binutils-gdb/ld/po/es.po

1545 lines
46 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para ld 2.11.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.11\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-26 12:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-05 10:18-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: emultempl/armcoff.em:70
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
#: emultempl/armcoff.em:71
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
#: emultempl/armcoff.em:140
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
#: emultempl/armcoff.em:206 emultempl/pe.em:1211
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
#: emultempl/armcoff.em:211 emultempl/pe.em:1216
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
#: emultempl/pe.em:266
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
#: emultempl/pe.em:267
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:268
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
#: emultempl/pe.em:269
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
#: emultempl/pe.em:270
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:271
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:272
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
#: emultempl/pe.em:273
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
#: emultempl/pe.em:274
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:275
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
#: emultempl/pe.em:276
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
#: emultempl/pe.em:277
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
#: emultempl/pe.em:278
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
#: emultempl/pe.em:279
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
#: emultempl/pe.em:280
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
#: emultempl/pe.em:281
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
#: emultempl/pe.em:283
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
#: emultempl/pe.em:284
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
#: emultempl/pe.em:285
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
#: emultempl/pe.em:286
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
#: emultempl/pe.em:287
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
#: emultempl/pe.em:288
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
#: emultempl/pe.em:289
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
#: emultempl/pe.em:290
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
#: emultempl/pe.em:291
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
#: emultempl/pe.em:292
msgid " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
msgstr " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
#: emultempl/pe.em:293
msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
#: emultempl/pe.em:294
msgid " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
msgstr " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:295
msgid " unless user specifies one\n"
msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
#: emultempl/pe.em:296
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
#: emultempl/pe.em:297
msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
#: emultempl/pe.em:298
msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
#: emultempl/pe.em:299
msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
#: emultempl/pe.em:367
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
#: emultempl/pe.em:403
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
#: emultempl/pe.em:418
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:436
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:475
#, c-format
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
#: emultempl/pe.em:668
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
#: emultempl/pe.em:739 emultempl/pe.em:765
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
#: emultempl/pe.em:744 emultempl/pe.em:770
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
#: emultempl/pe.em:745 emultempl/pe.em:771
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
#: emultempl/pe.em:788
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
#: emultempl/pe.em:1015
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
#: emultempl/pe.em:1038
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
#: emultempl/pe.em:1094 ldlang.c:1981 ldlang.c:4347 ldlang.c:4380
#: ldmain.c:1016
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
#: ldcref.c:158
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
#: ldcref.c:164
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
#: ldcref.c:235
msgid "\nCross Reference Table\n\n"
msgstr "\nTabla de Referencias Cruzadas\n\n"
#: ldcref.c:236
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ldcref.c:244
msgid "File\n"
msgstr "Fichero\n"
#: ldcref.c:248
msgid "No symbols\n"
msgstr "No hay símbolos\n"
#: ldcref.c:364
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
#: ldcref.c:435
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
#: ldcref.c:439 ldmain.c:1082 ldmain.c:1086
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
#: ldcref.c:511 ldcref.c:518 ldmain.c:1132 ldmain.c:1139
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:536
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
#: ldctor.c:89
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:107
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
#: ldctor.c:289 ldctor.c:303
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:324
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:345
msgid "\nSet Symbol\n\n"
msgstr "\nConjunto Símbolo\n\n"
#: ldemul.c:220
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
#: ldemul.c:227
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S se ignora HLL\n"
#: ldemul.c:248
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
#: ldemul.c:249
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Emulaciones con soporte: "
#: ldemul.c:293
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
#: ldexp.c:154
msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
#: ldexp.c:156
msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
#: ldexp.c:268
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% por cero\n"
#: ldexp.c:275
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / por cero\n"
#: ldexp.c:398
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
#: ldexp.c:417
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
#: ldexp.c:600
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
#: ldexp.c:610
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
#: ldexp.c:614
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
#: ldexp.c:624
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
#: ldexp.c:652
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
#: ldexp.c:951
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
#: ldexp.c:984
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
#: ldfile.c:102
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
#: ldfile.c:104
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
#: ldfile.c:110
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
#: ldfile.c:134
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
#: ldfile.c:226
msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
#: ldfile.c:229
msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
#: ldfile.c:250
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
#: ldfile.c:269 ldfile.c:285
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
#: ldfile.c:271 ldfile.c:287
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
#: ldfile.c:336
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
#: ldfile.c:373
msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
#: ldfile.c:389
msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
#: ldfile.c:444
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
#: ldlang.c:736
msgid "\nMemory Configuration\n\n"
msgstr "\nConfiguración de la Memoria\n\n"
#: ldlang.c:738
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ldlang.c:738
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ldlang.c:738
