binutils-gdb/ld/po/zh_TW.po

1914 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for ld.
# Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ld package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.16.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-25 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:22+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: emultempl/armcoff.em:72
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
#: emultempl/armcoff.em:73
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry =<sym> 設定進入點為縮圖符號 <sym>\n"
#: emultempl/armcoff.em:121
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤"
#: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1460
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n"
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1465
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到縮圖開始符號 %s\n"
#: emultempl/pe.em:304
#, c-format
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <基址檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基址檔案\n"
#: emultempl/pe.em:305
#, c-format
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n"
#: emultempl/pe.em:306
#, c-format
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n"
#: emultempl/pe.em:307
#, c-format
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n"
#: emultempl/pe.em:308
#, c-format
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n"
#: emultempl/pe.em:309
#, c-format
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n"
#: emultempl/pe.em:310
#, c-format
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:311
#, c-format
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:312
#, c-format
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n"
#: emultempl/pe.em:313
#, c-format
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:314
#, c-format
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:315
#, c-format
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n"
#: emultempl/pe.em:316
#, c-format
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n"
#: emultempl/pe.em:317
#, c-format
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n"
#: emultempl/pe.em:318
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
#: emultempl/pe.em:319
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點到是縮圖<符號>\n"
#: emultempl/pe.em:321
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n"
#: emultempl/pe.em:322
#, c-format
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n"
#: emultempl/pe.em:323
#, c-format
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n"
#: emultempl/pe.em:324
#, c-format
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n"
#: emultempl/pe.em:325
#, c-format
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr " --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n"
#: emultempl/pe.em:326
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n"
#: emultempl/pe.em:327
#, c-format
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n"
#: emultempl/pe.em:328
#, c-format
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n"
#: emultempl/pe.em:329
#, c-format
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n"
#: emultempl/pe.em:330
#, c-format
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n"
#: emultempl/pe.em:331
#, c-format
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n"
" 同時產生 __imp_<符號>。\n"
#: emultempl/pe.em:333
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr " --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基底位址\n"
#: emultempl/pe.em:335
#, c-format
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n"
#: emultempl/pe.em:336
#, c-format
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n"
" <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名稱>.dll\n"
#: emultempl/pe.em:339
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import 為實作 DATA 參照,使用複雜的方式將 _sym\n"
" 鏈結至 __imp_sym\n"
#: emultempl/pe.em:341
#, c-format
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n"
#: emultempl/pe.em:342
#, c-format
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n"
" 來做為自動匯入限制的解決方法。\n"
#: emultempl/pe.em:345
#, c-format
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定址。\n"
#: emultempl/pe.em:347
#, c-format
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)啟用\n"
" 詳細的除錯輸出\n"
#: emultempl/pe.em:350
#, c-format
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr " --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
#: emultempl/pe.em:417
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: 警告:-subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n"
#: emultempl/pe.em:448
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n"
#: emultempl/pe.em:487
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:504
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:521
#, c-format
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
msgstr "%s無法開啟基址檔案 %s\n"
#: emultempl/pe.em:737
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n"
#: emultempl/pe.em:824 emultempl/pe.em:851
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "警告:藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n"
