1684 lines
51 KiB
Plaintext
1684 lines
51 KiB
Plaintext
# Messages français pour ld.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-10 08:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:71
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code supporter les veilles versions de code\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:72
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<sym> initialiser le point d'entrée de Thumb symbol à <sym>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: «--thumb-entry %s» écrase «-e %s»\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419
|
|
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:315
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <fichier_de_base> générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:316
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr " --dll initialise l'image de base au DLL par défaut\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:317
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <taille> initialiser l'alignement du fichier\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:318
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <taille> initialiser la taille initiale du monceau\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:319
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <adresse> initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:320
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <nombre> initialiser le numéro de version de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:321
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:322
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr " --major-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:323
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <nombre> initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:324
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:325
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:326
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <taille> initialiser l'alignement de section\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:327
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <taille> initialiser la taille initiale de la pile\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:328
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:329
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:330
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<symbole> initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:332
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias exporter les symboles avec et sans @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:333
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup ne lier _sym à _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:334
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:335
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... exclure les symboles de l'exportation automatique\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:336
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:337
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at enlever les @nn des symboles exportés\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:338
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <fichier> générer la librairie d'importation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:339
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichier> générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:340
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports avertir lors de l'exportation avec duplication\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:341
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib créer des librairies d'importation avec\n"
|
|
" compatibilité arrière; \n"
|
|
" créer __imp_<SYMBOL> aussi\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:343
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n"
|
|
" à moins que l'usager en ait spécifié une\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:345
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:346
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
|
|
" importlib, use <string><basename>.dll \n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<chaîne> lors de l'édtiion de lien dynamique vers un DLL sans\n"
|
|
" importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n"
|
|
" de préférence à lib<basename>.dll \n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:349
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import faire de l'édition de liens sophistiquée de _sym vers \n"
|
|
" __imp_sym pour les références DATA\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:351
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:352
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug permettre le mode informatif durant la sortie\n"
|
|
" de mise au point lors de la construction ou du lien\n"
|
|
" vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:421
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:457
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: type de sous-système invalide %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:472
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE «%s»\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:490
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE «%s»\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de base %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:731
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT, alignement de fichier > alignement de section\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: résolution de %s par un lien vers %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:872
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: ne peut obtenir le contenu de section - exception auto-import\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:880
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%C: variable «%T» ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:989
|
|
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
|
|
msgstr "%F%P: operations PE sur des fichiers non PE.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'inter-réseautage"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474 ldmain.c:1067
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:158
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init de la tacle cref en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:164
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Table de référence croisé\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:236
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ldcref.c:244
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Fichier\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:248
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Aucun symbol\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:400
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: symbole «%T» manquant dans la table de hachage principale\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:465
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles; %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les relocalisations: %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:563
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: référence croisée prohibé de %s vers «%T» dans %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:88
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:106
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:288 ldctor.c:302
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s ne supporter pas la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:323
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: taille non supportée %d pour l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ensemble Symbole\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:225
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S SYSLIB ignoré\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:232
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S HLL ignoré\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:253
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: mode d'émulation non reconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:254
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Émulations supportées: "
|
|
|
|
#: ldemul.c:298
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:163
|
|
msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s utilise une section indéfinie %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:165
|
|
msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s référence avant de la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:277
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% par zéro\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:284
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / by zéro\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:408
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: symbole non résolu «%s» référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:427
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: symbole non résolu «%s» référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:611
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:621
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:625
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
|
msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors de la SECTION\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:634
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:661
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: création de la table de hachage en échec\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:963
|
|
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S expression d'une non constante: %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:993
|
|
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S expression de non constante: %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:113
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: cible BFD invalide «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:137
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:229
|
|
msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s pour %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:232
|
|
msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:262
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: ne peut trouver %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:281 ldfile.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "ne peut repérer le fichier de scripts %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:283 ldfile.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:348
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:386
|
|
msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: architecture inconnue: %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:402
|
|
msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
|
|
msgstr "%P%F: architecture cible re-spécifiée\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:456
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut représenter la machine «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration mémoire\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: ldlang.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:832
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: utilisation illégale de la section «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:842
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: format de sortie %s ne peut représenter la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1004
|
|
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée ignorée «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1007
|
|
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: duplication ignorée «%s» dans la section symbole «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1021
|
|
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
|
msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée «%s» a un taille différente\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1069
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: échec de création de la table de hachage\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1484
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: fichier non reconnue: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1485
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: formats concordants:"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1492
