2849 lines
76 KiB
Plaintext
2849 lines
76 KiB
Plaintext
# Japanese message for bfd 2.11
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.11\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 17:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-22 13:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%s: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: export された再配置タイプが不適切です: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%s: import された再配置タイプが不適切です: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%s: import された再配置レコードが不正です: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1282 aoutx.h:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではセクション `%s' を表現できません"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: a.out オブジェクトファイル形式ではシンボル `%s' 用のセクションを表現でき"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1671
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*不 明*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: %s から %s への再配置可能リンクはサポートされていません"
|
|
|
|
#: archive.c:1826
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "警告: 書庫への書き込みが遅れました: タイムスタンプを書き換えます\n"
|
|
|
|
#: archive.c:2093
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "書庫ファイルの修正時刻読込み中"
|
|
|
|
#. FIXME: bfd can't call perror.
|
|
#: archive.c:2120
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "更新された armap タイムスタンプ書込み中"
|
|
|
|
#: bfd.c:274
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "エラーはありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:275
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "システムコールエラー"
|
|
|
|
#: bfd.c:276
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "不適切な bfd ターゲットです"
|
|
|
|
#: bfd.c:277
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "間違った形式のファイル"
|
|
|
|
#: bfd.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "間違った形式のファイル"
|
|
|
|
#: bfd.c:279
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "不適切な操作"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "シンボルがありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr ""
|
|
"書庫にインデックスがありません -- 追加するために ranlib を実行しましょう"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "これ以上書庫ファイルはありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "おかしな書庫です"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "ファイル形式が認識できません"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "ファイル形式が曖昧です"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "セクションに内容がありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "出力に対応するセクションがありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "存在していないデバッグセクションをシンボルが必要としています"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "不正な値です"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "ファイルが途切れています"
|
|
|
|
#: bfd.c:292
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "ファイルが大きすぎます"
|
|
|
|
#: bfd.c:293
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<不適切なエラーコード>"
|
|
|
|
#: bfd.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "bfd アサーションが失敗 %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目 %s で中断しました\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目で中断しました\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:725
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "このバグを報告してください。\n"
|
|
|
|
#: binary.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: セクション `%s' 巨大(例 負数)なファイルオフセット 0x%lx への書込みで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:119
|
|
msgid "Missing IHCONST"
|
|
msgstr "IHCONST を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:180
|
|
msgid "Missing IHIHALF"
|
|
msgstr "IHIHALF を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:212 coff-or32.c:228
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "認識できない再配置です"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:408
|
|
msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
msgstr "IHCONST 再配置を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:498
|
|
msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
msgstr "IHIHALF 再配置を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:881 coff-alpha.c:918 coff-alpha.c:1989 coff-mips.c:1433
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "GP が未定義の時に GP 関連再配置が使われました"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1485
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "複数の gp 値を使用することになります"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1051 elf32-arm.h:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: THUMB グルー '%s' (`%s' 用) を見つけられません"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1080 elf32-arm.h:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: ARM グルー '%s' (`%s' 用) を見つけられません"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1375 coff-arm.c:1470 elf32-arm.h:886 elf32-arm.h:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
|
|
msgstr "%s(%s): 警告: interworking が有効ではありません。"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1379 elf32-arm.h:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
msgstr " 初回発生: %s: arm の thumb 呼び出し"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1474 elf32-arm.h:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
msgstr " 初回発生: %s: thumb の arm 呼び出し"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1477
|
|
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
" --support-old-code を有効にして再リンクすることを考慮してみてください"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1767 coff-tic80.c:686 cofflink.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不正な再配置アドレス 0x%lx がセクション `%s' 内にあります"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置内のシンボルインデックスが不正です: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: エラー: APCS-%d 用にコンパイルされたターゲット %s にもかかわらず APCS-%d "
|
|
"を使っています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: エラー: 浮動小数レジスタに浮動小数を渡しているにもかかわらず、ターゲット "
|
|
"%s が整数レジスタを使っています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: エラー: 整数レジスタに浮動小数を渡しているにもかかわらず、ターゲット %s "
|
|
"は浮動小数レジスタを使っています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is "
|
|
"absolute position"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: エラー: 位置非依存コードとしてコンパイルされたにもかかわらず、ターゲット "
|
|
"%s は絶対位置になっています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position "
|
|
"independent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: エラー: 絶対位置コードとしてコンパイルされたにもかかわらず、ターゲット %"
|
|
"s は位置非依存コードになっています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s は"
|
|
"サポートしていません。"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s は"
|
|
"サポートしています。"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "private フラグ = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2338 elf32-arm.h:2408