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ldlang.c:738
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ldlang.c:780
msgid "\nLinker script and memory map\n\n"
msgstr "\nGuión del enlazador y mapa de memoria\n\n"
#: ldlang.c:797
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section"
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'"
#: ldlang.c:807
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
#: ldlang.c:969
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
#: ldlang.c:972
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
#: ldlang.c:986
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
#: ldlang.c:1037
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
#: ldlang.c:1427
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
#: ldlang.c:1428
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
#: ldlang.c:1435
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
#: ldlang.c:1488
msgid "%F%B: object %B in archive is not object\n"
msgstr "%F%B: el objeto %B en el fichero no es un objeto\n"
#: ldlang.c:1494 ldlang.c:1506
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
#: ldlang.c:1766
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
#: ldlang.c:1779
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
#: ldlang.c:1781
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
#: ldlang.c:1791
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
#: ldlang.c:1795
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
#: ldlang.c:1799
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
#: ldlang.c:2104
msgid " load address 0x%V"
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
#: ldlang.c:2234
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
#: ldlang.c:2316
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
#: ldlang.c:2465
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Falló con %d\n"
#: ldlang.c:2703
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
#: ldlang.c:2737
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
#: ldlang.c:2745
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
#: ldlang.c:2794
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
#: ldlang.c:2835
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
#: ldlang.c:2848
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
#: ldlang.c:2862
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
#: ldlang.c:2927
msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n"
#: ldlang.c:3043
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
#: ldlang.c:3210
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
#: ldlang.c:3247
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
#: ldlang.c:3383
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:3396 ldlang.c:3413
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:3408
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
#: ldlang.c:3418
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:3460
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
#: ldlang.c:3478
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
#: ldlang.c:3565
msgid "\nAllocating common symbols\n"
msgstr "\nAsignando símbolos comunes\n"
#: ldlang.c:3566
msgid "Common symbol size file\n\n"
msgstr "Símbolo común tamaño fichero\n\n"
#. This message happens when using the
#. svr3.ifile linker script, so I have
#. disabled it.
#: ldlang.c:3648
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
#: ldlang.c:3707
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
#: ldlang.c:4296
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
#: ldlang.c:4566
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
#: ldlang.c:4585
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
#: ldlang.c:4893
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
#: ldlang.c:4942
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
#: ldlang.c:4955 ldlang.c:4968
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
#: ldlang.c:5005
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
#: ldlang.c:5027
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents"
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports"
#: ldmain.c:192
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
#: ldmain.c:268
msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
#: ldmain.c:270
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
#: ldmain.c:272
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
#: ldmain.c:301
msgid "using internal linker script:\n"
msgstr "usando el guión interno del enlazador:\n"
#: ldmain.c:320
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
#: ldmain.c:325
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: modo %s\n"
#: ldmain.c:342
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
#: ldmain.c:389
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
#: ldmain.c:400
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
#: ldmain.c:424
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
#: ldmain.c:426
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
#: ldmain.c:432
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
#: ldmain.c:438 pe-dll.c:1097
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
#: ldmain.c:455
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:458
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
#: ldmain.c:499
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
#: ldmain.c:624 ldmain.c:645 ldmain.c:676
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
#: ldmain.c:629 ldmain.c:648
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
#: ldmain.c:663
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
#: ldmain.c:707
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
#: ldmain.c:712
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
#: ldmain.c:788
msgid "Archive member included"
msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
#: ldmain.c:789
msgid "because of file (symbol)"
msgstr "debido al fichero (símbolo)"
#: ldmain.c:860
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
#: ldmain.c:863
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
#: ldmain.c:867
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
# se puede sustituir por `común'. cfuga
#: ldmain.c:898
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
#: ldmain.c:901
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
#: ldmain.c:908
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
#: ldmain.c:911
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
#: ldmain.c:918
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
#: ldmain.c:921
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
#: ldmain.c:925
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
#: ldmain.c:928
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
#: ldmain.c:932
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
#: ldmain.c:934
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
#: ldmain.c:955 ldmain.c:994
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
#: ldmain.c:1004
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
#: ldmain.c:1188
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
#: ldmain.c:1195
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
#: ldmain.c:1215
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1221
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1228
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1234
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1254 ldmain.c:1275 ldmain.c:1294
msgid "%P%X: generated"
msgstr "%P%X: generado"
#: ldmain.c:1257
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
#: ldmain.c:1278
#, c-format
msgid "dangerous relocation: %s\n"
msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
#: ldmain.c:1297
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
#: ldmisc.c:178
msgid "no symbol"
msgstr "no hay símbolo"
#: ldmisc.c:242
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
#: ldmisc.c:292 ldmisc.c:296
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
#. We use abfd->filename in this initial line,
#. in case filename is a .h file or something
#. similarly unhelpful.
