2109 lines
60 KiB
Plaintext
2109 lines
60 KiB
Plaintext
# Japanese message for bfd 2.11
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.11\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 11:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-22 13:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%s: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: export された再配置タイプが不適切です: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%s: import された再配置タイプが不適切です: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%s: import された再配置レコードが不正です: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1259 aoutx.h:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではセクション `%s' を表現できません"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではシンボル `%s' 用のセクションを表現できません"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1645
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*不 明*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: %s から %s への再配置可能リンクはサポートされていません"
|
|
|
|
#: archive.c:1820
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "警告: 書庫への書き込みが遅れました: タイムスタンプを書き換えます\n"
|
|
|
|
#: archive.c:2086
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "書庫ファイルの修正時刻読込み中"
|
|
|
|
#. FIXME: bfd can't call perror.
|
|
#: archive.c:2113
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "更新された armap タイムスタンプ書込み中"
|
|
|
|
#: bfd.c:273
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "エラーはありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:274
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "システムコールエラー"
|
|
|
|
#: bfd.c:275
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "不適切な bfd ターゲットです"
|
|
|
|
#: bfd.c:276
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "間違った形式のファイル"
|
|
|
|
#: bfd.c:277
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "不適切な操作"
|
|
|
|
#: bfd.c:278
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: bfd.c:279
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "シンボルがありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "書庫にインデックスがありません -- 追加するために ranlib を実行しましょう"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "これ以上書庫ファイルはありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "おかしな書庫です"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "ファイル形式が認識できません"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "ファイル形式が曖昧です"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "セクションに内容がありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "出力に対応するセクションがありません"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "存在していないデバッグセクションをシンボルが必要としています"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "不正な値です"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "ファイルが途切れています"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "ファイルが大きすぎます"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<不適切なエラーコード>"
|
|
|
|
#: bfd.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "bfd アサーションが失敗 %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目 %s で中断しました\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目で中断しました\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:699
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "このバグを報告してください。\n"
|
|
|
|
#: binary.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "警告: セクション `%s' 巨大(例 負数)なファイルオフセット 0x%lx への書込みです。"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:122
|
|
msgid "Missing IHCONST"
|
|
msgstr "IHCONST を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:181
|
|
msgid "Missing IHIHALF"
|
|
msgstr "IHIHALF を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:213
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "認識できない再配置です"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:425
|
|
msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
msgstr "IHCONST 再配置を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:516
|
|
msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
msgstr "IHIHALF 再配置を欠いています"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:880 coff-alpha.c:917
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "GP が未定義の時に GP 関連再配置が使われました"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1486 elf64-alpha.c:4004
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "複数の gp 値を使用することになります"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1992 coff-mips.c:1434
|
|
msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
msgstr "GP が未定義の時の GP 関連再配置です"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1018 elf32-arm.h:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: THUMB グルー '%s' (`%s' 用) を見つけられません"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1047 elf32-arm.h:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: ARM グルー '%s' (`%s' 用) を見つけられません"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1335 coff-arm.c:1430 elf32-arm.h:841 elf32-arm.h:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
|
|
msgstr "%s(%s): 警告: interworking が有効ではありません。"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1339 elf32-arm.h:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
msgstr " 初回発生: %s: arm の thumb 呼び出し"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1434 elf32-arm.h:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
msgstr " 初回発生: %s: thumb の arm 呼び出し"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1437
|
|
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr " --support-old-code を有効にして再リンクすることを考慮してみてください"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1726 coff-tic80.c:682 cofflink.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不正な再配置アドレス 0x%lx がセクション `%s' 内にあります"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置内のシンボルインデックスが不正です: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d"
|
|