#: emultempl/pe.em:829 emultempl/pe.em:856
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n"
#: emultempl/pe.em:830 emultempl/pe.em:857
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n"
#: emultempl/pe.em:876
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n"
#: emultempl/pe.em:913
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "資訊:藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n"
#: emultempl/pe.em:986
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
msgstr "%F%P: 在非 PE 檔案上執行 PE 作業。\n"
#: emultempl/pe.em:1261
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n"
#: emultempl/pe.em:1284
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
msgstr "處理檔案 %s 交互作用時發生錯誤"
#: emultempl/pe.em:1345 ldexp.c:522 ldlang.c:2946 ldlang.c:5800 ldlang.c:5831
#: ldmain.c:1167
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗:%E\n"
#: ldcref.c:154
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗:%E\n"
#: ldcref.c:160
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗:%E\n"
#: ldcref.c:226
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"交叉參照表\n"
"\n"
#: ldcref.c:227
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ldcref.c:235
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "檔案\n"
#: ldcref.c:239
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "無符號\n"
#: ldcref.c:360 ldcref.c:482
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取符號; %E\n"
#: ldcref.c:364 ldcref.c:486 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n"
#: ldcref.c:415
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: 符號「%T」從主要雜湊表遺失\n"
#: ldcref.c:557 ldcref.c:564 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取重定址:%E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:591
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n"
#: ldctor.c:84
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n"
#: ldctor.c:102
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n"
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n"
#: ldctor.c:316
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n"
#: ldctor.c:337
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"設定 符號\n"
"\n"
#: ldemul.c:236
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
#: ldemul.c:242
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL 忽略\n"
#: ldemul.c:262
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n"
#: ldemul.c:263
msgid "Supported emulations: "
msgstr "支援的模擬:"
#: ldemul.c:305
#, c-format
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " 無特定選項的模擬。\n"
#: ldexp.c:338
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S 對零取模\n"
#: ldexp.c:346
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S 被零除\n"
#: ldexp.c:536
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S在運算式中參照到無法解析的符號「%s」\n"
#: ldexp.c:547
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S在運算式中參照了未定義的符號「%s」\n"
#: ldexp.c:608 ldexp.c:621
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S在運算式中參照了未定義的記憶體區域「%s」\n"
#: ldexp.c:683
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n"
#: ldexp.c:697
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n"
#: ldexp.c:700
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n"
#: ldexp.c:709
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n"
#: ldexp.c:748
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s建立雜湊表失敗\n"
#: ldexp.c:1000 ldexp.c:1025
#, c-format
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S 非常數運算式用於 %s\n"
#: ldexp.c:1082
#, c-format
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
msgstr "%F%S 非常數運算式用於 %s\n"
#: ldfile.c:139
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n"
#: ldfile.c:141
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "試圖開啟 %s 成功\n"
#: ldfile.c:147
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標「%s」\n"
#: ldfile.c:255 ldfile.c:282
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n"
#: ldfile.c:267
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件「%s」\n"
#: ldfile.c:384
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
msgstr "%F%P: %s(%s):無此檔案: %E\n"
#: ldfile.c:387
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
msgstr "%F%P: %s: 無此檔案: %E\n"
#: ldfile.c:417
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%F%P: 無法在 %2$s 內部找到 %1$s\n"
#: ldfile.c:420
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
msgstr "%F%P: 無法找到 %s\n"
#: ldfile.c:437 ldfile.c:453
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n"
#: ldfile.c:439 ldfile.c:455
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n"
#: ldfile.c:499
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n"
#: ldfile.c:546
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法表述機器「%s」\n"
#: ldlang.c:940 ldlang.c:982 ldlang.c:2695
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表:%E\n"
#: ldlang.c:1025
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
msgstr "%P:%S: 警告:記憶體區域 '%s' 的重新宣告\n"
#: ldlang.c:1031
msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
msgstr "%P:%S: 警告:記憶體區域 %s 未宣告\n"
#: ldlang.c:1108 ldlang.c:1135
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: 產生區段「%s」時失敗: %E\n"
#: ldlang.c:1601
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"記憶體配置\n"
