7022 lines
210 KiB
Plaintext
7022 lines
210 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para binutils 2.20.1.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils 2.20.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 14:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 14:04-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
|
" -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n"
|
|
" (por defecto es a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Desenreda las funciones inline\n"
|
|
" -j --section=<nombre> Lee los desplazamientos relativos a sección en lugar\n"
|
|
" de las direcciones\n"
|
|
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
|
|
" -f --functions Muestra los nombres de función\n"
|
|
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:94 ar.c:295 coffdump.c:469 dlltool.c:3838 dllwrap.c:510
|
|
#: nlmconv.c:1113 objcopy.c:563 objcopy.c:598 readelf.c:2935 size.c:99
|
|
#: srconv.c:1741 strings.c:676 sysdump.c:653 windmc.c:233 windres.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
|
|
|
|
#: addr2line.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección %s"
|
|
|
|
#: addr2line.c:375 nm.c:1554 objdump.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [--plugin <nombre>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " órdenes:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
|
msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores específicos de la orden:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - utiliza cero para marcas de tiempo y uids/gids\n"
|
|
|
|
#: ar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n"
|
|
|
|
#: ar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n"
|
|
|
|
#: ar.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n"
|
|
|
|
#: ar.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n"
|
|
|
|
#: ar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores genéricos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " [T] - hace un archivo delgado\n"
|
|
|
|
#: ar.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - detallado\n"
|
|
|
|
#: ar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - muestra el número de versión\n"
|
|
|
|
#: ar.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " opcional:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - carga el plugin especificado\n"
|
|
|
|
#: ar.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Genera un índice para acelerar el acceso a los archivos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <nombre> Carga el plugin especificado\n"
|
|
|
|
#: ar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t Actualiza la marca de tiempo del mapa de\n"
|
|
" símbolos del archivo\n"
|
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: ar.c:512 nm.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "perdón - este programa se construyó sin soporte para plugins\n"
|
|
|
|
#: ar.c:539
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes"
|
|
|
|
#: ar.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %c"
|
|
msgstr "opción ilegal -- %c"
|
|
|
|
#: ar.c:663
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "no se especificó una operación"
|
|
|
|
#: ar.c:666
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "`u' sólo tiene sentido con la opción `r'."
|
|
|
|
#: ar.c:669
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
|
msgstr "`u' no tiene sentido con la opción `D'."
|
|
|
|
#: ar.c:677
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "`N' sólo tiene sentido con las opciones `x' y `d'."
|
|
|
|
#: ar.c:680
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ar.c:692
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados."
|
|
|
|
#: ar.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "error interno -- esta opción no está implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando %s"
|
|
|
|
#: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "error interno de stat en %s"
|
|
|
|
#: ar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:871 ar.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s no es un archivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "¡No hay una entrada %s en el archivo %s!"
|
|
|
|
#: ar.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar"
|
|
|
|
#: arsup.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n"
|
|
|
|
#: bin2c.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s < fichero_entrada > fichero_salida\n"
|
|
|
|
#: bin2c.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
|
msgstr "Muestra los bytes de la entrada estándar en formato hexadecimal.\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opciones de emulación: \n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: Formatos coincidentes:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Objetivos admitidos:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitecturas admitidas:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitecturas admitidas:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: número erróneo: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:565 strings.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero"
|
|
|
|
#: bucomm.c:567 strings.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. razón: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario"
|
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#líneas %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "no se especificó un fichero de entrada"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:264 objdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:647
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:726
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:782
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:834
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual"
|
|
|
|
#: debug.c:866
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: no hay una función actual"
|
|
|
|
#: debug.c:872
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados"
|
|
|
|
#: debug.c:900
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#: debug.c:936
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#: debug.c:943
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: se intenta cerrar el bloque del nivel principal"
|
|
|
|
#: debug.c:966
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1019
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: sin implementar"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1030
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: sin implementar"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1114
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: sin implementar"
|
|
|
|
#: debug.c:1136
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1664
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el género"
|
|
|
|
#: debug.c:1841
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1886
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1894
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1953
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2483
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "Se procesa el fichero def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:991
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "Fichero def procesado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NOMBRE: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1320 resrc.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "wait: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s terminó con estado %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "Se succiona la información de la sección %s en %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Se excluye el símbolo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: no hay símbolos"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "%s leído"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "Se revisa el fichero objeto %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1741
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "Se agregan exportaciones al fichero de salida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1789
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "Se genera el fichero de exportación: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2113
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "Falló la lectura del número de entradas del fichero base"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2161
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "Fichero de exportación generado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
|
msgstr "falló bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3157
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "Se creó el fichero de biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3375 dlltool.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s no es una biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "La biblioteca de importación `%s' especifica dos o más dlls"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (¿No es una biblioteca de importación?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "Error, EXPORT duplicado con ordinales: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3758
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "Se procesan definiciones"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3790
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Definiciones procesadas"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3797 dllwrap.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <máquina> Crea una DLL para la <máquina>. [por defecto: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
msgstr " <máquina> posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr " -y --output-delaylib <nomsal> Genera una biblioteca de retraso de importación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos enlistados\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> No exporta la <list>a\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpia los símbolos excluídos por defecto\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 No genera la sección idata$4.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 No genera la sección idata$5.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo cero.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los símbolos stdcall en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> de los nombres exportados.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Agrega aliases con <prefijo>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nombre> Usa el <nombre> para ensamblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasa <opciones> al ensamblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Crea biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr " -t --temp-prefix <prefijo> Usa el <prefijo> para construir nombres de ficheros temporales.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <libimp> Reporta el nombre de la DLL asociada con <libimp>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporte error con DLLs múltiples.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Muestra esta información.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "No se admite la máquina '%s'"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "Aviso, el tipo de máquina (%d) no se admite para delayimport."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4192 dllwrap.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Fichero intentado: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4199 dllwrap.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "Se usa el fichero: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "Se conserva el fichero base temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "Se borra el fichero base temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Se conserva el fichero exp temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Se borra el fichero exp temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "Se conserva el fichero def temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "Se borra el fichero def temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opciones genéricas:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Trabaja silenciosamente\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opciones para %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <máquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
# ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:781
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se provee un fichero de definición de exportación.\n"
|
|
"Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "nombre DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "opciones DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:106 dwarf.c:155 readelf.c:357 readelf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:304 dwarf.c:2649
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Código de operación extendido %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de la Secuencia\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "establece la Dirección a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " define la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:328 dwarf.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:333 dwarf.c:335 dwarf.c:337 dwarf.c:2275 dwarf.c:2277 dwarf.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\t"
|
|
msgstr "%lu\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %lu\n"
|
|
msgstr "establece el Discriminador a %lu\n"
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: length %d\n"
|
|
msgstr "definido por el usuario: longitud %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:386 dwarf.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
|
msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:399
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hay sección .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
|
msgstr "el desplazamiento DW_FORM_strp es demasiado grande: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:406
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<el desplazamiento es demasiado grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
|
msgstr "Valor TAG desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu byte block: "
|
|
msgstr " bloque de bytes %lu: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
|
msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
|
msgstr "(Operador de ubicación desconocido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1152
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2 ó 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1251
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
|
msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
|
msgstr "No se reconoce form: %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(no es inlined)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(inlined)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(se declaró como inline pero se descarta)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(se declaró como inline y es inline)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
|
msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(location list)"
|
|
msgstr "(lista de ubicación)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1585 dwarf.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [sin DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
|
msgstr "El desplazamiento %lx usado como valor para el atributo DW_AT_import de DIE en el desplazamiento %lx es demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
|
|
msgstr "Se encontró un valor de longitud reservado (%lx) en la sección %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
|
|
msgstr "Se encontró una longitud de unidad corrupta (%lx) en la sección %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
|
msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u entradas"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1873 dwarf.c:2882 dwarf.c:2976 dwarf.c:3050 dwarf.c:3167
|
|
#: dwarf.c:3316 dwarf.c:3374 dwarf.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
|
|
msgstr " Longitud: 0x%lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
|
msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
|
|
msgstr "La información de depuración está corrupta, la longitud de CU en %lx se extiende más allá del final de la sección (longitud = %lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr " CU en el desplazamiento %lx contiene un número de versión corrupto o no admitido: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
|
msgstr "La información de depuración está corrupta, el desplazamiento abbrev (%lx) es mayor que el tamaño de la sección abbrev (%lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
|
msgstr "Se detectó un marcador de fin-de-hermanos ambiguo en el desplazamiento %lx en la sección .debug_info\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2025
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos ambiguos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr "DIE en el desplazamiento %lx se refiere al número de abreviación %lu el cual no existe\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s)\n"
|
|
msgstr " (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volcado crudo del contenido de depuración de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "La información en la sección %s parece estar corrupta - la sección es demasiado pequeña\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2194 dwarf.c:2482
|
|
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Solo se admite actualmente la información de línea de DWARF versión 2 y 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Longitud: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base Línea: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Rango Línea: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Códigos de operación:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Directorios está vacía.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Directorios:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Nombres de Fichero:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. Now display the statements.
|
|
#: dwarf.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Declaraciones de Número de Línea:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
|
msgstr " código de Operación especial %d: Dirección de avance por %lu a 0x%lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " y Línea por %d a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy\n"
|
|
msgstr " Copiar\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por %lu para %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Establece el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %lu\n"
|
|
msgstr " Establece la columna a %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Establece is_stmt a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Establece el bloque básico\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanza el PC por la cantidad de tamaño fijo %lu a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Establece prologue_end a true\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Establece epilogue_begin a true\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2393 dwarf.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Establece ISA a %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2397 dwarf.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volcado decodificado del contenido de depuración de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2472
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2593 dwarf.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
|
msgstr "Nombre fichero Num línea Dirección inicio\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2604 dwarf.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:\n"
|
|
msgstr "%s:\n"
|
|
|
|
#. If directory index is 0, that means current directory.
|
|
#: dwarf.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"./%s:[++]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"./%s:[++]\n"
|
|
|
|
#. The directory index starts counting at 1.
|
|
#: dwarf.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s/%s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
|
msgstr "%s %11d %#18lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2835 dwarf.c:3112 dwarf.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr "No se puede cargar/decodificar la sección .debug_info, por eso no se puede interpretar la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2916 dwarf.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr "el desplazamiento de .debug_info de 0x%lx en la sección %s no apunta a un encabezado CU.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2930
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres públicos DWARF 2 y 3\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamaño de área en secc .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desplaz\tNombre\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG\n"
|
|
msgstr " Número TAG\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3070
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "tiene hijos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3070
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sin hijos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3106 dwarf.c:3312 dwarf.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección %s está vacía.\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
|
#: dwarf.c:3156
|
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr "¡Las listas de ubicación en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3159
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
|
msgstr "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3220 dwarf.c:3255 dwarf.c:3265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
|
msgstr "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3239 dwarf.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr "<Fin de lista>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "(dirección base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3284
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr " (inicio == final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3286
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr " (inicio > final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr "Hay %ld bytes sin usar al final de la sección %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3430
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Solo se admiten actualmente aranges de DWARF 2 y 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3447
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr "Tamaño del puntero + Tamaño del segmento no es una potencia de dos.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Longitud de la Dirección\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Long Dirección\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3544
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "¡No hay listas de rango en la sección .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3640
|
|
msgid "(start == end)"
|
|
msgstr "(inicio == final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3642
|
|
msgid "(start > end)"
|
|
msgstr "(inicio > final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3879
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr "registro erróneo: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
|
msgstr "Contenido de la sección %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr "número de Instrucción de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Aún no se admite el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Error: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Aviso: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4823 dwarf.c:4889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "No se reconoce la opción de depuración '%s'\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - descarta los objetos de 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - descarta los objetos de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:311
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
msgstr "fin inesperado de la información de depuración"
|
|
|
|
#: ieee.c:398
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: ieee.c:451
|
|
msgid "invalid string length"
|
|
msgstr "longitud de cadena inválida"
|
|
|
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:526
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
msgstr "no se admite el operador de expresión IEEE"
|
|
|
|
#: ieee.c:541
|
|
msgid "unknown section"
|
|
msgstr "sección desconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:562
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
|
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:576
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
|
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:613