msgstr "%s: エラー: APCS-%d 用にコンパイルされたターゲット %s にもかかわらず APCS-%d を使っています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
|
msgstr "%s: エラー: 浮動小数レジスタに浮動小数を渡しているにもかかわらず、ターゲット %s が整数レジスタを使っています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
|
msgstr "%s: エラー: 整数レジスタに浮動小数を渡しているにもかかわらず、ターゲット %s は浮動小数レジスタを使っています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position"
|
|
msgstr "%s: エラー: 位置非依存コードとしてコンパイルされたにもかかわらず、ターゲット %s は絶対位置になっています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position independent"
|
|
msgstr "%s: エラー: 絶対位置コードとしてコンパイルされたにもかかわらず、ターゲット %s は位置非依存コードになっています"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
msgstr "警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s はサポートしていません。"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
msgstr "警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s はサポートしています。"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "private フラグ = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2294 elf32-arm.h:2210
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr " [浮動小数が浮動小数レジスタに渡されました]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2296
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr " [浮動小数が整数レジスタに渡されました]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2299 elf32-arm.h:2213
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr " [位置非依存]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2301
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr " [絶対位置]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2305
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr " [interworking フラグは初期化されていません]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2307
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr " [interworking がサポートされます]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2309
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr " [interworking はサポートされません]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %s, since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "警告: 既に非 interworking と指定されているため、%s の interworking フラグを設定しません"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "警告: 要求外のため %s の interworking フラグをクリアします"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "TI COFF ターゲット id '0x%x' を認識できません"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%s: 警告: 不正なシンボルインデックス %ld が行番号中にあります"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%s: 警告: `%s' 用の行番号情報が重複しています"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: 記憶クラス %d (section %s, symbol `%s') を認識できません"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "警告: %s: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:376 coffcode.h:4810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: 警告: 不正なシンボルインデックス %ld が再配置内エントリにあります"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%s: 不正な再配置タイプ %d がアドレス 0x%lx で見つかりました"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%s: 文字列テーブルサイズ %lu は不正です"
|
|
|
|
#: coffgen.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "非 COFF シンボル用の呼び出し規約が不確定です"
|
|
|
|
#: cofflink.c:526 elflink.h:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
|
|
msgstr "警告: シンボル `%s' の型は %d から %d に変更されました (%s 内)"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
|
|
msgstr "%s: セクション `%s' 内の再配置領域に内容がありません"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2628 coffswap.h:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: 再配置領域がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2637 coffswap.h:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: 警告: %s: 行番号がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:475 coff-mips.c:2432 elf32-m68k.c:2265
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "サポートされていない再配置タイプです"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1417
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "GP 関連の再配置が _gp が未定義の時点で現れました"
|
|
|
|
#. No other sections should appear in -membedded-pic
|
|
#. code.
|
|
#: coff-mips.c:2469
|
|
msgid "reloc against unsupported section"
|
|
msgstr "サポート外のセクションに対する再配置です"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:2477
|
|
msgid "reloc not properly aligned"
|
|
msgstr "再配置領域が適切にアラインされていません"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:263 coff-tic80.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "再配置タイプ 0x%x を認識できません"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "再配置 %s を無視します\n"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:423
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: .debug_abbrev セクションを見つけられません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%u) bigger than abbrev size (%u)."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: abbrev オフセット (%u) が abbrev サイズ (%u) より大きいです。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: FORM 値が不適切であるか、取り扱えません: %d。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:697
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました(不正なファイル番号)。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:782
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: .debug_line セクションを見つけられません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line offset (%u) bigger than line size (%u)."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: line オフセット (%u) が line サイズ (%u) より大きいです。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:973
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1152 dwarf2.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: abbrev 番号 %d を見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: dwarf バージョン '%hu' が見つかりましたが、バージョン 2 の情報しか読み取れません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: アドレスサイズ '%u' が見つかりましたが、'%u' より大きなサイズは扱えません。"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d."