#: ldmisc.c:332
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
#: ldmisc.c:464
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
#: ldmisc.c:550
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
#: ldmisc.c:553
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
#: ldmisc.c:555
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
#: ldver.c:39
#, c-format
msgid "GNU ld version %s (with BFD %s)\n"
msgstr "GNU ld versión %s (con BFD %s)\n"
#: ldver.c:46 lexsup.c:961
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
#: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
#: ldwrite.c:321
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
#: ldwrite.c:360
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x algo más\n"
#: ldwrite.c:543
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
#: lexsup.c:159 lexsup.c:250
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRA CLAVE"
#: lexsup.c:159
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
#: lexsup.c:162
msgid "ARCH"
msgstr "ARQ"
#: lexsup.c:162
msgid "Set architecture"
msgstr "Establecer la arquitectura"
#: lexsup.c:164 lexsup.c:315
msgid "TARGET"
msgstr "OBJETIVO"
#: lexsup.c:164
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
#: lexsup.c:166 lexsup.c:205 lexsup.c:217 lexsup.c:226 lexsup.c:297
#: lexsup.c:322 lexsup.c:360
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: lexsup.c:166
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
#: lexsup.c:168
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
#: lexsup.c:172 lexsup.c:350 lexsup.c:352 lexsup.c:354
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: lexsup.c:172
msgid "Set start address"
msgstr "Establecer la dirección de inicio"
#: lexsup.c:174
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
#: lexsup.c:176
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Enlazar objetos big-endian"
#: lexsup.c:178
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Enlazar objetos little-endian"
#: lexsup.c:180 lexsup.c:183
msgid "SHLIB"
msgstr "BIBCOMP"
#: lexsup.c:180
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
#: lexsup.c:183
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
#: lexsup.c:185
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: lexsup.c:187
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: lexsup.c:187
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
#: lexsup.c:190
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHERO"
#: lexsup.c:190
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
#: lexsup.c:192
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOMBREBIB"
#: lexsup.c:192
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
#: lexsup.c:194
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: lexsup.c:194
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
#: lexsup.c:196
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULACIÓN"
#: lexsup.c:196
msgid "Set emulation"
msgstr "Establecer la emulación"
#: lexsup.c:198
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
#: lexsup.c:200
msgid "Do not page align data"
msgstr "No paginar los datos alineados"
#: lexsup.c:202
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
#: lexsup.c:205
msgid "Set output file name"
msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
#: lexsup.c:207
msgid "Optimize output file"
msgstr "Optimizar la salida del fichero"
#: lexsup.c:209
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
#: lexsup.c:213
msgid "Generate relocateable output"
msgstr "Generar salida reubicable"
#: lexsup.c:217
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
#: lexsup.c:220
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Descartar todos los símbolos"
#: lexsup.c:222
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
#: lexsup.c:224
msgid "Trace file opens"
msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
#: lexsup.c:226
msgid "Read linker script"
msgstr "Leer el guión del enlazador"
#: lexsup.c:228 lexsup.c:242 lexsup.c:283 lexsup.c:295 lexsup.c:344
#: lexsup.c:363 lexsup.c:380
msgid "SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO"
#: lexsup.c:228
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
#: lexsup.c:230
msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"
#: lexsup.c:232
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
#: lexsup.c:234
msgid "Print version information"
msgstr "Mostrar la información de la versión"
#: lexsup.c:236
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
#: lexsup.c:238
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
#: lexsup.c:240
msgid "Discard temporary local symbols"
msgstr "Descartar los símbolos locales temporales"
#: lexsup.c:242
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
#: lexsup.c:244 lexsup.c:324 lexsup.c:326
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: lexsup.c:244
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
#: lexsup.c:246
msgid "Start a group"
msgstr "Iniciar un grupo"
#: lexsup.c:248
msgid "End a group"
msgstr "Terminar un grupo"
#: lexsup.c:250
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
#: lexsup.c:252
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:258
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:266
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
#: lexsup.c:268
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
#: lexsup.c:270
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
#: lexsup.c:273
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
#: lexsup.c:275
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
#: lexsup.c:275
msgid "Define a symbol"
msgstr "Define un símbolo"
#: lexsup.c:277
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=ESTILO]"
#: lexsup.c:277
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
#: lexsup.c:279
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
#: lexsup.c:279
msgid "Set the dynamic linker to use"
msgstr "Establece el enlazador dinámico a utilizar"
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
#: lexsup.c:281
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
#: lexsup.c:283
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
#: lexsup.c:285
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
#: lexsup.c:287
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
#: lexsup.c:290
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
