1988 lines
61 KiB
Plaintext
1988 lines
61 KiB
Plaintext
# Messages français pour ld.
|
|
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.15.96\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 08:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code supporter les veilles versions de code\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<sym> initialiser le point d'entrée de Thumb symbol à <sym>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
|
|
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <fichier_de_base> générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr " --dll initialise l'image de base au DLL par défaut\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <taille> initialiser l'alignement du fichier\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <taille> initialiser la taille initiale du monceau\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <adresse> initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <nombre> initialiser le numéro de version de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr " --major-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <nombre> initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <taille> initialiser l'alignement de section\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <taille> initialiser la taille initiale de la pile\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<symbole> initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias exporter les symboles avec et sans @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup ne lier _sym à _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... exclure les symboles de l'exportation automatique\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-libs libs,lib,... exclure les librairies lors l'exportation automatique\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at enlever les @nn des symboles exportés\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <fichier> générer la librairie d'importation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichier> générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports avertir lors de l'exportation avec duplication\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib créer des librairies d'importation avec\n"
|
|
" compatibilité arrière; \n"
|
|
" créer __imp_<SYMBOL> aussi\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n"
|
|
" à moins que l'usager en ait spécifié une\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
|
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<chaîne> lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n"
|
|
" importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n"
|
|
" de préférence à lib<basename>.dll \n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n"
|
|
" __imp_sym pour les références DATA\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
|
" runtime.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<chaîne> traiter les limitation d'auto-importations en\n"
|
|
" ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n"
|
|
" lors de l'exécution\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n"
|
|
" lors de l'exécution pour les données auto-importées\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug permettre le mode informatif durant la sortie\n"
|
|
" de mise au point lors de la construction ou du lien\n"
|
|
" vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --large-address-aware supporter des adresses virtuelles pour les exécutables\n"
|
|
" plus grande que 2 gigaoctets\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:414
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: type de sous-système invalide %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:484
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:501
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de base %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:734
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT, alignement de fichier > alignement de section\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: résolution de %s par un lien vers %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: ne peut obtenir le contenu de section - exception auto-import\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Info: résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:983
|
|
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
|
|
msgstr "%F%P: operations PE sur des fichiers non PE.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'inter-réseautage"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
|
|
#: ldmain.c:1161
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:153
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init de la tacle cref en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:159
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Table de référence croisé\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:226
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ldcref.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Fichier\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Aucun symbol\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:359 ldcref.c:478
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles; %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:414
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les relocalisations: %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:573
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:84
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:102
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s ne supporter pas la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: taille non supportée %d pour l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ensemble Symbole\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S SYSLIB ignoré\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S HLL ignoré\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:253
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: mode d'émulation non reconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:254
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Émulations supportées: "
|
|
|
|
#: ldemul.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% par zéro\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / by zéro\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:665 ldexp.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
|
msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors de la SECTION\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:783
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:810
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: création de la table de hachage en échec\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S expression d'une non constante: %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S expression de non constante: %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:147
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: cible BFD invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:255 ldfile.c:282
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:267
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:384
|
|
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s (%s): pas de fichier tel: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:387
|
|
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s: pas de fichier tel: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:417
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:420
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: ne peut trouver %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:437 ldfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "ne peut repérer le fichier de scripts %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:439 ldfile.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:499
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:546
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut représenter la machine « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:511
|
|
msgid "%P%F: out of memory during initialization"
|
|
msgstr "%P%F: mémoire épuisée durant l'initialisation"
|
|
|
|
#: ldlang.c:551
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
|
|
msgstr "%P:%S: AVERTISSEMENT: redéclaration de la région mémoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:557
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
|
|
msgstr "%P:%S: AVERTISSEMENT: région mémoire %s non déclarée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration mémoire\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1075
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1075
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1075
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1075
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1183
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: utilisation illégale de la section « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1193
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: format de sortie %s ne peut représenter la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1775
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: fichier non reconnue: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1776
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: formats concordants:"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1783
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: fichier non reconnu: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1847
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
|
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: ne peut lire les symboles: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2127
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer les cibles qui concordent avec\n"
|
|
"les types de système à octets de poids faible ou fort requis\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2141
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: cible %s non trouvée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2143
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de sortie %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2149
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ne peut créer le fichier objet: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2153
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'architecture: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2157
|
|
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut créer un lien vers la table de hachage: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2301
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors de la création du symbole %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2319
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate en échec lors de la création dusymbole %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2710
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " address de chargement 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2874
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (taille avant relaxe)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Adresse de la section %s initialisé à "
|
|
|
|
#: ldlang.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Échec avec %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3351
|
|