"\n"
#: ldlang.c:1603
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ldlang.c:1603
msgid "Origin"
msgstr "來源"
#: ldlang.c:1603
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: ldlang.c:1603
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ldlang.c:1643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"鏈結器命令稿和記憶體對映\n"
"\n"
#: ldlang.c:1709
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F:「%s」區段的非法使用\n"
#: ldlang.c:1716
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n"
#: ldlang.c:2313
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: 檔案無法辨識:%E\n"
#: ldlang.c:2314
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: 匹配格式:"
#: ldlang.c:2321
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: 檔案無法辨識:%E\n"
#: ldlang.c:2385
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n"
#: ldlang.c:2396 ldlang.c:2410
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: 無法讀取符號:%E\n"
#: ldlang.c:2665
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: 警告:無法找到任何符合尾序需求的目標\n"
#: ldlang.c:2679
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n"
#: ldlang.c:2681
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n"
#: ldlang.c:2687
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案:%E\n"
#: ldlang.c:2691
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構:%E\n"
#: ldlang.c:2839
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n"
#: ldlang.c:2857
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n"
#: ldlang.c:3288
msgid " load address 0x%V"
msgstr " 載入位址 0x%V"
#: ldlang.c:3528
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n"
#: ldlang.c:3615
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "區段 %s 的位址設定到 "
#: ldlang.c:3768
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "%d 時失敗\n"
#: ldlang.c:4040
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
msgstr "%X%P: 區段 %s [%V-> %V] 重疊了區段 %s [%V-> %V]\n"
#: ldlang.c:4065
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
msgstr "%X%P: 位址 0x% 的 v%B 區段 %s 並非在區域 %s 之內\n"
#: ldlang.c:4074
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
msgstr "%X%P: 區域 %s 已滿 (%B區段 %s)\n"
#: ldlang.c:4114
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n"
#: ldlang.c:4139
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n"
#: ldlang.c:4197
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: 錯誤:無指定用於可載入區段「%s」的記憶體區域\n"
#: ldlang.c:4202
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: 警告:無指定用於可載入區段「%s」的記憶體區域\n"
#: ldlang.c:4224
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: 警告:將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n"
#: ldlang.c:4388
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法鬆開區段:%E\n"
#: ldlang.c:4636
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n"
#: ldlang.c:4669
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n"
#: ldlang.c:4802
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n"
#: ldlang.c:4815 ldlang.c:4834
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n"
#: ldlang.c:4827
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: 警告:無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n"
#: ldlang.c:4839
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: 警告:無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n"
#: ldlang.c:4888
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n"
#: ldlang.c:4898
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P: 警告:輸入檔案 `%2$B' 的架構 %1$s 與 %s 輸出不相容\n"
#: ldlang.c:4920
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n"
#: ldlang.c:5004
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"配置公共符號\n"
#: ldlang.c:5005
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"公共符號 大小 檔案\n"
"\n"
#: ldlang.c:5131
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n"
#: ldlang.c:5406
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n"
#: ldlang.c:5722
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n"
#: ldlang.c:5770
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n"
#: ldlang.c:6007
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗:%E\n"
#: ldlang.c:6027
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: 區段「%s」被指派到不存在的 phdr「%s」\n"
#: ldlang.c:6418
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言「%s」\n"
#: ldlang.c:6560
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n"
#: ldlang.c:6569
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P重複的版本標記「%s」\n"
#: ldlang.c:6589 ldlang.c:6598 ldlang.c:6615 ldlang.c:6625
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式「%s」\n"
#: ldlang.c:6665
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性「%s」\n"
#: ldlang.c:6687
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n"
#: ldmain.c:232
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到「%s」%E\n"
#: ldmain.c:345
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: --relax 和 -r 不能一起使用\n"
#: ldmain.c:347
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n"
#: ldmain.c:353
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F-F 必須與 -shared 一起作用\n"
#: ldmain.c:355
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F-f 必須與 -shared 一起作用\n"
#: ldmain.c:397
msgid "using external linker script:"
