12394 lines
345 KiB
Plaintext
12394 lines
345 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for GNU binutils package.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils-2.33.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 09:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -a --addresses Mostrar endereços\n"
|
|
" -b --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário\n"
|
|
" -e --exe=<executável> Define o nome do ficheiro de entrada (predefinido: a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Desenrola funções en linha\n"
|
|
" -j --section=<nome> Lê desvios relativos de secção em vez de endereços\n"
|
|
" -p --pretty-print Torna a saída mais legível para humanos\n"
|
|
" -s --basenames Remove nomes de pastas\n"
|
|
" -f --functions Mostra nomes de funções\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Repõe nomes de funções\n"
|
|
" -R --recurse-limit Activa um limite de recursividade enquanto descodifica [predefinição].\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Desctiva um limite de recursividade enquanto descodifica [\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:473 dlltool.c:3989
|
|
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:909 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4554
|
|
#: size.c:109 srconv.c:1706 strings.c:727 sysdump.c:648 windmc.c:227
|
|
#: windres.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reportar erros a %s\n"
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. function name just printed above to the line number/
|
|
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
|
#.
|
|
#. foo at 123:bar.c
|
|
#: addr2line.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " em "
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
|
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
|
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
|
#.
|
|
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
|
#: addr2line.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (inlined by) "
|
|
msgstr " (em linha por) "
|
|
|
|
#: addr2line.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo"
|
|
|
|
#: addr2line.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s"
|
|
|
|
#: addr2line.c:448 ar.c:747 dlltool.c:3507 nm.c:1712 objcopy.c:5949
|
|
#: objdump.c:5045 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:816
|
|
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
|
|
msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI"
|
|
|
|
#: addr2line.c:475 nm.c:1738 objdump.c:5092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "Estilo de limpeza desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "sem entrada %s no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nome>] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " comandos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - elimina ficheiro(s) do arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - imprime ficheiro(s) encontrados no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - acrescenta rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - substitui existente ou insere novo ficheiro no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
|
msgstr " s - actua como ranlib\n"
|
|
|
|
#: ar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
|
|
msgstr " t[O][v] - mostra o conteúdo do arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrai ficheiro(s) do arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores específicos do comando:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - põe ficheiros(s) após [nome-membro]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - põe ficheiro(s) antes de [nome-membro] (tal como [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais\n"
|
|
|
|
#: ar.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids\n"
|
|
|
|
#: ar.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa a instância [contagem] de nome\n"
|
|
|
|
#: ar.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca nomes de ficheiro inseridos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - usa caminhos completos ao comparar\n"
|
|
|
|
#: ar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - preserva datas originais\n"
|
|
|
|
#: ar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
|
|
msgstr " [O] - mostra desvios de ficheiros o arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - substitui só ficheiros mais recentes que os actuais no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores genéricos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - não avisa se a biblioteca teve de ser criada\n"
|
|
|
|
#: ar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - cria um índice do arquivo (cf. ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - não constrói tabela de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " [T] - faz um arquivo magro\n"
|
|
|
|
#: ar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - é verboso\n"
|
|
|
|
#: ar.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - mostra o número da versão\n"
|
|
|
|
#: ar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> - lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
|
|
|
|
#: ar.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
|
|
msgstr " --output=NOMEPST - especificar a pasta de saída para operações de extracção\n"
|
|
|
|
#: ar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " opcional:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - carrega a extensão especificada\n"
|
|
|
|
#: ar.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <nome> Carrega a extensão especificada\n"
|
|
|
|
#: ar.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
|
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usa zero para datação do mapa de símbolos (predefinição)\n"
|
|
" -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
|
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usa zero para datação do mapa de símbolos\n"
|
|
" -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t Actualiza a datação do mapa de símbolos\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: ar.c:503
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas"
|
|
|
|
#: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n"
|
|
|
|
#: ar.c:803
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "sem operação especificada"
|
|
|
|
#: ar.c:806
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"."
|
|
|
|
#: ar.c:809
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
|
msgstr "\"u\" não faz sentido com o opção \"D\"."
|
|
|
|
#: ar.c:812
|
|
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
|
msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")"
|
|
|
|
#: ar.c:821
|
|
msgid "missing position arg."
|
|
msgstr "argumento posicional em falta"
|
|
|
|
#: ar.c:827
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"."
|
|
|
|
#: ar.c:829
|
|
msgid "`N' missing value."
|
|
msgstr "\"N\" com valor em falta."
|
|
|
|
#: ar.c:832
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo."
|
|
|
|
#: ar.c:848
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros."
|
|
|
|
#: ar.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "erro interno -- opção não implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "a criar %s"
|
|
|
|
#: ar.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
|
msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro"
|
|
|
|
#: ar.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
|
msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal"
|
|
|
|
#: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1446 objcopy.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "erro interno estático em %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1052 ar.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
|
|
msgstr "nome de caminho de saída ilegal para membro do arquivo: %s, a usar antes \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:1204
|
|
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
|
msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo"
|
|
|
|
#: ar.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!"
