binutils-gdb/ld/po/es.po

1700 lines
51 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para ld 2.12.91.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.12.91\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 02:06-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: emultempl/armcoff.em:71
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
#: emultempl/armcoff.em:72
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
#: emultempl/armcoff.em:141
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
#: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1422
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
#: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1427
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
#: emultempl/pe.em:317
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
#: emultempl/pe.em:318
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:319
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
#: emultempl/pe.em:320
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
#: emultempl/pe.em:321
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:322
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:323
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
#: emultempl/pe.em:324
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
#: emultempl/pe.em:325
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:326
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
#: emultempl/pe.em:327
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
#: emultempl/pe.em:328
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
#: emultempl/pe.em:329
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
#: emultempl/pe.em:330
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
#: emultempl/pe.em:331
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
#: emultempl/pe.em:332
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
#: emultempl/pe.em:334
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
#: emultempl/pe.em:335
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
#: emultempl/pe.em:336
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
#: emultempl/pe.em:337
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
#: emultempl/pe.em:338
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
#: emultempl/pe.em:339
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
#: emultempl/pe.em:340
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
#: emultempl/pe.em:341
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
#: emultempl/pe.em:342
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
#: emultempl/pe.em:343
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
#: emultempl/pe.em:344
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
" cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
#: emultempl/pe.em:346
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
" a menos que el usuario especifique una\n"
#: emultempl/pe.em:348
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
#: emultempl/pe.em:349
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
" importlib, use <string><basename>.dll \n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
" biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
" en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
#: emultempl/pe.em:352
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n"
" __imp_sym para las referencias DATA\n"
#: emultempl/pe.em:354
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:355
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
" o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
#: emultempl/pe.em:424
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
#: emultempl/pe.em:460
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
#: emultempl/pe.em:475
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:493
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:532
#, c-format
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
#: emultempl/pe.em:738
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
#: emultempl/pe.em:822 emultempl/pe.em:848
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
#: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:853
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
#: emultempl/pe.em:828 emultempl/pe.em:854
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
#: emultempl/pe.em:879
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
#: emultempl/pe.em:887
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
#: emultempl/pe.em:916
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
#: emultempl/pe.em:997
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
#: emultempl/pe.em:1226
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
#: emultempl/pe.em:1249
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
#: emultempl/pe.em:1305 ldlang.c:2065 ldlang.c:4608 ldlang.c:4641
#: ldmain.c:1061
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
#: ldcref.c:158
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
#: ldcref.c:164
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
#: ldcref.c:235
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
"\n"
#: ldcref.c:236
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ldcref.c:244
msgid "File\n"
msgstr "Fichero\n"
#: ldcref.c:248
msgid "No symbols\n"
msgstr "No hay símbolos\n"
#: ldcref.c:400
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
#: ldcref.c:465
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1127 ldmain.c:1131
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1177 ldmain.c:1184
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:563
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
#: ldctor.c:88
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:106
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
#: ldctor.c:288 ldctor.c:302
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:323
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:344
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Conjunto Símbolo\n"
"\n"
#: ldemul.c:225
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
#: ldemul.c:232
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S se ignora HLL\n"
#: ldemul.c:253
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
#: ldemul.c:254
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Emulaciones con soporte: "
#: ldemul.c:298
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
#: ldexp.c:174
msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
#: ldexp.c:176
msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
#: ldexp.c:304
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% por cero\n"
#: ldexp.c:311
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / por cero\n"
#: ldexp.c:463
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
#: ldexp.c:483
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
#: ldexp.c:685
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
#: ldexp.c:695
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
#: ldexp.c:699
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
#: ldexp.c:708
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
#: ldexp.c:735
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
#: ldexp.c:1037 ldexp.c:1071
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
#: ldexp.c:1126
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
#: ldfile.c:105
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
#: ldfile.c:107
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
#: ldfile.c:113
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
#: ldfile.c:142
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
#: ldfile.c:234
msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
#: ldfile.c:237
msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
#: ldfile.c:267
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
#: ldfile.c:286 ldfile.c:302
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
#: ldfile.c:288 ldfile.c:304
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
#: ldfile.c:353
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
#: ldfile.c:391
msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
#: ldfile.c:407
msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
#: ldfile.c:461
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
#: ldlang.c:784
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuración de la Memoria\n"
