ba241f2d5a
bfd, binutils, gprof, opcodes: * po/fi.po: Updated Finnish translation. binutils: * po/sv.po: Updated Swedish translation. gprof: * po/hu.po: New Hungarian translation.
604 lines
15 KiB
Plaintext
604 lines
15 KiB
Plaintext
# Finnish messages for gprof.
|
||
# Copyright © 2007, 2009, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2007.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009, 2011, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gprof 2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 09:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||
msgid "<indirect child>"
|
||
msgstr "<epäsuora lapsi>"
|
||
|
||
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[etsi_kutsu] %s: 0x%lx arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jsr%s-käsky <epäsuora_lapsi>\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: bsr-käsky"
|
||
|
||
# ensimmäinen %s whoami, toinen %s filename
|
||
#: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||
msgstr "%s: %s: tiedoston odottamaton loppu\n"
|
||
|
||
# basic-block record
|
||
#: basic_blocks.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||
msgstr "%s: varoitus: ei oteta huomioon peruslohkotietueen suorituslukumäärää (käytä -l tai --line)\n"
|
||
|
||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu suoritusta\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tuntematon>"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Top %d Lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Line Count\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensimmäiset %d riviä:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Rivi Lukumäärä\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution Summary:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suoritusyhteenveto:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||
msgstr "%9ld Tämän tiedoston suoritettavat rivit\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||
msgstr "%9ld Suoritetut rivit\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||
msgstr "%9.2f Suoritetun tiedoston prosentti\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%9lu Yhteensä suoritusrivejä\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||
msgstr "%9.2f Keskimäärin suorituksia riviä kohden\n"
|
||
|
||
#: call_graph.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||
msgstr "[cg_tally] kaarisektori vanhempinimestä %s lapsinimeen %s käyty lävitse %lu kertaa\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\t Kutsugraafi (selitys seuraa)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\t\tKutsugraafi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:80 hist.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"hienosyisyys: jokainen näyteosuma kattaa %ld tavua"
|
||
|
||
#: cg_print.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" aika: %.2f%% / %.2f sekuntia\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" no time propagated\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ei aikaa kulunut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105
|
||
msgid "called"
|
||
msgstr "kutsuttu"
|
||
|
||
#: cg_print.c:97 cg_print.c:105
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "yhteensä"
|
||
|
||
#: cg_print.c:97
|
||
msgid "parents"
|
||
msgstr "vanhemmat"
|
||
|
||
#: cg_print.c:99 cg_print.c:103
|
||
msgid "index"
|
||
msgstr "indeksi"
|
||
|
||
# Tässä on ilmeisesti virhe ja prosenttimerkin pitäisi jäädä pois. Kyseinen kohta on seuraava:
|
||
# _("index"), _("%time"), _("self"), _("descendants"),
|
||
# _("called"), _("self"), _("name"), _("index"));
|
||
#: cg_print.c:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%time"
|
||
msgstr "%time"
|
||
|
||
#: cg_print.c:102
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "itse"
|
||
|
||
#: cg_print.c:102
|
||
msgid "descendants"
|
||
msgstr "jälkeläiset"
|
||
|
||
#: cg_print.c:103 hist.c:497
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nimi"
|
||
|
||
#: cg_print.c:105
|
||
msgid "children"
|
||
msgstr "lapset"
|
||
|
||
#: cg_print.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||
msgstr "indeksi %% aika itse lapset kutsuttu nimi\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||
msgstr " <jakso %d kokonaisena> [%d]\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaani>\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaani>\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index by function name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeksi funktionimittäin\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:651 cg_print.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<cycle %d>"
|
||
msgstr "<jakso %d>"
|
||
|
||
#: corefile.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||
msgstr "%s: kuvaustiedoston %s jäsentäminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:85 corefile.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||
msgstr "%s: tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ei ole suoritustiedostomuotoinen\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei löydy ”.text”-lohkoa kohteesta %s\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||
msgstr "%s: ei ollut tilaa %lu tavun tekstitilalle\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi tehdä -c\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||
msgstr "%s: -c ei ole tuettu arkkitehtuurissa %s\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:535 corefile.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” ei ole symboleja\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||
msgstr "%s: joku laski väärin: ltab.len=%d eikä %ld\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||
msgstr "%s: osoitekoossa on odottamaton arvo %u\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto on liian lyhyt, jotta se olisi gmon-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on virheellinen maaginen pipari\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on tukematon versio %d\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||
