82d457f64b
* configure: Regenerate. * po/zh_TW.po: New Chinese (traditional) translation.
5498 lines
147 KiB
Plaintext
5498 lines
147 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for binutils
|
||
# Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.15.96\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 09:05+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [位址]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " 將位址轉換成檔案名/列號對。\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " 如果沒有在命令列中指定位址,就從標準輸入中讀取它們\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> 設定二進制檔案格式\n"
|
||
" -e --exe=<executable> 設定輸入檔案名 (預設為 a.out)\n"
|
||
" -s --basenames 去除目錄名\n"
|
||
" -f --functions 顯示函數名\n"
|
||
" -C --demangle[=style] 解碼函數名\n"
|
||
" -h --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 顯示程序的版本號\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478
|
||
#: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667
|
||
#: sysdump.c:655 windres.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "將 bug 報告到 %s\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s:無法從保存檔中得到位址"
|
||
|
||
#: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "未知的解碼(demangle)風格「%s」"
|
||
|
||
#: ar.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "保存檔中沒有條目 %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [模擬選項] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [成員名] [計數] 保存檔 文件...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-命令稿]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " 命令:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - 從保存檔中刪除檔案\n"
|
||
|
||
#: ar.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - 在保存檔中移動檔案\n"
|
||
|
||
#: ar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - 列印在保存檔中找到的檔案\n"
|
||
|
||
#: ar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - 將檔案快速追加到保存檔中\n"
|
||
|
||
#: ar.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - 替換保存檔中已有的檔案或加入新檔案\n"
|
||
|
||
#: ar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - 顯示保存檔的內容\n"
|
||
|
||
#: ar.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - 從保存檔中分解檔案\n"
|
||
|
||
#: ar.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " 特定命令修飾符:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - 將檔案置於 [成員名] 之後\n"
|
||
|
||
#: ar.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - 將檔案置於 [成員名] 之前 (於 [i] 相同)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - 使用名稱的實例 [數量]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - 截去插入的檔案名稱\n"
|
||
|
||
#: ar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - 在匹配時使用完整的路徑名\n"
|
||
|
||
#: ar.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - 保留原來的日期\n"
|
||
|
||
#: ar.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - 只替換比目前保存檔內容更新的檔案\n"
|
||
|
||
#: ar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " 通用修飾符:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - 不在必須建立函式庫的時候提出警告\n"
|
||
|
||
#: ar.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - 建立保存檔索引 (cf. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - 不要建立符號表\n"
|
||
|
||
#: ar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - 輸出較多資訊\n"
|
||
|
||
#: ar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - 顯示版本號\n"
|
||
|
||
#: ar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 保存檔\n"
|
||
|
||
#: ar.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " 產生索引以加快對保存檔的存取\n"
|
||
|
||
#: ar.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -h --help 列印本求助資訊\n"
|
||
" -V --version 列印版本資訊\n"
|
||
|
||
#: ar.c:483
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "指定了兩個不同的操作選項"
|
||
|
||
#: ar.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %c"
|
||
msgstr "不正確選項 -- %c"
|
||
|
||
#: ar.c:604
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "沒有指定操作"
|
||
|
||
#: ar.c:607
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "「u」只在使用「r」選項的時候才有意義。"
|
||
|
||
#: ar.c:615
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "「N」只在使用「x」和「d」選項的時候才有意義。"
|
||
|
||
#: ar.c:618
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "「N」的值必須是正數。"
|
||
|
||
#: ar.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "內部錯誤 -- 該選項尚未實現"
|
||
|
||
#: ar.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "正在建立 %s"
|
||
|
||
#: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "在 %s 內部狀態錯誤"
|
||
|
||
#: ar.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:806 ar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s 不是有效的保存檔"
|
||
|
||
#: ar.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for %s"
|
||
msgstr "stat 回傳 %s 的大小為負數"
|
||
|
||
#: ar.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "沒有名為「%s」的成員\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "保存檔 %2$s 中沒有條目 %1$s!"
|
||
|
||
#: ar.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s:沒有要更新的保存檔映射"
|
||
|
||
#: arsup.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "保存檔中沒有條目 %s。\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "無法打開檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開輸出保存檔 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開輸入保存檔 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s:檔案 %s 不是保存檔\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s:尚未指定輸出保存檔\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s:未打開輸出保存檔\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法找到模組檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "目前打開的保存檔是 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s:未打開保存檔\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " 沒有模擬特有的選項\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " 模擬選項:\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "無法將 BFD 預設標的設置為「%s」:%s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s:匹配格式:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "支援的目標:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s:支援的目標:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "支援的系統架構:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s:支援的系統架構:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD 標頭檔案版本 %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s:錯誤的編號:%s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:466 strings.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "%s:無此檔案"
|
||
|
||
#: bucomm.c:468 strings.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "警告:無法找到 %s 的位置。原因:%s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "警告:'%s' 不是一般檔案"
|
||
|
||
#: coffdump.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#列號 %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:459 sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr " 列印適於閱讀的對 SYSROFF 目標檔案的解釋\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -h --help 顯示本求助資訊\n"
|
||
" -v --version 顯示程序的版本號\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "未指定輸入檔案"
|
||
|
||
#: debug.c:648
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace:沒有目前檔案"
|
||
|
||
#: debug.c:727
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source:沒有 debug_set_filename 呼叫"
|
||
|
||
#: debug.c:783
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function:沒有 debug_set_filename 呼叫"
|
||
|
||
#: debug.c:835
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter:沒有目前函數"
|
||
|
||
#: debug.c:867
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function:沒有目前函數"
|
||
|
||
#: debug.c:873
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function:某些區塊沒有關閉"
|
||
|
||
#: debug.c:901
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block:沒有目前區塊"
|
||
|
||
#: debug.c:937
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block:沒有目前區塊"
|
||
|
||
#: debug.c:944
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block:試圖關閉頂層區塊"
|
||
|
||
#: debug.c:967
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line:沒有目前單元"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1020
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block:未實作"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1031
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block:未實作"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1115
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label:未實作"
|
||
|
||
#: debug.c:1137
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable:沒有目前檔案"
|
||
|
||
#: debug.c:1665
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type:不支援的種類"
|
||
|
||
#: debug.c:1842
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type:沒有目前檔案"
|
||
|
||
#: debug.c:1887
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type:沒有目前檔案"
|
||
|
||
#: debug.c:1895
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type:已嘗試更多的標記"
|
||
|
||
#: debug.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "警告:類型大小由 %d 改為 %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1954
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type:沒有目前編譯單元"
|
||
|
||
#: debug.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type:關於 %s 的循環除錯資訊\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2484
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type:遇到不正確類型"
|
||
|
||
#: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "內部錯誤:未知的機器類型:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "無法打開 def 檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "處理 def 檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:871
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "已處理的 def 檔案"
|
||
|
||
#: dlltool.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "def 檔案中語法錯誤 %s:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s:從映像檔 '%s' 中截去路徑成分。"
|
||
|
||
#: dlltool.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "名稱:%s 基於:%x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:942 dlltool.c:958
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "不具有 LIBRARY 與 NAME"
|
||
|
||
#: dlltool.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "LIBRARY:%s 基於:%x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1191 resrc.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "等待:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "子行程收到致命信號 %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s 以狀態 %d 離開"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 中的 %1$s 區段獲取資訊"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "排除符號:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s:沒有符號"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "讀入 %s 完成"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s"
|
||
msgstr "無法打開目標檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "正在掃瞄目標檔案 %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "無法從保存檔中產生 mcore-elf 動態連接庫:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1598
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "正在加入導出至輸出檔案"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1646
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "已加入導出至輸出檔案"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "正在產生導出檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "無法打開臨時組譯檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "已打開的臨時檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1997
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "已產生的導出檔案"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
||
msgstr "無法打開輸出檔案 %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "正在建立佔位檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "打開臨時標頭檔案失敗:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "打開臨時標尾檔案失敗:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
||
msgstr "無法打開 .lib 檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "正在建立函式庫檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "無法刪除 %s:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2811
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "已建立的 lib 檔案"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "警告,正在忽略重覆的 EXPORT %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
||
msgstr "錯誤,重覆的 EXPORT 以及原始出處: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3026
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "正在處理定義"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3058