"\n"
#: ldlang.c:786
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ldlang.c:786
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ldlang.c:786
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ldlang.c:786
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ldlang.c:828
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
"\n"
#: ldlang.c:845
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
#: ldlang.c:855
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
#: ldlang.c:1016
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
#: ldlang.c:1019
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
#: ldlang.c:1033
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
#: ldlang.c:1084
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
#: ldlang.c:1503
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
#: ldlang.c:1504
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
#: ldlang.c:1511
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
#: ldlang.c:1567
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
#: ldlang.c:1578 ldlang.c:1592
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
#: ldlang.c:1853
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
#: ldlang.c:1866
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
#: ldlang.c:1868
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
#: ldlang.c:1878
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
#: ldlang.c:1882
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
#: ldlang.c:1886
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
#: ldlang.c:2235
msgid " load address 0x%V"
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
#: ldlang.c:2375
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
#: ldlang.c:2462
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
#: ldlang.c:2623
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Falló con %d\n"
#: ldlang.c:2868
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
#: ldlang.c:2897
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
#: ldlang.c:2905
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
#: ldlang.c:2955
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
#: ldlang.c:2999
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
#: ldlang.c:3014
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
#: ldlang.c:3028
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
#: ldlang.c:3203
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
#: ldlang.c:3398
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
#: ldlang.c:3435
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
#: ldlang.c:3574
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:3587 ldlang.c:3605
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:3599
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
#: ldlang.c:3610
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:3660
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
#: ldlang.c:3669
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
#: ldlang.c:3690
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
#: ldlang.c:3779
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Asignando símbolos comunes\n"
#: ldlang.c:3780
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolo común tamaño fichero\n"
"\n"
#. This message happens when using the
#. svr3.ifile linker script, so I have
#. disabled it.
#: ldlang.c:3858
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
#: ldlang.c:3917
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
#: ldlang.c:4532
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
#: ldlang.c:4575
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
#: ldlang.c:4825
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
#: ldlang.c:4844
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
#: ldlang.c:5143
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
#: ldlang.c:5195
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
#: ldlang.c:5202
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
#: ldlang.c:5215 ldlang.c:5228
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
#: ldlang.c:5270
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
#: ldlang.c:5292
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
#: ldmain.c:198
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
#: ldmain.c:290
msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
#: ldmain.c:292
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
#: ldmain.c:294
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
#: ldmain.c:300
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
#: ldmain.c:302
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
#: ldmain.c:341
msgid "using external linker script:"
msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
#: ldmain.c:343
msgid "using internal linker script:"
msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
#: ldmain.c:377
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
#: ldmain.c:382
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: modo %s\n"
#: ldmain.c:399
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
#: ldmain.c:432
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
#: ldmain.c:443
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
#: ldmain.c:467
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
#: ldmain.c:469
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
#: ldmain.c:475
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
#: ldmain.c:481 pe-dll.c:1463
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
#: ldmain.c:498
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:501
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
#: ldmain.c:542
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
#: ldmain.c:670 ldmain.c:691 ldmain.c:722
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
#: ldmain.c:675 ldmain.c:694
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
#: ldmain.c:709
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
#: ldmain.c:753
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
#: ldmain.c:758
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
#: ldmain.c:834
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
"\n"
#: ldmain.c:905
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
#: ldmain.c:908
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
#: ldmain.c:912
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
# se puede sustituir por `común'. cfuga
#: ldmain.c:943
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
#: ldmain.c:946
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
#: ldmain.c:953
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
#: ldmain.c:956
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
#: ldmain.c:963
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
#: ldmain.c:966
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
#: ldmain.c:970
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
#: ldmain.c:973
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
#: ldmain.c:977
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
#: ldmain.c:979
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
#: ldmain.c:1000 ldmain.c:1039
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
#: ldmain.c:1049
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
#: ldmain.c:1233
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
#: ldmain.c:1240
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
#: ldmain.c:1260
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1266
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1273
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1279
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1299 ldmain.c:1320 ldmain.c:1339
msgid "%P%X: generated"
msgstr "%P%X: generado"
#: ldmain.c:1302
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
#: ldmain.c:1323
#, c-format
msgid "dangerous relocation: %s\n"
msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
#: ldmain.c:1342
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
#: ldmisc.c:157
msgid "no symbol"
msgstr "no hay símbolo"
#: ldmisc.c:221
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
#: ldmisc.c:271 ldmisc.c:275
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
#. We use abfd->filename in this initial line,
#. in case filename is a .h file or something
#. similarly unhelpful.