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
|
msgstr "tipo interno desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:758
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
|
msgstr "no se admite el tipo de coma flotante BCD"
|
|
|
|
#: ieee.c:895
|
|
msgid "unexpected number"
|
|
msgstr "número inesperado"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
msgid "unexpected record type"
|
|
msgstr "tipo de grabación inesperado"
|
|
|
|
#: ieee.c:935
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
|
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
|
|
|
|
#: ieee.c:1208
|
|
msgid "unknown BB type"
|
|
msgstr "typo BB desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:1217
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila"
|
|
|
|
#: ieee.c:1240
|
|
msgid "stack underflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila por debajo"
|
|
|
|
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
|
msgid "illegal variable index"
|
|
msgstr "índice de variable ilegal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1400
|
|
msgid "illegal type index"
|
|
msgstr "índice de tipo ilegal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
|
msgid "unknown TY code"
|
|
msgstr "código TY desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:1429
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
|
msgstr "variable indefinida en TY"
|
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
|
#: ieee.c:1841
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
|
msgstr "no se admite el nombre de fichero Pascal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1889
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
|
msgstr "no se admite el calificador"
|
|
|
|
#: ieee.c:2158
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
|
msgstr "variable sin definir en ATN"
|
|
|
|
#: ieee.c:2201
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
|
msgstr "tipo ATN desconocido"
|
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
|
#: ieee.c:2323
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
|
msgstr "no se admite ATN11"
|
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
|
#: ieee.c:2350
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
|
msgstr "no se admite ATN12"
|
|
|
|
#: ieee.c:2410
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2423
|
|
msgid "bad misc record"
|
|
msgstr "grabación misc errónea"
|
|
|
|
#: ieee.c:2464
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
msgstr "no se reconoce la grabación misc de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2579
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
|
msgstr "objeto C++ sin definir"
|
|
|
|
#: ieee.c:2613
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
msgstr "no se reconoce la especificación de objeto C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2649
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
|
msgstr "no se admite el tipo de objeto C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2659
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
|
msgstr "no está definida la clase base de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
|
msgstr "el objeto C++ no tiene campos"
|
|
|
|
#: ieee.c:2690
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
|
msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2797
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
|
msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
|
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2872
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2964
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
|
msgstr "tipo erróneo para la función del método C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2974
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
|
msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3013
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
|
msgstr "método virtual static de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3108
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
msgstr "no se reconoce la especificación de adelanto de objeto C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3147
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
|
msgstr "vtable C++ sin definir"
|
|
|
|
#: ieee.c:3216
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
|
msgstr "valores C++ por defecto no están en una función"
|
|
|
|
#: ieee.c:3256
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3287
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero"
|
|
|
|
#: ieee.c:3370
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3452
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
|
msgstr "no se encontró la referencia C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3460
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
msgstr "la referencia C++ no es un puntero"
|
|
|
|
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
|
|
msgid "missing required ASN"
|
|
msgstr "falta el ASN requerido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
|
msgstr "falta el ATN65 requerido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3543
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
|
msgstr "registro ATN65 erróneo"
|
|
|
|
#: ieee.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x"
|
|
|
|
#: ieee.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
msgstr "no se admite el tamaño de tipo entero IEEE %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
msgstr "no se admite el tamaño de tipo coma flotante IEEE %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
msgstr "no se admite el tamaño de tipo complejo IEEE %u\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:241
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr "Se ingresó un símbolo duplicado en la lista de palabras clave."
|
|
|
|
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:320
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de órdenes y con INPUT"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:329
|
|
msgid "no input file"
|
|
msgstr "no hay fichero de entrada"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:359
|
|
msgid "no name for output file"
|
|
msgstr "no hay nombre para el fichero de salida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:373
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:403
|
|
msgid "make .bss section"
|
|
msgstr "hace sección .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:413
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
|
msgstr "hace sección .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:441
|
|
msgid "set .bss vma"
|
|
msgstr "establece vma .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:448
|
|
msgid "set .data size"
|
|
msgstr "establece tamaño de .data"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:648
|
|
msgid "set start address"
|
|
msgstr "establece la dirección de inicio"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
|
msgid "custom section"
|
|
msgstr "sección a la medida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
|
msgid "help section"
|
|
msgstr "sección de ayuda"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
|
msgid "message section"
|
|
msgstr "sección de mensajes"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
|
msgid "module section"
|
|
msgstr "sección de módulos"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
|
msgid "rpc section"
|
|
msgstr "sección de rpc"
|
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
|
#: nlmconv.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
|
msgid "shared section"
|
|
msgstr "sección compartida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:862
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
|
msgstr "aviso: No se dió un número de versión"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
|
msgstr "%s: leído: %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:924
|
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
msgstr "Convierte un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
|
|
" -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n"
|
|
" -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n"
|
|
" -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n"
|
|
" -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
|
msgstr "soporte no compilado para %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1180
|
|
msgid "make section"
|
|
msgstr "crea sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1194
|
|
msgid "set section size"
|
|
msgstr "establece el tamaño de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1200
|
|
msgid "set section alignment"
|
|
msgstr "establece la alineación de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1204
|
|
msgid "set section flags"
|
|
msgstr "establece las opciones de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
|
msgstr "establece el tamaño de .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
|
msgstr "establece el contenido de .nlmsection"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1795
|
|
msgid "stub section sizes"
|
|
msgstr "tamaños de la sección de cabos"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1842
|
|
msgid "writing stub"
|
|
msgstr "se escribe cabo"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
msgstr "%s: falló la ejecución de %s: "
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de %s"
|
|
|
|
#: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n"
|
|
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
|
|
" cada símbolo\n"
|
|
" -B Igual que --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n"
|
|
" nombres de nivel de usuario\n"
|
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n"
|
|
" (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n"
|
|
" -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n"
|
|
" símbolos normales\n"
|
|
" --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n"
|
|
" -e (se descarta)\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
|
|
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n"
|
|
" -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n"
|
|
" un nombre de fichero y un número de línea para cada\n"
|
|
" símbolo\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n"
|
|
" -o Igual que -A\n"
|
|
" -p, --no-sort No ordena los símbolos\n"
|
|
" -P, --portability Igual que --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n"
|
|
|
|
#: nm.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NOMBRE Carga el plugin especificado\n"
|
|
|
|
#: nm.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
"\t\t -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n"
|
|
"\t\t -s, --print-armap Incluye el índice para símbolos de los miembros de archivo\n"
|
|
" --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n"
|
|
" --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n"
|
|
" --synthetic Muestra también los símbolos sintéticos\n"
|
|
" -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de símbolo\n"
|
|
" --target=NOMBREBFD Especifica el formato de objeto objetivo como NOMBREBFD\n"
|
|
" -u, --undefined-only Sólo muestra los símbolos sin definir\n"
|
|
" -X 32_64 (se descarta)\n"
|
|
" @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta información\n"
|
|
" -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: radical inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: formato de salida inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:337 readelf.c:7016 readelf.c:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico del procesador> %d:"
|
|
|
|
#: nm.c:339 readelf.c:7025 readelf.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico del SO>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:341 readelf.c:7028 readelf.c:7082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconocido>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índice del archivo:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos sin definir de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1246 nm.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1249 nm.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos sin definir de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr "No se inicializó la anchura de la impresión (%d)"
|
|
|
|
#: nm.c:1615
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Solamente se admite -X 32_64"
|
|
|
|
#: nm.c:1643
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
|
|
|
|
#: nm.c:1644
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos sin definir no tienen tamaño."