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr " [浮動小数が浮動小数レジスタに渡されました]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2340
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr " [浮動小数が整数レジスタに渡されました]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2343 elf32-arm.h:2411
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr " [位置非依存]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2345
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr " [絶対位置]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2349
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr " [interworking フラグは初期化されていません]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2351
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr " [interworking がサポートされます]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2353
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr " [interworking はサポートされません]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2401 elf32-arm.h:2114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been "
|
|
"specified as non-interworking"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 既に非 interworking と指定されているため、%s の interworking フラグを設"
|
|
"定しません"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2405 elf32-arm.h:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "警告: 要求外のため %s の interworking フラグをクリアします"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "非 COFF シンボル用の呼び出し規約が不確定です"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:481 coff-mips.c:2431 elf32-m68k.c:2212 elf32-mips.c:9954
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "サポートされていない再配置タイプです"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1997 elf64-mips.c:1739
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "GP 関連の再配置が _gp が未定義の時点で現れました"
|
|
|
|
#. No other sections should appear in -membedded-pic
|
|
#. code.
|
|
#: coff-mips.c:2468
|
|
msgid "reloc against unsupported section"
|
|
msgstr "サポート外のセクションに対する再配置です"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:2476
|
|
msgid "reloc not properly aligned"
|
|
msgstr "再配置領域が適切にアラインされていません"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2710 coff64-rs6000.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ 0x%02x はサポートされません"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2756 coff64-rs6000.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: TOC 再配置(0x%x, シンボル `%s') に TOC エントリがありません"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3006 coff64-rs6000.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "再配置タイプ 0x%x を認識できません"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:390 coffcode.h:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: 警告: 不正なシンボルインデックス %ld が再配置内エントリにあります"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "再配置 %s を無視します\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "TI COFF ターゲット id '0x%x' を認識できません"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%s: 警告: 不正なシンボルインデックス %ld が行番号中にあります"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%s: 警告: `%s' 用の行番号情報が重複しています"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: 記憶クラス %d (section %s, symbol `%s') を認識できません"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "警告: %s: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%s: 不正な再配置タイプ %d がアドレス 0x%lx で見つかりました"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%s: 文字列テーブルサイズ %lu は不正です"
|
|
|
|
#: cofflink.c:536 elflink.h:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
|
|
msgstr "警告: シンボル `%s' の型は %d から %d に変更されました (%s 内)"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
|
|
msgstr "%s: セクション `%s' 内の再配置領域に内容がありません"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2653 coffswap.h:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: 再配置領域がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2662 coffswap.h:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: 警告: %s: 行番号がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: .debug_abbrev セクションを見つけられません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%u) greater than or equal to .debug_str "
|
|
"size (%u)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwarf エラー: abbrev オフセット (%u) が abbrev サイズ (%u) より大きいです。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:542
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: .debug_abbrev セクションを見つけられません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: Abbrev offset (%u) greater than or equal to .debug_abbrev size "
|
|
"(%u)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwarf エラー: abbrev オフセット (%u) が abbrev サイズ (%u) より大きいです。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: FORM 値が不適切であるか、取り扱えません: %d。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:843
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました(不正なファイル番号)。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:929
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: .debug_line セクションを見つけられません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: Line offset (%u) greater than or equal to .debug_line size (%u)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwarf エラー: line オフセット (%u) が line サイズ (%u) より大きいです。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1143
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1318 dwarf2.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: abbrev 番号 %d を見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwarf エラー: dwarf バージョン '%hu' が見つかりましたが、バージョン 2 の情報"
|
|
"しか読み取れません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
|
|
"greater than '%u'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwarf エラー: アドレスサイズ '%u' が見つかりましたが、'%u' より大きなサイズは"
|
|
"扱えません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: 不正な abbrev 番号です: %d。"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "基本型 %d が不明です"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1604 ecoff.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 最初のシンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 シンボル: %-7ld タイプ: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 局所シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 型: %s"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:3201
|
|
#: elf64-x86-64.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835
|
|
#: elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547
|
|
#: elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691
|
|
#: elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1164
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839
|
|
#: elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551
|
|
#: elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7587 elf32-openrisc.c:459