|
|
|
|
#: ar.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar"
|
|
|
|
#: arsup.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: impossível alocar memória para nome temporário (%s)\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: sem arquivos abertos\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " Sem opções específicas de emulação\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opções de emulação: \n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:50 bucomm.c:84
|
|
msgid "cause of error unknown"
|
|
msgstr "causa do erro desconhecida"
|
|
|
|
#: bucomm.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos correspondentes:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Destinos suportados:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: destinos suportados:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitecturas suportadas:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitecturas suportadas:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:226
|
|
msgid "big endian"
|
|
msgstr "big endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:227
|
|
msgid "little endian"
|
|
msgstr "little endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:228
|
|
msgid "endianness unknown"
|
|
msgstr "endian desconhecido"
|
|
|
|
#: bucomm.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (header %s, data %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (cabeçalho %s, dados %s)\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<time data corrupt>"
|
|
msgstr "<hora corrupta>"
|
|
|
|
#: bucomm.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: número errado: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:614 strings.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "\"%s\": sem tal ficheiro"
|
|
|
|
#: bucomm.c:616 strings.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Aviso: impossível localizar \"%s\". Motivo: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:620 strings.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" é uma pasta"
|
|
|
|
#: bucomm.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" não é um ficheiro vulgar"
|
|
|
|
#: bucomm.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" tem tamanho negativo, provavelmente muito grande"
|
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "linhas %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %d "
|
|
msgstr "tamanho %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
|
msgstr "definição de secção em %x tamanho %x\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer to"
|
|
msgstr "ponteiro para"
|
|
|
|
#: coffdump.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array [%d] of"
|
|
msgstr "matriz [%d] de"
|
|
|
|
#: coffdump.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning"
|
|
msgstr "retorno de função"
|
|
|
|
#: coffdump.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments"
|
|
msgstr "argumentos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#: coffdump.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure definition"
|
|
msgstr "definição de estrutura"
|
|
|
|
#: coffdump.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
|
msgstr "referência de estrutura a struct DESCONHECIDA"
|
|
|
|
#: coffdump.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to %s"
|
|
msgstr "referência de estrutura a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum ref to %s"
|
|
msgstr "referência enum a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum definition"
|
|
msgstr "definição de enum"
|
|
|
|
#: coffdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack offset %x"
|
|
msgstr "Desvio da pilha %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory section %s+%x"
|
|
msgstr "Secção de memória %s+%x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %d"
|
|
msgstr "Registo %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Struct Member offset %x"
|
|
msgstr "Desvio de membro struct %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enum Member offset %x"
|
|
msgstr "Desvio de membro enum %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined symbol"
|
|
msgstr "Símbolo indefinido"
|
|
|
|
#: coffdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of symbols"
|
|
msgstr "Lista de símbolos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
|
msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:345 readelf.c:17091 readelf.c:17179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: coffdump.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: coffdump.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: coffdump.c:370
|
|
msgid "List of blocks "
|
|
msgstr "Lista de blocos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vars %d"
|
|
msgstr "variáveis %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of source files"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros fonte"
|
|
|
|
#: coffdump.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
|
msgstr "secção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %u"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
|
#: coffdump.c:436
|
|
msgid "<no sym>"
|
|
msgstr "<sem símb>"
|
|
|
|
#: coffdump.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#sources %d"
|
|
msgstr "fontes %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:464 sysdump.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opçõe(s)] em ficheiro\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
|
msgstr " Imprime uma interpretação humanamente legível de um ficheiro COFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:536 srconv.c:1797 sysdump.c:706
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "sem ficheiro de entrada especificado"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:107
|
|
msgid "Out of context scope change encountered"
|
|
msgstr "Mudança de âmbito fora de contexto encontrada"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %u"
|
|
msgstr "Índice de secção destino inválido: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %d"
|
|
msgstr "Índice de secção destino inválido: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:190
|
|
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
|
msgstr "Secção destino tem relocs insuficientes"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
|
msgstr "Índice de símbolos %u encontrado quando não há símbolos"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
|
msgstr "Encontrado índice de símbolos %u inválido"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
|
msgstr "Encontrado número de secção (%d) inválido"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
|
msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
|
msgstr "Entrada tipo %u não tem informação simbólica suficiente"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
|
msgstr "Entrada tipo %u não se refere a um símbolo"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:376
|
|
msgid "Section definition needs a section length"
|
|
msgstr "A definição de secção precisa de um tamanho de secção"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:427
|
|
msgid "Aggregate definition needs auxillary information"
|
|
msgstr "Definição de aggregate precisa de informação auxiliar"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
|
|
msgstr "Encontrado índice de rótulos %#lx inválido"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:477
|
|
msgid "Enum definition needs auxillary information"
|
|
msgstr "Definição de enum precisa de informação auxiliar"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
|
|
msgstr "Encontrado índice de símbolos enum %u inválido"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:520
|
|
msgid "Array definition needs auxillary information"
|
|
msgstr "Definição de matriz precisa de informação auxiliar"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
|
msgstr "Soma fora do intervalo para els (%#x) * tamanho (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
|
msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:644
|
|
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
|
msgstr "ICE: do_define chamado sem um bloco"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
|
msgstr "Índice de símbolo fora do intervalo: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:683
|
|
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
|
msgstr "Secção referenciada antes de definir um ficheiro"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
|
msgstr "Soma fora do intervalo para desvio (%#x) * tamanho (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range type size: %u"
|
|
msgstr "Tamanho de tipo fora do intervalo:%u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:792
|
|
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
|
msgstr "Enmcontrado início de função sem âmbito de nível de topo."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:818
|
|
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
|
msgstr "Encontrado início de bloco sem âmbito próprio."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:828
|
|
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
|
msgstr "Encontrados argumentos de função sem definição de função."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:836
|
|
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
|
msgstr "Encontrado elemento de estrutura sem definição de estrutura."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:841
|
|
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
|
msgstr "Encontrado elemento enum sem definição de enum"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:849
|
|
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "Encontrada definição de aggregate sem âmbito"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:855
|
|
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
|
msgstr "Encontrada definição de rótulo sem âmbito de ficheiro"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:863
|
|
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "Encontrada definição de variável sem âmbito"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro de formato COFF"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:124 nm.c:286 objdump.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:647
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:726
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: sem chamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:780
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: sem chamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:832
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: sem função actual"
|
|
|
|
#: debug.c:864
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: sem função actual"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: alguns blocos não foram fechados"
|
|
|
|
#: debug.c:898
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: sem bloco actual"
|
|
|
|
#: debug.c:934
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: sem bloco actual"
|
|
|
|
#: debug.c:941
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: tentativa de fechar bloco de nível de topo"
|
|
|
|
#: debug.c:964
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: sem unidade actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1017
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: não implementado"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1028
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: não implementado"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1112
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: não implementado"
|
|
|
|
#: debug.c:1134
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1662
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: tipo não suportado"
|
|
|
|
#: debug.c:1839
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1884
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1892