#: lexsup.c:293
msgid "Print option help"
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
#: lexsup.c:295
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
#: lexsup.c:297
msgid "Write a map file"
msgstr "Escribir un fichero mapa"
#: lexsup.c:299
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
#: lexsup.c:301
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
#: lexsup.c:303
msgid "Allow no undefined symbols"
msgstr "No permitir símbolos sin definir"
#: lexsup.c:305
msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
#: lexsup.c:307
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
#: lexsup.c:309
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Apagar --whole-archive"
#: lexsup.c:311
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
#: lexsup.c:315
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
#: lexsup.c:317
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
#: lexsup.c:319
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
#: lexsup.c:322
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
#: lexsup.c:324
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
#: lexsup.c:326
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
#: lexsup.c:328
msgid "Create a shared library"
msgstr "Crear una biblioteca compartida"
#: lexsup.c:332
msgid "Sort common symbols by size"
msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
#: lexsup.c:336
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=TAMAÑO]"
#: lexsup.c:336
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
#: lexsup.c:338
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=CUENTA]"
#: lexsup.c:338
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
#: lexsup.c:340
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
#: lexsup.c:342
msgid "Display target specific options"
msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
#: lexsup.c:344
msgid "Do task level linking"
msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
#: lexsup.c:346
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
#: lexsup.c:348
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
#: lexsup.c:348
msgid "Set address of named section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
#: lexsup.c:350
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
#: lexsup.c:352
msgid "Set address of .data section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
#: lexsup.c:354
msgid "Set address of .text section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
#: lexsup.c:356
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
#: lexsup.c:360
msgid "Read version information script"
msgstr "Leer la información de la versión del guión"
#: lexsup.c:363
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
msgstr ""
"Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
"\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
#: lexsup.c:366
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
#: lexsup.c:368
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
#: lexsup.c:371
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
#: lexsup.c:373
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
#: lexsup.c:375
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
#: lexsup.c:378
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
#: lexsup.c:380
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
#: lexsup.c:382
msgid "[=WORDS]"
msgstr "[=PALABRAS]"
#: lexsup.c:382
msgid ""
"Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
"\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
msgstr ""
"Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
"\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
#: lexsup.c:532
#, c-format
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
#: lexsup.c:552
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:565
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:608
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
#: lexsup.c:667
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
#: lexsup.c:845
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
#: lexsup.c:879
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%s: Argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:890
#, c-format
msgid "%s: Missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%s: Falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:954
msgid "Copyright 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: lexsup.c:955
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
"ninguna garantía.\n"
#: lexsup.c:1047
#, c-format
msgid "%s: may not nest groups (--help for usage)\n"
msgstr "%s: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
#: lexsup.c:1058
#, c-format
msgid "%s: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%s: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
#: lexsup.c:1075
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
msgstr "%s: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
#: lexsup.c:1131
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
#: lexsup.c:1143
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
#: lexsup.c:1145
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1224
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
#: lexsup.c:1232
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
#: lexsup.c:1237
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
#: lexsup.c:1241
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
#: mri.c:321
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
#: pe-dll.c:146
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
#: pe-dll.c:387
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:394
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
#: pe-dll.c:456
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
#: pe-dll.c:462
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:469
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
#: pe-dll.c:594
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
#: pe-dll.c:844
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
#: pe-dll.c:970
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
#: pe-dll.c:1092
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
#: pe-dll.c:1580
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
#: pe-dll.c:1585
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"