|
|
msgstr "Dwarf エラー: 不正な abbrev 番号です: %d。"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "基本型 %d が不明です"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1599 ecoff.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n First symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n 最初のシンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr "\n End+1 シンボル: %-7ld タイプ: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n Local symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n 局所シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n struct; End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n union; End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n enum; End+1 シンボル: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n Type: %s"
|
|
msgstr "\n 型: %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "%s: 警告: Arm BLX 命令が Arm ファンクション '%s' をターゲットにしています。"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%s: 警告: Thumb BLX 命令が thumb ファンクション '%s' をターゲットにしてます。"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1369 elf-hppa.h:1402 elf32-arm.h:1853 elf32-i386.c:1428
|
|
#: elf32-ppc.c:3096 elf32-sh.c:2997 elf64-x86-64.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:455 elf-m10300.c:669 elf32-arm.h:1927 elf32-avr.c:842
|
|
#: elf32-cris.c:431 elf32-d10v.c:478 elf32-fr30.c:651 elf32-i860.c:1051
|
|
#: elf32-m32r.c:1265 elf32-v850.c:1672
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:459 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:1931 elf32-avr.c:846
|
|
#: elf32-cris.c:435 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:655 elf32-i860.c:1055
|
|
#: elf32-m32r.c:1269 elf32-v850.c:1676
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:1935 elf32-d10v.c:486
|
|
#: elf32-m32r.c:1273
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "内部エラー: 危険なエラー"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:1939 elf32-avr.c:854
|
|
#: elf32-cris.c:443 elf32-d10v.c:490 elf32-fr30.c:663 elf32-i860.c:1063
|
|
#: elf32-m32r.c:1277 elf32-v850.c:1696
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "内部エラー: 不明なエラー"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "警告: 非 interworking と既に指定されているため、%s の interwork フラグをセットしません"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "警告: 要求外のため %s の interwork フラグをクリアします"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interwork flag in %s because non-interworking code in %s has been linked with it"
|
|
msgstr "警告: %s の interwork フラグをクリアします。%s の非 interworking コードと一緒にリンクされているからです。"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
msgstr "エラー: %s は EABI バージョン %d 用にコンパイルされたにもかかわらず、%s がバージョン %d 用にコンパイルされました"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "エラー: %s は APCS-%d 用にコンパイルされたにもかかわらず、%s が APCS-%d 用にコンパイルされました"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s passes floats in %s registers, whereas %s passes them in %s registers"
|
|
msgstr "エラー: %s は浮動小数を%sレジスタに渡しているにもかかわらず、%s がそれらを%sレジスタに渡しています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2141 elf32-arm.h:2143
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "浮動小数"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2141 elf32-arm.h:2143
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses %s floating point, whereas %s uses %s floating point"
|
|
msgstr "エラー: %s は%s浮動小数点を使っているにもかかわらず、%s が%s浮動小数点を使っています"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2153 elf32-arm.h:2155
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "ソフト"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2153 elf32-arm.h:2155
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "ハード"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
msgstr "警告: %s は interworking を%sにもかかわらず、%s が%s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2165
|
|
msgid "supports"
|
|
msgstr "サポートしている"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2165
|
|
msgid "does not support"
|
|
msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2167
|
|
msgid "does not"
|
|
msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2167
|
|
msgid "does"
|
|
msgstr "サポートしています"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.h:2193 elf32-cris.c:615 elf32-m68k.c:430 elf32-mips.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "private フラグ = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2202
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interworking は有効]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2205
|
|
msgid " [APCS-26]"
|
|
msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2207
|
|
msgid " [APCS-32]"
|
|
msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2216
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [新 ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2219
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [旧 ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2222
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [ソフトウェア浮動小数点]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2229
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [バージョン1 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2232
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [ソート済シンボルテーブル]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2234
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [未ソートシンボルテーブル]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2240
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <EABI バージョンを認識できません>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2247
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [再配置可能実行ファイル]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2250
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [エントリポイントを持っています]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2255
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<フラグビットセットを認識できません>"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:850 elf32-cris.c:439 elf32-fr30.c:659 elf32-i860.c:1059
|
|
#: elf32-v850.c:1680
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "内部エラー: 危険な再配置です"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:618
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [ _ 接頭辞つきシンボル]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: _ 接頭辞シンボルを使っていますが、ファイルに接頭辞無しで書き込みます"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: 接頭辞無しのシンボルを使っていますが、ファイルには _ 接頭辞付きで書き込みます"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): スタブエントリ %s を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: スタブエントリ %s を作成できません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s を再配置できません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしましょう"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:872 elf32-hppa.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "%s 用の再配置セクションを見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1011 elf32-hppa.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてください"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使えません -- -fPIC を付けて再コンパイルしてください"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使うべきではありません -- -fPIC をつけて再コンパイルしてください"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%s: export スタブ %s が重複しています"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s を修復します"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4173