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: rótulo extra tentado"
|
|
|
|
#: debug.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: a alterar tamanho de tipo de %d para %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1951
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: sem unidade de compilação actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2484
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: encontrado tipo ilegal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:902 dlltool.c:927 dlltool.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Erro interno, tipo de máquina desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "A processar ficheiro def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1007
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "Ficheiro def processado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em ficheiro def %s: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: componentes de caminho limpos do nome da imagem, \"%s\"."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NOME: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1089 dlltool.c:1110
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "Impossível ter BIBLIOTECA e NOME"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
|
msgstr "VERSÃO %d.%d\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run: %s %s"
|
|
msgstr "executar: %s %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1352 resrc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "aguardar: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1357 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "sub-processo obteve sinal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1363 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s saiu com estado %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "A absorver informação da secção %s em %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Símbolo de exclusão: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1623 dlltool.c:1634 nm.c:1107 nm.c:1117 nm.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: sem símbolos"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "Leitura de %s terminada"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro de objecto: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "A analisar ficheiro de objecto %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "Impossível produzir dll mcore-elf do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1795
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1847
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "Adicionadas exportações ao ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro assembler temporário: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro temporário aberto: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2201
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "falha ao ler número de entradas do ficheiro base"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2252
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "Ficheiro de exportação gerado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open falhou ao abrir ficheiro stub: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "A criar ficheiro stub: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open falhou ao reabrir ficheiro stub: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2949 dlltool.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3013 dlltool.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar ficheiro .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3287 dlltool.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "impossível eliminar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3299
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "Ficheiro lib criado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3520 dlltool.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s não é biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "A biblioteca %s especifica duas ou mais dlls"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "impossível determinar o nome da dll para \"%s\" (não é import?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Aviso: a ignorar EXPORT duplicado %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "Erro: EXPORT duplicado com ordinais: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3912
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "A processar definições"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3939
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Definições processadas"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3946 dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Uso %s <opção(ões)> <ficheiro(s)objecto>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <máquina> Criar como DLL para <máquina> [predefinição: %s].\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
msgstr " possible <máquina>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Gerar ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nomesaída> Gerar biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr " -y --output-delaylib <nomesaída> Criar biblioteca delay-import.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Adicionar dll indirects ao ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nome> Nome da dll de entrada a pôr na biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a ler.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a criar.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exportar só símbolos listados\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <lista> Não exportar <lista>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <ficheirobase> Ler ficheiro base gerado pelo linker.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usar idata$4 e idata$5 prefixadas com zero.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados a símbolos stdcall na biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore Não prefixar nenhum símbolo com um sublinhado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore Prefixar todos os símbolos com um sublinhado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Matar @<n> de nomes exportados.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefixo> Adicionar aliás com <prefixo>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nome> Usar <nome> para assembler.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao assembler.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Criar biblioteca de importação compatível com versões anteriores.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3975
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Manter ficheiros temporários (repetir para preservação extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr " -t --temp-prefix <prefixo> Usar <prefixo> para construir nomes de ficheiros temporários.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <bibimp> Reportar nome da DLL associada com <bibimp>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr " --identify-strict Faz com que --identify reporte erro com múltiplas DLLs.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3979
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose É verboso.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Mostra esta informação.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3984
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nomesaída> Processar ficheiros de objecto mcore-elf para <nomesaída>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nome> Usar <nome> como linker.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao linker.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir def-file: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Componentes de caminho removidos de dllname, \"%s\""
|
|
|
|
#: dlltool.c:4185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir base-file: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "Máquina \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "Aviso: tipo de máquina (%d) não suportado para delayimport."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4368 dllwrap.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro tentado: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4375 dllwrap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "A usar: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "A manter ficheiro base temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiro base temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiro exp temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "A manter ficheiro def temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiro def temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwait returns: %s"
|
|
msgstr "pwait devolve: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opções genéricas:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Trabalha em silêncio\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Verboso\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Imprime a versão dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <outname> Sinónimo de --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opções para %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <controlador> Predefinido para \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <bandeiras> Substitui as bandeiras predefinidas ld\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Predfinido para \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifica ponto de entrada alternativo da DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifica o endereço base da imagem\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Mostra o que tem de ser executado\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Cria Mingw DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opções passadas a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <máquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera biblioteca de entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Adiciona dll indirects ao ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <nome> Nome da dll de entrada para pôr na biblioteca de saída.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <fichdef> Ficheiro .def de entrada de nome\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichdef> Ficheiro .def de saída de nome\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só símbolos .drectve\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <lista> Exclui <lista> de .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fichbase> Lê ficheiro base gerado pelo linker\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Adicionar sublinhados a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Matar @<n> de nomes exportados\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nome> Usa <nome> para o assembler\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Mantém ficheiros temporários.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " Restos passados sem modificação ao controlador de linguagem\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:799
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das opções -o ou --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"sem ficheiro de definição de exportação.\n"
|
|
"A criar um, mas pode não ser o que deseja"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "Opções DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:175
|
|
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
|
msgstr "Valor codificado ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
|
msgstr "Tamanho codificado %d muito grande para ler\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:191
|
|
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
|
msgstr "Tamanho codificado 0 muito pequeno para ler\n"
|
|
|
|
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value.