msgstr "使用外部鏈結器命令稿:"
#: ldmain.c:399
msgid "using internal linker script:"
msgstr "使用內部鏈結器命令稿:"
#: ldmain.c:433
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F沒有輸入檔案\n"
#: ldmain.c:437
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: 模式 %s\n"
#: ldmain.c:453
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n"
#: ldmain.c:485
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案「%s」\n"
#: ldmain.c:494
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n"
#: ldmain.c:520
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源「%s」\n"
#: ldmain.c:523
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的「%s」\n"
#: ldmain.c:530
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: 寫入檔案「%s」時發生錯誤\n"
#: ldmain.c:535 pe-dll.c:1494
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: 關閉檔案「%s」時發生錯誤\n"
#: ldmain.c:551
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:554
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: 資料大小 %ld\n"
#: ldmain.c:637
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n"
#: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗:%E\n"
#: ldmain.c:788 ldmain.c:807
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗:%E\n"
#: ldmain.c:821
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: 錯誤:重製 retain-symbols-file\n"
#: ldmain.c:864
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗:%E\n"
#: ldmain.c:869
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P:「-retain-symbols-file」強制覆寫「-s」和「-S」\n"
#: ldmain.c:944
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"由於檔案(符號)而包含了歸檔成員\n"
"\n"
#: ldmain.c:1014
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C:「%T」的多重定義\n"
#: ldmain.c:1017
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D第一次定義在此\n"
#: ldmain.c:1021
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: 停用鬆開:多重定義將無法作用\n"
#: ldmain.c:1051
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: 警告:「%T」的定義覆寫公共定義\n"
#: ldmain.c:1054
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n"
#: ldmain.c:1061
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的「%T」由定義所覆寫\n"
#: ldmain.c:1064
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B警告在此定義\n"
#: ldmain.c:1071
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: 警告:公共的「%T」由較大的共同點所覆寫\n"
#: ldmain.c:1074
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n"
#: ldmain.c:1078
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: 警告:公共的「%T」由較小的共同點所覆寫\n"
#: ldmain.c:1081
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n"
#: ldmain.c:1085
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: 警告:「%T」的多重共同點\n"
#: ldmain.c:1087
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: 警告:前一個共同點在此\n"
#: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: 警告:使用全域建構子 %s\n"
#: ldmain.c:1155
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤:不支援 BFD_RELOC_CTOR\n"
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
msgid "warning: "
msgstr "警告:"
#: ldmain.c:1334
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init 失敗:%E\n"
#: ldmain.c:1341
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup 失敗:%E\n"
#: ldmain.c:1362
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: 未定義參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1365
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: 警告:未定義參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1371
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1374
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: 警告:跟著更多未定義的參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1385
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: 未定義的參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1388
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: 警告:未定義的參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1394
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1397
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: 警告:跟著更多未定義的參考到「%T」\n"
#: ldmain.c:1436
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n"
#: ldmain.c:1449
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " 截斷重定址至相符:%s 針對未定義的符號「%T」"
#: ldmain.c:1454
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr " 截斷重定址至相符:%s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號「%T」的定義"
#: ldmain.c:1466
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " 截斷重定址至相符:%s 針對「%T」"
#: ldmain.c:1483
#, c-format
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%C: 危險的重定址:%s\n"
#: ldmain.c:1498
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%C: 重定址參考未被輸出的符號「%T」\n"
#: ldmisc.c:147
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "無符號"
#: ldmisc.c:238
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "內建鏈結命令稿:%u"
#: ldmisc.c:294 ldmisc.c:298
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
msgstr "%B%F無法讀取符號\n"
#: ldmisc.c:340
msgid "%B: In function `%T'"
msgstr "%B在函式「%T」中"
#: ldmisc.c:510
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P內部錯誤 %s %d\n"
#: ldmisc.c:556
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: 內部錯誤:放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
#: ldmisc.c:559
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: 內部錯誤:放棄 %s 的第 %d 列\n"