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "已處理定義"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "用法: %s <選項> <目標檔案>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <架構> 為 <架構> 建立 DLL。[預設:%s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " 可能的 <架構>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <導出檔> 產生導出檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <導出檔> 產生介面函式庫。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <名稱> 要置入介面函式庫的輸入 dll 名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <定義檔> 將要讀入的 .def 檔案名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <定義檔> 將要建立的 .def 檔案名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols 只導出列舉的符號\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <列表> 不要導出 <列表>\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <基本檔> 讀取連接程式所產生的 base 檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 不產生 idata$4 區段。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 不產生 idata$5 區段。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore 於介面中的符號添加底線。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at 刪去導出名稱中的 @<n>。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <前置> 添加附帶 <前置> 的別名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <名稱> 用 <名稱> 做為組譯程式。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給組譯程式。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib 建立向後相容的導入函式庫。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete 保留臨時檔案 (重覆以達到額外的保留)。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <前置> 使用 <前置> 來建構臨時檔案名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose 輸出更多資訊。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version 顯示程式版本號碼。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help 顯示本資訊。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <輸出名稱> 處理 mcore-elf 物件檔案進入 <輸出名稱>。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <名稱> 以 <名稱> 做為連接程式。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給連接程式。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "已從 dll 名稱 '%s' 中截去路徑部分。"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟基本檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支援架構「%s」"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "已試檔案:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "正在處理檔案:%s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "保留臨時 base 檔案 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "刪除臨時 base 檔案 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "保留臨時 exp 檔案 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "刪除臨時 exp 檔案 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "保留臨時 def 檔案 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "刪除臨時 def 檔案 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " 通用選項:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q 安靜地工作\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v 輸出較多資訊\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version 列印 dllwrap 的版本號\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <outname> --output-lib 的同義語\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " %s 的選項:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <驅動器> 預設為「gcc」\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <旗標> 覆蓋預設的 ld 旗標\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> 預設為「dlltool」\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <入口> 指定額外的 DLL 進入點\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <基址> 指定映像的基本位址\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <架構> i386-cygwin32 或 i386-mingw32\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run 只顯示需要執行那些動作\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin 建立 Mingw DLL\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " 傳遞給 DLLTOOL 的選項:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <架構>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <導出名> 產生導出檔案。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <導出名> 產生輸入函式庫。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <名稱> 要置入輸出函式庫的輸入 dll 名稱。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <deffile> 輸入 .def 檔案的名稱\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <deffile> 輸出 .def 檔案的名稱\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def 中\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols 只導出符號 .drectve\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <列表> 從 .def 中排除 <列表>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 不產生 idata$4 區段\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 不產生 idata$5 區段\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U 為 .lib 添加底線\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k 刪去導出名字中的 @<n>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <名稱> 以 <名稱> 做為組譯程式\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete 保留臨時檔案。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " 其餘的都不加任何修改地傳遞給語言驅動器\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:784
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "必須提供至少一個 -o 或 --dllname 選項"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"未提供導出定義檔案。\n"
|
||
"現在建立一個,但可能不是您所要的"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL 名稱 :%s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL 選項 :%s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "驅動器名稱 :%s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "驅動器選項 :%s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32 位元小型保存檔\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - 忽略 64 位元物件\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - 忽略 32 位元物件\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - 接受 32 位元和 64 位元物件\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:311
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "除錯資訊意外結束"
|
||
|
||
#: ieee.c:398
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "無效的編號"
|
||
|
||
#: ieee.c:451
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "無效的字串長度"
|
||
|
||
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "表示式堆疊向上溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:526
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "不支援的 IEEE 表示式運算子"
|
||
|
||
#: ieee.c:541
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "未知的區段"
|
||
|
||
#: ieee.c:562
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "表示式堆疊向下溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:576
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "表示式堆疊不匹配"
|
||
|
||
#: ieee.c:613
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "未知的內建類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:758
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "不支援的 BCD 浮點類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:895
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "意外的編號"
|
||
|
||
#: ieee.c:902
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "意外的紀錄類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:935
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "結束時仍留在堆疊中的區塊"
|
||
|
||
#: ieee.c:1198
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "未知的 BB 類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:1207
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "堆疊向上溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:1230
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "堆疊向下溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "不正確的變數索引"
|
||
|
||
#: ieee.c:1390
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "不正確的類型索引"
|
||
|
||
#: ieee.c:1400 ieee.c:1437
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "未知的 TY 代碼"
|
||
|
||
#: ieee.c:1419
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "TY 中未定義的變量"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1830
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "不支援 Pascal 檔案名"
|
||
|
||
#: ieee.c:1878
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "不支援的限定符號"
|
||
|
||
#: ieee.c:2147
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "ATN 中未定義的變數"
|
||
|
||
#: ieee.c:2190
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "未知的 ATN 類型"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2312
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "不支援 ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2339
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "不支援 ATN12"
|
||
|
||
#: ieee.c:2399
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "意外的 C++ 雜項字串"
|
||
|
||
#: ieee.c:2412
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "不良的雜項記錄"
|
||
|
||
#: ieee.c:2453
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "無法識別的 C++ 雜項紀錄"
|
||
|
||
#: ieee.c:2568
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "未定義的 C++ 物件"
|
||
|
||
#: ieee.c:2602
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "無法識別的 C++ 物件規格"
|
||
|
||
#: ieee.c:2638
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "不支援的 C++ 物件類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:2648
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "未定義 C++ 基本類別"
|
||
|
||
#: ieee.c:2660 ieee.c:2765
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++ 物件沒有欄位"
|
||
|
||
#: ieee.c:2679
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "容器中找不到 C++ 基本類別"
|
||
|
||
#: ieee.c:2786
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "容器中找不到 C++ 資料成員"
|
||
|
||
#: ieee.c:2827 ieee.c:2977
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "未知的 C++ 可見度"
|
||
|
||
#: ieee.c:2861
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "不良的 C++ 欄位位元位置或大小"
|
||
|
||
#: ieee.c:2953
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "不良的 C++ 方法函式類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:2963
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "對於 C++ 方法函式沒有類型資訊"
|
||
|
||
#: ieee.c:3002
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ 靜態虛擬方法"
|
||
|
||
#: ieee.c:3097
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "無法識別的 C++ 物件頂層規格"
|
||
|
||
#: ieee.c:3136
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "未定義的 C++ vtable"
|
||
|
||
#: ieee.c:3205
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "C++ 預設值不在函式之中"
|
||
|
||
#: ieee.c:3245
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "無法識別的 C++ 預設類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:3276
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "參考參數不是指標"
|
||
|
||
#: ieee.c:3359
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "無法識別的 C++ 參考類型"
|
||
|
||
#: ieee.c:3441
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "找不到 C++ 參考"
|
||
|
||
#: ieee.c:3449
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++ 參考不是指標"
|
||
|
||
#: ieee.c:3475 ieee.c:3483
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "遺失必須的 ASN"
|
||
|
||
#: ieee.c:3510 ieee.c:3518
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "遺失必須的 ATN65"
|
||
|
||
#: ieee.c:3532
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "不良的 ATN65 記錄"
|
||
|
||
#: ieee.c:4160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE 數值溢出:0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 字串長度溢出:%u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 不支援的整數類型大小 %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 不支援的浮點類型大小 %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 不支援的複數類型大小 %u\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:267 srconv.c:1810
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "輸入輸出檔案必須不同"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:314
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "同時在命令列和 INPUT 中輸入檔案名稱"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:323
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "沒有輸入檔案"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:353
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "輸出檔案沒有名稱"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:367
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "警告:輸入和輸出格式不相容"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:396
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "產生 .bss 區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:405
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "產生 .nlmsections 區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:407
|
||
msgid "set .nlmsections flags"
|
||