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr ".got セクションが .plt セクションの直後にありません"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d は不適切です"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:916
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "_SDA_BASE_ が未定義の時点での SDA 再配置です"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1000 elf32-ppc.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr "%s: ターゲット (%s, %s 再配置) が間違ったセクション (%s) 内にあります"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: 命令セットが以前のモジュールと適合しません"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "private フラグ = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2038
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": m32r 命令"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2039
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": m32rx 命令"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:433
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:366 elf32-mcore.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d は不明です\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1576
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボルの用に発生しました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr "%s 形式への mips16 オブジェクトをリンクすることはサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%s: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
msgstr "%s: ISA (-mips%d) が以前のモジュール (-mips%d) と一致しません"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
msgstr "%s: ISA (%d) が以前のモジュール (%d) と一致しません"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%s: ABI が一致しません -- %s モジュールを以前の %s モジュールとリンクしようとしました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2667 elf32-ppc.c:1477 elf64-sparc.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: 使用している e_flags(0x%lx) が以前のモジュール (0x%lx) と異なっています"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2698
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2700
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2702
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2704
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2706
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi unknown]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2708
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2710
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2712
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [abi がセットされていません]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2715
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2717
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2719
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2721
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2723
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2725
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2727
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2729
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [不明な ISA]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2732
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [32ビットモード]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2734
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [非 32 ビットモード]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:4388
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "静的プロシージャ(名前無し)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:5005 elf64-alpha.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:5570
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "局所 GOT エントリ用の GOT 空間が不十分です"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:6686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%s: %s+0x%lx: jal ではないスタブルーチンへのジャンプです"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "セクション %s 用としてはおかしな再配置を検出しました"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:7750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx での CALL16 再配置が大域シンボルを対象としていません"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%s: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモジュールとをリンクしました"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%s: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモジュールとをリンクしました"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
msgstr "%s: スペシャルリンカタイプ %d が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2245 elf32-ppc.c:2279 elf32-ppc.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成している時点では利用できません"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ %d (シンボル %s) が不明です"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3493 elf32-ppc.c:3514 elf32-ppc.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%s: ターゲット %s (%s再配置) が間違った出力セクション (%s) にあります"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s はシンボル %s 用のものとしてはまだサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES オフセットが不正です"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES load オフセットが不正です"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: 存在するはずの再配置領域を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: シンボルが予期せぬセクションにあります"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: 存在するはずの COUNT 再配置領域を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 警告: count が不正です"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1689 elf32-sh.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: 致命的: relax 中に再配置領域がオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1512 elf64-sparc.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%s: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%s: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしようとしています"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "変数 `%s' は複数の small データ領域を占有することができません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "変数 `%s' は small, zero 及び tiny データ領域の内一つにのみ置くことができます"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "変数 `%s' を small と zero データ領域へ同時に置くことはできません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "変数 `%s' を small と tiny データ領域へ同時に置くことはできません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "変数 `%s' は zero と tiny データ領域へ同時に置くことはできません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1066
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "以前の HI16 再配置を見つけられませんでした\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1684
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "特殊リンカシンボル __gp の位置を特定できませんでした"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1688
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "特殊リンカシンボル __ep の位置を特定できませんでした"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1692
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "特殊リンカシンボル __ctbp の位置を特定できませんでした"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: 以前のモジュールとアーキテクチャが一致しません"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "private フラグ = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1905
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "v850 アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1906
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "v850e アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1907
|
|
msgid "v850ea architecture"
|
|
msgstr "v850ea アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:951
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "GPDISP 再配置が ldah と lda 命令を見つけませんでした"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%s: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
msgstr "%s: check_relocs: 再配置タイプ %d は取り扱われません"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1285