|
|
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END
|
|
#. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes.
|
|
#: dwarf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
|
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
|
msgstr[0] "erro interno: tentativa de ler %d byte de dados para variável de tamanho %d"
|
|
msgstr[1] "erro interno: tentativa de ler %d bytes de dados para variável de tamanho %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:510 dwarf.c:4677
|
|
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "Encontrada op de linha estendido mal formado!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " opcode estendido %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de sequência\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
|
msgstr "Tamanho (%lu) de DW_LNE_set_address op muito longo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
|
msgstr "definir Address como 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "define new File Table entry\n"
|
|
msgstr "definir nova entrada File Table\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:543 dwarf.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entr.\tPst\tHora\tTam.\tNome\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:562
|
|
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
|
msgstr "DW_LNE_define_file: tamanho opcode errado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
|
msgstr "definir Discriminator como %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
|
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC DESCONHCIDO (%u)\n"
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: "
|
|
msgstr "definido pelo utilizador: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: "
|
|
msgstr "DESCONHECIDO: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length %d ["
|
|
msgstr "tamanho %d ["
|
|
|
|
#: dwarf.c:671 dwarf.c:747
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desvio DW_FORM_strp muito grande: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:677 dwarf.c:705 dwarf.c:1698
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<desvio muito grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:687
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:699
|
|
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desvio DW_FORM_line_strp muito grande: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:715
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:733
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str_offsets.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:734
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str_offsets>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:742
|
|
msgid "<index offset is too big>"
|
|
msgstr "<desvio do índice muito grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:746
|
|
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desvio indirecto DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:755
|
|
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
|
msgstr "<desvio indirecto do índice muito grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:764
|
|
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:775
|
|
msgid "<no .debug_addr section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_addr>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
|
|
msgstr "Desvio para secção %s muito grande: %s\n"
|
|
|
|
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
|
#: dwarf.c:951
|
|
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "Secção .debug_abbrev não terminada em zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User TAG value: %#lx"
|
|
msgstr "Valor de utilizador TAG: %#lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
|
|
msgstr "Valor TAG desconhecido: %#lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
|
msgstr "Valor IDX desconhecido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s byte block: "
|
|
msgstr "Bloco de bytes %c%s: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_call_ref em informação de frame)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: %s "
|
|
msgstr "tamanho: %s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %s "
|
|
msgstr "desvio: %s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
|
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s in frame info)"
|
|
msgstr "(%s em informação de frame)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value na informação da moldurao)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op 0x%x)"
|
|
msgstr "(localização do utilizador op 0x%x)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
|
|
msgstr "(localização desconhecida op 0x%x)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1667
|
|
msgid "<no links available>"
|
|
msgstr "<sem ligações disponíveis>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1691
|
|
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção alt .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n"
|
|
msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_strp_alt (%s) muito grande ou sem secções de cadeia disponíveis\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconhecido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco de atributo corrupto: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2040
|
|
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
|
|
msgstr "discr_list corrompida - não será usado um formulário de bloco\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2047
|
|
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
|
|
msgstr "discr_list corrompida - bloco não é suficientemente longo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt discr_list - unrecognised discriminant byte %#x\n"
|
|
msgstr "discr_list corrompida - byte discriminante não reconhecido %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2132
|
|
msgid "Corrupt attribute\n"
|
|
msgstr "Atributo corrupto\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2147
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
|
msgstr "Erro interno: versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2274
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2319
|
|
msgid "Block ends prematurely\n"
|
|
msgstr "Bloco termina prematuramente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia indirecta, desvio: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia de linha indirecta, desvio: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia indexada: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia indexada alt., desvio: 0x%s) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
|
msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
|
msgstr "Forma desconhecida: %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2465
|
|
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
|
|
msgstr "Mais atributos de desvio de localização que atributos DW_AT_GNU_locview\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2477
|
|
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
|
|
msgstr "Mais atributos DW_AT_GNU_locview que atributos de desvio de localização\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2537 dwarf.c:2561 dwarf.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
|
msgstr "Forma não suportada (%s) para atributo %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(não em linha)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(em linha)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarado como em linha mas ignorado)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarado como em linha e em linha)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
|
msgstr " (valor de atributo em linha desconhecido: %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(implementation defined: %s)"
|
|
msgstr "(implementação definida: %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown: %s)"
|
|
msgstr "(desconhecido: %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined type)"
|
|
msgstr "(tipo do utilizador)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(tipo desconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown accessibility)"
|
|
msgstr "(accessibilidade desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown visibility)"
|
|
msgstr "(visibilidade desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user specified)"
|
|
msgstr "(especificado pelo utilizador)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown endianity)"
|
|
msgstr "(endian desconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown virtuality)"
|
|
msgstr "(virtualidade desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown case)"
|
|
msgstr "(caso desconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined)"
|
|
msgstr "(definido pelo utilizador)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown convention)"
|
|
msgstr "(convenção desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(indefinido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unsigned)"
|
|
msgstr "(não assinado)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading overpunch)"
|
|
msgstr "(overpunch inicial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing overpunch)"
|
|
msgstr "(overpunch final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading separate)"
|
|
msgstr "(separador inicial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing separate)"
|
|
msgstr "(separador final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2837 dwarf.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unrecognised)"
|
|
msgstr "(não reconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(não)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(in class)"
|
|
msgstr "(em classe)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(out of class)"
|
|