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: section %s [%V -> %V] chevauche la section %s [%V -> %V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3379
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
|
msgstr "%X%P: l'adresse 0x%v de %B de la section %s n'est pas dans la région %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3388
|
|
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
|
msgstr "%X%P: région %s est pleine (%B section %s)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3439
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: erreur interne dans la section partagée de la librairie de COFF %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3493
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: ERREUR: aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3498
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3515
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: modification du début de section %s de %u octets\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3703
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut relâcher la section: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3960
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: déclaration invalide de données\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3999
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: déclaration invalide de relocalisation\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4141
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4166
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; utilise par défaut %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4178
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4227
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: liaison relocalisable avec relocalisation à partir du format %s (%B) au format %s (%B) n'est pas supportée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4237
|
|
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4259
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%E%X: échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocation des symboles communs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4344
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbole commun taille fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4470
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: syntaxe invalide dans les fanions\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4740
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: échec de création de la table de hachage\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5057
|
|
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%F fichiers multiples de DÉPART\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5105
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5345
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5365
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5751
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5893
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P: étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5902
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: duplication de l'étiquette de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5998
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6020
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: incapable de lire le contenu de la section .exports\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:229
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: ne peut initialiser la cible par défaut BFD à « %s »: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:341
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:343
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:347
|
|
msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -static et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:352
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -F ne peut être utilisé sans -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:354
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -f ne peut être utilisé sans -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:396
|
|
msgid "using external linker script:"
|
|
msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:398
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
|
msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:432
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: aucun fichier d'entrée\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:436
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: mode %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:452
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de la table de projection %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:482
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:491
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: fermeture finale en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:517
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:520
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:527
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: temps total d'édition de liens: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: tailles des données %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:634
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument manquant pour -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:784 ldmain.c:802
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:816
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: erreur: duplication dans retain-symbols-file\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:858
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors d'une insertion: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:863
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P: « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membre de l'archive est inclu en raison du fichier (symbole)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1008
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: définitions multiples de « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1011
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: défini pour la première fois ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1015
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P: désactivation de la relâche: il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1045
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: définition de « %T » écrase le commun\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1055
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par définition\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1058
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: défini ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1065
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1068
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus grande taille est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1072
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1075
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus petite taille est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1079
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: communs multiples de « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1081
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: commun précédent est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: constructeur global %s est utilisé\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1149
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: BFD erreur de terminaison arrière (backend): BFD_RELOC_CTOR non supporté\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
|
#: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
|
|
|
#: ldmain.c:1327
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1334
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1355
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1358
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: AVERTISSEMENT: référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1364
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%D: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1367
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D: AVERTISSEMENT: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1378
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%B: référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1381
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSMENT: référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1387
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%B: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1390
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
|
|
msgid "%P%X: generated"
|
|
msgstr "%P%X: généré"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1432
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
|
msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1445
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille: %s vers le symbole indéfini %T"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1450
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder: %s vers le symbole %T défini sans la section %A dans %B"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1460
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder: %s avec %T"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "relocalisation dangereuse: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1499
|
|
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr " relocalisation réfère au symbole « %T » qui n'a pas été sorti\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "aucun symbole"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built in linker script:%u"
|
|
msgstr "construit dans le script d'édition de liens:%u"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:329
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: dans la fonction « %T »:\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:480
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: erreur interne %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:526
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:529
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat à %s ligne %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:531
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: rapporter cette anomalie\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld version %s\n"
|
|
msgstr "GNU ld version %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Émulations supportées:\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order en échec\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:341
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: ne peut créer un nom de section scindé pour %s\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:353
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: section clone en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x quelque chose d'autre\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:561
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: édition de lien finale en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:195 lexsup.c:327
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "MOT CLÉ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:195
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Librairie partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:198