|
|
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%s: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1305
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: previously declared in %s to %s, in %s redefined to %s"
|
|
msgstr "レジスタ %%g%d は矛盾して使われました: 以前の宣言は %s で %s、%s で %s と再定義されました"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: previously %s, REGISTER in %s"
|
|
msgstr "シンボル `%s' は異なる型をもっています: 以前は %s, %s では REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, %s in %s"
|
|
msgstr "シンボル `%s' は異なる型を持っています: %s で REGISTER, ですが %s と %s で定義されています"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%s: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードとをリンクしようとしています"
|
|
|
|
#: elf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不適切な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用)"
|
|
|
|
#: elf.c:566
|
|
msgid "\nProgram Header:\n"
|
|
msgstr "\nプログラムヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:614
|
|
msgid "\nDynamic Section:\n"
|
|
msgstr "\n動的セクション:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:743
|
|
msgid "\nVersion definitions:\n"
|
|
msgstr "\nバージョン定義:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:766
|
|
msgid "\nVersion References:\n"
|
|
msgstr "\nバージョン参照:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " %s からの要求:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%s: 不適切なリンク %lu を再配置セクション %s (index %u) に行なっています"
|
|
|
|
#: elf.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
|
msgstr "セクションシンボルを作成します, 名前 = %s, 値 = 0x%.8lx, 索引 = %d, セクション = 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#: elf.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr "%s: プログラムヘッダ用の空間が不十分です (確保済 %u, 要 %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%s: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください"
|
|
|
|
#: elf.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x"
|
|
msgstr "エラー: セグメント (%s) の最初のセクションが 0x%x で始まっている"
|
|
|
|
#: elf.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
msgstr " にもかかわらず、セグメントが 0x%x で始まっています"
|
|
|
|
#: elf.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%s: 警告: 確保されたセクション `%s' がセグメント内にありません"
|
|
|
|
#: elf.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' が要求されましたが見つかりません"
|
|
|
|
#: elf.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
|
msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, 名前 = %s, シンボル番号 = %d, フラグ = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#: elf.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 空のローダブルセグメントが検出されました\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%s: サポートされていない再配置タイプ %s です"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: バージョンカウント (%ld) がシンボルカウント (%ld) と一致しません"
|
|
|
|
#: elflink.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Section %s is already to large to put hole of %ld bytes in"
|
|
msgstr "%s: 既にセクション %s は大きすぎて %ld バイトの hole を置けません"
|
|
|
|
#: elflink.h:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%s: %s: 不適切なバージョン %u (最大 %d)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%s: %s: 必要とされるバージョン %d が不適切です"
|
|
|
|
#: elflink.h:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
|
|
msgstr "警告: シンボル `%s' のサイズが %lu から %lu に変更されました (%s 内)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: 警告: `%s' の再定義はあり得ないことです"
|
|
|
|
#: elflink.h:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "警告: 動的シンボル `%s' の型とサイズが定義されていません"
|
|
|
|
#: elflink.h:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%s: シンボル名 %s のバージョンが未定義です"
|
|
|
|
#: elflink.h:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
|
|
msgstr "%s: 出力セクション %s (入力セクション %s 用) を見つけられません"
|
|
|
|
#: i386linux.c:450 m68klinux.c:454 sparclinux.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s' を必要としています\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:458 m68klinux.c:462 sparclinux.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s.so.%s' を必要としています\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:646 i386linux.c:696 m68klinux.c:653 m68klinux.c:701
|
|
#: sparclinux.c:649 sparclinux.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "シンボル %s は fixup 用に定義されていません\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:720 m68klinux.c:725 sparclinux.c:723
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "警告: fixup カウントが一致しません\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: 文字列が長すぎます (%d 文字, 最大 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' フラグ 0x%x を認識できません"
|
|
|
|
#: ieee.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%s: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません"
|
|
|
|
#: ieee.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%s: external 部分にある ATN タイプ %d というのはあり得ません"
|
|
|
|
#: ieee.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%s: ATN の後ろにあり得ないタイプがあります"
|
|
|
|
#: ihex.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルとしてあり得ない文字 `%s' があります\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルのチェックサムが不正です (%u の筈が %u です)"
|
|
|
|
#: ihex.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張アドレスレコード長が Intel Hex ファイルとしては不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張開始アドレス長が Intel Hex ファイルとしては不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張リニアアドレスレコード長が Intel Hex ファイルとして不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: 拡張リニア開始アドレス帳が Intel Hex ファイルとしては不正です"
|
|
|
|
#: ihex.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルの ihex タイプ %u を認識できません\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: ihex_read_section 内で内部エラー"
|
|
|
|
#: ihex.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: ihex_read_section 内で不正なセクション長があります"
|
|
|
|
#: ihex.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intex Hex file"
|
|
msgstr "%s: アドレス 0x%s は Intel Hex ファイルの範囲を超えています"
|
|
|
|
#: libbfd.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "マップしません: データ=%lx マップ済=%d\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:474
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "マップしません: 環境変数がセットされていません\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%s: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされ、ターゲットがリトルエンディアンです"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%s: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされ、ターゲットがビッグエンディアンです。"
|
|
|
|
#: linker.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "入力 %s と出力 %s とを再配置可能リンクしようとしました"
|
|
|
|
#: oasys.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: oasys ではセクション `%s' を表現できません"
|
|
|
|
#: osf-core.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "OSF/1 コアファイルセクションタイプ %d は取り扱われませんでした\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%s: import タイプ %x は取り扱われませんでした"
|
|
|
|
#: peicode.h:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%s: import タイプを認識できません -- %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%s: import 名前タイプを認識できません -- %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Import Library Format 書庫内のマシンタイプ (0x%x) を認識できません"
|
|
|
|
#: peicode.h:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Import Library Format 書庫内のマシンタイプ (0x%x) は認識できましたが取り扱われませんでした"
|
|
|
|
#: peicode.h:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%s: Import Library Format ヘッダ内のサイズフィールドがゼロです"
|
|
|
|
#: peicode.h:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%s: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null 終端されていません。"