|
|
|
|
#: nm.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %ld"
|
|
msgstr "tamaño de datos %ld"
|
|
|
|
#: objcopy.c:463 srconv.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:465 objcopy.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " Las opciones son:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
"] -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
|
|
" el formato <nombrebfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
|
" <nombrebfd>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n"
|
|
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
|
|
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
|
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
|
" --debugging Convierte la información de depuración, si\n"
|
|
" es posible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación y\n"
|
|
" acceso a la salida\n"
|
|
" -j --only-section <nombre> Sólo copiar la sección <nombre> en la salida\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<fich> Agrega la sección de enlazado .gnu_debuglink\n"
|
|
" al <fich>ero\n"
|
|
" -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
|
|
" -S --strip-all Borra todos los símbolos y la información de\n"
|
|
" reubicación\n"
|
|
" -g --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
|
|
" las reubicaciones\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nombre>\n"
|
|
" No copia el símbolo <nombre> a menos que sea\n"
|
|
" necesario para las reubicaciones\n"
|
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --extract-symbol Borra los contenidos de la sección pero\n"
|
|
" conserva los símbolos\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nombre> No borra el símbolo <nombre>\n"
|
|
" --keep-file-symbols No borra los símbolos de fichero\n"
|
|
" --localize-hidden Convierte todos los símbolos ocultos ELF\n"
|
|
" en locales\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
|
|
" local\n"
|
|
" --globalize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
|
|
" global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nom> Vuelve locales todos los símbolos excepto\n"
|
|
" <nom>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
|
|
" débil\n"
|
|
" --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen como\n"
|
|
" débiles\n"
|
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n"
|
|
" símbolos\n"
|
|
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
|
|
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el\n"
|
|
" compilador\n"
|
|
" -i --interleave <num> Sólo copia uno de cada <num> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque\n"
|
|
" espaciado\n"
|
|
" --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n"
|
|
" --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta\n"
|
|
" la <dirección>\n"
|
|
" --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en\n"
|
|
" <dirección>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Agrega <incr> a la dirección de inicio\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y\n"
|
|
" la de inicio\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia el LMA y el VMA de la sección\n"
|
|
" <nombre> por <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia LMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia VMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Avisa si no existe una sección nombrada\n"
|
|
" --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n"
|
|
" Establece las propiedades de la sección\n"
|
|
" <nombre> a <opciones>\n"
|
|
" --add-section <nombre>=<fichero>\n"
|
|
" Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n"
|
|
" en el <fichero> a la salida\n"
|
|
" --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Maneja los nombres de sección largos en\n"
|
|
" objetos Coff.\n"
|
|
" --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n"
|
|
" el formato de salida\n"
|
|
" --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos\n"
|
|
" globales\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Invierte <num> bytes a la vez, en la\n"
|
|
" sección de salida con contenido\n"
|
|
" --redefine-sym <ant>=<nvo> Redefine el nombre de símbolo <ant> a <nvo>\n"
|
|
" --redefine-syms <fichero> --redefine-sym para todos los pares de\n"
|
|
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords\n"
|
|
" generados\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n"
|
|
" a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <fichero>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol para todos los\n"
|
|
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --globalize-symbols <fichero> --globalize-symbol para todos los símbolos\n"
|
|
" en el <fichero>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fichero>\n"
|
|
" -G para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la\n"
|
|
" salida\n"
|
|
" --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n"
|
|
" --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n"
|
|
" contra escritura\n"
|
|
" --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n"
|
|
" demanda\n"
|
|
" --impure Marca el fichero de salida como impuro\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" símbolo\n"
|
|
" --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" sección\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefijo>\n"
|
|
" Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" sección alojable\n"
|
|
" --file-alignment <num> Define la alineacion del fichero PE a <num>\n"
|
|
" --heap <reserva>[,<confirma>] Define el cúmulo reserva/confirma de PE a\n"
|
|
" <reserva>/<confirma>\n"
|
|
" --image-base <dirección> Define la imagen base de PE a <dirección>\n"
|
|
" --stack <reserva>[,<confirma>] Define la pila reserva/confirma de PE a\n"
|
|
" <reserva>/<confirma>\n"
|
|
" --subsystem <nombre>[:<versión>]\n"
|
|
" Define el subsistema PE a <nombre>\n"
|
|
" [y <versión>]\n"
|
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
|
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
|
" que se admiten\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
|
|
" el formato <nombrebfd>\n"
|
|
" -O --output-target=<nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
|
" <nombrebfd>\n"
|
|
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
|
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación\n"
|
|
" y acceso a la salida\n"
|
|
" -R --remove-section=<nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
|
|
" -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n"
|
|
" de reubicación\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
|
|
" las reubicaciones\n"
|
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<nombre> No borra el símbolo <nombre>\n"
|
|
" --keep-file-symbols No borra los símbolos de fichero\n"
|
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n"
|
|
" símbolos\n"
|
|
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
|
|
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n"
|
|
" el compilador\n"
|
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
|
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
|
" --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
|
" admitidos\n"
|
|
" -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "opción de sección `%s' desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "opciones admitidas: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:751 objcopy.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: falló fread"
|
|
|
|
#: objcopy.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta línea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr "no se elimina el símbolo `%s' porque se nombra en una reubicación"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1420
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "Aviso: El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
|
msgstr "aviso: alineación del fichero (0x%s) > alineación de la sección (0x%s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "no se puede agregar la sección '%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear la sección `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear la sección de enlace de depuración `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1747
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "No se puede llenar el espacio después de la sección"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1771
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "No se puede agregar relleno"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "no se puede llenar la sección de enlace de depuración `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1925
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "error al copiar los datos privados BFD"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr "este objetivo no admite los códigos de máquina alternativos %lu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1940
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr "en su lugar, se trata ese número como un valor e_machine absoluto"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1944
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr "se descarta el valor alternativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1975 objcopy.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio temporal para copiar el archivo (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2071
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2351
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "error en los datos de encabezado privado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2429
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr "no se puede crear la sección de salida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2443
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "no se puede establecer el tamaño"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2457
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr "no se puede establecer vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2482
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "no se puede establecer la alineación"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2516
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "no se pueden copiar los datos privados"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2598
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr "la cuenta de reubicación es negativa"
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr "no se pueden invertir bytes: la longitud de la sección %s debe ser divisible por par por %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2843
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "no se puede crear la sección de depuración"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2856
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "no se puede establecer el contenido de la sección de depuración"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "no se sabe cómo escribir la información de depuración para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3006
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con símbolos eliminados"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr "%s: versión errónea en el subsistema PE"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr "subsistema PE desconocido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3168
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "el número de bytes no debe ser negativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3178
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "el espacio debe ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3198 objcopy.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s both copied and removed"
|
|
msgstr "%s copiado y borrado al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3307 objcopy.c:3381 objcopy.c:3481 objcopy.c:3512 objcopy.c:3536
|
|
#: objcopy.c:3540 objcopy.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "formato erróneo para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr "opción de nombres de sección largos '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3629
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el código máquina alternativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3674
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "el número de bytes para reverse debe ser positivo y par"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3758
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr "objetivo EFI de entrada desconocido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "objetivo EFI de salida desconocido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3845
|
|
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
|
msgstr "Aviso: se requiere el objetivo de entrada 'binary' para el parámeto binario de arquitectura."