#: ldmisc.c:561
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F請報告此錯誤\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:38
#, c-format
msgid "GNU ld version %s\n"
msgstr "GNU ld 版本 %s\n"
#: ldver.c:42
#, c-format
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 2005 自由軟體基金會\n"
#: ldver.c:43
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"本程式是自由軟體;您可以在遵循 GNU 通用公共許可證的前提下再散佈。\n"
"本程式不含任何擔保。\n"
#: ldver.c:52
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " 支援的模擬:\n"
#: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n"
#: ldwrite.c:344
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n"
#: ldwrite.c:356
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n"
#: ldwrite.c:394
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x 其他東西\n"
#: ldwrite.c:564
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n"
#: lexsup.c:196 lexsup.c:328
msgid "KEYWORD"
msgstr "關鍵字"
#: lexsup.c:196
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制"
#: lexsup.c:199
msgid "ARCH"
msgstr "架構"
#: lexsup.c:199
msgid "Set architecture"
msgstr "設定 CPU 架構"
#: lexsup.c:201 lexsup.c:422
msgid "TARGET"
msgstr "目標"
#: lexsup.c:201
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標"
#: lexsup.c:204 lexsup.c:253 lexsup.c:265 lexsup.c:278 lexsup.c:381
#: lexsup.c:434 lexsup.c:491
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: lexsup.c:204
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿"
#: lexsup.c:206
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "強制公共符號必須定義"
#: lexsup.c:210 lexsup.c:476 lexsup.c:478 lexsup.c:480
msgid "ADDRESS"
msgstr "位址"
#: lexsup.c:210
msgid "Set start address"
msgstr "設定起始位址"
#: lexsup.c:212
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "匯出所有動態符號"
#: lexsup.c:214
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案"
#: lexsup.c:216
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案"
#: lexsup.c:218 lexsup.c:221
msgid "SHLIB"
msgstr "共享函式庫"
#: lexsup.c:218
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器"
#: lexsup.c:221
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器"
#: lexsup.c:224
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
#: lexsup.c:226
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
#: lexsup.c:226
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)"
#: lexsup.c:229
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: lexsup.c:229
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "設定共享函式庫的內部名稱"
#: lexsup.c:231
msgid "PROGRAM"
msgstr "程式"
#: lexsup.c:231
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "將「程式」設為要使用的動態鏈結器"
#: lexsup.c:234
msgid "LIBNAME"
msgstr "函式庫名稱"
#: lexsup.c:234
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "搜尋函式庫「函式庫名稱」"
#: lexsup.c:236
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: lexsup.c:236
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "將「目錄」加入到函式庫搜尋路徑中"
#: lexsup.c:239
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置"
#: lexsup.c:241
msgid "EMULATION"
msgstr "模擬"
#: lexsup.c:241
msgid "Set emulation"
msgstr "設定模擬"
#: lexsup.c:243
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案"
#: lexsup.c:245
msgid "Do not page align data"
msgstr "不將資料對齊至頁邊界"
#: lexsup.c:247
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀"
#: lexsup.c:250
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀"
#: lexsup.c:253
msgid "Set output file name"
msgstr "設定輸出檔案名稱"
#: lexsup.c:255
msgid "Optimize output file"
msgstr "最佳化輸出檔案"
#: lexsup.c:257
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "為 SVR4 相容性所忽略"
#: lexsup.c:261
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "產生可重新定位的輸出"
#: lexsup.c:265
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)"
#: lexsup.c:268
msgid "Strip all symbols"
msgstr "剔除所有符號資訊"
#: lexsup.c:270
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "剔除除錯符號資訊"
#: lexsup.c:272
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "剔除在丟棄區段中的符號"
#: lexsup.c:274
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號"
#: lexsup.c:276
msgid "Trace file opens"
msgstr "追蹤檔案開啟"
#: lexsup.c:278
msgid "Read linker script"
msgstr "讀取鏈結器命令稿"
#: lexsup.c:280 lexsup.c:298 lexsup.c:364 lexsup.c:379 lexsup.c:469
#: lexsup.c:494 lexsup.c:521
msgid "SYMBOL"
msgstr "符號"
#: lexsup.c:280
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "以未定義的符號參考開始"
#: lexsup.c:283
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=區段]"
#: lexsup.c:284
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "不合併名稱為「區段」的輸入區段或孤立區段"
#: lexsup.c:286
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "組建全域建構子/解構式表格"
#: lexsup.c:288
msgid "Print version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: lexsup.c:290
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "顯示版本和模擬資訊"
#: lexsup.c:292
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "丟棄所有局部符號"
#: lexsup.c:294
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)"
#: lexsup.c:296
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "不丟棄任何局部符號"
#: lexsup.c:298
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "符號的追蹤表記"
#: lexsup.c:300 lexsup.c:436 lexsup.c:438
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: lexsup.c:300