|
|
|
|
#: peigen.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: 行番号がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: 再配置領域がオーバーフローしました 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1024
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Export ディレクトリ [.edata (或いはここまでに見つけた場所)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1025
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Import ディレクトリ [.idata の部分]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1026
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "リソースディレクトリ [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1027
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "例外ディレクトリ [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1028
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "セキュリティディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1029
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "基本再配置ディレクトリ [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1030
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "デバッグディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1031
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "記述子ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1032
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "スペシャルディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1033
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "スレッド記憶ディレクトリ [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1034
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "ロード設定ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1035
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "境界 Import ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1036
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Import アドレステーブルディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1037
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "遅延 Import ディレクトリ"
|
|
|
|
#: peigen.c:1038 peigen.c:1039
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "予約済"
|
|
|
|
#: peigen.c:1103
|
|
msgid "\nThere is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr "\nimport テーブルがありますが、ここを含んでいるセクションを見つけられませんでした\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThere is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "\n%s 内の 0x%lx にある import テーブルです\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nFunction descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr "\n関数記述子は開始アドレスに位置しています: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tコードベース %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1156
|
|
msgid "\nNo reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr "\nreldata セクションがありません! 関数記述子がデコードされませんでした。\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThe Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr "\nImport テーブル (%s セクションの内容を解釈)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1164
|
|
msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
msgstr " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1166
|
|
msgid " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr "\n\tDLL 名: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1220 peigen.c:1283
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n"
|
|
msgstr "\tvma: Hint/Ord メンバ名\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1282
|
|
msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
msgstr "\tImport アドレステーブル (差異を発見)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1289
|
|
msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
msgstr "\t>>> IAT メンバを追い出しました!\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1308
|
|
msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
msgstr "\tImport Address Table が全く同じです\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1381
|
|
msgid "\nThere is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr "\nexport テーブルがありますが、これを含んでいるセクションを見つけられませんでした\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThere is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "\n%s の 0x%lx に export テーブルがあります\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThe Export Tables (interpreted %s section contents)\n\n"
|
|
msgstr "\nExport テーブル (%s セクションの内容を解釈)\n\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Export フラグ \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "時刻/日付スタンプ \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1430
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "名前 \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "序数ベース \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1439
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "各種の数値:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\t[名前ポインタ/序数] テーブル\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1449
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "テーブルアドレス\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1452
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1457
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\t名前ポインタテーブル \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1462
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\t序数テーブル \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nExport Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr "\nExport アドレステーブル -- 序数ベース %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1495
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "Forwarder RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1506
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "Export RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1513
|
|
msgid "\n[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr "\n[序数/名前ポインタ] テーブル\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "警告、.pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1572
|
|
msgid "\nThe Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr "\n関数テーブル (.pdata セクションの内容を解釈)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1575
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\t開始アドレス 終了アドレス Unwind 情報\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1578
|
|
msgid " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t開始 終了 EH EH PrologEnd 例外\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1580
|
|
msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr " \t\tアドレス アドレス ハンドラ データ アドレス マスク\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1652
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " レジスタ保存ミリコード"
|
|
|
|
#: peigen.c:1655
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " レジスタ復元ミリコード"
|
|
|
|
#: peigen.c:1658
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " グルーコード列"
|
|
|
|
#: peigen.c:1709
|
|
msgid "\n\nPE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr "\n\nPE ファイルベース再配置 (.reloc セクションの内容を解釈)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nVirtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr "\n仮想アドレス: %08lx チャンクサイズ %ld (0x%lx) fixups の個数 %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treloc %4d オフセット %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nCharacteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr "\n固有 0x%x\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%s: `ld -r' を PE MIPS objects と共に使う事はサポートされていません\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to
|
|
#.