|
|
|
|
#: objcopy.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Argument %s ignored"
|
|
msgstr " Se descarta el argumento %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr "aviso: no se puede crear el fichero temporal al copiar '%s', (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3891 objcopy.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s"
|
|
|
|
#: objdump.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr "Se requiere por lo menos una de los siguientes opciones:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Display DWARF info in the file\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers Muestra información del encabezado del archivo\n"
|
|
" -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
" -p, --private-headers Muestra el contenido del encabezado del fichero\n"
|
|
" específicos del formato objeto\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n"
|
|
" -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n"
|
|
" -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n"
|
|
" ejecutables\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
|
|
" secciones\n"
|
|
" -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n"
|
|
" -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n"
|
|
" solicitadas\n"
|
|
" -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n"
|
|
" objeto\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Muestra la información de depuración en estilo ctags\n"
|
|
" -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n"
|
|
" en el fichero\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoR] o\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Muestra la información DWARF en el fichero\n"
|
|
" -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos\n"
|
|
" dinámicos\n"
|
|
" -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
|
|
" admitidos\n"
|
|
" -H, --help Muestra esta información\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n"
|
|
" como NOMBREBFD\n"
|
|
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n"
|
|
" como MÁQUINA\n"
|
|
" -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n"
|
|
" la sección NOMBRE\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n"
|
|
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
|
|
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
|
|
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n"
|
|
" (con -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda de\n"
|
|
" ficheros fuente\n"
|
|
" -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n"
|
|
" en la salida\n"
|
|
" -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al mostrar\n"
|
|
" la información\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n"
|
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser\n"
|
|
" `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n"
|
|
" --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n"
|
|
" >= DIR\n"
|
|
" --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n"
|
|
" <= DIR\n"
|
|
" --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n"
|
|
" del desensamblado\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n"
|
|
" del desensamblado simbólico\n"
|
|
" --insn-width=ANCHO Muestra ANCHO bytes en una sola línea con -d\n"
|
|
" --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
|
|
" mostradas de sección\n"
|
|
" --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados de\n"
|
|
" símbolos\n"
|
|
" --prefix=PREFIJO Agrega el PREFIJO a las rutas absolutas con -S\n"
|
|
" --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio iniciales\n"
|
|
" con -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Secciones:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:436 objdump.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
|
#: objdump.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
|
#: objdump.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Opciones"
|
|
|
|
#: objdump.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pg"
|
|
msgstr " Pg"
|
|
|
|
#: objdump.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: no es un objeto dinámico"
|
|
|
|
#: objdump.c:916 objdump.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desensamblado de la sección %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "No se puede utilizar la máquina %s proporcionada"
|
|
|
|
#: objdump.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "No se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se puede obtener el contenido de la sección '%s'.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't uncompress section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se puede descomprimir la sección '%s'.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No está presente la sección %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "opciones 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"dirección de inicio 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "Contenido de la sección %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "no hay símbolos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: formato del fichero %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración"
|
|
|
|
#: objdump.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "En el fichero %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3249
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr "error: la dirección de inicio debe estar antes de la dirección final"
|
|
|
|
#: objdump.c:3254
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr "error: la dirección de parada debe estar después de la dirección final"
|
|
|
|
#: objdump.c:3266
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo"
|
|
|
|
#: objdump.c:3271
|
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
|
msgstr "error: la anchura de la instrucción debe ser positiva"
|
|
|
|
#: objdump.c:3280
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "no se reconoce la opción -E"
|
|
|
|
#: objdump.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'"
|
|
|
|
#: rclex.c:197
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr "se especificó un valor inválido para el pragma code_page.\n"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sin una función precedente"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración"
|
|
|
|
#: rddbg.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
|
msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
|
msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:645
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:666 readelf.c:696 readelf.c:764 readelf.c:793
|
|
msgid "relocs"
|
|
msgstr "reubicaciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:678 readelf.c:708 readelf.c:775 readelf.c:804
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1222 readelf.c:1381 readelf.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "no se reconoce: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
|
msgstr "<agregado desconocido: %lx>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico del Procesador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1744 readelf.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconocido>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1757
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NONE (Ninguno)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1758
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1759
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1760
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1761
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico del Procesador: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico del SO: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1769 readelf.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconocido>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:1781
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: readelf.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<desconocido>: 0x%x"
|
|
|
|
#: readelf.c:2149
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: readelf.c:2150
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "mac desconocida"
|
|
|
|
#: readelf.c:2463
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicación por Sí Sola"
|
|
|
|
#: readelf.c:2466 readelf.c:3174 readelf.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<desconocido: %x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
" -t --section-details Display the section details\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
" -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
" --segments Un alias para --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
" --sections Un alias para --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Muestra los grupos de sección\n"
|
|
" -t --section-details Muestra los detalles de sección\n"
|
|
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n"
|
|
" --symbols Un alias para --syms\n"
|
|
" -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
|
" -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
|
" -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
|
" -d --dynamic Muestra la seccion dinámica (si está presente)\n"
|
|
" -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
|
" -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n"
|
|
" (si hay alguna).\n"
|
|
" -c --archive-index Muestra el índice de símbolos/ficheros en un archivo\n"
|
|
" -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n"
|
|
" muestra símbolos\n"
|
|
" -x --hex-dump=<número|nombre>\n"
|
|
" Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
|
" como bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<número|nombre>\n"
|
|
" Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
|
" como cadenas\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<número|nombre>\n"
|
|
" Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
|
" como bytes reubicados\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoR] ó\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Muestra el contenido de las secciones de depuración\n"
|
|
" DWARF2\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<número|nombre>\n"
|
|
" Desensambla el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n"
|
|
" cubetas\n"
|
|
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -H --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2956 readelf.c:2985 readelf.c:2989 readelf.c:11591
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opción '-%c' inválida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3158
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada por hacer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3170 readelf.c:3186 readelf.c:6536
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: readelf.c:3187
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complemento a 2, little endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:3188
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complemento a 2, big endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:3206
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Encabezado ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Mágico: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Clase: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Datos: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " Versión: %d %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versión: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Dirección del punto de entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Inicio de encabezados de programa: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes en el fichero)\n"
|
|
" Inicio de encabezados de sección: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
|
msgstr " Número de encabezados de programa: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
|
msgstr " Número de encabezados de sección: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
|
msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3305 readelf.c:3339