msgstr "(fora de classe)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (location list)"
|
|
msgstr " (lista de localização)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2900 dwarf.c:5827 dwarf.c:5976 dwarf.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [sem DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
|
|
msgstr "Desvio %s usado como para atributo DW_AT_import de DIE no desvio 0x%lx é muito grande.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
|
msgstr "\t[Número abbrev: %ld"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s (carregada de %s):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção %s (carregada de %s):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
|
msgstr "Encontrado valor de tamanho reservado (0x%s) na secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
|
|
msgstr "Encontrado tamanho de unidade corrupto (0x%s) na secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
|
msgstr "Sem unidades comp na secção %s?\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória para uma matriz de depuração de %u entradas\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar secção %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) no cabeçalho compunit, a usar %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
|
msgstr " Compilation Unit @ desvio 0x%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
|
msgstr " Tamanho: 0x%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
|
msgstr " Desvio abbrev: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tam ponteiro: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
|
msgstr " Assinatura: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
|
msgstr " Desvio tipo: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section contributions:\n"
|
|
msgstr " Contribuições de secção:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3334 dwarf.c:5076 dwarf.c:6577 dwarf.c:8804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, %s cabeçalho em %#lx tem tamanho %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "CU no desvio %s contém nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
|
msgstr "CU no desvio %s contém tipo de unidade corrupto ou não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
|
msgstr "Depuração corrupta, desvio abbrev (%lx) é maior que tamanho da secção abbrev than abbrev section size (%lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, tamanho abbrev (%lx) superior ao da secção abbrev (%lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: anúmero bbrev: 0\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
|
msgstr "Marcador fictício end-of-siblings detectado no desvio %lx na secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3430
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr "Futuros avisos sobre marcadores fictícios end-of-sibling suprimidos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: número abbrev: %lu"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr "DIE no desvio 0x%lx refere-se a número de abreviatura %lu que não existe\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3546
|
|
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
|
msgstr "DIE tem locviews sem loclist\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "O campo tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_line está errado - a secção é muito pequena\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3675
|
|
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só a informação de linha das versões DWARF 2, 3, 4 e 5é actualmente suportada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3687 dwarf.c:6244 dwarf.c:6987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3704
|
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
|
msgstr "Máximo de operações por insn inválido.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "Tamanho de linha %s ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3750
|
|
msgid "Corrupt directory format table entry\n"
|
|
msgstr "Entrada de tabela de formato de pastas corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3752
|
|
msgid "Corrupt file name format table entry\n"
|
|
msgstr "Entrada da tabela de formato de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3761
|
|
msgid "Corrupt directory list\n"
|
|
msgstr "Lista de pastas corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3763 dwarf.c:4427 dwarf.c:4449 dwarf.c:4496
|
|
msgid "Corrupt file name list\n"
|
|
msgstr "Lista de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3770 dwarf.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de pastas está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3772 dwarf.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de nomes de ficheiro está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3777 dwarf.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de pastas (desvio 0x%lx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3780 dwarf.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de nomes de ficheiro (desvio 0x%lx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry"
|
|
msgstr " Entrada"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName"
|
|
msgstr "\tNome"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tDir"
|
|
msgstr "\tPst"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tTime"
|
|
msgstr "\tHora"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tSize"
|
|
msgstr "\tTam."
|
|
|
|
#: dwarf.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tMD5"
|
|
msgstr "\tMD5"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
|
|
msgstr "\t(formato de tipo de conteúdo desconhecido %s)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3846
|
|
msgid "Corrupt directory entries list\n"
|
|
msgstr "Lista de entradas de pasta corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3848
|
|
msgid "Corrupt file name entries list\n"
|
|
msgstr "Lista de entradas de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3896 dwarf.c:4306
|
|
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
|
msgstr "Encontrada secção parcial .debug_line. com uma secção completa .debug_line anterior\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3909 dwarf.c:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Desvio: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão DWARF:. %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do prólogo: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho mínimo de instrução: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
|
msgstr " Ops máximas por instrução: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Valor inicial de \"is_stmt\": %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base da linha: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Intervalo da linha: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base Opcode: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3924 dwarf.c:4322
|
|
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
|
msgstr "Intervalo de linha 0 é inválido, a usar 1\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3936
|
|
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "Base da linha ultrapass o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
|
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr[0] " Opcode %d tem %d argumento\n"
|
|
msgstr[1] " Opcode %d tem %d argumentos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4014
|
|
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
|
msgstr "Entrada da tabela de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
|
msgstr "Sem declarações de nº de linha.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr " Declarações de nºs de linha:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4060 dwarf.c:4081 dwarf.c:4123 dwarf.c:4143 dwarf.c:4193
|
|
#: dwarf.c:4213
|
|
msgid " (reset view)"
|
|
msgstr " (repor vista)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s[%d]%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %s to %d"
|
|
msgstr " e linha em %s para %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4088 dwarf.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (view %u)\n"
|
|
msgstr " (vista %u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copiar"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
|
msgstr " Avançar linha em %s para %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Definir nome de ficheiro para entrada %s na tabela de nomes de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %s\n"
|
|
msgstr " Definir coluna como %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
|
msgstr " Definir is_stmt como %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Definir bloco básico\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em quantidade fixa %s para 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Definir prologue_end como verdadeiro\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Definir epilogue_begin como verdadeiro\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %s\n"
|
|
msgstr " Definir ISA como %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4241 dwarf.c:4859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "base opcode de %d ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4359 dwarf.c:4380 dwarf.c:4410
|
|
msgid "Corrupt directories list\n"
|
|
msgstr "Lista de pastas corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4516
|
|
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "Tabela de pastas termina inesperadamente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4555
|
|
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "Tabela de ficheiros termina inesperadamente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4600 dwarf.c:4897 readelf.c:5949 readelf.c:6024 readelf.c:6042
|
|