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:198
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Initilisé l'architecture"
|
|
|
|
#: lexsup.c:200 lexsup.c:421
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "CIBLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:200
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380
|
|
#: lexsup.c:433 lexsup.c:490
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#: lexsup.c:205
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Forcer les symboles communs à être définis"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Initialiser l'adresse de début"
|
|
|
|
#: lexsup.c:211
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques"
|
|
|
|
#: lexsup.c:213
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:215
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217 lexsup.c:220
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "LIBRAIRIE COMMMUNE (SHLIB)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:220
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:223
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAILLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:228
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:228
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Initialisé le nom interne de la librairie partagée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:230
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:230
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique"
|
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOM de LIBRAIRIE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Recherche de la librairie LIBNAME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche de librairie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
|
msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "ÉMULATION"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Initialisation de l'émuilation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: lexsup.c:244
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:249
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:252
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Optimisé le fichier de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:260
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Générer une sortie relocalisable"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:267
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Élaguer tous les symboles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:269
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Élaguer tous les symboles de débug"
|
|
|
|
#: lexsup.c:271
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:273
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:275
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Ouverture des fichiers de trace"
|
|
|
|
#: lexsup.c:277
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
|
|
#: lexsup.c:493 lexsup.c:520
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:279
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:282
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=SECTION]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:283
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:287
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Afficher les informations de version"
|
|
|
|
#: lexsup.c:289
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Afficher les information de version et d'émulation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:291
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Ignorer tous les symboles locaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:293
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:295
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:297
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CHEMIN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:299
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:302
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Débuter un groupe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:304
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Terminer un groupe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:308
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
|
msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:312
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
|
msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
|
|
"\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialiser les étiquettes DT_NEEDED pour les entrées DT_NEEDED dans\n"
|
|
"\t\t\t\tsuivant les librairies dynamiques"
|
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
|
|
"\t\t\t\tin following dynamic libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas initialiser les étiquettes DT_NEEDED pour les entrées DT_NEEDED\n"
|
|
"\t\t\t\tsuivant les librairies dynamiques"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
|
msgstr "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les librairies dynamiques suivantes si utilisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:324
|
|
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
|
msgstr "Toujours initialiser DT_NEEDED pour les librairies dynamiques suivantes"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Établir des liens vis à vis des librairies partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des librairies partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:343
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Lier les référence locales globales"
|
|
|
|
#: lexsup.c:345
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:348
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:351
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Produire la table des références croisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:353
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
|
|
|
|
#: lexsup.c:353
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Définir un symbole"
|
|
|
|
#: lexsup.c:355
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=STYLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:355
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Générer des relocalisations imbriqués"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:363
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:365
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:367
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:370
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:373
|
|
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
|
msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>"
|
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Afficher l'aide-mémoire"
|
|
|
|
#: lexsup.c:378
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:380
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Écrire un fichier de projection"
|
|
|
|
#: lexsup.c:382
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Ne pas définir le stockage commun"
|
|
|
|
#: lexsup.c:384
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:386
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque"
|
|
|
|
#: lexsup.c:388
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
|
msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:391
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
|
|
msgstr "Permettre les références non résolues dans les librairies partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:395
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
|
msgstr "Ne pas permettre les références non résolues dans les librairies partagés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:399
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
|
msgstr "Autoriser des définitions multiples"
|
|
|
|
#: lexsup.c:401
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
|
msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
|
msgstr "Créer la version de symbole par défaut"
|
|
|
|
#: lexsup.c:406
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
|
msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:409
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:411
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Désactiver --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:413
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent"
|
|
|
|
#: lexsup.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
"\t\t\t\tthe command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser seuelement les répertoires de librairies spécifiés sur\n"
|
|
"la ligne de commande"
|
|
|
|
#: lexsup.c:421
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:424
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:427
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
|
msgstr "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps"
|
|
|
|
#: lexsup.c:430
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
msgstr "Relâcher les branches de certaines cibles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:433
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:435
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'exécution"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'édition de liens"
|
|
|
|
#: lexsup.c:440
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Créer une librairie partagée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:444
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Créer un exécutable à position indépendante"
|
|
|
|
#: lexsup.c:448
|
|
msgid "Sort common symbols by size"
|
|
msgstr "Trier les symboles communs par taille"
|
|
|
|
#: lexsup.c:452
|
|
msgid "name|alignment"
|
|
msgstr "nom|alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:453
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
|
msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal"
|
|
|
|
#: lexsup.c:455
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "DÉCOMPTE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:455
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:458
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=TAILLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:458
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets"
|
|
|
|
#: lexsup.c:461
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=DÉCOMPTE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:461
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations"
|
|
|
|
#: lexsup.c:464
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire"
|
|
|
|
#: lexsup.c:466
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Afficher les options spécifiques cibles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:468
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache"
|
|
|
|
#: lexsup.c:470
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "SECTION=ADRESSE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:475
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss"
|
|
|
|
#: lexsup.c:477
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data"
|
|
|
|
#: lexsup.c:479
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
|
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n"
|
|
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:486
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:490
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Lire le script des informations de version"
|
|
|
|
#: lexsup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n"
|
|
"\t\t\t\tSYMBOLE comme version."