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "encabezados de programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:3378 readelf.c:3678 readelf.c:3721 readelf.c:3782 readelf.c:3849
|
|
#: readelf.c:4575 readelf.c:4599 readelf.c:5863 readelf.c:5909 readelf.c:6110
|
|
#: readelf.c:7186 readelf.c:7200 readelf.c:7711 readelf.c:7727 readelf.c:7770
|
|
#: readelf.c:7795 readelf.c:9780 readelf.c:9972 readelf.c:10507
|
|
#: readelf.c:10881 readelf.c:10895 readelf.c:11256
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay encabezados de programa en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El tipo del fichero elf es %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point "
|
|
msgstr "Punto de entrada "
|
|
|
|
#: readelf.c:3414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento "
|
|
|
|
#: readelf.c:3426 readelf.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3534
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3550
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3565
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3568
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
|
msgstr "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3576
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el nombre del intérprete de programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3583
|
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
|
msgstr "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el intérprete de programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3587
|
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No se puede leer el nombre del intérprete de programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Se solicita el intérprete de programa: %s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" mapeo de Sección a Segmento:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Segmento Secciones...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3638
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3669 readelf.c:3712
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "encabezados de sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:3757 readelf.c:3824
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbolos"
|
|
|
|
# ¿Cómo se traduce esto? cfuga
|
|
#: readelf.c:3769 readelf.c:3836
|
|
msgid "symtab shndx"
|
|
msgstr "symtab shndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:4112 readelf.c:4559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4139 readelf.c:4676 readelf.c:4903 readelf.c:5203 readelf.c:5616
|
|
#: readelf.c:7521
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: readelf.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
|
msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize %lx inválido (se esperaba %lx)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4226
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4239
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4245
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadenas dinámicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:4252
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Sección:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Sección:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4311 readelf.c:4322 readelf.c:4333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Opciones\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr "sección %u: el valor sh_link de %u es mayor que el número de secciones\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave para Opciones:\n"
|
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
" I (info), L (orden enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
" O (se requiere procesamiento extra del SO) o (específico del SO)\n"
|
|
" p (específico del procesador)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
|
msgstr "[<desconocido>: 0x%x]"
|
|
|
|
#: readelf.c:4566
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay grupos de sección en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4685
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "datos de sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:4697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Índice] Nombre\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de reubicación "
|
|
|
|
#: readelf.c:4869 readelf.c:5279 readelf.c:5294 readelf.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#: readelf.c:4871 readelf.c:5296 readelf.c:5633
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5107 readelf.c:5480
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "tabla desenredada"
|
|
|
|
#: readelf.c:5149 readelf.c:5562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Se salta el tipo de reubicación %s inesperado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5211 readelf.c:5624 readelf.c:5677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
|
|
|
|
#: readelf.c:5287
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "información de desenredo"
|
|
|
|
#: readelf.c:5289 readelf.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección de desenredo "
|
|
|
|
#: readelf.c:5843 readelf.c:5889
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "sección dinámica"
|
|
|
|
#: readelf.c:5967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay sección dinámica en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6005
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
|
msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6018
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6053
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6060
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6066
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "tabla de cadena dinámicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:6103
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "información del símbolo"
|
|
|
|
#: readelf.c:6128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
|
|
|
#: readelf.c:6175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fichero de configuración"
|
|
|
|
#: readelf.c:6179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias"
|
|
|
|
#: readelf.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoría"
|
|
|
|
#: readelf.c:6201 readelf.c:6229 readelf.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: readelf.c:6204 readelf.c:6232 readelf.c:6259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Ninguna\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " programa intérprete"
|
|
|
|
#: readelf.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de definición de versión '%s' contiene %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6586
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6588 readelf.c:6690 readelf.c:6813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6596
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "sección de definición de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Ind: %d Cnt: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:6639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índice de nombres: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6661
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Versión def aux después del final de la sección\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr " Definición de versión después del final de la sección\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6699
|
|
msgid "version need section"
|
|
msgstr "sección de requerimientos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06x: Versión: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:6727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Fichero: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Fichero: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Cnt: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Nombre: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Opts: %s Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Aux de requerimientos de versión después del final de la sección\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version need past end of section\n"
|
|
msgstr " Requerimientos de versión después del final de la sección\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6804
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6822
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "datos de símbolos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6849
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6853
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6890 readelf.c:7588
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "la versión necesita"
|
|
|
|
#: readelf.c:6900
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "la versión necesita aux (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6915 readelf.c:6970
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "*inválido*"
|
|
|
|
#: readelf.c:6945 readelf.c:7653
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "versión definida"
|
|
|
|
#: readelf.c:6965 readelf.c:7668
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "versión definida auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se encontró información de versión en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr "<otro>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:7192
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
|
msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7283 readelf.c:7333 readelf.c:7357 readelf.c:7387 readelf.c:7411
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7289 readelf.c:7339
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Falló al leer el número de cubos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7295
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Falló al leer el número de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7395
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la última cadena\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de símbolos por imagen:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7441 readelf.c:7459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7443 readelf.c:7461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de símbolos de `.gnu.hash' para la imagen:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7559
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "datos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:7601
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "la versión necesita aux (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7628
|
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
|
msgstr "símbolo dinámico erróneo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7706 readelf.c:7776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para la longitud de lista de cubos `.gnu.hash' (total de %lu cubos):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7934
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
|
msgstr "Se encontró un tipo de reubicación MN10300 sin manejar después de la reubicación SYM_DIFF"
|
|
|
|
#: readelf.c:8082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr "Falta el conocimiento de los tipos de reubicación de 32-bit usados en las secciones DWARF del número de máquina %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr "no se puede aplicar el tipo de reubicación no admitido %d a la sección %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr "se salta el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
|
msgstr "se salta el tipo de símbolo %s inesperado en la %ld-ésima reubicación en la sección %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado ensamblador de la sección %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8476
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr "contenido de la sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:8496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado de cadenas de la sección '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " Nota: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr " No se encontraron cadenas en esta sección."