#: readelf.c:6060 readelf.c:10552 readelf.c:11180 readelf.c:11193
|
|
#: readelf.c:16173 readelf.c:16205
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4603 dwarf.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
|
|
msgstr "índice de pasta %u > número de pastas %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4605 dwarf.c:4891 elfcomm.c:891 readelf.c:319 readelf.c:663
|
|
#: readelf.c:6944 readelf.c:7490 readelf.c:9525 readelf.c:11613
|
|
#: readelf.c:11679 readelf.c:11683 readelf.c:12054 readelf.c:15048
|
|
#: readelf.c:15137 readelf.c:15692 readelf.c:15711 readelf.c:15830
|
|
#: readelf.c:16182 readelf.c:17334 readelf.c:17337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<corrupto>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO (%u): tamanho %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [usar entrada de tabela de ficheiros %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file index %u > number of files %u\n"
|
|
msgstr "índice de ficheiros %u > nº de ficheiros %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large file table index %u>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <sobre índice de tabela de ficheiros grande %u>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [usar ficheiro %s na entrada da tabela de pastas %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large directory table entry %u>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <sobre entrada de tabela de pastas grande %u>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Definir ISA como %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrado índice de ficheiro %u corrupto\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5025
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sem informação"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5026
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5027
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variável"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5028
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "função"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5029
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5030
|
|
msgid "unused5"
|
|
msgstr "semuso5"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5031
|
|
msgid "unused6"
|
|
msgstr "semuso6"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5032
|
|
msgid "unused7"
|
|
msgstr "semuso7"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5092 dwarf.c:6590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr "desvio de .debug_info 0x%lx na %s secção não aponta para um cabeçalho CU.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Desvio na secção .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamanho da área na secção .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5112
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Só são suportados pubnames DWARF 2 e 3\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Kind Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo de desvio Nome\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desvio\tNome\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5158
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5158
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante: %d cadeia : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só é suportada a extensão GNU a DWARF 4 ou 5 de %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do desvio: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Desvio em .debug_line: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
|
msgstr " Argumentos de opcode da extensão:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x não tem argumentos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
|
msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
|
msgstr "Forma %s opcode da extensão inválida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5457
|
|
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "Secção .debug_macro não termina em zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5476
|
|
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
|
msgstr "Usado DW_MACRO_start_file, mas não indicou desvio .debug_line.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d nomefich: %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5524
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import - desvio : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_sup - nºlin. : %d desvio macro : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nºlin.: %d desvio macro : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import_sup - desvio : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
|
msgstr " Opcode de macro desconhecido %02x visto\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
|
msgstr " TAG número (0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5629
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "tem filhos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5629
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sem filhos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "location view pair\n"
|
|
msgstr "par de vista de localização\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Sem informação de depuração para lista loc da entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5735 dwarf.c:5882 dwarf.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) na informação de depuração da entrada %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5747 dwarf.c:5800 dwarf.c:5809 dwarf.c:5894 dwarf.c:5956
|
|
#: dwarf.c:6055 dwarf.c:6128 dwarf.c:6136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
|
msgstr "Lista de localização iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5768 dwarf.c:5920 dwarf.c:6093 dwarf.c:6813 dwarf.c:6868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr "<Fim de lista>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5780 dwarf.c:5930 dwarf.c:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "(endereço base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5794 dwarf.c:5913 dwarf.c:6081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"views at %8.8lx for:\n"
|
|
" %*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"vistas em %8.8lx para:\n"
|
|
" %*s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:5830 dwarf.c:5979
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr " (início == fim)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5832 dwarf.c:5981
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr " (início > fim)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Sem informação de depuração para lista loclists da entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
|
msgstr "Ver entrada par em loclist com atributo locviews\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views for:\n"
|
|
msgstr "vistas para:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de entrada da lista de localizações inválido %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
|
msgstr "Par de vista final não usado num intervalo"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Sem informação de depuração para listas loc da entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address selection entry)\n"
|
|
msgstr "(entrada de escolha de endereço base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
|
msgstr "Tipo 0x%x de entrada de lista de localização desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6213 dwarf.c:6466 dwarf.c:6687 dwarf.c:6760 dwarf.c:6927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção %s está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém um nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém um nº de entradas de desvio não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6264 dwarf.c:6693 dwarf.c:7005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr "Impossível carregar/analisar a secção .debug_info, não foi interpretada a secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6312
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "Sem listas de localização na secção .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
|
msgstr "Lista de localização na secção %s começa em 0x%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aviso: esta secção tem relocalizações - os endereços vistos aqui podem não ser precisos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Desvio Início Fim Expressão\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
|
msgstr "Desvio 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
|
msgstr "Desvio de vista 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6421
|
|
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "DWO ainda não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6438
|
|
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
|
msgstr "Detecção de buracos e sobreposições requer vistas adjacentes de listas e loclists.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr[0] "Há %ld byte não usado no fim da secção %s\n"
|
|
msgstr[1] "Há %ld bytes não usados no fim da secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6603
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só são suportados aranges DWARF 2 e 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6607
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Desvio em .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do ponteiro: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do segmento: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
|
msgstr "Tamanho de endereço inválido na secção %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6630
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro + segmento não é uma potência de 2.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Endereço Tamanho\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Endereço Tamanho\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
