh an t-aschomhad"
|
|
|
|
#: lexsup.c:168
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "BREISEÁN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:168
|
|
msgid "Load named plugin"
|
|
msgstr "Lódáil an breiseán ainmnithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:170
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#: lexsup.c:170
|
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
|
msgstr "Seol argóint chuig an breiseán is deireanaí a lódáladh"
|
|
|
|
#: lexsup.c:172 lexsup.c:175
|
|
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le GCC LTO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:179
|
|
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le nascóir GCC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:182
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:186
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Gin aschur in-athshuite"
|
|
|
|
#: lexsup.c:190
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Nasc siombailí amháin (más comhadlann é, ar comhbhrí le --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:193
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Struipeáil na siombailí uile"
|
|
|
|
#: lexsup.c:195
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Struipeáil siombailí dífhabhtaithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:197
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Struipeáil siombailí i rannáin chaite amach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:199
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Ná struipeáil siombailí i rannáin chaite amach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:201
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Lorg oscailtí comhad"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Léigh script nascóra"
|
|
|
|
#: lexsup.c:205
|
|
msgid "Read default linker script"
|
|
msgstr "Léigh script réamhshocraithe nascóra"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
|
|
#: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SIOMBAIL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Tosaigh le tagairt do SIOMBAIL gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: lexsup.c:212
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=RANNÁN]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:213
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "Ná cumaisc rannáin ionchurtha [RANNÁN | dílleachta]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:215
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Tóg táblaí comhchoiteanna cruthaitheora/scriostóra"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
|
|
|
|
#: lexsup.c:219
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus faoi aithris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:221
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Caith gach siombail logánta i dtraipisí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:223
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Caith siombailí sealadacha logánta i dtraipisí (réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Ná caith aon siombail i dtraipisí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Lorg trácht ar SIOMBAIL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CONAIR"
|
|
|
|
#: lexsup.c:229
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Conair réamhshocraithe chuardaigh, ar son comhoiriúnachta le Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:232
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Tosaigh grúpa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:234
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Cuir deireadh le grúpa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
|
msgstr "Glac le hinchomhaid nach féidir a n-ailtireacht a dhéanamh amach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
|
msgstr "Diúltaigh le hinchomhaid le hailtireacht anaithnid"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
|
msgstr "Ná socraigh DT_NEEDED ach do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas, más gá"
|
|
|
|
#: lexsup.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh DT_NEEDED i gcomhair leabharlann dinimiciúil a luaitear\n"
|
|
" ar líne na n-orduithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:263
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Nasc le comhleabharlanna"
|
|
|
|
#: lexsup.c:269
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Ná nasc le comhleabharlanna"
|
|
|
|
#: lexsup.c:277
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna go logánta"
|
|
|
|
#: lexsup.c:279
|
|
msgid "Bind global function references locally"
|
|
msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna feidhme go logánta"
|
|
|
|
#: lexsup.c:281
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Lorg forluíonna i seoltaí rannáin (réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:284
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Ná lorg forluíonna i seoltaí rannáin"
|
|
|
|
#: lexsup.c:288
|
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr "Cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:292
|
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr "Ná cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:296
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Aschuir tábla crostagairtí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:298
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SIOMBAIL=SLONN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:298
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Sainmhínigh siombail"
|
|
|
|
#: lexsup.c:300
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=STÍL]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:300
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Díchoscair ainmneacha siombaile [de réir STÍL]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:303
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Gin athshuímh leabaithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Glac le rabhaidh mar earráidí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:308
|
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
|
msgstr "Ná glac le rabhaidh mar earráidí (réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am dílódála"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Éiligh cruthú de chomhad le hiarmhír .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Bain rannáin neamhúsáidte (ar spriocanna áirithe)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Ná bain rannáin neamhúsáidte (réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
|
msgstr "Taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr"
|
|
|
|
#: lexsup.c:324
|
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
|
msgstr "Ná taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