msgstr "%s: %s: virheellinen tunniste %d löytyi (tiedosto rikkinäinen?)\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: profilointinopeus ei ole yhteensopiva ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: ei ole yhteensopiva ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto ’%s’ ei vaikuta olevan ”gmon.out”-muotoinen\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||
msgstr "%s: odottamaton tiedoston loppumerkki ”%d/%d bins”-lukemisen jälkeen\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||
msgstr "aika on ticks-yksikköinä, ei sekunteina\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||
msgstr "%s: ei tiedetä, kuinka tiedostomuotoa %d pitää käsitellä\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%s” (versio %d) sisältää:\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||
msgstr "\t%d histogrammitietue\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||
msgstr "\t%d histogrammitietueet\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||
msgstr "\t%d kutsugraafitietue\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||
msgstr "\t%d kutsugraafitietueet\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||
msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietue\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||
msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietueet\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
||
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
||
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
||
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
|
||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
|
||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nimi]] [-I hakemistot]\n"
|
||
"\t[-d[num]] [-k kohteesta/kohteeseen] [-m minimilukumäärä] [-t taulupituus]\n"
|
||
"\t[--[no-]annotated-source[=nimi]] [--[no-]exec-counts[=nimi]]\n"
|
||
"\t[--[no-]flat-profile[=nimi]] [--[no-]graph[=nimi]]\n"
|
||
"\t[--[no-]time=nimi] [--all-lines] [--brief] [--debug[=taso]]\n"
|
||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||
"\t[--directory-path=hakemistot] [--display-unused-functions]\n"
|
||
"\t[--file-format=nimi] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=pituus] [--traditional]\n"
|
||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||
"\t[--demangle[=TYYLI]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nimi] [@TIEDOSTO]\n"
|
||
"\t[vedostiedosto] [profiilitiedosto...]\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||
msgstr "%s: debuggausta ei tueta; -d:tä ei oteta huomioon\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon tiedostomuoto %s\n"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||
#: gprof.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||
msgstr "Perustuu BSD:n gprofiin, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto. Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon eheytystyyli ”%s”\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||
msgstr "%s: Vain joko ”--function-ordering” tai ”--file-ordering” saadaan määritellä.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||
msgstr "%s: valitettavasti tiedostomuotoa ”prof” ei vielä tueta\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||
msgstr "%s: ”gmon.out”-tiedosto puuttuu histogrammista\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||
msgstr "%s: ”gmon.out”-tiedosto puuttuu kutsugraafidatasta\n"
|
||
|
||
#: hist.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
||
"%s: from '%s'\n"
|
||
"%s: to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: mittasuhdeyksikkö muuttui histogrammitietueiden välillä\n"
|
||
"%s: arvosta ’%s’\n"
|
||
"%s: arvoon ’%s’\n"
|
||
|
||
#: hist.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
||
"%s: from '%c'\n"
|
||
"%s: to '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: mittasuhdelyhenne muuttui histogrammitietueiden välillä\n"
|
||
"%s: arvosta ’%c’\n"
|
||
"%s: arvoon ’%c’\n"
|
||
|
||
#: hist.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||
msgstr "%s: histogrammitietueissa on erilaiset skaalat"
|
||
|
||
#: hist.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||
msgstr "%s: histogrammitietueet menevät päällekkäin\n"
|
||
|
||
#: hist.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||
msgstr "%s: %s: odottamaton tiedoston loppumerkki, kun oli luettu %u kaikkiaan %u näytteestä\n"
|
||
|
||
#: hist.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%c/call"
|
||
msgstr "%c%c/kutsu"
|
||
|
||
#: hist.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kohteelle %.2f%% / %.2f %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hist.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jokainen näyte lasketaan arvona %g %s.\n"
|
||
|
||
#: hist.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" no time accumulated\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ei kerääntynyttä aikaa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hist.c:493
|
||
msgid "cumulative"
|
||
msgstr "kumulatiivinen"
|
||
|
||
#: hist.c:493
|
||
msgid "self "
|
||
msgstr "itse "
|
||
|
||
#: hist.c:493
|
||
msgid "total "
|
||
msgstr "yhteensä "
|
||
|
||
#: hist.c:496
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "aika"
|
||
|
||
#: hist.c:496
|
||
msgid "calls"
|
||
msgstr "kutsut"
|
||
|
||
#: hist.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"flat profile:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"litteä profiili:\n"
|
||
|
||
#: hist.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flat profile:\n"
|
||
msgstr "Litteä profiili:\n"
|
||
|
||
#: hist.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||
msgstr "%s: löydetty symboli, joka kattaa useita histogrammitietueita"
|
||
|
||
#: mips.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jal-käsky"
|
||
|
||
#: mips.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jalr-käsky (epäsuora kutsu)\n"
|
||
|
||
#: source.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: kohteen ”%s” paikantaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: source.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** File %s:\n"
|
||
msgstr "*** Tiedosto %s:\n"
|
||
|
||
#: utils.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <cycle %d>"
|
||
msgstr " <jakso %d>"
|