|
|
msgstr "Encontrada base de endereço (%lx) corrupta na secção de depuração %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
|
msgstr " Para unidade de compilação no desvio 0x%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
|
msgstr "\tÍndice\tEndereço\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d:\t"
|
|
msgstr "\t%d:\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6832 dwarf.c:6902
|
|
msgid "(start == end)"
|
|
msgstr "(início == fim)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6834 dwarf.c:6904
|
|
msgid "(start > end)"
|
|
msgstr "(início > fim)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
|
msgstr "Lista de intervalos iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de lista de intervalos %d inválido\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "O campo de tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_rnglists está errado - secção muito pequena\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6977
|
|
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só é suportada informação debug_rnglists DWARF versão 5.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém nº de entradas de desvio não suportado: %u.\n"
|
|
|
|
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
|
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
|
#: dwarf.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
|
msgstr "Sem listas de intervalos na secção .debug_info.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Listas de intervalos na secção %s iniciam em 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7048
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Desvio Início Fim\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro corromido (%d) na entrada de depuração no desvio %8.8lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n"
|
|
msgstr "Desvio inválido %#8.8lx na entrada de intervalo %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
|
msgstr "Número de registo invulgarmente grande: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar %u colunas em matrizes de moldura dwarf\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7630
|
|
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
|
msgstr "Sem termo para o nome do aumento\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) em dados CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Tamanho de segmento inválido (%d) em dados CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7681 dwarf.c:8052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
|
|
msgstr "Dados de aumento muito longos: 0x%s, esperado no máximo %#lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Augmentation data: "
|
|
msgstr " Dados de aumento: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:7784
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr "mau registo: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:7954
|
|
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler informação CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7965 dwarf.c:7989 dwarf.c:8016
|
|
msgid "Invalid max register\n"
|
|
msgstr "Registo máximo inválido\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
|
#: dwarf.c:8031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
|
msgstr "Provável tamanho de segmento corrupto: %d - a usar 4\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
|
|
msgstr "Valor da expressão CFA_def corrupto: %lu\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file:306-192417-0.005.
|
|
#: dwarf.c:8191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
|
|
msgstr "Valor da expressão CFA corrupto: %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8494
|
|
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
|
msgstr "Nº de coluna inválido em estado de moldura gravado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <tam corrupto %lu>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8565
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_expression: <tam corrupto %lu>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_??? (chamada a moldura op do utilizador: %#x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr "Número Dwarf Call Frame Instruction não suportado ou desconhecido: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8813 dwarf.c:9217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %ld\n"
|
|
msgstr "Versão %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8819
|
|
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só é suportado .debug_names DWARF version 5.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
|
msgstr "Campo padding de .debug_names tem de ser 0 (encontrado 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8831
|
|
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
|
msgstr "Total de unidade de compilação tem de se >=1 em .debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
|
msgstr "Tamanho da cadeia de aumento %u tem de ser arredondado para múltiplos de 4 em .debug_names.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string:"
|
|
msgstr "Cadeia de aumento:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU table:\n"
|
|
msgstr "Tabela CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8881 dwarf.c:8891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TU table:\n"
|
|
msgstr "Tabela TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign TU table:\n"
|
|
msgstr "Tabela TU externa:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] "
|
|
msgstr "[%3u] "
|
|
|
|
#: dwarf.c:8921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
|
msgstr "Desvio do pool de entrada (0x%lx) excede tamanho de unidade 0x%lx da unidade 0x%lx em debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
|
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
|
msgstr[0] "Usados %zu de %lu balde\n"
|
|
msgstr[1] "Usados %zu de %lu baldes.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
|
msgstr "De %lu itens há %zu conflitos de baldes (a maior de %zu entradas).\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
|
msgstr "Rótulo de abreviatura duplicado %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9024 dwarf.c:9343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolos:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
|
msgstr "Rótulo de abreviatura indefinido %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <no entries>"
|
|
msgstr " <sem entradas>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9140
|
|
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro debuglink está corrupto/em falta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr " Ficheiro de informação de depuração separado: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9155
|
|
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
|
msgstr "Desvio CRC em falta/truncado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CRC value: %#x\n"
|
|
msgstr " Valor CRC: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "Há %#lx bytes estranhos no final da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
|
|
msgstr "Build-ID muito curta (%#lx bytes)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
|
|
msgstr " Build-ID (%#lx bytes):"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho truncado na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
|
msgstr "Versão %lu não suportada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9227
|
|
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
|
msgstr "Os dados da tabela de endereços da versão 3 podem estar errados.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9229
|
|
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
|
msgstr "A versão 4 não suporta procuras insensíveis a maiúsculas.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9231
|
|
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
|
msgstr "A versão 5 não inclui funções em linha.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9233
|
|
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
|
msgstr "A versão 6 não inclui atributos de símbolos.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho corrupto na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
|
|
msgstr "Desvio TU (%x) menor que o desvio CU (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
|
|
msgstr "Desvio da tabela de endereços (%x) menor que desvio TU (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
|
|
msgstr "Desvio da tabela de símbolos (%x) menor que desvio da tabela de endereços (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
|
|
msgstr "Desvio de pool constante (%x) menor que desvio da tabela de símbolos (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9301
|
|
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
|
|
msgstr "Tabela de endereços ultrapassa o fim da secção.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de endereços:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\n"
|
|
msgstr "%lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
|
msgstr "[%3u] <desvio corrupto: %x>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Desvio de nome de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<desvio de vector CU inválido: %x>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Desvio de vector CU de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Número de CUs (0x%x) inválido para espaço na tabela de símbolos %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9411
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "estático"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9411
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9449 dwarf.c:9460
|
|
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
|