msgstr "設定 .nlmsections 旗標"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:435
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "設定 .bss vma"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:442
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "設定 .data 的大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "警告:導入的符號 %s 不在導入列表中"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:642
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "設定起始位址"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "警告:未定義 START 子程序 %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "警告:未定義 EXIT 子程序 %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "警告:未定義 CHECK 子程序 %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "自訂區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "輔助區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "訊息區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "模組區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc 區段"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s:警告:共享函式庫不能含有未初始化的資料"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "共享區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:860
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "警告:未指定版本號"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s:讀取:%s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:922
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "警告:不支援 FULLMAP;請試用 ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案 [輸出檔案]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " 將物件檔案轉換為 NetWare 可載入模組\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> 設定輸入二進位檔案格式\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> 設定輸出二進位檔案格式\n"
|
||
" -T --header-file=<file> 從 <file> 中讀入 NLM 頭資訊\n"
|
||
" -l --linker=<linker> 在所有連接中使用 <linker>\n"
|
||
" -d --debug 在標準錯誤輸出中顯示連接器命令列\n"
|
||
" -h --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 顯示程式的版本號\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "未將對於 %s 的支援編譯進去"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1177
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "製作區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1191
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "設定區段大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1197
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "設定區段對齊"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1201
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "設定區段旗標"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1212
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "設定 .nlmsections 大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "設定 .nlmsection 內容"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1794
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "佔位區段大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1841
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "正在寫入佔位區段"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "無法解析的以 %s 為準之 PC 相對重定位"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "以 %s 為準對齊重定位時發生溢出"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s:執行 %s 失敗:"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "執行 %s 失敗"
|
||
|
||
#: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr "列舉 [檔案] 中的符號 (預設為 a.out)。\n"
|
||
|
||
#: nm.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -a, --debug-syms 顯示只用於除錯的符號\n"
|
||
" -A, --print-file-name 在每個符號前印出輸入檔案名\n"
|
||
" -B 與 --format=bsd 相同\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] 將低階符號名稱解碼為用戶階層名稱\n"
|
||
" 如果指定 STYLE,STYLE 可能為「auto」(預設)、\n"
|
||
" 「gnu」、「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、\n"
|
||
" 「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n"
|
||
" --no-demangle 不要解碼低階符號名稱\n"
|
||
" -D, --dynamic 顯示動態符號而不是普通符號\n"
|
||
" --defined-only 只顯示已定義的符號\n"
|
||
" -e (忽略)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT 使用輸出格式 FORMAT。FORMAT 可能是「bsd」、\n"
|
||
" 「sysv」或「posix」。預設為「bsd」\n"
|
||
" -g, --extern-only 只顯示外部符號\n"
|
||
" -l, --line-numbers 使用除錯資訊以便為每個符號尋找檔案名和列號\n"
|
||
" -n, --numeric-sort 按位址排序符號\n"
|
||
" -o 與 -A 相同\n"
|
||
" -p, --no-sort 不要對符號進行排序\n"
|
||
" -P, --portability 與 --format=posix 相同\n"
|
||
" -r, --reverse-sort 反轉排序順序\n"
|
||
" -S, --print-size 列印定義了的符號的大小\n"
|
||
" -s, --print-armap 列印保存檔成員中符號的索引\n"
|
||
" --size-sort 按大小排序符號\n"
|
||
" --special-syms 在輸出中包含特殊符號\n"
|
||
" --synthetic 同樣也顯示合成的符號\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX 將 RADIX 用於印出符號值\n"
|
||
" --target=BFDNAME 將標的目標物件格式指定為 BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only 只顯示未定義的符號\n"
|
||
" -X 32_64 (忽略)\n"
|
||
" -h, --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -V, --version 顯示本程式的版本號碼\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:262 objdump.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "將程式錯誤報告到 %s。\n"
|
||
|
||
#: nm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s:無效的基數"
|
||
|
||
#: nm.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s:無效的輸出格式"
|
||
|
||
#: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<特定處理器>:%d"
|
||
|
||
#: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<特定作業系統>:%d"
|
||
|
||
#: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<未知>:%d"
|
||
|
||
#: nm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"保存檔索引:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"來自 %s 的未定義符號:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"來自 %s 的符號:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1229 nm.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1232 nm.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"來自 %s[%s] 的未定義的符號:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"來自 %s[%s] 的符號:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1580
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "只支援 -X 32_64"
|
||
|
||
#: nm.c:1600
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "同時使用 --size-sort 與 --undefined-only 選項"
|
||
|
||
#: nm.c:1601
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "由於未定義的符號不具大小,將不會產生輸出"
|
||
|
||
#: nm.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "資料大小 %ld"
|
||
|
||
#: objcopy.c:396 srconv.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案 [輸出檔案]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " 複製二進位檔案,它可能在此過程中進行變換\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:398 objcopy.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " 選項為:\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> 當輸入檔案為二進位檔案時,設定輸出檔案的系統架構\n"
|
||
" -F --target <bfdname> 將輸入輸出格式設定為 <bfdname>\n"
|
||
" --debugging 如果可能,轉換除錯資訊\n"
|
||
" -p --preserve-dates 將修改/存取時間戳記複製到輸出檔案\n"
|
||
" -j --only-section <name> 只將 <name> 區段複製到輸出檔案中\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> 添加區段 .gnu_debuglink 的連結到 <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n"
|
||
" -S --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n"
|
||
" -g --strip-debug 除去所有除錯符號\n"
|
||
" --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> 不要複製符號 <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" 不要複製符號 <name> 除非重定位時需要\n"
|
||
" --only-keep-debug 除去除錯相關以外的所有資訊\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> 只複製符號 <name>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為本地符號\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> 將除了 <name> 以外的所有符號標識為本地\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為弱符號\n"
|
||
" --weaken 將所有全域符號標識為弱符號\n"
|
||
" -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n"
|
||
" -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n"
|
||
" -i --interleave <number> 只在每 <number> 個位元組中複製一個\n"
|
||
" -b --byte <num> 在每個插入區塊中選擇位元組 <num>\n"
|
||
" --gap-fill <val> 在區段空隙中以 <val> 填充\n"
|
||
" --pad-to <addr> 補充最後一區段直到位址 <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> 將起始位址設置為 <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" 將 <incr> 增加到起始位址\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" 將 <incr> 增加到 LMA、VMA 和起始位址\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA 和 VMA\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" 以 <val> 修改 <name> 區段的 VMA\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" 如果命名區段不存在就產生警告\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" 將 <name> 區段的屬性設置為 <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> 將 <file> 中的 <name> 區段添加到輸出中\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] 將區段由 <old> 改名為 <new>\n"
|
||
" --change-leading-char 強行設定輸出格式的前導字元風格\n"
|
||
" --remove-leading-char 刪除全域符號的前導字元\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> 將符號由 <old> 改名為 <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> 對所有列於 <file> 中的符號執行 --redefine-sym\n"
|
||
" --srec-len <number> 限制所產生 Srecords 的長度\n"
|
||
" --srec-forceS3 將所產生 Srecords 的類型限制為 S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -N\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" 對所有列於 <file> 中的符號執行 --strip-unneeded-symbol\n"
|
||
" --keep-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -K\n"
|
||
" --localize-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -L\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -G\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -W\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> 輸出使用替代的機器碼\n"
|
||
" --writable-text 將輸出文字標記為可寫\n"
|
||
" --readonly-text 將輸出文字標記為防寫\n"
|
||
" --pure 將輸出檔案標記為需要分頁\n"
|
||
" --impure 將輸出檔案標記為混雜的\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> 添加 <prefix> 至每個符號名稱的前端\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> 添加 <prefix> 至每個區段名稱的前端\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" 添加 <prefix> 至每個定位表區段名稱的前端\n"
|
||
" -v --verbose 列出所有修改的目標檔案\n"
|
||
" -V --version 顯示本程序的版本號碼\n"
|
||
" -h --help 顯示本輸出\n"
|
||
" --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "用法:%s <選項> 輸入檔案\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr "從檔案中刪除符號和區段\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> 將輸入和輸出的格式設定為 <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates 將 修改/存取 時間戳複製到輸出檔案\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n"
|
||
" -s --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug 除去所有除錯符號\n"
|
||
" --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n"
|
||
" --only-keep-debug 除去除錯以外的所有資訊\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> 不要複製符號 <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> 只複製符號 <name>\n"
|
||
" -w --wildcard 符號比較時容許萬用字元\n"
|
||
" -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n"
|
||
" -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n"
|
||
" -v --verbose 列出所有修改過的目標檔案\n"
|
||
" -V --version 顯示本程序的版本號碼\n"
|
||
" -h --help 顯示本輸出\n"
|
||
" --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n"
|
||
" -o <file> 將 strip 過的輸出置於 <file>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "不能識別的區段旗標「%s」"
|
||
|
||
#: objcopy.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "支援的旗標:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟:%s:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:641 objcopy.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s:fread 失敗"
|
||
|
||
#: objcopy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: 忽略本列所含無用資料"
|
||
|
||
#: objcopy.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s:多次重複定義符號「%s」"
|
||
|
||
#: objcopy.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s:符號「%s」是多次重複定義的標的"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "無法開啟符號重定義檔 %s (錯誤: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: 列尾出現無用字元"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: 缺少新的符號名稱"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: 檔案末尾不完整"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1124
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "無法改變輸入檔案的結尾格式"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
||
msgstr "從 %s(%s) 複製到 %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file %s"
|
||
msgstr "無法確認輸入檔案 %s 的格式"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
||
msgstr "警告:輸出檔案無法代表系統架構 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立區段「%s」:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1277
|
||
msgid "there are no sections to be copied!"