|
|
|
|
#: readelf.c:8565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "datos de sección %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:8793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:8802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr "la sección '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "No se reconoce la sección de depuración: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "¡La sección '%s' no se volcó porque no existe!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9421
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atributos"
|
|
|
|
#: readelf.c:9442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
|
msgstr "Formato '%c' desconocido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9686 readelf.c:10208
|
|
msgid "liblist"
|
|
msgstr "lista de bibliotecas"
|
|
|
|
#: readelf.c:9773
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:9804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9965
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9982 readelf.c:9997
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "tiene conflictos con"
|
|
|
|
#: readelf.c:10007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10009
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Num: Índice Valor Nombre"
|
|
|
|
#: readelf.c:10042
|
|
msgid "GOT"
|
|
msgstr "GOT"
|
|
|
|
#: readelf.c:10043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT primario:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr " Valor gp canónico: "
|
|
|
|
#: readelf.c:10048 readelf.c:10140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas reservadas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s Propósito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas locales\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas globales:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10138
|
|
msgid "PLT GOT"
|
|
msgstr "GOT de PLT"
|
|
|
|
#: readelf.c:10139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"PLT GOT:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT de PLT:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %*s Propósito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10150
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10216
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:10226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10279
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10281
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10283
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10285
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10287
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10289
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10291
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VMX (registros Altivec de ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10293
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VSX (registros VSX de ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10295
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10297
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10299
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10301
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10303
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10305
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10313
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versión)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10315
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10320 readelf.c:10343 readelf.c:10365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10332
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versión de ABI)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10334
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (información de HWCAP de software proporcionado por DSO)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10336
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcción única)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10338
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versión de gold)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:10355
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "estructura procinfo de NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:10382 readelf.c:10396
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10384 readelf.c:10398
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
|
|
#: readelf.c:10461
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: readelf.c:10467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
|
msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
|
msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de núcleo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
|
msgstr " tipo: %lx, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10672
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n"
|
|
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fichero: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falló al buscar el primer encabezado de archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10956 readelf.c:11223 readelf.c:11393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: el índice del archivo está vacío\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10989 readelf.c:11013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer el índice del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
|
msgstr "%s: se supone que el índice del archivo tiene %ld entradas, pero el tamaño en el encabezado es demasiado pequeño\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11006
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer el índice de símbolos del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11024
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de convertir el índice de símbolos del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: el archivo tiene un índice pero no tiene símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11043
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer la tabla de símbolos del índice del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer la tabla de símbolos del índice del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación del índice del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s: no tiene índice de archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11084
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de símbolo long en el archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas de nombre de símbolo largos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: falló al buscar el siguiente nombre de fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11228 readelf.c:11399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s no se encontró un encabezado de archivo válido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede volcar el índice porque ninguno se encontró\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr "Índice del archivo %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes en la tabla de símbolos)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary %s contains:\n"
|
|
msgstr "El binario %s contiene:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr "%s: se alcanzó el final de la tabla de símbolos antes que el final del índice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr "%s: aún hay símbolos en la tabla de símbolos de índice, pero sin su entrada correspondiente en la tabla de índice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr "%s: falló al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11413 readelf.c:11422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11441 readelf.c:11517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: falló al buscar el miembro de archivo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: Falló al leer el número mágico del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su índice.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:159 rename.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "no se puede renombrar '%s'; razón: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; razón: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
|
|
|
|
#: resbin.c:136
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadena unicode terminada en null"
|
|
|
|
#: resbin.c:163 resbin.c:169
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID de recurso"
|
|
|
|
#: resbin.c:208
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "encabezado de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:255
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "encabezado de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:259
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "desplazamiento de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "no se admite la versión de menú %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "encabezado de elemento de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:396
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "elemento de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "encabezado de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:496
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:504
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "información de tipografía del dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:540
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "control del dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:569
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "fin del control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:581
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "datos de control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:621
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:631
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadena stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:661
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "encabezado fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:675
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:692
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:698
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nombre de familia fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:738
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "acelerador"
|
|
|
|
#: resbin.c:797
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "encabezado de grupo de cursores"
|
|
|
|
#: resbin.c:801 resrc.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:816
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "grupo de cursores"
|
|
|
|
#: resbin.c:852
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "encabezado de grupo de iconos"
|
|
|
|
#: resbin.c:856 resrc.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:871
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "grupo de iconos"
|
|
|
|
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadena de versión inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
|
msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipo de versión %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "longitud de la información de versión fija %ld inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:985
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "información de versión fija"
|
|
|
|
#: resbin.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "firma de versión fija %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1022
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "información de versión variable"
|
|
|
|
#: resbin.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "versión de longitud de valor stringtable %ld inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "longitud de cadena de versión %ld != %ld + %ld inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "longitud de cadena de versión %ld < %ld inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1130
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "versión varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "longitud de valor de versión %ld inesperada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:124
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: no hay sección de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites"
|
|
|
|
#: rescoff.c:190
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:218
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada nombrada de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:227
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nombre de entrada de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:247
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectorio nombrado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:255
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurso nombrado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:270
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "entrada de ID de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "ID de subdirectorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:295
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "ID de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:320
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipo de recurso desconocido"
|
|
|
|
#: rescoff.c:323
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de datos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:331
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "datos de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:336
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "tamaño de datos de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:431
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:715
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Se usa el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Se usa popen para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "Se intentó `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "Se utiliza `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:608
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "falló el preprocesamiento."
