595 lines
14 KiB
Plaintext
595 lines
14 KiB
Plaintext
# Esperanto translation.
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:27-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||
msgid "<indirect child>"
|
||
msgstr "<malrekta ido>"
|
||
|
||
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||
msgstr "%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --line)\n"
|
||
|
||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Top %d Lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Line Count\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Superaj %d Linioj:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Linio Nombro\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution Summary:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Resumo pri Plenumado:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||
msgstr "%9ld Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||
msgstr "%9ld Linioj plenumitaj\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||
msgstr "%9.2f Elcento el la dosiero plenumita\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%9lu Entuta nombro da liniaj plenumoj\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||
msgstr "%9.2f Meznombraj plenumoj por linio\n"
|
||
|
||
#: call_graph.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||
msgstr "[cg_tally] arc de %s al %s trairite %lu fojoj\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\t Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\t\tVok-grafikaĵo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:79 hist.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" por %.2f%% el %.2f seconds\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" no time propagated\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" neniu tempo disvastigite\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
|
||
msgid "called"
|
||
msgstr "vokita"
|
||
|
||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalo"
|
||
|
||
#: cg_print.c:96
|
||
msgid "parents"
|
||
msgstr "patroj"
|
||
|
||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
|
||
msgid "index"
|
||
msgstr "indekso"
|
||
|
||
# c-format ???
|
||
#: cg_print.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%time"
|
||
msgstr "%time (tempo)"
|
||
|
||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "mem"
|
||
|
||
#: cg_print.c:98
|
||
msgid "descendants"
|
||
msgstr "posteuloj"
|
||
|
||
#: cg_print.c:99 hist.c:494
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nomo"
|
||
|
||
#: cg_print.c:101
|
||
msgid "children"
|
||
msgstr "idoj"
|
||
|
||
#: cg_print.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||
msgstr "indekso %% tempo mem idoj vokita nomo\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||
msgstr " <cikligi %d kiel tuton> [%d]\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index by function name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indekso laŭ funkci-nomo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:647 cg_print.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<cycle %d>"
|
||
msgstr "<ciklo %d>"
|
||
|
||
#: corefile.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||
msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:84 corefile.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||
msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||
msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||
msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||
msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||
msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:513 corefile.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||
msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||
msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: profilada rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||
msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||
msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||
msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||
msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||
msgstr "\t%d histograma rikordo\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||
msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||
msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||
msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||
msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||
msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
||
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
||
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
||
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
|
||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
|
||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
|
||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzado: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nomo]] [-I ujoj]\n"
|
||
"\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n"
|
||
"\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n"
|
||
"\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n"
|
||
"\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nevelo]]\n"
|
||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
|
||
"\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n"
|
||
"\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n"
|
||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||
"\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] [@DOSIERO]\n"
|
||
"\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Raportu misojn al %s\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||
msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d preteratentite\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||
msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||
#: gprof.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||
msgstr "Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr "Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute neniun garantion.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||
msgstr "%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||
msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n"
|
||
|
||
#: hist.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
||
"%s: from '%s'\n"
|
||
"%s: to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
|
||
"%s: de '%s'\n"
|
||
"%s: al '%s'\n"
|
||
|
||
#: hist.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
||
"%s: from '%c'\n"
|
||
"%s: to '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
|
||
"%s: de '%c'\n"
|
||
"%s: al '%c'\n"
|
||
|
||
#: hist.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||
msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj"
|
||
|
||
#: hist.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||
msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n"
|
||
|
||
#: hist.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||
msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n"
|
||
|
||
#: hist.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%c/call"
|
||
msgstr "%c%c/voko"
|
||
|
||
#: hist.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" por %.2f%% el %.2f %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hist.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n"
|
||
|
||
#: hist.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" no time accumulated\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" neniu tempo akumulita\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hist.c:490
|
||
msgid "cumulative"
|
||
msgstr "akumule"
|
||
|
||
#: hist.c:490
|
||
msgid "self "
|
||
msgstr "mem "
|
||
|
||
#: hist.c:490
|
||
msgid "total "
|
||
msgstr "totalo "
|
||
|
||
#: hist.c:493
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "tempo"
|
||
|
||
#: hist.c:493
|
||
msgid "calls"
|
||
msgstr "vokoj"
|
||
|
||
#: hist.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"flat profile:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"plata profilo:\n"
|
||
|
||
#: hist.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flat profile:\n"
|
||
msgstr "Plata profilo:\n"
|
||
|
||
#: hist.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||
msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn"
|
||
|
||
#: mips.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||
|
||
#: mips.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||
|
||
#: source.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n"
|
||
|
||
#: source.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** File %s:\n"
|
||
msgstr "*** Dosiero %s:\n"
|
||
|
||
#: utils.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <cycle %d>"
|
||
msgstr " <ciklo %d>"
|