|
||
msgstr "沒有可供複製的區段!"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
||
msgstr "無法填充 %s 之後的間隙:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
||
msgstr "無法添加 %s 旁邊的空隙:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
||
msgstr "%s:複製 BFD 私有資料出錯:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1525
|
||
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
||
msgstr "不明的額外機器碼,將它忽略"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "無法為保存檔複製建立目錄 %s (錯誤:%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "多次將區段 %s 改名"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1841
|
||
msgid "private header data"
|
||
msgstr "私有標頭資料"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s:區段 %s 中出錯:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1903
|
||
msgid "making"
|
||
msgstr "製作中"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1912
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1926
|
||
msgid "vma"
|
||
msgstr "vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1951
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1966
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1988
|
||
msgid "private data"
|
||
msgstr "私有資料"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s:區段「%s」:%s 中出錯:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
||
msgstr "%s:無法建立除錯區段:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
||
msgstr "%s:無法設定除錯區段內容:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "%s:不知道如何為 %s 寫入除錯資訊"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2472
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "位元組編號必須是非負數"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2482
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "間斷值必須是正數。"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s both copied and removed"
|
||
msgstr "即要複製 %s 又要刪除它"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829
|
||
#: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "%s 格式錯誤"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "無法開啟:%s:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "警告:將間隙填充由 0x%s 截短到 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2903
|
||
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
||
msgstr "額外機器碼索引值必須是正數。"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2961
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "位元組編號必須小於間斷值"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "未知的系統架構 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2995
|
||
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
||
msgstr "警告:二進位的系統架構參數需要輸入目標 'binary'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Argument %s ignored"
|
||
msgstr " 忽略引數 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "警告:無法找到 '%s' 的位置。系統錯誤訊息為:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s 完全沒用過"
|
||
|
||
#: objdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "用法:%s <選項> <檔案>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " 顯示來自目標 <檔案> 的資訊。\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " 至少必須指定以下選項之一:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers 顯示保存檔頭資訊\n"
|
||
" -f, --file-headers 顯示整體檔案頭的內容\n"
|
||
" -p, --private-headers 顯示目標格式特有的檔案頭內容\n"
|
||
" -h, --[section-]headers 顯示區段頭的內容\n"
|
||
" -x, --all-headers 顯示所有標頭的內容\n"
|
||
" -d, --disassemble 顯示可執行區段的組譯內容\n"
|
||
" -D, --disassemble-all 顯示所有區段的組譯內容\n"
|
||
" -S, --source 將原始碼和反組譯混合起來\n"
|
||
" -s, --full-contents 顯示所有請求區段的完整內容\n"
|
||
" -g, --debugging 顯示目標檔案的除錯資訊\n"
|
||
" -e, --debugging-tags 顯示使用 ctags 風格的除錯資訊\n"
|
||
" -G, --stabs 以原始形式顯示檔案中所有的 STABS 資訊\n"
|
||
" -t, --syms 顯示符號表的內容\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms 顯示動態符號表的內容\n"
|
||
" -r, --reloc 顯示檔案中的重定位條目\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc 顯示檔案中的動態重定位條目\n"
|
||
" -v, --version 顯示本程式的版本號碼\n"
|
||
" -i, --info 列舉支援的目標格式和系統架構\n"
|
||
" -H, --help 顯示本資訊\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 以下選項是可選的:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME 將目標物件檔案格式指定為 BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE 將目標系統架構指定為 MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME 只顯示 NAME 區段的資訊\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT 將文字傳遞到 OPT 反組譯程序\n"
|
||
" -EB --endian=big 反組譯時假定高位位元組在前\n"
|
||
" -EL --endian=little 反組譯時假定低位位元組在前\n"
|
||
" --file-start-context 從檔案的起點引入上下文 (帶有 -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR 將 DIR 加入搜尋原始碼檔案的列表\n"
|
||
" -l, --line-numbers 在輸出中指定列號和檔案名\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] 對於已損壞/處理過的符號名稱進行解碼\n"
|
||
" 如果指定了 STYLE,STYLE 可能為「auto」、「gnu」、\n"
|
||
" 「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n"
|
||
" -w, --wide 以多於 80 行的寬度對輸出進行格式化\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes 反組譯時不要跳過為零的區塊\n"
|
||
" --start-address=ADDR 只有行程資料的位址 >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR 只有行程資料的位址 <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses 同反組譯代碼並列顯示完整的位址\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn 同符號反組譯並列顯示十六進位值\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET 為所有顯示的區段位址增加 OFFSET\n"
|
||
" --special-syms 在符號傾印中包含特殊符號\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "區段:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:381 objdump.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊"
|
||
|
||
#: objdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊"
|
||
|
||
#: objdump.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " 旗標"
|
||
|
||
#: objdump.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pg"
|
||
msgstr " 頁"
|
||
|
||
#: objdump.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s:不是動態物件"
|
||
|
||
#: objdump.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr "反組譯 %s 區段:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "無法使用支援的機器 %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "無法反組譯系統架構 %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 區段不存在\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "讀入 %2$s 的 %1$s 區段失敗:%3$s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 區段的內容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "系統架構:%s,"
|
||
|
||
#: objdump.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "旗標 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"起始位址 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "%s 區段的內容:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "無符號\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "沒有關於符號號碼 %ld 的資訊\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "無法確定符號號碼「%ld」的類型\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: 檔案格式 %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s:列印除錯資訊失敗"
|
||
|
||
#: objdump.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "在保存檔 %s 中:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2873
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "無法識別的 -E 選項"
|
||
|
||
#: objdump.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "無法識別的 --endian 類型「%s」"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type:不良的類型碼 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment 失敗:%s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent 失敗:%s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf 未含前導函數"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld:意外的 .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s:未識別的除錯資訊"
|
||
|
||
#: rddbg.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "錯誤發生前最後的 stabs 進入點:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s:錯誤:"
|
||
|
||
#: readelf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: readelf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
|
||
msgstr "無法定位到 %2$s 的 0x%1$x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
|
||
msgstr "分配 0x%x 位元組給 %s 時產生記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
|
||
msgstr "無法讀入 %2$s 的 0x%1$x 位元組\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "未處理的資料長度:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:752
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "不知道關於本機器系統架構中重定位的情況\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869
|
||
msgid "relocs"
|
||
msgstr "重定位"
|
||
|
||
#: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879
|
||
msgid "out of memory parsing relocs"
|
||
msgstr "解析重定位時記憶體不足"
|
||
|
||
#: readelf.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335
|
||
#: readelf.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "不能識別的:%-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<字串表索引:%3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<毀損字串表索引:%3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "特定處理器:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "特定作業系統:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1592 readelf.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<未知>:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1605
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (無)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1606
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (可重定位檔案)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1607
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (可執行檔案)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1608
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (共享物件檔案)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1609