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: fichier non reconnu: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1548
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573
|
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: ne peut lire les symboles: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1834
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer les cibles qui concordent avec\n"
|
|
"les types de système à octets de poids faible ou fort requis\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1847
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: cible %s non trouvée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1849
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de sortie %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1859
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ne peut créer le fichier objet: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1863
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'architecture: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1867
|
|
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut créer un lien vers la table de hachage: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2169
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " address de chargement 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2299
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (taille avant relaxe)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Adresse de la section %s initialisé à "
|
|
|
|
#: ldlang.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Échec avec %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2777
|
|
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: section %s [%V -> %V] chevauche la section %s [%V -> %V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2806
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
|
msgstr "%X%P: l'adresse 0x%v de %B de la section %s n'est pas dans la région %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2814
|
|
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
|
msgstr "%X%P: région %s est pleine (%B section %s)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2864
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: erreur interne dans la section partagée de la librairie de COFF %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2906
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: pas de région mémoire spécifiée pour la section «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2921
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: modification du début de section %s de %u octets\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2935
|
|
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: adresse d'expression n'est pas une constante pour la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2999
|
|
msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
|
|
msgstr "%X%P: utiliser une adresse absolue de chargement ou charger la région mémoire, mais pas les deux\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3114
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut relâcher la section: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3273
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: déclaration invalide de données\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3310
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: déclaration invalide de relocalisation\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3448
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3473
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; utilise par défaut %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3483
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3525
|
|
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: architecture %s du fichier d'entrée «%B» est incompatible avec la sortie %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3538
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: liaison relocalisable avec relocalisation à partir du format %s (%B) au format %s (%B) n'est pas supportée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3558
|
|
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%E%X: échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocation des symboles communs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3648
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbole commun taille fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. This message happens when using the
|
|
#. svr3.ifile linker script, so I have
|
|
#. disabled it.
|
|
#: ldlang.c:3730
|
|
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
|
msgstr "%P: pas de commande [COMMUNE], utilisation par défaut de .bss\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3789
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: syntaxe invalide dans les fanions\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4390
|
|
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%F fichiers multiples de DÉPART\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4658
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4677
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: section «%s» affectée à phdr inexistent «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5003
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: langage inconnue «%s» dans l'information de la version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5055
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P: étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5062
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: duplication de l'étiquette de version «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: duplication de l'expression «%s» dans l'information de version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5130
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: incapable de repérer les dépendences de version «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5152
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: incapable de lire le contenu de la section .exports\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:195
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: ne peut initialiser la cible par défaut BFD à «%s»: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:284
|
|
msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r et --mpc860c0 ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:286
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:288
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:294
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -F ne peut être utilisé sans -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:296
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -f ne peut être utilisé sans -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s linker script:\n"
|
|
msgstr "utilisation du script d'édition de liens %s:\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:369
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: aucun fichier d'entrée\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:374
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: mode %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:391
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de la table de projection %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:438
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:449
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: fermeture finale en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:473
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: incapable d'ouvrir la copie source de «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:475
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: incpapable d'ouvrir la copie destination de «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:481
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erreur lors de l'écriture du fichier «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erreur lors de la fermeture du fichier «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: temps total d'édition de liens: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: tailles des données %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:548
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument manquant pour -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:681 ldmain.c:700
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:715
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: erreur: duplication dans retain-symbols-file\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:759
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors d'une insertion: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:764
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P: «-retain-symbols-file» écrase les options «-s» et «-S»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membre de l'archive est inclu en raison du fichier (symbole)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:911
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: définitions multiples de «%T»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:914
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: défini pour la première fois ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:918
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P: désactivation de la relâche: il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:949
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: définition de «%T» écrase le commun\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:952
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:959
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de «%T» écrasé par définition\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:962
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: défini ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:969
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de «%T» écrasé par un commun de plus grande taille\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:972
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus grande taille est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:976
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de «%T» écrasé par un commun de plus petite taille\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:979
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus petite taille est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:983
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: communs multiples de «%T»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:985
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: AVERTISSEMENT: commun précédent est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: AVERTISSEMENT: constructeur global %s est utilisé\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1055
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: BFD erreur de terminaison arrière (backend): BFD_RELOC_CTOR non supporté\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1239
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1246
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1266
|
|
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: référence indéfinie vers «%T»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1272
|
|
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D: encore plus de références indéfinies suivent vers «%T»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1279
|
|
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: référence indéfinie vers «%T»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1285
|
|
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B: encore plus de références indéfinies suivent vers «%T»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345
|
|
msgid "%P%X: generated"
|
|
msgstr "%P%X: généré"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1308
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille: %s %T"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "relocalisation dangereuse: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1348
|
|
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr " relocalisation réfère au symbole «%T» qui n'a pas été sorti\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:176
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "aucun symbole"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built in linker script:%u"
|
|
msgstr "construit dans le script d'édition de liens:%u"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
|
msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles\n"
|
|
|
|
#. We use abfd->filename in this initial line,
|
|
#. in case filename is a .h file or something
|
|
#. similarly unhelpful.