|
|
#: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1168
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490
|
|
#: elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "内部エラー: 危険なエラー"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847
|
|
#: elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559
|
|
#: elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715
|
|
#: elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1176
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "内部エラー: 不明なエラー"
|
|
|
|
#: elf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不適切な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用)"
|
|
|
|
#: elf.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no group info for section %s"
|
|
msgstr "%s: ローダ再配置が読込み専用セクション %s にあります"
|
|
|
|
#: elf.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"プログラムヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"動的セクション:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バージョン定義:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バージョン参照:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " %s からの要求:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 不適切なリンク %lu を再配置セクション %s (index %u) に行なっています"
|
|
|
|
#: elf.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr "%s: プログラムヘッダ用の空間が不十分です (確保済 %u, 要 %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください"
|
|
|
|
#: elf.c:3525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment "
|
|
"starts at 0x%x"
|
|
msgstr "エラー: セグメント (%s) の最初のセクションが 0x%x で始まっている"
|
|
|
|
#: elf.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%s: 警告: 確保されたセクション `%s' がセグメント内にありません"
|
|
|
|
#: elf.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' が要求されましたが見つかりません"
|
|
|
|
#: elf.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 空のローダブルセグメントが検出されました\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%s: サポートされていない再配置タイプ %s です"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 警告: Arm BLX 命令が Arm ファンクション '%s' をターゲットにしています。"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 警告: Thumb BLX 命令が thumb ファンクション '%s' をターゲットにしてます。"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1904 elf32-i386.c:1778 elf32-sh.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code "
|
|
"in %s has been linked with it"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: %s の interwork フラグをクリアします。%s の非 interworking コードと一緒"
|
|
"にリンクされているからです。"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は EABI バージョン %d 用にコンパイルされたにもかかわらず、%s が"
|
|
"バージョン %d 用にコンパイルされました"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は APCS-%d 用にコンパイルされたにもかかわらず、%s が APCS-%d 用に"
|
|
"コンパイルされました"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s passes floats in FP registers, whereas %s passes them in integer "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は浮動小数を%sレジスタに渡しているにもかかわらず、%s がそれらを%s"
|
|
"レジスタに渡しています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in FP "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は浮動小数を%sレジスタに渡しているにもかかわらず、%s がそれらを%s"
|
|
"レジスタに渡しています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses VFP instructions, whereas %s uses FPA instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は%s浮動小数点を使っているにもかかわらず、%s が%s浮動小数点を使っ"
|
|
"ています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses FPA instructions, whereas %s uses VFP instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は%s浮動小数点を使っているにもかかわらず、%s が%s浮動小数点を使っ"
|
|
"ています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は%s浮動小数点を使っているにもかかわらず、%s が%s浮動小数点を使っ"
|
|
"ています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s は%s浮動小数点を使っているにもかかわらず、%s が%s浮動小数点を使っ"
|
|
"ています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s は"
|
|
"サポートしていません。"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s は"
|
|
"サポートしています。"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.h:2386 elf32-cris.c:2991 elf32-m68k.c:410 elf32-mips.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "private フラグ = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2395
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interworking は有効]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2398
|
|
msgid " [APCS-26]"
|
|
msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2400
|
|
msgid " [APCS-32]"
|
|
msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2403
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2405
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2414
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [新 ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2417
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [旧 ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2420
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [ソフトウェア浮動小数点]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2428
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [バージョン1 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2431 elf32-arm.h:2442
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [ソート済シンボルテーブル]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2433 elf32-arm.h:2444
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [未ソートシンボルテーブル]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [バージョン1 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2447
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2450
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2457
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <EABI バージョンを認識できません>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2464
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [再配置可能実行ファイル]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2467
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [エントリポイントを持っています]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2472
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<フラグビットセットを認識できません>"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056
|
|
#: elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984
|
|
#: elf64-mmix.c:1172
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "内部エラー: 危険な再配置です"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1015 elf32-cris.c:1142
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s "
|
|
"section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s はシンボル %s 用のものとしてはまだサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%s: セクション `%s' 内の再配置領域に内容がありません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr "%s 用の再配置セクションを見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s, section %s:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使うべきではありません -- -"