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (核心檔案)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "特定處理器:(%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "特定作業系統:(%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<未知>:%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1629
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: readelf.c:2229
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "獨立應用程式"
|
||
|
||
#: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<未知:%x>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "用法:readelf <選項> elf-檔案\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " 顯示關於 ELF 格式檔案內容的資訊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -a --all 等同於:-h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header 顯示 ELF 檔案標頭\n"
|
||
" -l --program-headers 顯示程式標頭\n"
|
||
" --segments --program-headers 的別名\n"
|
||
" -S --section-headers 顯示區段標頭\n"
|
||
" --sections --section-headers 的別名\n"
|
||
" -g --section-groups 顯示區段群組\n"
|
||
" -e --headers 等同於:-h -l -S\n"
|
||
" -s --syms 顯示符號表\n"
|
||
" --symbols --syms 的別名\n"
|
||
" -n --notes 顯示核心備註 (如果有的話)\n"
|
||
" -r --relocs 顯示重定位 (如果有的話)\n"
|
||
" -u --unwind 顯示展開(unwind)資訊 (如果有的話)\n"
|
||
" -d --dynamic 顯示動態區段 (如果有的話)\n"
|
||
" -V --version-info 顯示版本區段 (如果有的話)\n"
|
||
" -A --arch-specific 顯示系統架構特有的資訊 (如果有的話)\n"
|
||
" -D --use-dynamic 顯示符號的時候使用動態區段資訊\n"
|
||
" -x --hex-dump=<編號> 輸出 <編號> 區段的內容\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] 或\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" 顯示 DWARF2 除錯區段的內容\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<編號>\n"
|
||
" 反組譯區段 <編號> 的內容\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram 顯示存儲桶列表長度的長條圖\n"
|
||
" -W --wide 允許輸出寬度超過 80 個字元\n"
|
||
" -H --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 顯示 readelf 的版本號碼\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2651 readelf.c:12118
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
||
msgstr "傾印需求表時記憶體定位不足。"
|
||
|
||
#: readelf.c:2820 readelf.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "無法識別的除錯選項「%s」\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "無效的選項「-%c」\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2936
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "無事可做。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: readelf.c:2965
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "2 的補數,小尾序(little endian)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2966
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "2 的補數,大尾序(big endian)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2984
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "不是 ELF 檔案 - 它開頭的魔術位元組錯誤\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF 檔頭:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr "魔術位元組:"
|
||
|
||
#: readelf.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " 類別: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " 資料: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " 版本: %d %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " ABI 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " 類型: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " 系統架構: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " 版本: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " 進入點位址: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 程式標頭起點: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (檔案內之位元組)\n"
|
||
" 區段標頭起點: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (檔案內之位元組)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " 旗標: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " 此標頭的大小: %ld (位元組)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " 程式標頭大小: %ld (位元組)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
||
msgstr " 程式標頭數量: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " 區段標頭大小: %ld (位元組)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " 區段標頭數量: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " 字串表索引區段標頭: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3074 readelf.c:3107
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "程式標頭"
|
||
|
||
#: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609
|
||
#: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489
|
||
#: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912
|
||
#: readelf.c:11979
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案中沒有程式標頭。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf 檔案類型為 %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "進入點 "
|
||
|
||
#: readelf.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"共有 %d 個程式標頭,開始於偏移量"
|
||
|
||
#: readelf.c:3193 readelf.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"程式標頭:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3301
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "多於一個動態節區\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3312
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
|
||
msgstr "在動態節區中沒有動態區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:3321
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
|
||
msgstr "在動態節區中未包含動態區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:3323
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
|
||
msgstr "動態節區中的第一區段並非動態區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:3337
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "無法找到程式解譯器名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [正在要求程式解譯器:%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 區段到節區映射中:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " 節區段...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3408
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "無法不靠程式標頭而解譯虛擬位址\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "虛擬位址 0x%lx 不位於任何 PT_LOAD 節區中。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3438 readelf.c:3479
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "區段標頭"
|
||
|
||
#: readelf.c:3523 readelf.c:3586
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: readelf.c:3533 readelf.c:3596
|
||
msgid "symtab shndx"
|
||
msgstr "符號分頁索引"
|
||
|
||
#: readelf.c:3697 readelf.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案中沒有區段。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "共有 %d 個區段標頭,從偏移量 0x%lx 開始:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011
|
||
#: readelf.c:6618
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "字串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:3765
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "檔案含有多個動態符號表\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3777
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "檔案含有多個動態字串表\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3782
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "動態字串"
|
||
|
||
#: readelf.c:3789
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "檔案含有多個符號分頁索引表\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"區段標頭:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"區段標頭:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 旗標 連結 資 齊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 標 連 資 齊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移量\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " 大小 全體大小 旗標 連結 資訊 對齊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"旗標關鍵字:\n"
|
||
" W (寫入), A (定位), X (執行), M (融合), S (字串)\n"
|
||
" I (資訊), L (連結順序), G (群組), x (未知)\n"
|
||
" O (要求額外的作業系統處理) o (特定作業系統), p (特定處理器)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
||
msgstr "[<未知>: 0x%x]"
|
||
|
||
#: readelf.c:3984
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "區段標頭無法取用!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案中沒有區段群組。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_link\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_info\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4085 readelf.c:6947
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "區段資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [索引] 名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "區段 [%5u] 已在群組區段 [%5u] 之中\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "區段 0 在群組區段 [%5u] 之中\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」位於偏移量 0x%lx 的重定位區段含有 %ld 個位元組:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案中沒有動態重定位。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"重定位區段 "
|
||
|
||
#: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "「%s」"
|
||
|
||
#: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " 位於偏移量 0x%lx 含有 %lu 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"該檔案中沒有重定位資訊。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4482 readelf.c:4862
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "展開表格"
|
||
|
||
#: readelf.c:4540 readelf.c:4959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "跳過意外的重定位類型 %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案中沒有展開的區段。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"找不到展開的資訊區段之於"
|
||
|
||
#: readelf.c:4673
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "展開的資訊"
|
||
|
||
#: readelf.c:4675 readelf.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"展開的區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:5228 readelf.c:5272
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "動態區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案沒有動態區段。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5387
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
||
msgstr "無法搜索的檔案結尾!"