|
|
#: pe-mips.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%s: 未実装の %s です\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%s: ジャンプ先が遠すぎます\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%s: 不正な pair/reflo が refhi の後ろにあります\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:422
|
|
msgid "\nppcboot header:\n"
|
|
msgstr "\nppcboot ヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "エントリオフセット = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "長さ = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "フラグフィールド = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nPartition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "\n領域[%d] の開始 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "領域[%d] の末尾 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "領域[%d] セクタ = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "領域[%d] 長さ = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5355
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers は未実装です"
|
|
|
|
#: srec.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: `%s' は S-record ファイル内にはあり得ない文字です\n"
|
|
|
|
#: syms.c:968
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr ".stab 再配置はサポートされていません"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) が失敗しました"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "セクション %s=%lx, %s=%lx でサイズが一致しません"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "不明な gsd/egsd サブタイプ %d です"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:403
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "オブジェクトモジュールがエラーフリーではありません!\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "_bfd_vms_push でスタックオーバーフロー(%d)しました"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:557
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "_bfd_vms_pop でスタックアンダーフローしました"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:915
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted がゼロバイトで呼び出されました"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:920
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted 呼び出し時のバイト数が大きすぎます"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "シンボル %s は %s で置き換えられました\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "%s へ入れませんでした"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:68
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "メモリがありません!"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:302
|
|
msgid "Bad section index in ETIR_S_C_STA_PQ"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STA_PQ にあるセクションインデックスが不正です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported STA cmd %d"
|
|
msgstr "STA cmd %d はサポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:322 vms-tir.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "STA cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: シンボル \"%s\" がありません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: シンボル \"%s\" がありません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:462
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:520
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:526
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: 実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:532
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: 実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:536 vms-tir.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "STO cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:649
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:667
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:673
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:692
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:698
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:702 vms-tir.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "OPR cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:770 vms-tir.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "CTL cmd %d は予約済です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:798
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:816
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:824
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: サポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:833
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: サポートされません"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * stack byte from image
|
|
#. * arg: -
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1174
|
|
msgid "Stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "Stack-from-image は実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1194
|
|
msgid "Stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-entry-mask は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * compare procedure argument
|
|
#. * arg: cs symbol name
|
|
#. * by argument index
|
|
#. * da argument descriptor
|
|
#. *
|
|
#. * compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. * and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1210
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1230
|
|
msgid "Stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-local-symbol は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1245
|
|
msgid "Stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-literal は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1267
|
|
msgid "Stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Stack-local-symbol-entry-point-mask は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
msgstr "STO cmd %d は実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1581
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH は不完全です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1595
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_USH は不完全です"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1609
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT は不完全です"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * redefine symbol to current location
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1630
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF はサポートされません"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * define a literal
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1637
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT はサポートされません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1691
|
|
msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1699
|
|
msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1707
|
|
msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL は完全には実装されていません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obj code %d not found"
|
|
msgstr "オブジェクトコード %d が見つかりません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC がセクション %s にありますが再配置がありません"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "再配置 %s が取り扱われませんでした"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%s: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%s: クラス %d シンボル `%s' に補助エントリがありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' が認識できない csect タイプ %d を持っています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: 不正 XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%s: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%s: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%s: XTY_LD `%s' を置き違えています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%s: 再配置 %s:%d が csect 内にありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: XCOFF が XCOFF 出力生成時以外にオブジェクトを共有しました"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: そのようなシンボルはありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "警告: 未定義シンボル `%s' を export しようとしています"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "TOC オーバーフロー: 0x%lx > 0x10000 -- コンパイル時に -mminimal-toc を試しましょう"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5523 xcofflink.c:5879 xcofflink.c:5916 xcofflink.c:6233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: ローダ再配置が認識できないセクション `%s' にあります"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5545 xcofflink.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' がローダ再配置にありますがローダシンボルではありません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
|
|
msgstr "%s: ローダ再配置が読込み専用セクション %s にあります"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:6440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: 再配置タイプ 0x%02x はサポートされません"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: TOC 再配置(0x%x, シンボル `%s') に TOC エントリがありません"
|