|
|
"fPIC をつけて再コンパイルしてください"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2994
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [ _ 接頭辞つきシンボル]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: _ 接頭辞シンボルを使っていますが、ファイルに接頭辞無しで書き込みます"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 接頭辞無しのシンボルを使っていますが、ファイルには _ 接頭辞付きで書き込み"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:82 elf64-gen.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: スタブエントリ %s を作成できません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:937 elf32-hppa.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(%s+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてく"
|
|
"ださい"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
|
|
"with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使えません -- -fPIC を付け"
|
|
"て再コンパイルしてください"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile "
|
|
"with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使うべきではありません -- -"
|
|
"fPIC をつけて再コンパイルしてください"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "%s 用の再配置セクションを見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%s: export スタブ %s が重複しています"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s を修復します"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4408
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr ".got セクションが .plt セクションの直後にありません"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d は不適切です"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:718 elf32-s390.c:636 elf64-s390.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置内のシンボルインデックスが不正です: %d"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:863 elf32-s390.c:790 elf64-ppc.c:2198 elf64-s390.c:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2069 elf32-s390.c:1951 elf64-ppc.c:4124 elf64-s390.c:1955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2107 elf32-s390.c:1989 elf64-s390.c:1993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:923
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "_SDA_BASE_ が未定義の時点での SDA 再配置です"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3537 elf32-m32r.c:1007 elf32-ppc.c:2930 elf64-ia64.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr "%s: ターゲット (%s, %s 再配置) が間違ったセクション (%s) 内にあります"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: 命令セットが以前のモジュールと適合しません"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "private フラグ = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2028
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": m32r 命令"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2029
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": m32rx 命令"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:413
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d は不明です\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2156 elf64-mips.c:1972
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボルの用に発生しました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 形式への mips16 オブジェクトをリンクすることはサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%s: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
msgstr "%s: ISA (-mips%d) が以前のモジュール (-mips%d) と一致しません"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
msgstr "%s: ISA (%d) が以前のモジュール (%d) と一致しません"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ABI が一致しません -- %s モジュールを以前の %s モジュールとリンクしようと"
|
|
"しました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3214 elf32-ppc.c:1470 elf64-ppc.c:1556 elf64-sparc.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 使用している e_flags(0x%lx) が以前のモジュール (0x%lx) と異なっています"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3245
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3247
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3249
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3251
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3253
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi unknown]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3255
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3257
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3259
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [abi がセットされていません]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3262
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3264
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3266
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3268
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3270
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3272
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3274
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3276
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [不明な ISA]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3279
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [32ビットモード]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3281
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [非 32 ビットモード]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:4954
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "静的プロシージャ(名前無し)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:5572 elf64-mips.c:6694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:6139 elf64-mips.c:3150
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "局所 GOT エントリ用の GOT 空間が不十分です"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:7250 elf64-mips.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%s: %s+0x%lx: jal ではないスタブルーチンへのジャンプです"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:8259 elf64-mips.c:5891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "セクション %s 用としてはおかしな再配置を検出しました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:8337 elf64-mips.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx での CALL16 再配置が大域シンボルを対象としていません"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1436 elf64-ppc.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモ"
|
|
"ジュールとをリンクしました"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1444 elf64-ppc.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモ"
|
|
"ジュールとをリンクしました"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