|
|
|
|
#: resrc.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
#: resrc.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:936
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:938
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
|
|
|
|
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
|
|
|
|
#: size.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
|
|
|
|
#: size.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n"
|
|
" (por defecto es %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n"
|
|
" hexadecimal\n"
|
|
" -t --totals Muestra los tamaños totales\n"
|
|
" (sólo Berkeley)\n"
|
|
" --common Muestra el tamaño total de los símbolos\n"
|
|
" *COM*\n"
|
|
" --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Radical inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n"
|
|
" -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n"
|
|
" -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1726
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico"
|
|
|
|
#: stabs.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Stab erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:736
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nombre C++ codificado desconocido"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1271
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "no se reconoce el tipo de referencia cruzada"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1818
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "falta el tipo de índice"
|
|
|
|
#: stabs.c:2134
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base"
|
|
|
|
#: stabs.c:2152
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base"
|
|
|
|
#: stabs.c:2338
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipo $vb sin nombre"
|
|
|
|
#: stabs.c:2344
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "no se reconoce la abreviación C++"
|
|
|
|
#: stabs.c:2420
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo"
|
|
|
|
#: stabs.c:2672
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "falta el indicador const/volatile"
|
|
|
|
#: stabs.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3208
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL sin definir"
|
|
|
|
#: stabs.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "El nombres desenredado no es una función\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "varargs desenredados inesperados\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n"
|
|
|
|
#: strings.c:201 strings.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argumento entero %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
|
msgstr "longitud de cadena mínima %d inválida"
|
|
|
|
#: strings.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada estándar)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n"
|
|
" datos\n"
|
|
" -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
|
|
" -n --bytes=[número] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada en\n"
|
|
" -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres\n"
|
|
" (4 por defecto).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n"
|
|
" -o Un alias para --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tamaño del carácter y \"endianez\":\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del fichero\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v -V --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
|
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su criterio) cualquier\n"
|
|
"versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa no tiene ninguna garantía.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero %s ,%s' para salida.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n"
|
|
" -A --ascii_out Escribe los mensajes binarios como ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix Se agrega al nombre de fichero .bin el prefijo fichero_ .mc para singularidad.\n"
|
|
" -c --customflag Define las opciones particulares para los mensajes\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Define el código de página para leer el fichero de texto mc\n"
|
|
" -d --decimal_values Guarda los valores a ficheros de textos decimales\n"
|
|
" -e --extension=<extensión> Establece la extensión del encabezado a usar en la exportación del fichero de encabezado\n"
|
|
" -F --target <objetivo> Especifica el objetivo de salida por `endianez'\n"
|
|
" -h --headerdir=<directorio> Define el directorio de exportación para encabezados\n"
|
|
" -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero UTF16\n"
|
|
" -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Define la longitud de mensaje máxima permitida\n"
|
|
" -n --nullterminate Agrega automáticamente una terminación cero a las cadenas\n"
|
|
" -o --hresult_use Usa la definición HRESULT en lugar de la definición del código de estado\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Define el código de página a usar para escribir el fichero de texto\n"
|
|
" -r --rcdir=<directorio> Define el directorio de exportación para los ficheros rc\n"
|
|
" -x --xdbg=<directorio> Dónde crear el fichero de inclusión C .dbg\n"
|
|
" que mapea los ID's de los mensajes a su nombre simbólico.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -v --verbose Detalle - dice lo que está haciendo\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:296 windres.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: windmc.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr "Se especificó un código de página con la opción ,%s' y UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr "\tse descartan las opciones de código de página.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:342
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr "se trató de agregar un lenguaje erróneo."
|
|
|
|
#: windmc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero ,%s' para salida.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el contenido de %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:1171
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr "el fichero de entrada no parece ser UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s"
|
|
|
|
#: windres.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n"
|
|
|
|
#: windres.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n"
|
|
|
|
#: windres.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicado\n"
|
|
|
|
#: windres.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "tipo de formato `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: windres.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos admitidos:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J"
|
|
|
|
#: windres.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n"
|
|
" -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n"
|
|
" -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n"
|
|
" -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n"
|
|
" -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n"
|
|
" -c --codepage=<códigopágina> Establece el código de página por defecto\n"
|
|
" -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
|
|
" --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n"
|
|
" leer la salida del preprocesador\n"
|
|
" --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n"
|
|
|
|
#: windres.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -r Se descarta por compatibilidad con rc\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: windres.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n"
|
|
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
|
|
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n"
|
|
"Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:848
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "se especificó un código de página inválido\n"
|
|
|
|
#: windres.c:863
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opción -f inválida\n"
|
|
|
|
#: windres.c:868
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1037
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "no hay recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "string_hash_lookup falló: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: tamaño %u erróneo"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The section %s contains:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sección %s contiene:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Las listas de rango en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The section %s contains:\n"
|
|
#~ msgstr "La sección %s contiene:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
|
|
#~ msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación de los nombres de símbolo long\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to read file name\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Falló al leer el nombre del fichero\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Sólo se admite actualmente la información de depuración DWARF versión 2 y 3.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
|
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (dirección base)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
|
#~ msgstr "establecer opciones .nlmsections"
|
|
|
|
#~ msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
|
|
#~ msgstr "no se puede agregar la sección '%s' - ¡!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: error en %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "making"
|
|
#~ msgstr "haciendo"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "vma"
|
|
#~ msgstr "vma"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment"
|
|
#~ msgstr "alineación"
|
|
|
|
#~ msgid "private data"
|
|
#~ msgstr "datos privados"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
|
#~ msgstr "sección inválida [%5u] en la sección de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
|
#~ msgstr "saltando la reubicación de tamaño desconocido contra el desplazamiento 0x%lx en la sección %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
|
#~ msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number %s"
|
|
#~ msgstr "número %s inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
|
|
#~ msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
|
#~ msgstr "la sección %s tiene más unidades de compilación que la sección .debug_info\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "asumiendo que el tamaño del puntero es %d, de la última unidad de compilación en .debug_info\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
|
#~ msgstr " (Tamaño del puntero: %u)%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
|
#~ msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tamaño de puntero válido, adivinando en 4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
|
#~ msgstr "DW_CFA_%d desconocido o no admitido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
|
|
#~ msgstr "¡no hay secciones para copiar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read resource section"
|
|
#~ msgstr "no se puede leer la sección de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "flags"
|
|
#~ msgstr "opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_str section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_str"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_loc section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_loc"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_range section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_range"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_abbrev section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_abbrev"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
|
|
#~ msgstr "extrayendo la información de la sección .debug_info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La sección .debug_loc está vacía.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenido de la sección .debug_loc:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenido de la sección .debug_str:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La sección .debug_ranges está vacía.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenido de la sección .debug_ranges:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
|
#~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
|
#~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<member %s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<miembro %s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of virtual memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s section"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene una sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
|
#~ msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic segment"
|
|
#~ msgstr "segmento dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: rename: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
|
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
|
#~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
|
|
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
|
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n"
|
|
#~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n"
|
|
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
#~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
|
#~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
|
#~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
#~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
|
#~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
#~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
#~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
|
|
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
#~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
#~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
|
#~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
|
#~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
|
#~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
|
|
#~ msgstr "por defecto es --format=berkeley\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
|
|
#~ msgstr "por defecto es --format=sysv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
|
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
|
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "GNU %s versión %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no export definition file provided"
|
|
#~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación"
|
|
|
|
#~ msgid " The switches are:\n"
|
|
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF32"
|
|
#~ msgstr "ELF32"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF64"
|
|
#~ msgstr "ELF64"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - System V"
|
|
#~ msgstr "UNIX - System V"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Linux"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Hurd"
|
|
#~ msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Solaris"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - AIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - IRIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - TRU64"
|
|
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell - Modesto"
|
|
#~ msgstr "Novell - Modesto"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "ARM"
|
|
#~ msgstr "ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Key to Flags:\n"
|
|
#~ msgstr "Clave para las Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
#~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
|
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|