|
|
#: ldmisc.c:330
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: dans la fonction «%T»:\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:439
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: erreur interne %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:489
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:492
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat à %s ligne %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:494
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: rapporter cette anomalie\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld version %s\n"
|
|
msgstr "GNU ld version %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:42
|
|
msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:52
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Émulations supportées:\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order en échec\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:321
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: section clone en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x quelque chose d'autre\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:543
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: édition de lien finale en échec: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:175 lexsup.c:270
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "MOT CLÉ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:175
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Librairie partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:178
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:178
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Initilisé l'architecture"
|
|
|
|
#: lexsup.c:180 lexsup.c:337
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "CIBLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:180
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315 lexsup.c:344 lexsup.c:384
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:182
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#: lexsup.c:184
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Forcer les symboles communs à être définis"
|
|
|
|
#: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:188
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Initialiser l'adresse de début"
|
|
|
|
#: lexsup.c:190
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques"
|
|
|
|
#: lexsup.c:192
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:194
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:196 lexsup.c:199
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "LIBRAIRIE COMMMUNE (SHLIB)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:196
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:199
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:201
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAILLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:206
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:206
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Initialisé le nom interne de la librairie partagée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:208
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:208
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique"
|
|
|
|
#: lexsup.c:210
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOM de LIBRAIRIE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:210
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Recherche de la librairie LIBNAME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:212
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:212
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche de librairie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:214
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "ÉMULATION"
|
|
|
|
#: lexsup.c:214
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Initialisation de l'émuilation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:216
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: lexsup.c:218
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données"
|
|
|
|
#: lexsup.c:220
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:223
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Optimisé le fichier de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:231
|
|
msgid "Generate relocateable output"
|
|
msgstr "Généré la sortie des relocalisables "
|
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Élaguer tous les symboles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Élaguer tous les symboles de débug"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Ouverture des fichiers de trace"
|
|
|
|
#: lexsup.c:244
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368 lexsup.c:387 lexsup.c:407
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:248
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=SECTION]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:248
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:250
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:252
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Afficher les informations de version"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Afficher les information de version et d'émulation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Ignorer tous les symboles locaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:258
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:260
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:262
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CHEMIN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Débuter un groupe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:268
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Terminer un groupe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:270
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:272
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Établir des liens vis à vis des librairies partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:278
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des librairies partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:286
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Lier les référence locales globales"
|
|
|
|
#: lexsup.c:288
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:290
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:293
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Produire la table des références croisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:295
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
|
|
|
|
#: lexsup.c:295
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Définir un symbole"
|
|
|
|
#: lexsup.c:297
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=STYLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:297
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:299
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Générer des relocalisations imbriqués"
|
|
|
|
#: lexsup.c:301
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:303
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:308
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Afficher l'aide-mémoire"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Écrire un fichier de projection"
|
|
|
|
#: lexsup.c:317
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Ne pas définir le stockage commun"
|
|
|
|
#: lexsup.c:319
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque"
|
|
|
|
#: lexsup.c:323
|
|
msgid "Allow no undefined symbols"
|
|
msgstr "Ne pas permettre de symboles indéfinis"
|
|
|
|
#: lexsup.c:325
|
|
msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
|
|