msgstr "%s: スペシャルリンカタイプ %d が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2218 elf32-ppc.c:2252 elf32-ppc.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成している時点では利用できません"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3097 elf64-ppc.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d (シンボル %s) が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3452 elf32-ppc.c:3473 elf32-ppc.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%s: ターゲット %s (%s再配置) が間違った出力セクション (%s) にあります"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s はシンボル %s 用のものとしてはまだサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES オフセットが不正です"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES load オフセットが不正です"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: 存在するはずの再配置領域を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: シンボルが予期せぬセクションにあります"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: 存在するはずの COUNT 再配置領域を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: count が不正です"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1741 elf32-sh.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 致命的: relax 中に再配置領域がオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1554 elf64-sparc.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしよ"
|
|
"うとしています"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "変数 `%s' は複数の small データ領域を占有することができません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr ""
|
|
"変数 `%s' は small, zero 及び tiny データ領域の内一つにのみ置くことができます"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "変数 `%s' を small と zero データ領域へ同時に置くことはできません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "変数 `%s' を small と tiny データ領域へ同時に置くことはできません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "変数 `%s' は zero と tiny データ領域へ同時に置くことはできません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1072
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "以前の HI16 再配置を見つけられませんでした\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1703
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "特殊リンカシンボル __gp の位置を特定できませんでした"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1707
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "特殊リンカシンボル __ep の位置を特定できませんでした"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1711
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "特殊リンカシンボル __ctbp の位置を特定できませんでした"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: 以前のモジュールとアーキテクチャが一致しません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "private フラグ = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1902
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "v850 アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1903
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "v850e アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1904
|
|
msgid "v850ea architecture"
|
|
msgstr "v850ea アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2247 elf32-xstormy16.c:414 elf64-ia64.c:2247
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:858
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "GPDISP 再配置が ldah と lda 命令を見つけませんでした"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%s: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3518 elf64-alpha.c:3530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボルの用に発生しました"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global "
|
|
"register is $%ld."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
|
|
"linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "セクションに内容がありません"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1484 libbfd.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされ、ターゲットがリトルエンディ"
|
|
"アンです"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1486 libbfd.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされ、ターゲットがビッグエンディ"
|
|
"アンです。"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3432
|
|
msgid "stub section size doesn't match calculated size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s はシンボル %s 用のものとしてはまだサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
msgstr "%s: check_relocs: 再配置タイプ %d は取り扱われません"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%s: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"レジスタ %%g%d は矛盾して使われました: 以前の宣言は %s で %s、%s で %s と再定"
|
|
"義されました"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"シンボル `%s' は異なる型を持っています: %s で REGISTER, ですが %s と %s で定"
|
|
"義されています"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s"
|
|
msgstr "シンボル `%s' は異なる型をもっています: 以前は %s, %s では REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードとをリンクしようとしています"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: バージョンカウント (%ld) がシンボルカウント (%ld) と一致しません"
|
|
|
|
#: elflink.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
msgstr "%s: 既にセクション %s は大きすぎて %ld バイトの hole を置けません"
|
|
|
|
#: elflink.h:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: 警告: `%s' の再定義はあり得ないことです"
|
|
|
|
#: elflink.h:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%s: %s: 不適切なバージョン %u (最大 %d)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%s: %s: 必要とされるバージョン %d が不適切です"
|
|
|
|
#: elflink.h:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
|
|
msgstr "警告: シンボル `%s' のサイズが %lu から %lu に変更されました (%s 内)"
|
|
|
|
#: elflink.h:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "警告: 動的シンボル `%s' の型とサイズが定義されていません"
|
|
|
|
#: elflink.h:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%s: シンボル名 %s のバージョンが未定義です"
|
|
|
|
#: elflink.h:4544 elflink.h:4552 elflink.h:6203 elflink.h:7280
|
|
msgid "Error: out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elflink.h:4714
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elflink.h:5980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
|
|
msgstr "%s: 出力セクション %s (入力セクション %s 用) を見つけられません"
|
|
|
|
#: elflink.h:6553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elflink.h:6583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: relocation against removed section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elflink.h:6596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s' を必要としています\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s.so.%s' を必要としています\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708
|
|
#: sparclinux.c:655 sparclinux.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "シンボル %s は fixup 用に定義されていません\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:727 m68klinux.c:732 sparclinux.c:729
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "警告: fixup カウントが一致しません\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: 文字列が長すぎます (%d 文字, 最大 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' フラグ 0x%x を認識できません"
|
|
|
|
#: ieee.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%s: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%s: external 部分にある ATN タイプ %d というのはあり得ません"
|
|
|
|
#: ieee.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%s: ATN の後ろにあり得ないタイプがあります"
|
|
|
|
#: ihex.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルとしてあり得ない文字 `%s' があります\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルのチェックサムが不正です (%u の筈が %u です)"
|
|
|
|