|
msgstr "Socraigh méid réamhshocraithe an hais-tábla i ngar do <UIMHIR>"
|
|
|
|
#: lexsup.c:330
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Taispeáin cabhair le roghanna"
|
|
|
|
#: lexsup.c:332
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am lódála"
|
|
|
|
#: lexsup.c:334
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Scríobh comhad mapála"
|
|
|
|
#: lexsup.c:336
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Ná socraigh stóráil choitianta"
|
|
|
|
#: lexsup.c:338
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Ná díchoscair ainmneacha siombaile"
|
|
|
|
#: lexsup.c:340
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Úsáid níos lú cuimhne agus níos mó I/A diosca"
|
|
|
|
#: lexsup.c:342
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
|
msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhaid réada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:345
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "Ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna"
|
|
|
|
#: lexsup.c:349
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
|
msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna"
|
|
|
|
#: lexsup.c:353
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
|
msgstr "Ceadaigh sainmhínithe iomadúla"
|
|
|
|
#: lexsup.c:355
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
|
msgstr "Ná ceadaigh leagan gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: lexsup.c:357
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
|
msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
|
msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile le haghaidh siombailí iompórtáilte"
|
|
|
|
#: lexsup.c:363
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "Ná tabhair rabhadh maidir le hinchomhaid neamh-chomhoiriúnacha"
|
|
|
|
#: lexsup.c:366
|
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
|
msgstr "Ná tabhair rabhadh faoi chomhadlann neamh-chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:369
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Ná húsáid --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:371
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Cruthaigh aschomhad fiú má tharlaíonn earráidí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ná húsáid ach na comhadlanna leabharlainne a shonraítear\n"
|
|
" ar líne na n-orduithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:380
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Sonraigh sprioc an aschomhaid"
|
|
|
|
#: lexsup.c:383
|
|
msgid "Print default output format"
|
|
msgstr "Formáid aschurtha réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:385
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:388
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
|
msgstr "Laghdaigh imúsáid chuimhne, ach b'fhéidir go mbeidh sé i bhfad níos moille"
|
|
|
|
#: lexsup.c:391
|
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
|
msgstr "Laghaidh méid an chóid trí optamuithe a bhaineann leis an sprioc seo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:393
|
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
|
msgstr "Ná húsáid teicnící socrachta chun méid an chóid a laghdú"
|
|
|
|
#: lexsup.c:396
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Ná coinnigh ach na siombailí atá i gCOMHAD"
|
|
|
|
#: lexsup.c:398
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-rite"
|
|
|
|
#: lexsup.c:400
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-nasctha"
|
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Cruthaigh comhleabharlann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Cruthaigh clár inrite atá neamhspleách ar ionad"
|
|
|
|
#: lexsup.c:411
|
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
|
msgstr "[=ascending|descending]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:412
|
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
|
msgstr "Sórtáil siombailí coitianta de réir ailínithe [san ord sonraithe]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:417
|
|
msgid "name|alignment"
|
|
msgstr "ainm|ailíniú"
|
|
|
|
#: lexsup.c:418
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
|
msgstr "Sórtáil rannáin de réir ainm nó ailíniú uasta"
|
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "LÍON"
|
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Cé mhéad clib ba chóir a chur in áirithe i rannán .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:423
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=MÉID]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:423
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach MÉID beart"
|
|
|
|
#: lexsup.c:426
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=LÍON]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:426
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach LÍON athshuíomh"
|
|
|
|
#: lexsup.c:429
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Priontáil staitisticí úsáide cuimhne"
|
|
|
|
#: lexsup.c:431
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann leis an sprioc seo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:433
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Déan nascadh tascleibhéil"
|
|
|
|
#: lexsup.c:435
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Úsáid formáid chéanna leis an nascóir dúchasach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "RANNÁN=SEOLADH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ainmnithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:440
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .bss"
|
|
|
|
#: lexsup.c:442
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .data"
|
|
|
|
#: lexsup.c:444
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:446
|
|
msgid "Set address of text segment"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:448
|
|
msgid "Set address of rodata segment"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin rodata"
|
|
|
|
#: lexsup.c:450
|
|
msgid "Set address of ldata segment"
|
|
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ldata"
|
|
|
|
#: lexsup.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conas siombailí gan réiteach a láimhseáil. is <modh> ceann de:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:458
|
|
msgid "[=NUMBER]"
|
|
msgstr "[=UIMHIR]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:459
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Taispeáin go leor faisnéise le linn nasctha"
|
|
|
|
#: lexsup.c:463
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Léigh script le heolas faoin leagan"
|
|
|
|
#: lexsup.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
" SYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glac liosta de shiombailí easpórtáilte ó .exports, le\n"
|
|
" SIOMBAIL mar leagan."