msgstr "Permettre les symboles indéfinis dans les objets partagés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Désactiver --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:331
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent"
|
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
"\t\t\t\tthe command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser seuelement les répertoires de librairies spécifiés sur\n"
|
|
"la ligne de commande"
|
|
|
|
#: lexsup.c:337
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:339
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:341
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
msgstr "Relâcher les branches de certaines cibles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:344
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:346
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'exécution"
|
|
|
|
#: lexsup.c:348
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'édition de liens"
|
|
|
|
#: lexsup.c:350
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Créer une librairie partagée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:354
|
|
msgid "Sort common symbols by size"
|
|
msgstr "Trier les symboles communs par taille"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "DÉCOMPTE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=TAILLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets"
|
|
|
|
#: lexsup.c:362
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=DÉCOMPTE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:362
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations"
|
|
|
|
#: lexsup.c:364
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire"
|
|
|
|
#: lexsup.c:366
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Afficher les options spécifiques cibles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:368
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache"
|
|
|
|
#: lexsup.c:370
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif"
|
|
|
|
#: lexsup.c:372
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "SECTION=ADRESSE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:372
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:374
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss"
|
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data"
|
|
|
|
#: lexsup.c:378
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:380
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:384
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Lire le script des informations de version"
|
|
|
|
#: lexsup.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n"
|
|
"\t\t\t\tSYMBOLE comme version."
|
|
|
|
#: lexsup.c:390
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "AVERTIR au sujet des symboles communs dupliqués"
|
|
|
|
#: lexsup.c:392
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "AVERTIR si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:395
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "AVERTIR si des valeurs GP multiples sont utilisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:397
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "AVERTIR seulement une fois pour chaque symbole indéfini"
|
|
|
|
#: lexsup.c:399
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "AVERTIR si le début de la section est modifié en raison de l'alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:402
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes"
|
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:409
|
|
msgid "[=WORDS]"
|
|
msgstr "[=MOTS]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
|
|
"\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les branches problématiques dans les derniers MOTS (1-10,\n"
|
|
"\t\t\t\tpar défaut 5 derniers) mots de la page"
|
|
|
|
#: lexsup.c:575
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: option «%s» non reocnnue\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:577
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F: utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:596
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: -a option non reocnnue «%s»\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:609
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: -assert option non reconnue «%s»\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:652
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "%F%P: style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation «%s»"
|
|
|
|
#: lexsup.c:712
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: nombre invalide «%s»\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:810
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F: option -rpath non reconnue\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:908
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: -shared non supporté\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:940
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:946
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument(s) manquant(s) pour l'option \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1095
|
|
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: ne peut imbriquer les groupes (--help pour l'usage)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1102
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1116
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option «mpc860c0»\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1171
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide «%s»\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1185
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Options:\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: cibles supportées:"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: émulations supportées: "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: options spécifiques d'émulation:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:334
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: type de format inconnu %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XArchitecture PEI non supportée: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal: %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole indéfini\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s: mauvais type de symbole (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole non repéré\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%XErreur: %d-bit relocalisation dans dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier def %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1438
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; aucun contenu disponible\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XNe peut ouvrir le fichier .lib: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Création du fichier de librairie: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
#~ msgstr " créer __imp_<SYMBOL> aussi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unless user specifies one\n"
|
|
#~ msgstr " à moins que l'usager en spécifie une\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
|
|
#~ msgstr " --dll-search-prefix=<chaîne> lors du lien dynamique à un DLL sans un\n"
|
|
|
|
#~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
|
|
#~ msgstr " librairie d'importation, utilier <chaîne><nom_de_base>.dll \n"
|
|
|
|
#~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
#~ msgstr " à la place de lib<nom_de_base>.dll \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive member included"
|
|
#~ msgstr "Membre d'archive inclus"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
|
|
#~ msgstr "Ne pas fusionner les section orphelines avec le même nom"
|