#: ihex.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張アドレスレコード長が Intel Hex ファイルとしては不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張開始アドレス長が Intel Hex ファイルとしては不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張リニアアドレスレコード長が Intel Hex ファイルとして不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張リニア開始アドレス帳が Intel Hex ファイルとしては不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルの ihex タイプ %u を認識できません\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: ihex_read_section 内で内部エラー"
|
|
|
|
#: ihex.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: ihex_read_section 内で不正なセクション長があります"
|
|
|
|
#: ihex.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: アドレス 0x%s は Intel Hex ファイルの範囲を超えています"
|
|
|
|
#: libbfd.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "マップしません: データ=%lx マップ済=%d\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:495
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "マップしません: 環境変数がセットされていません\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目 %s で中断しました\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: linker.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: linker.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "入力 %s と出力 %s とを再配置可能リンクしようとしました"
|
|
|
|
#: merge.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です"
|
|
|
|
#: mmo.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
|
|
"starting with `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
|
|
"for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
|
|
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: "
|
|
"%d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:2977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "警告: シンボル `%s' の型は %d から %d に変更されました (%s 内)"
|
|
|
|
#: mmo.c:3032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: ihex_read_section 内で内部エラー"
|
|
|
|
#: mmo.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mmo.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%"
|
|
"08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oasys.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: oasys ではセクション `%s' を表現できません"
|
|
|
|
#: osf-core.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "OSF/1 コアファイルセクションタイプ %d は取り扱われませんでした\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%s: `ld -r' を PE MIPS objects と共に使う事はサポートされていません\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to
|
|
#.
|
|
#: pe-mips.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%s: 未実装の %s です\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%s: ジャンプ先が遠すぎます\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%s: 不正な pair/reflo が refhi の後ろにあります\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%s: import タイプ %x は取り扱われませんでした"
|
|
|
|
#: peicode.h:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%s: import タイプを認識できません -- %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%s: import 名前タイプを認識できません -- %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Import Library Format 書庫内のマシンタイプ (0x%x) を認識できません"
|
|
|
|
#: peicode.h:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Import Library Format 書庫内のマシンタイプ (0x%x) は認識できましたが取り"
|
|
"扱われませんでした"
|
|
|
|
#: peicode.h:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%s: Import Library Format ヘッダ内のサイズフィールドがゼロです"
|
|
|
|
#: peicode.h:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%s: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null 終端されていません。"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot ヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "エントリオフセット = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "長さ = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "フラグフィールド = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"領域[%d] の開始 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "領域[%d] の末尾 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "領域[%d] セクタ = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "領域[%d] 長さ = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5402
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers は未実装です"
|
|
|
|
#: srec.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: `%s' は S-record ファイル内にはあり得ない文字です\n"
|
|
|
|
#: syms.c:998
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr ".stab 再配置はサポートされていません"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) が失敗しました"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "セクション %s=%lx, %s=%lx でサイズが一致しません"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "不明な gsd/egsd サブタイプ %d です"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:406
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "オブジェクトモジュールがエラーフリーではありません!\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "_bfd_vms_push でスタックオーバーフロー(%d)しました"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:561
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "_bfd_vms_pop でスタックアンダーフローしました"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:919
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted がゼロバイトで呼び出されました"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:924
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted 呼び出し時のバイト数が大きすぎます"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "シンボル %s は %s で置き換えられました\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "%s へ入れませんでした"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:81
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "メモリがありません!"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STA_PQ にあるセクションインデックスが不正です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "STA cmd %d はサポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:380 vms-tir.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "STA cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:491 vms-tir.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: そのようなシンボルはありません"
|
|
|
|
#. unsigned shift
|
|
#. rotate
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829
|
|
#: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:586 vms-tir.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: 未実装の %s です\n"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:590 vms-tir.c:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "STO cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:708 vms-tir.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "OPR cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:776 vms-tir.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "CTL cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "Stack-from-image は実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-entry-mask は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1180