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑"
#: lexsup.c:303
msgid "Start a group"
msgstr "開始群組"
#: lexsup.c:305
msgid "End a group"
msgstr "結束群組"
#: lexsup.c:309
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案"
#: lexsup.c:313
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案"
#: lexsup.c:316
msgid ""
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
"\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
msgstr ""
"設定 DT_NEEDED 的標記用於 DT_NEEDED 所需的項目在\n"
"\t\t\t\t下述的動態函式庫中"
#: lexsup.c:319
msgid ""
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
"\t\t\t\tin following dynamic libs"
msgstr ""
"不設定 DT_NEEDED 的標記用於 DT_NEEDED 所需的項目\n"
"\t\t\t\t在下述的動態函式庫中"
#: lexsup.c:322
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫"
#: lexsup.c:325
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
msgstr "自動設定 DTNEEDED 用於下述的動態函式庫"
#: lexsup.c:328
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "為 SunOS 相容性所忽略"
#: lexsup.c:330
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "鏈結到共享函式庫"
#: lexsup.c:336
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "不鏈結到共享函式庫"
#: lexsup.c:344
msgid "Bind global references locally"
msgstr "局部地繫結全域參考"
#: lexsup.c:346
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)"
#: lexsup.c:349
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "不檢查區段位址是否重疊"
#: lexsup.c:352
msgid "Output cross reference table"
msgstr "輸出交叉參照表"
#: lexsup.c:354
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "符號=運算式"
#: lexsup.c:354
msgid "Define a symbol"
msgstr "定義一個符號"
#: lexsup.c:356
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=樣式]"
#: lexsup.c:356
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "解讀符號名稱[使用「樣式」]"
#: lexsup.c:359
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "產生嵌入式重定址"
#: lexsup.c:361
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "將警告當作錯誤"
#: lexsup.c:364
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "在卸載時間呼叫符號"
#: lexsup.c:366
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾"
#: lexsup.c:368
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)"
#: lexsup.c:371
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "不移除未使用的區段(預設)"
#: lexsup.c:374
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>"
#: lexsup.c:377
msgid "Print option help"
msgstr "顯示選項求助"
#: lexsup.c:379
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "在載入時間呼叫符號"
#: lexsup.c:381
msgid "Write a map file"
msgstr "寫入對應檔案"
#: lexsup.c:383
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "不定義公共儲藏"
#: lexsup.c:385
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "不解讀符號名稱"
#: lexsup.c:387
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O"
#: lexsup.c:389
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考"
#: lexsup.c:392
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
msgstr "允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
#: lexsup.c:396
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
#: lexsup.c:400
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "允許多重定義"
#: lexsup.c:402
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "不允許未定義的版本"
#: lexsup.c:404
msgid "Create default symbol version"
msgstr "建立預設符號版本"
#: lexsup.c:407
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本"
#: lexsup.c:410
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告"
#: lexsup.c:412
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "關閉 --whole-archive"
#: lexsup.c:414
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案"
#: lexsup.c:419
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
"\t\t\t\tthe command line"
msgstr ""
"只使用命令列中給予的\n"
"\t\t\t\t函式庫目錄"
#: lexsup.c:422
msgid "Specify target of output file"
msgstr "指定輸出的目標檔案"
#: lexsup.c:425
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "為 Linux 相容性所忽略"
#: lexsup.c:428
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間"
#: lexsup.c:431
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "放寬分支於某些目標"
#: lexsup.c:434
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "只保留在「檔案」中列出的符號"
#: lexsup.c:436
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑"
#: lexsup.c:438
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑"
#: lexsup.c:441
msgid "Create a shared library"
msgstr "建立共享函式庫"
#: lexsup.c:445
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "建立位置無關的可執行檔案"
#: lexsup.c:449
msgid "Sort common symbols by size"
msgstr "按大小排序公用符號清單"
#: lexsup.c:453
msgid "name|alignment"
msgstr "名稱|對齊"
#: lexsup.c:454
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段"
#: lexsup.c:456
msgid "COUNT"
msgstr "計數"
#: lexsup.c:456
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中"
#: lexsup.c:459
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=大小]"
#: lexsup.c:459
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段"
#: lexsup.c:462
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=計數]"
#: lexsup.c:462
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段"
#: lexsup.c:465
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "顯示記憶體使用統計"
#: lexsup.c:467
msgid "Display target specific options"
msgstr "顯示目標特定的選項"
#: lexsup.c:469
msgid "Do task level linking"
msgstr "執行工作等級鏈結"