#: ldmisc.c:311
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
#: ldmisc.c:463
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
#: ldmisc.c:513
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
#: ldmisc.c:516
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
#: ldmisc.c:518
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:38
#, c-format
msgid "GNU ld version %s\n"
msgstr "GNU ld versión %s\n"
#: ldver.c:42
msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: ldver.c:43
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
"ninguna garantía.\n"
#: ldver.c:52
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
#: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
#: ldwrite.c:325
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
#: ldwrite.c:364
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x algo más\n"
#: ldwrite.c:547
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
#: lexsup.c:172 lexsup.c:267
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRA CLAVE"
#: lexsup.c:172
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
#: lexsup.c:175
msgid "ARCH"
msgstr "ARQ"
#: lexsup.c:175
msgid "Set architecture"
msgstr "Establecer la arquitectura"
#: lexsup.c:177 lexsup.c:336
msgid "TARGET"
msgstr "OBJETIVO"
#: lexsup.c:177
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
#: lexsup.c:179 lexsup.c:220 lexsup.c:232 lexsup.c:241 lexsup.c:312
#: lexsup.c:343 lexsup.c:383
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: lexsup.c:179
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
#: lexsup.c:181
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
#: lexsup.c:185 lexsup.c:373 lexsup.c:375 lexsup.c:377
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: lexsup.c:185
msgid "Set start address"
msgstr "Establecer la dirección de inicio"
#: lexsup.c:187
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
#: lexsup.c:189
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Enlazar objetos big-endian"
#: lexsup.c:191
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Enlazar objetos little-endian"
#: lexsup.c:193 lexsup.c:196
msgid "SHLIB"
msgstr "BIBCOMP"
#: lexsup.c:193
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
#: lexsup.c:196
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
#: lexsup.c:198
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: lexsup.c:200
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: lexsup.c:200
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
#: lexsup.c:203
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHERO"
#: lexsup.c:203
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
#: lexsup.c:205
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
#: lexsup.c:205
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
#: lexsup.c:207
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOMBREBIB"
#: lexsup.c:207
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
#: lexsup.c:209
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: lexsup.c:209
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
#: lexsup.c:211
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULACIÓN"
#: lexsup.c:211
msgid "Set emulation"
msgstr "Establecer la emulación"
#: lexsup.c:213
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
#: lexsup.c:215
msgid "Do not page align data"
msgstr "No paginar los datos alineados"
#: lexsup.c:217
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
#: lexsup.c:220
msgid "Set output file name"
msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
#: lexsup.c:222
msgid "Optimize output file"
msgstr "Optimizar la salida del fichero"
#: lexsup.c:224
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
#: lexsup.c:228
msgid "Generate relocateable output"
msgstr "Generar salida reubicable"
#: lexsup.c:232
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
#: lexsup.c:235
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Descartar todos los símbolos"
#: lexsup.c:237
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
#: lexsup.c:239
msgid "Trace file opens"
msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
#: lexsup.c:241
msgid "Read linker script"
msgstr "Leer el guión del enlazador"
#: lexsup.c:243 lexsup.c:259 lexsup.c:298 lexsup.c:310 lexsup.c:367
#: lexsup.c:386 lexsup.c:406
msgid "SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO"
#: lexsup.c:243
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
#: lexsup.c:245
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=SECCIóN]"
#: lexsup.c:245
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
#: lexsup.c:247
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
#: lexsup.c:249
msgid "Print version information"
msgstr "Mostrar la información de la versión"
#: lexsup.c:251
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
#: lexsup.c:253
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
#: lexsup.c:255
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
#: lexsup.c:257
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "No descartar ningún símbolo local"
#: lexsup.c:259
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
#: lexsup.c:261 lexsup.c:345 lexsup.c:347
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: lexsup.c:261
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
#: lexsup.c:263
msgid "Start a group"
msgstr "Iniciar un grupo"
#: lexsup.c:265
msgid "End a group"
msgstr "Terminar un grupo"
#: lexsup.c:267
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
#: lexsup.c:269
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:275
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:283
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
#: lexsup.c:285
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
#: lexsup.c:287
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
#: lexsup.c:290
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
#: lexsup.c:292
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
#: lexsup.c:292
msgid "Define a symbol"
msgstr "Define un símbolo"
#: lexsup.c:294
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=ESTILO]"
#: lexsup.c:294
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
#: lexsup.c:296
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
#: lexsup.c:298
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
#: lexsup.c:300
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
#: lexsup.c:302
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
#: lexsup.c:305
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
#: lexsup.c:308
msgid "Print option help"
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
#: lexsup.c:310
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
#: lexsup.c:312
msgid "Write a map file"
msgstr "Escribir un fichero mapa"
#: lexsup.c:314
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "No definir almacenamiento Common"