|
|
|
|
#: lexsup.c:496
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "AVERTIR au sujet des symboles communs dupliqués"
|
|
|
|
#: lexsup.c:498
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "AVERTIR si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:501
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "AVERTIR si des valeurs GP multiples sont utilisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:503
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "AVERTIR seulement une fois pour chaque symbole indéfini"
|
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "AVERTIR si le début de la section est modifié en raison de l'alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:508
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
|
msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:512
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
|
msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:515
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
|
msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:517
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes"
|
|
|
|
#: lexsup.c:520
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:667
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: option « %s » non reocnnue\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:669
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F: utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:687
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: -a option non reocnnue « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:700
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: -assert option non reconnue « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:743
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "%F%P: style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »"
|
|
|
|
#: lexsup.c:805
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: nombre invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:897
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: option erronée de --unresolved-symbols: %s\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:968
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F: option -rpath non reconnue\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1080
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: -shared non supporté\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1089
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: -pie n'est pas supportée\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1099
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1101
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1104
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F:option de trie de section invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1130
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1137
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument(s) manquant(s) pour l'option \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1311
|
|
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut imbriquer les groupes (--help pour l'usage)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1318
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1346
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
|
msgstr "%P%X: --hash-size a beoin d'un argument numérique\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Options:\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: cibles supportées:"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: émulations supportées: "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: options spécifiques d'émulation:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:291
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: type de format inconnu %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XArchitecture PEI non supportée: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal: %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole indéfini\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s: mauvais type de symbole (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole non repéré\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%XErreur: %d-bit relocalisation dans dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier def %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; aucun contenu disponible\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2205
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%C: variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XNe peut ouvrir le fichier .lib: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Création du fichier de librairie: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: %s utilise une section indéfinie %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: %s référence avant de la section %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s pour %s: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: architecture inconnue: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: architecture cible re-spécifiée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: duplication ignorée « %s » dans la section symbole « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
|
#~ msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée « %s » a un taille différente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
|
#~ msgstr "%P: pas de commande [COMMUNE], utilisation par défaut de .bss\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: -r et --mpc860c0 ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
|
|
#~ msgstr "Ne pas permettre de symboles indéfinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
|
|
#~ msgstr "Permettre les symboles indéfinis dans les objets partagés (par défaut)"
|
|
|
|
#~ msgid "[=WORDS]"
|
|
#~ msgstr "[=MOTS]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifier les branches problématiques dans les derniers MOTS (1-10,\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tpar défaut 5 derniers) mots de la page"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option « mpc860c0 »\n"
|
|
|
|
#~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
#~ msgstr " créer __imp_<SYMBOL> aussi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unless user specifies one\n"
|
|
#~ msgstr " à moins que l'usager en spécifie une\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
|
|
#~ msgstr " --dll-search-prefix=<chaîne> lors du lien dynamique à un DLL sans un\n"
|
|
|
|
#~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
|
|
#~ msgstr " librairie d'importation, utilier <chaîne><nom_de_base>.dll \n"
|
|
|
|
#~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
#~ msgstr " à la place de lib<nom_de_base>.dll \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive member included"
|
|
#~ msgstr "Membre d'archive inclus"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
|
|
#~ msgstr "Ne pas fusionner les section orphelines avec le même nom"
|