#: lexsup.c:471
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式"
#: lexsup.c:473
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "區段=位址"
#: lexsup.c:473
msgid "Set address of named section"
msgstr "設定具名區段的位址"
#: lexsup.c:476
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "設定 .bss 區段的位址"
#: lexsup.c:478
msgid "Set address of .data section"
msgstr "設定 .data 區段的位址"
#: lexsup.c:480
msgid "Set address of .text section"
msgstr "設定 .text 區段的位址"
#: lexsup.c:483
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"如何處理不能解析的符號。<方法> 是:\n"
"\t\t\t\t全部忽略、全部回報、在目的檔中忽略、\n"
"\t\t\t\t在共享函式庫中忽略"
#: lexsup.c:487
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊"
#: lexsup.c:491
msgid "Read version information script"
msgstr "讀取版本資訊命令稿"
#: lexsup.c:494
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
msgstr ""
"從 .exports 匯出符號表列,使用\n"
"\t\t\t\t[符號]做為版本。"
#: lexsup.c:497
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "為重複的公共符號給予警告"
#: lexsup.c:499
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告"
#: lexsup.c:502
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告"
#: lexsup.c:504
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次"
#: lexsup.c:506
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告"
#: lexsup.c:509
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告"
#: lexsup.c:513
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "將無法解析的符號視作警告"
#: lexsup.c:516
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "將無法解析的符號視作錯誤"
#: lexsup.c:518
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "包含下述檔案中的所有物件"
#: lexsup.c:521
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "使用包裝函式做為[符號]"
#: lexsup.c:668
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P無法辨識的選項「%s」\n"
#: lexsup.c:670
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F使用 --help 選項以獲取使用資訊\n"
#: lexsup.c:688
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F無法辨識的 -a 選項「%s」\n"
#: lexsup.c:701
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F無法辨識的 -assert 選項「%s」\n"
#: lexsup.c:744
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式「%s」"
#: lexsup.c:806
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的數字「%s」\n"
#: lexsup.c:898
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:969
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n"
#: lexsup.c:1081
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F不支援 -shared\n"
#: lexsup.c:1090
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F不支援 -pie\n"
#: lexsup.c:1100
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: lexsup.c:1102
msgid "alignment"
msgstr "對齊"
#: lexsup.c:1105
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n"
#: lexsup.c:1131
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F給予選項「--section-start」的引數無效\n"
#: lexsup.c:1138
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F選項「--section-start」缺少引數\n"
#: lexsup.c:1312
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: 不可巢狀群組 (--help 獲得用法)\n"
#: lexsup.c:1319
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n"
#: lexsup.c:1347
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n"
#: lexsup.c:1398 lexsup.c:1411
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字「%s」\n"
#: lexsup.c:1447
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "用法:%s [選項] 檔案…\n"
#: lexsup.c:1449
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "選項:\n"
#: lexsup.c:1527
#, c-format
msgid " @FILE"
msgstr " @檔案"
#: lexsup.c:1530
#, c-format
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "從[檔案]讀取選項\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1535
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: 支援的目標:"
#: lexsup.c:1543
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s支援的模擬"
#: lexsup.c:1548
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s模擬特定選項\n"
#: lexsup.c:1552
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n"
#: mri.c:291
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F不明的格式類型 %s\n"
#: pe-dll.c:303
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%X 不支援的 PEI 架構:%s\n"
#: pe-dll.c:604
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s無效的匯出名稱\n"
#: pe-dll.c:657
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n"
#: pe-dll.c:664
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "警告,重製[匯出] %s\n"
#: pe-dll.c:751
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s符號未定義\n"
#: pe-dll.c:757
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n"
#: pe-dll.c:764
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s找不到符號\n"
#: pe-dll.c:877
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n"
#: pe-dll.c:1219
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%X 錯誤:在 DLL 中 %d-位元重定址\n"
#: pe-dll.c:1347
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s無法開啟輸出 def 檔案 %s\n"
#: pe-dll.c:1490
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr ";沒有可用的內容\n"
#: pe-dll.c:2252
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C變數「%T」無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取更詳細的資訊。\n"
#: pe-dll.c:2282
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案:%s\n"
#: pe-dll.c:2287
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "正在建立函式庫檔案:%s\n"