|
|
|
|
#: lexsup.c:470
|
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
|
msgstr "Cuir siombailí sonraí le liosta dinimiciúil"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
|
msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil new/delete C++"
|
|
|
|
#: lexsup.c:474
|
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
|
msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil typeinfo C++"
|
|
|
|
#: lexsup.c:476
|
|
msgid "Read dynamic list"
|
|
msgstr "Léigh liosta dinimiciúil"
|
|
|
|
#: lexsup.c:478
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombailí coitianta dúblacha ann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:480
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má fheictear cruthaitheoirí/scriostóirí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:483
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má tá luachanna iomadúla GP in úsáid"
|
|
|
|
#: lexsup.c:485
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "Ná tabhair ach rabhadh amháin do gach siombail neamhshainithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:487
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má athraíonn tús an rannáin de bharr ailínithe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:490
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má tá DT_TEXTREL ag comhréad"
|
|
|
|
#: lexsup.c:493
|
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má tá cód meaisín ELF malartach ag réad"
|
|
|
|
#: lexsup.c:497
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombail gan réiteach ann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:500
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
|
msgstr "Tabhair earráid má tá siombail gan réiteach ann"
|
|
|
|
#: lexsup.c:502
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Cuir gach réad san áireamh as na cartlanna seo a leanas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Úsáid feidhmeanna rapair do SIOMBAIL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:509
|
|
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
|
|
msgstr "Ní thabharfar earráid nó rabhadh mar gheall ar SIOMBAIL gan réiteach"
|
|
|
|
#: lexsup.c:659
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: rogha anaithnid '%s'\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:663
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F: úsáid an rogha --help chun tuilleadh eolais a fháil\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:681
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: rogha anaithnid -a: `%s'\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:694
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: rogha anaithnid -assert: `%s'\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:735
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: stíl anaithnid díchoscartha `%s'\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí `%s'\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:899
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: drochrogha --unresolved-symbols: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:968
|
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
|
msgstr "%P%F: drochrogha -plugin-opt\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:985
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F: drochrogha -rpath\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1099
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní thacaítear le -shared\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1108
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní thacaítear le -pie\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1116
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "ag dul suas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1118
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ag dul síos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1121
|
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála le haghaidh rannán coitianta: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1125
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ainm"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1127
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "ailíniú"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1130
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála rannán: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1164
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí tar éis \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1171
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argóint(í) ar iarraidh tar éis \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1414
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: deireadh an ghrúpa roimh a thús (--help = úsáid)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1442
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
|
msgstr "%P%X: argóint uimhriúil de dhíth tar éis --hash-size\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1473
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -r agus -shared le chéile\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1516
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -F\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1518
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -f\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach `%s'\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [roghanna] comhad...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE"
|
|
msgstr " @COMHAD"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
|
msgstr "Léigh roghanna ón gCOMHAD\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: spriocanna tacaithe:"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: aithrisí a dtacaítear leo: "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: roghanna a bhaineann le haithris:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:294
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: cineál anaithnid formáide %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XAiltireacht PEI gan tacaíocht: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
|
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: ainm neamhbhailí easpórtála\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XEarráid, EXPORT dúblach le horduimhreacha: %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "Rabhadh, EXPORT dúblach: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan sainmhíniú\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail den chineál mícheart (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan aimsiú\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XEarráid, úsáideadh orduimhir faoi dhó: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%XEarráid: athshuíomh %d-giotán i dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir aschomhad %s a oscailt\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; níl an t-ábhar ar fáil\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2684
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%C: ní féidir athróg '%T' a uathiompórtáil. Léigh an doiciméadú \"ld\" ar --enable-auto-import chun na mionsonraí a fháil.\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XNí féidir comhad .lib a oscailt: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad leabharlainne á chruthú: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
|
msgstr "%X%s(%s): ní féidir ball a aimsiú i gcomhad nach cartlann é"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
|
msgstr "%X%s(%s): ní féidir an ball a aimsiú sa chartlann"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
|
msgstr "%XEarráid: ní féidir ainmneacha fada ar rannáin a úsáid ar an ardán seo\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:185 plugin.c:218
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<gan breiseán>"
|
|
|
|
#: plugin.c:199 plugin.c:814
|
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: earráid agus breiseán á lódáil: %s\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir dummy IR bfd a chruthú: %F%E\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:350
|
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: siombail neamh-ELF in ELF BFD!\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:354
|
|
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
|
msgstr "%P%F: infheictheacht anaithnid le haghaidh siombailí ELF: %d!\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:591
|
|
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
|
msgstr "%P: %B: siombail `%s' sainmhíniú: %d, infheictheacht: %d, réiteach: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:821
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: earráid bhreiseáin: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:871
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: tharla earráid leis an mbreiseán agus comhad á éileamh\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:936
|
|
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
|
|
msgstr "%P: %s: earráid agus breiseán á ghlanadh: %d (rinneadh neamhaird de)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
#~ msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
|
#~ msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh; %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: %s (%s): Níl a leithéid de chomhad: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: %s: Níl a leithéid de chomhad: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
|
#~ msgstr "%X%P: tá réigiún %s lán (%B rannán %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna --relax agus -r le chéile\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
|
#~ msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tin following dynamic libs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ná socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
|
#~ msgstr "Socraigh DT_NEEDED do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas i gcónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
#~ msgstr "Bog brainsí ar spriocanna áirithe"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear grúpaí a bheith neadaithe (--help = cabhair)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
|
|
#~ msgstr "%P%F: cuimhne ídithe le linn túsaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -static agus -shared le chéile\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%X: generated"
|
|
#~ msgstr "%P%X: ginte"
|