|
||
|
||
#: readelf.c:5400
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "無法確定要讀入的符號數量\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5435
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "無法搜索到檔案末尾\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5442
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "無法確定動態字串表的長度\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5447
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "動態字串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:5482
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "符號資訊"
|
||
|
||
#: readelf.c:5507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"位於偏移量 0x%lx 處的動態區段含有 %u 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " 標記 類型 名稱/值\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "附加函式庫"
|
||
|
||
#: readelf.c:5550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "過濾器函式庫"
|
||
|
||
#: readelf.c:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "配置檔案"
|
||
|
||
#: readelf.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "依存審查函式庫"
|
||
|
||
#: readelf.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "審查函式庫"
|
||
|
||
#: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "旗標:"
|
||
|
||
#: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " 無\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "共享函式庫:[%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " 程式解譯器"
|
||
|
||
#: readelf.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "函式庫檔名:[%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "函式庫路徑:[%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "函式庫執行路徑:[%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "不需要的物件:[%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"版本定義區段「%s」含有 %ld 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " 位址:0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:5956 readelf.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
||
msgstr " 偏移量:%#08lx 連結:%lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5961
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "版本定義區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:5987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: 修訂: %d 旗標: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " 索引: %d 計數: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:6001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "名稱索引:%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: 前一版 %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6021
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: 前一版 %d, 名稱索引: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"版本需要區段「%s」含有 %ld 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " 位址:0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:6045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
||
msgstr " 偏移量:%#08lx 連接到區段:%ld (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6050
|
||
msgid "version need section"
|
||
msgstr "版本需要區段"
|
||
|
||
#: readelf.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: 版本: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " 檔案:%s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " 檔案:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " 計數:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x:名稱:%s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x:名稱索引:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " 旗標:%s 版本:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6139
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "版本字串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"版本符號區段「%s」含有 %d 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " 位址:"
|
||
|
||
#: readelf.c:6156
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "版本符號資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:6183
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*本地*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:6187
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*全域*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:6223 readelf.c:6677
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "版本需要"
|
||
|
||
#: readelf.c:6233
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "版本需要外部 (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6275 readelf.c:6740
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "版本定義"
|
||
|
||
#: readelf.c:6294 readelf.c:6755
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "版本定義外部"
|
||
|
||
#: readelf.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本檔案中沒有區段資訊。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6456
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "無法讀入動態資料\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6509
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
||
msgstr "無法定位到動態資訊的起點"
|
||
|
||
#: readelf.c:6515
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "讀入存儲桶數量失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6521
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "讀入鏈結數量失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"映像符號表:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"符號表「%s」含有 %lu 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6649
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "版本資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:6690
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "版本需要外部 (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6715
|
||
msgid "bad dynamic symbol"
|
||
msgstr "不良的動態符號"
|
||
|
||
#: readelf.c:6778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"無法取得顯示符號所需之動態符號資訊。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"存儲桶列表長度的長條圖 (總計 %lu 存儲桶):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " 長度 編號 總計之%% 覆蓋度\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: readelf.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"位於偏移量 0x%lx 的動態資訊節區含有 %d 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr "編號: 名稱 相約束 旗標\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」區段的組合語言傾印:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」區段沒有可傾印的資料。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」區段的十六進位傾印:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7090
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "遇到不正常的擴充型列操作碼!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " 擴充操作碼 %d: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"序列結尾\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "設定位址至 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " define new File Table entry\n"
|
||
msgstr " 定義新檔案表條目\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7114 readelf.c:9032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " 條目\t目錄\t時間\t大小\t名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046
|
||
#: readelf.c:9048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\t"
|
||
msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
||
msgstr "未知:長度 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7155
|
||
msgid "debug_str section data"
|
||
msgstr "debug_str 區段資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:7173
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<沒有 .debug_str 區段>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7176
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<偏移量過大>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7201
|
||
msgid "debug_loc section data"
|
||
msgstr "debug_loc 區段資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:7235
|
||
msgid "debug_range section data"
|
||
msgstr "debug_range 區段資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:7307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
||
msgstr "%1$s: 在區段 .rela%3$s 中跳過意外的重定位符號類型 %2$s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
||
msgstr "在區段 .rela.%2$s 中跳過意外的重定位符號類型 %1$s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "未知的 TAG 值:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "未知的 FORM 值:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu byte block: "
|
||
msgstr " %lu 位元組的區塊:"
|
||
|
||
#: readelf.c:7944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(使用者定義的定位操作碼)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(未知的定位操作碼)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8015
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
||
msgstr "內部錯誤:DWARF 版本號碼並非 2 或 3。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8113
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
msgstr "當 sizeof (unsigned long) != 8 時,不支援 DW_FORM_data8\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
||
msgstr " (間接字串,偏移量:0x%lx): %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %d\n"
|
||
msgstr "無法識別的形式:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(非內嵌的)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(內嵌的)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(聲明為內嵌但被忽略)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(聲明為內嵌並已內嵌)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
||
msgstr " (未知的內嵌屬性值:%lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8413 readelf.c:9537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [不具 DW_AT_frame_base]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(location list)"
|
||
msgstr "(位置列表)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "未知的 AT 值:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:8602
|
||
msgid "No comp units in .debug_info section ?"
|
||
msgstr " 在 .debug_info 區段中沒有編譯單元?"
|
||
|
||
#: readelf.c:8611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
||
msgstr "記憶體不足以容納 %u 個條目的除錯資訊陣列"
|
||
|
||
#: readelf.c:8619 readelf.c:9630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section %s contains:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 區段含有:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
||
msgstr " 編譯單元 @ %lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 長度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
||
msgstr " 縮寫偏移量: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " 指標大小: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8702
|
||
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
||
msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 除錯資訊。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8717
|
||
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
||
msgstr "無法找到 .debug_abbrev 區段的位置!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8722
|
||
msgid "debug_abbrev section data"
|
||
msgstr "debug_abbrev 區段資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:8759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
msgstr "無法在縮寫表中找到條目 %lu 的位置\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>:縮寫編號:%lu (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
|
||
msgstr "區段 %s 需要公開的 .debug_info 區段\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
||
msgstr "區段 %s 具有比 .debug_info 區段更多的編譯單元\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"從前一個 .debug_info 中的編譯單元,假定指標大小為 %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8891
|
||
msgid "extracting information from .debug_info section"
|
||
msgstr "從 .debug_info 區段解開資訊"
|
||
|
||
#: readelf.c:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"傾印 %s 區段的除錯內容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8948
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "列資訊似乎已損壞 - 區段過小\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8957
|
||
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "目前只支援第二與第三版的 DWARF 列資訊。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 長度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " 前言長度: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " 最小指令長度: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8988
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " 「is_stmt」的初始值: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8989
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " 列基數: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " 列範圍: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " 操作碼基數: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Pointer size: %u)\n"
|
||
msgstr " (指標大小: %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 操作碼:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9004
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " 操作碼 %d 具有 %d 個引數\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目錄表為空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目錄表:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 檔案名表為空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 檔案名稱表:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:9050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#. Now display the statements.