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-local-symbol は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-literal は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-local-symbol-entry-point-mask は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611
|
|
#: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "オブジェクトコード %d が見つかりません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC がセクション %s にありますが再配置がありません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "再配置 %s が取り扱われませんでした"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%s: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%s: クラス %d シンボル `%s' に補助エントリがありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' が認識できない csect タイプ %d を持っています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: 不正 XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%s: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%s: XTY_LD `%s' を置き違えています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s:%d が csect 内にありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: XCOFF が XCOFF 出力生成時以外にオブジェクトを共有しました"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: そのようなシンボルはありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2890
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "警告: 未定義シンボル `%s' を export しようとしています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr ""
|
|
"TOC オーバーフロー: 0x%lx > 0x10000 -- コンパイル時に -mminimal-toc を試しま"
|
|
"しょう"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5292 xcofflink.c:5754 xcofflink.c:5816 xcofflink.c:6117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: ローダ再配置が認識できないセクション `%s' にあります"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5314 xcofflink.c:6128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' がローダ再配置にありますがローダシンボルではありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
|
|
msgstr "%s: ローダ再配置が読込み専用セクション %s にあります"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2189 elf64-ia64.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx での CALL16 再配置が大域シンボルを対象としていません"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3413 elf64-ia64.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3424 elf64-ia64.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3728 elf64-ia64.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3761 elf64-ia64.c:3761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d (シンボル %s) が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3900 elf64-ia64.c:3900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3908 elf64-ia64.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "サポートされていない再配置タイプです"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4372 elf64-ia64.c:4372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4381 elf64-ia64.c:4381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしよ"
|
|
"うとしています"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4390 elf64-ia64.c:4390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4399 elf64-ia64.c:4399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4409 elf64-ia64.c:4409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: peigen.c:962 pepigen.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: 行番号がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:979 pepigen.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: 再配置領域がオーバーフローしました 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:993 pepigen.c:993
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Export ディレクトリ [.edata (或いはここまでに見つけた場所)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:994 pepigen.c:994
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Import ディレクトリ [.idata の部分]"
|
|
|
|
#: peigen.c:995 pepigen.c:995
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "リソースディレクトリ [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:996 pepigen.c:996
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "例外ディレクトリ [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:997 pepigen.c:997
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "セキュリティディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:998 pepigen.c:998
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "基本再配置ディレクトリ [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:999 pepigen.c:999
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "デバッグディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "記述子ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1001 pepigen.c:1001
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "スペシャルディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "スレッド記憶ディレクトリ [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1003 pepigen.c:1003
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "ロード設定ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1004 pepigen.c:1004
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "境界 Import ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1005 pepigen.c:1005
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Import アドレステーブルディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1006 pepigen.c:1006
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "遅延 Import ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1007 peigen.c:1008 pepigen.c:1007 pepigen.c:1008
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "予約済"
|
|
|
|
#: peigen.c:1071 pepigen.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"import テーブルがありますが、ここを含んでいるセクションを見つけられませんでし"
|
|
"た\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1076 pepigen.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s 内の 0x%lx にある import テーブルです\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1113 pepigen.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"関数記述子は開始アドレスに位置しています: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1116 pepigen.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tコードベース %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1122 pepigen.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"reldata セクションがありません! 関数記述子がデコードされませんでした。\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1127 pepigen.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Import テーブル (%s セクションの内容を解釈)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1130 pepigen.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1180 pepigen.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL 名: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1184 peigen.c:1247 pepigen.c:1184 pepigen.c:1247
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n"
|
|
msgstr "\tvma: Hint/Ord メンバ名\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246
|
|
msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
msgstr "\tImport アドレステーブル (差異を発見)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1253 pepigen.c:1253
|
|
msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
msgstr "\t>>> IAT メンバを追い出しました!\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1271 pepigen.c:1271
|
|
msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
msgstr "\tImport Address Table が全く同じです\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1343 pepigen.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"export テーブルがありますが、これを含んでいるセクションを見つけられませんでし"
|
|
"た\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1348 pepigen.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s の 0x%lx に export テーブルがあります\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1379 pepigen.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Export テーブル (%s セクションの内容を解釈)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Export フラグ \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1386 pepigen.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "時刻/日付スタンプ \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1389 pepigen.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1392 pepigen.c:1392
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "名前 \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1398 pepigen.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "序数ベース \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1401 pepigen.c:1401
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "各種の数値:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1404 pepigen.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1408 pepigen.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\t[名前ポインタ/序数] テーブル\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1411 pepigen.c:1411
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "テーブルアドレス\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1414 pepigen.c:1414
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1419 pepigen.c:1419
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\t名前ポインタテーブル \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\t序数テーブル \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1439 pepigen.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Export アドレステーブル -- 序数ベース %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "Forwarder RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1469 pepigen.c:1469
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "Export RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1476 pepigen.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[序数/名前ポインタ] テーブル\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1531 pepigen.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "警告、.pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1535 pepigen.c:1535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"関数テーブル (.pdata セクションの内容を解釈)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1538 pepigen.c:1538
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\t開始アドレス 終了アドレス Unwind 情報\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1540 pepigen.c:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t開始 終了 EH EH PrologEnd 例外\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1610 pepigen.c:1610
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " レジスタ保存ミリコード"
|
|
|
|
#: peigen.c:1613 pepigen.c:1613
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " レジスタ復元ミリコード"
|
|
|
|
#: peigen.c:1616 pepigen.c:1616
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " グルーコード列"
|
|
|
|
#: peigen.c:1668 pepigen.c:1668
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE ファイルベース再配置 (.reloc セクションの内容を解釈)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1698 pepigen.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"仮想アドレス: %08lx チャンクサイズ %ld (0x%lx) fixups の個数 %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treloc %4d オフセット %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1751 pepigen.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"固有 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
#~ msgstr "GP が未定義の時の GP 関連再配置です"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been "
|
|
#~ "specified as non-interworking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "警告: 非 interworking と既に指定されているため、%s の interwork フラグを"
|
|
#~ "セットしません"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
#~ msgstr "警告: 要求外のため %s の interwork フラグをクリアします"
|
|
|
|
#~ msgid "float"
|
|
#~ msgstr "浮動小数"
|
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
|
#~ msgstr "整数"
|
|
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "ソフト"
|
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
|
#~ msgstr "ハード"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
#~ msgstr "警告: %s は interworking を%sにもかかわらず、%s が%s"
|
|
|
|
#~ msgid "supports"
|
|
#~ msgstr "サポートしている"
|
|
|
|
#~ msgid "does not"
|
|
#~ msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
#~ msgid "does"
|
|
#~ msgstr "サポートしています"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): スタブエントリ %s を見つけられません"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s(%s+0x%lx): %s を再配置できません。-ffunction-sections を付けて再コンパ"
|
|
#~ "イルしましょう"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section "
|
|
#~ "= 0x%.8lx\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "セクションシンボルを作成します, 名前 = %s, 値 = 0x%.8lx, 索引 = %d, セク"
|
|
#~ "ション = 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr " にもかかわらず、セグメントが 0x%x で始まっています"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x"
|
|
#~ "%.8lx%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, 名前 = %s, シンボル番号 = %d, フラグ "
|
|
#~ "= 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
#~ msgstr " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
#~ msgstr " \t\tアドレス アドレス ハンドラ データ アドレス マスク\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: シンボル \"%s\" がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: シンボル \"%s\" がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: 実装されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: 実装されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: サポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "STO cmd %d は実装されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH は不完全です"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH は不完全です"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT は不完全です"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF はサポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT はサポートされません"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL は完全には実装されていません"
|