#: lexsup.c:316
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
#: lexsup.c:318
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
#: lexsup.c:320
msgid "Allow no undefined symbols"
msgstr "No permitir símbolos sin definir"
#: lexsup.c:322
msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
#: lexsup.c:324
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "Permitir definiciones múltiples"
#: lexsup.c:326
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
#: lexsup.c:328
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Apagar --whole-archive"
#: lexsup.c:330
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
#: lexsup.c:334
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
"\t\t\t\tthe command line"
msgstr ""
"Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
"\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
#: lexsup.c:336
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
#: lexsup.c:338
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
#: lexsup.c:340
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
#: lexsup.c:343
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
#: lexsup.c:345
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
#: lexsup.c:347
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
#: lexsup.c:349
msgid "Create a shared library"
msgstr "Crear una biblioteca compartida"
#: lexsup.c:353
msgid "Sort common symbols by size"
msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
#: lexsup.c:357
msgid "COUNT"
msgstr "CUENTA"
#: lexsup.c:357
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
#: lexsup.c:359
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=TAMAÑO]"
#: lexsup.c:359
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
#: lexsup.c:361
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=CUENTA]"
#: lexsup.c:361
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
#: lexsup.c:363
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
#: lexsup.c:365
msgid "Display target specific options"
msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
#: lexsup.c:367
msgid "Do task level linking"
msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
#: lexsup.c:369
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
#: lexsup.c:371
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
#: lexsup.c:371
msgid "Set address of named section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
#: lexsup.c:373
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
#: lexsup.c:375
msgid "Set address of .data section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
#: lexsup.c:377
msgid "Set address of .text section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
#: lexsup.c:379
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
#: lexsup.c:383
msgid "Read version information script"
msgstr "Leer la información de la versión del guión"
#: lexsup.c:386
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
msgstr ""
"Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
"\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
#: lexsup.c:389
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
#: lexsup.c:391
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
#: lexsup.c:394
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
#: lexsup.c:396
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
#: lexsup.c:398
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
#: lexsup.c:401
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Tratar los avisos como errores"
#: lexsup.c:404
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
#: lexsup.c:406
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
#: lexsup.c:408
msgid "[=WORDS]"
msgstr "[=PALABRAS]"
#: lexsup.c:408
msgid ""
"Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
"\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
msgstr ""
"Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
"\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
#: lexsup.c:574
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:576
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
#: lexsup.c:595
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:608
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:651
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
#: lexsup.c:711
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:812
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
#: lexsup.c:910
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
#: lexsup.c:942
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:948
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:1097
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
#: lexsup.c:1104
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
#: lexsup.c:1118
msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
#: lexsup.c:1173
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
#: lexsup.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
#: lexsup.c:1187
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1270
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
#: lexsup.c:1278
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
#: lexsup.c:1283
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
#: lexsup.c:1287
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
#: mri.c:334
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
#: pe-dll.c:321
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
#: pe-dll.c:671
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:678
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
#: pe-dll.c:742
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
#: pe-dll.c:748
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:755
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
#: pe-dll.c:870
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
#: pe-dll.c:1181
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
#: pe-dll.c:1316
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
#: pe-dll.c:1459
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
#: pe-dll.c:2128
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
#: pe-dll.c:2133
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
#~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
#~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
#~ msgid " unless user specifies one\n"
#~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
#~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
#~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
#~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
#~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
#~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
#~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
#~ msgid "Archive member included"
#~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
#~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"