|
||
#: readelf.c:9058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 列號敍述句:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
||
msgstr " 特殊操作碼 %d: 增加位址由 %d 到 0x%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:9077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr "以及列號由 %d 到 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " 複製\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
||
msgstr " 增加 PC 由 %d 到 %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " 增加列號由 %d 到 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " 設定檔案名稱為檔名表中的第 %d 條\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %d\n"
|
||
msgstr " 將行設定為 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
||
msgstr " 將 is_stmt 設定為 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " 設定基本區塊\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " 增加 PC 常數 %d 到 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " 增加 PC 固定大小的量 %d 到 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " 將 prologue_end 設定為真\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " 將 epilogue_begin 設定為真\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %d\n"
|
||
msgstr " 將 ISA 設定為 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " 未知操作碼 %d 應用於運算子:"
|
||
|
||
#: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 區段的內容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9233
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 pubname\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 長度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " 在 .debug_info 區段中區域的大小: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 偏移量\t名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - 列號:%d 檔案編號:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - 列號:%d 巨集:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - 列號:%d 巨集:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 常數:%d 字串:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG\n"
|
||
msgstr " 數字標記\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9372
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "含有子格位"
|
||
|
||
#: readelf.c:9372
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "沒有子格位"
|
||
|
||
#: readelf.c:9375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-18s %s\n"
|
||
msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_loc section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_loc 區段為空。\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: readelf.c:9455
|
||
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr ".debug_info 區段中的定位列表未依由小到大順序!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9458
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr ".debug_info 區段中沒有定位列表!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ".debug_info 區段中的定位列表起始自 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_loc section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_loc 區段的內容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " 偏移量 起始 結束 表示式\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9512 readelf.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
|
||
msgstr " %8.8lx <表列尾端>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9540 readelf.c:9854
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (開始 == 結束)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9542 readelf.c:9856
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (開始 > 結束)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_str section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_str 區段為空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_str 區段的內容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9675
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 arange。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9679
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 長度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
||
msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " 指標大小: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " 節區大小: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 地址長度\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_ranges section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_ranges 區段為空。\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: readelf.c:9786
|
||
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr ".debug_info 區段中的範圍列表未依由小到大順序!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9789
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr ".debug_info 區段中沒有範圍列表!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ".debug_ranges 區段中的範圍列表起始自 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_ranges 區段的內容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " 偏移量 起始 結束\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
||
msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
||
msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The section %s contains:\n"
|
||
msgstr "%s 區段含有:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
||
msgstr "不支援或未知的 DW_CFA_%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "尚不支援顯示 %s 區段的除錯內容。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」區段沒有正在除錯的資料。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10746
|
||
msgid "debug section data"
|
||
msgstr "除錯區段資料"
|
||
|
||
#: readelf.c:10765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "無法識別的除錯區段:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "沒有傾印區段 %d 是因為它們並不存在!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10872 readelf.c:11236
|
||
msgid "liblist"
|
||
msgstr "函式庫清單"
|
||
|
||
#: readelf.c:10961
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: readelf.c:10991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」區段含有 %d 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11152
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
||
msgstr "不具動態符號表卻發現衝突的表列"
|
||
|
||
#: readelf.c:11168 readelf.c:11182
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "衝突"
|
||
|
||
#: readelf.c:11192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「.conflict」區段含有 %lu 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11194
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " 編號: 索引 值 名稱"
|
||
|
||
#: readelf.c:11243
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "函式庫字串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"「%s」函式庫列表區段含有 %lu 個條目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11303
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (auxiliary 向量)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11305
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11307
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (浮點暫存器)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11309
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11311
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (任務結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11313
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11315
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11317
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (浮點暫存器)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11319
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11321
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11323
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11325
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11333
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (版本)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11335
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (系統架構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11340 readelf.c:11362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "未知的備註類型:(0x%08x)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:11352
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo 結構"
|
||
|
||
#: readelf.c:11379 readelf.c:11393
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (reg 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11381 readelf.c:11395
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 結構)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
#: readelf.c:11447
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: readelf.c:11453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"備註位於偏移量 0x%08lx 長度為 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||
msgstr " 所有者\t\t資料大小\t描述\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
|
||
msgstr "核心備註中位於偏移量 %x 處發現損毀的備註\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
||
msgstr " 類型:%x,名稱大小:%08lx,描述大小:%08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "核心檔案中沒有備註節區。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11653
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本 readelf 實例於編譯時未加入 64 位元資料類型支援,\n"
|
||
"因而無法讀入 64 位元 ELF 檔案。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11700 readelf.c:12059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s:讀入檔案頭標失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s:讀入保存檔標頭失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s:跳過保存檔符號表失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read string table\n"
|
||
msgstr "%s:讀入字串表失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
||
msgstr "%s:無效的保存檔字串表偏移量 %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s:不良的保存檔案名稱\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s:搜索至下一個保存檔標頭失敗\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "「%s」:找不到此檔案\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "無法找到「%s」的位置。錯誤訊息為:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "「%s」不是一般的檔案\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "輸入檔案「%s」並不可讀。\n"
|
||
|
||
#: rename.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s:無法設置時間:%s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:162 rename.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
|
||
msgstr "無法更改「%s」的名稱,原因:%s"
|
||
|
||
#: rename.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
|
||
msgstr "無法複製檔案「%s」,原因:%s"
|
||
|
||
#: resbin.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s:不足的二進位資料"
|
||
|
||
#: resbin.c:148
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "以 null 結束的 unicode 字串"
|
||
|
||
#: resbin.c:175 resbin.c:181
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "資源 ID"
|
||
|
||
#: resbin.c:221
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#: resbin.c:253 resbin.c:260
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "選單標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:270
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "擴展選單標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:274
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "擴展選單偏移量"
|
||
|
||
#: resbin.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "不支援的選單版本 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "選單細項標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:414
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "選單細項"
|
||
|
||
#: resbin.c:453 resbin.c:481
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "對話框標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "意外的 DIALOGEX 版本 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:516
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "對話框字型點數大小"
|
||
|
||
#: resbin.c:524
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "對話框擴展字型資訊"
|
||
|
||
#: resbin.c:550 resbin.c:568
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "對話框控制"
|
||
|
||
#: resbin.c:560
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "對話框擴展控制"
|
||
|
||
#: resbin.c:589
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "對話框控制結束"
|
||
|
||
#: resbin.c:601
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "對話框控制資料"
|
||
|
||
#: resbin.c:642
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "字串表字串長度"
|
||
|
||
#: resbin.c:652
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "字串表字串"
|
||
|
||
#: resbin.c:683
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "字型目錄標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:696
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "字型目錄"
|
||
|
||
#: resbin.c:712
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "字型目錄設備名稱"
|
||
|
||
#: resbin.c:718
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "字型目錄字面名稱"
|
||
|
||
#: resbin.c:759
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "加速鍵"
|
||
|
||
#: resbin.c:819
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "群組游標標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "意外的群組游標類型 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:838
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "群組游標"
|
||
|
||
#: resbin.c:875
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "群組圖示標頭"
|
||
|
||
#: resbin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "意外的群組圖示類型 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:894
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "群組圖示"
|
||
|
||
#: resbin.c:957 resbin.c:1174
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "意外的版本字串"
|
||
|
||
#: resbin.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "版本長度 %d 不符合資源長度 %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "意外的版本類型 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
||
msgstr "意外的固定版本資訊長度 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1008
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "固定版本資訊"
|
||
|
||
#: resbin.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "意外的固定版本簽名 %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "意外的固定版本資訊版本 %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1045
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "版本變動資訊"
|
||
|
||
#: resbin.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
||
msgstr "意外的字串檔資訊值長度 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
||
msgstr "意外的版本字串表格值長度 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
||
msgstr "意外的版本字串長度 %d != %d + %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
||
msgstr "意外的版本字串長度 %d < %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
||
msgstr "意外的變動檔資訊值長度 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1153
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "版本變動檔資訊"
|
||
|
||
#: resbin.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %d"
|
||
msgstr "意外的版本值長度 %d"
|
||
|
||
#: rescoff.c:126
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF 輸入需要檔名"
|
||
|
||
#: rescoff.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s:沒有資源區段"
|
||
|
||
#: rescoff.c:150
|
||
msgid "can't read resource section"
|
||
msgstr "無法讀入資源區段"
|
||
|
||
#: rescoff.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s:%s:位址超出界限"
|
||
|
||
#: rescoff.c:190
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: rescoff.c:218
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "已命名的目錄條目"
|
||
|
||
#: rescoff.c:227
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "目錄條目名稱"
|
||
|
||
#: rescoff.c:247
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "已命名的子目錄"
|
||
|
||
#: rescoff.c:255
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "已命名的資源"
|
||
|
||
#: rescoff.c:270
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID 目錄項目"
|
||
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID 子目錄"
|
||
|
||
#: rescoff.c:295
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID 資源"
|
||
|
||
#: rescoff.c:318
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "資源類型未知"
|
||
|
||
#: rescoff.c:321
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "資料條目"
|
||
|
||
#: rescoff.c:329
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "資源資料"
|
||
|
||
#: rescoff.c:334
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "資源資料大小"
|
||
|
||
#: rescoff.c:427
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF 輸出需要檔名"
|
||
|
||
#: rescoff.c:719
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "無法得到 BFD_RELOC_RVA 重定向類型"
|
||
|
||
#: resrc.c:238 resrc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟臨時檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "無法重定向標準輸出:「%s」:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "無法執行「%s」:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "使用臨時檔案「%s」以讀入前置處理器輸出\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "無法 popen「%s」:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "使用 popen 讀入前置處理器輸出\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "已嘗試「%s」\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "正使用「%s」\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d:%s\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s:檔案意外結尾"
|
||
|
||
#: resrc.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s:讀取 %lu 返回 %lu"
|
||
|
||
#: resrc.c:624 resrc.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "對位元圖檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "游標檔案「%s」不含有游標資料"
|
||
|
||
#: resrc.c:707 resrc.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fseek 到 %lu 操作失敗: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:831
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "輔助 ID 要求 DIALOGEX"
|
||
|
||
#: resrc.c:833
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "控制資料要求 DIALOGEX"
|
||
|
||
#: resrc.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "對字型檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "圖示檔案「%s」不含有圖示資料"
|
||
|
||
#: resrc.c:1273 resrc.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "對檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "無法為輸出而開啟「%s」:%s"
|
||
|
||
#: size.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " 顯示二進位檔案中區段的大小\n"
|
||
|
||
#: size.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " 如果沒有指定輸入檔案,預設為 a.out\n"
|
||
|
||
#: size.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} 選擇輸出風格 (預設為 %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} 以八進位、十進位或十六進位顯示數值\n"
|
||
" -t --totals 顯示總計大小 (只用於 Berkeley 風格)\n"
|
||
" --target=<bfdname> 設定二進位檔案格式\n"
|
||
" -h --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 顯示程式的版本號碼\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "--format 的無效引數:%s"
|
||
|
||
#: size.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "無效的 radix: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "將 COFF 目標檔案轉換為 SYSROFF 目標檔案\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -q --quick (過期 - 忽略)\n"
|
||
" -n --noprescan 不執行掃瞄以將 commons 轉換為 defs\n"
|
||
" -d --debug 顯示關於已完成事件的資訊\n"
|
||
" -h --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 列印程式的版本號碼\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "無法打開輸出檔案 %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:330 stabs.c:1708
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "數值溢出"
|
||
|
||
#: stabs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "不良 stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "警告:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC 不在函數中\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "過多的 N_RBRAC\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:738
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "未知的 C++ 編碼名稱"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1253
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "無法識別的交叉參考類型"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1800
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "遺漏的索引類型"
|
||
|
||
#: stabs.c:2114
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "不明之做為基本類別的虚擬字元"
|
||
|
||
#: stabs.c:2132
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "不明之做為基本類別的可見字元"
|
||
|
||
#: stabs.c:2318
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "未命名的 $vb 類型"
|
||
|
||
#: stabs.c:2324
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "無法識別的 C++ 縮寫"
|
||
|
||
#: stabs.c:2400
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "欄位中未知的可見字元"
|
||
|
||
#: stabs.c:2652
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "遺漏 const/volatile 指示符號"
|
||
|
||
#: stabs.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 沒有損壞\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3188
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "未定義 N_EXCL"
|
||
|
||
#: stabs.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "類型檔案編號 %d 超出範圍\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "類型索引編號 %d 超出範圍\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "無法識別的 XCOFF 類型 %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "不良的損毀名稱「%s」\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "已損毀字串中沒有引數類型\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "損毀後修復的名稱不是函數\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "在 v3 引數表修復損毀時有意外的類型\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "無法識別的損毀修復組成 %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "印出損毀修復之模版失敗\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "無法取得損毀修復之內建類型\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "意外的損毀修復變數\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "無法識別的損毀修復之內建類型\n"
|
||
|
||
#: strings.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "無效的編號 %s"
|
||
|
||
#: strings.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "無效的整數引數 %s"
|
||
|
||
#: strings.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " 顯示 [檔案] (預設為標準輸入) 中可列印的字串\n"
|
||
|
||
#: strings.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -a - --all 掃瞄整個檔案,而非只有資料區段\n"
|
||
" -f --print-file-name 在每個字串之前印出檔案的名稱\n"
|
||
" -n --bytes=[number] 定址 & 印出任何以 NUL 結尾的序列於 number\n"
|
||
" -<number> 至少 [number] 個字元 (預設 4)\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} 以八進位、十進位或十六進位印出字串位置\n"
|
||
" -o --radix=o 的別名\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> 指定二進位檔案格式\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 選擇字元大小與尾序:\n"
|
||
" s=7位元, S=8位元, {b,l}=16位元, {B,L}=32位元\n"
|
||
" -h --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 顯示程式的版本號碼\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "印出適於閱讀之 SYSROFF 目標檔案的解釋\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -h --help 顯示本資訊\n"
|
||
" -v --version 列印程式的版本號碼\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "無法開啟輸入檔案 %s"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "版權所有 2005 自由軟體基金會。\n"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程式是自由軟體;您可以按照 GNU 通用公共許可證\n"
|
||
"的條款對其進行再發佈。本程式完全沒有任何擔保。\n"
|
||
|
||
#: windres.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s「%s」:%s"
|
||
|
||
#: windres.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ":應該是目錄\n"
|
||
|
||
#: windres.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ":應該是分支\n"
|
||
|
||
#: windres.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: windres.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ":重覆的值\n"
|
||
|
||
#: windres.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "未知的格式類型「%s」"
|
||
|
||
#: windres.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s:支援的格式:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "無法確定檔案「%s」的類型;請使用 -J 選項"
|
||
|
||
#: windres.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案] [輸出檔案]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -i --input=<file> 指名輸入檔案\n"
|
||
" -o --output=<file> 指名輸出檔案\n"
|
||
" -J --input-format=<format> 指定輸入格式\n"
|
||
" -O --output-format=<format> 指定輸出格式\n"
|
||
" -F --target=<target> 指定 COFF 目標\n"
|
||
" --preprocessor=<program> 用於前置處理 rc 檔案的程式\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> 前置處理 rc 檔案時包含的目錄\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] 前置處理 rc 檔案時定義 SYM\n"
|
||
" -U --undefine <sym> 前置處理 rc 檔案時解除 SYM\n"
|
||
" -v --verbose 詳細 - 告訴您正在做什麼\n"
|
||
" -l --language=<val> 讀取 rc 檔案時設定之語言\n"
|
||
" --use-temp-file 使用臨時檔案而非 popen 來讀取前置處理器輸出\n"
|
||
" --no-use-temp-file 使用 popen (預設)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug 打開解析器除錯\n"
|
||
|
||
#: windres.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選項為:\n"
|
||
" -r 忽略與 rc 的相容性\n"
|
||
" -h --help 列印本求助訊息\n"
|
||
" -V --version 列印版本資訊\n"
|
||
|
||
#: windres.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定時根據檔案的擴展名進行判斷。\n"
|
||
"單一檔名被認為是輸入檔案。沒有輸入檔案時就使用標準輸入,預設格式\n"
|
||
"為 rc。沒有輸出檔案時就使用標準輸出,預設格式為 rc。\n"
|
||
|
||
#: windres.c:800
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "無效的選項「-f」\n"
|
||
|
||
#: windres.c:805
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "在選項 -fo 之後沒有檔名。\n"
|
||
|
||
#: windres.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "選項 -I 用做設定輸入格式已過時,請使用 -J 代替。\n"
|
||
|
||
#: windres.c:981
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "沒有資源"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup 失敗:%s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type:錯誤大小 %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s:警告:結構中「%s」欄位的大小未知"
|