msgstr "Erro interno: sem espaço no pool shndx.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is empty\n"
|
|
msgstr "A secção %s está vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para conter cabeçalho CU/TU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9549
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versão: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of columns: %u\n"
|
|
msgstr " Número de colunas: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9552
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of used entries: %u\n"
|
|
msgstr " Nº de entradas usadas: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Number of slots: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Número de ranhuras: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
|
|
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
|
|
msgstr[0] "Secção %s muito pequena para %u ranhura\n"
|
|
msgstr[1] "Secção %s muito pequena para %u ranhuras\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9586
|
|
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
|
msgstr "Encontrado pool de índice de secção antes do início da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9591
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
|
msgstr " [%3d] Assinatura: 0x%s Secções: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para pool shndx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para tabelas de tamanho e desvios\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset table\n"
|
|
msgstr " Tabela de desvios\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9655 dwarf.c:9756
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "assinatura"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9655 dwarf.c:9756
|
|
msgid "dwo_id"
|
|
msgstr "dwo_id"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
|
msgstr "Índice de linha (%u) maior que número de entradas usado (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
|
|
msgstr "A assinatura (%p) estende-se além do espaço final na secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
|
|
msgstr "Índice de linhas (%u) * nº colunas (%u) > espaço restante na secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9722 dwarf.c:9779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] 0x%s"
|
|
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9736 dwarf.c:9792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
|
msgstr "Detectado índice sobrecarregado de secção Dwarf: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size table\n"
|
|
msgstr " Tabela de tamanho\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
|
msgstr " Versão não suportada (%d)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo da depuração da secção %s ainda não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Tentativa de alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Tentativa de re-alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Tentativa de alocar uma matriz de zeros com excessivo número de elementos: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível reabrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
|
msgstr "Encontrado ficheiro separado de informação de depuração %s, Mas CRC difere - a ignorar\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
|
msgstr "Secção debuglink corrupta: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10270
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#. Failed to find the file.
|
|
#: dwarf.c:10342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar ficheiro separado de informação de depuração \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10343 dwarf.c:10347 dwarf.c:10352 dwarf.c:10355 dwarf.c:10359
|
|
#: dwarf.c:10362 dwarf.c:10365 dwarf.c:10368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: %s\n"
|
|
msgstr "tentado: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
msgstr "tentado: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info
|
|
#. files that would also match.
|
|
#: dwarf.c:10400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: encontrado ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10420
|
|
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar nome de ficheiro dwo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível carregar ficheiro dwo: %s\n"
|
|
|
|
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
|
#: dwarf.c:10433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: encontrado ficheiro separado de objecto de depuração: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção %s contém ligações a ficheiros dwo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Directory: %s\n"
|
|
msgstr " Pasta: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10480
|
|
msgid "<not-found>"
|
|
msgstr "<não encontrado>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: "
|
|
msgstr " ID: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:10484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: <unknown>\n"
|
|
msgstr " ID: <desconhecido>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10501
|
|
msgid "Unexpected DWO INFO type"
|
|
msgstr "Tipo DWO INFO inesperado"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10666 dwarf.c:10708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opção de depuração \"%s\" desconhecida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:267
|
|
msgid "LEB end of data\n"
|
|
msgstr "fim de dados LEB\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:269
|
|
msgid "LEB value too large\n"
|
|
msgstr "valor LEB muito grande\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:228 elfcomm.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho de dados não gerido: %d\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:417 elfcomm.c:442 elfcomm.c:909
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Sem memória\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho anormal de nome de membro de arquivo magro: %lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
|
msgstr "%s: tamanho de cabeçalho de arquivo inválido: %ld\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ignorar tabela de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: índice do arquivo vazio\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler índice do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
|
msgstr "%s: o índice do arquivo deveria ter 0x%lx entradas de %d bytes, mas o tamanho é só 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:539
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao tentar ler o índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:559
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao tentar converter o índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: o arquivo tem um índice mas não tem símbolos\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:580
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao tentar ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo a seguir ao índice do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar o 1º cabeçalho do arquivo\n"
|
|
|
|
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
|
|
#. have already been freed.
|
|
#: elfcomm.c:640 elfcomm.c:867 elfedit.c:587 readelf.c:20226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s não tem índice de arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
|
|
msgstr "%s: tabela de nomes longos muito pequena, (tamanho = %ld)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
|
|
msgstr "%s: tabela de nomes longos muito grande, (tamanho = 0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:687
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler nomes longos de símbolos no arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler tabela de nomes longos de símbolos\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:772
|
|
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
|
msgstr "Membro do arquivo usa nomes longos, mas não há tabela longname\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
|
msgstr "Encontrado índice de nomes longos (%ld) para lá do fim da tabela de nomes longos\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:805
|
|
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
|
msgstr "Nome de membro de arquivo magro inválido\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurarnome de ficheiro seguinte\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:872 elfedit.c:594 readelf.c:20233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s: sem cabeçalho de arquivo válido\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro ELF i386 nem x86-64\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat () failed\n"
|
|
msgstr "%s: stat () falhou\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap () failed\n"
|
|
msgstr "%s: mmap () falhou\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
|
|
msgstr "%s: segmento PT_NOTE inválido\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
|
|
msgstr "Funcionalidade x86 desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_VERSION não suportada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_CLASS de entrada não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_CLASS de saída não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: e_machine não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: e_type não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_OSABI não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao actualizar cabeçalho ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executável foi compilado sem suporte a tipos de dados\n"
|
|
"64 bits, pelo que não pode processar ficheiros ELF 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar cabeçalho ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:578 readelf.c:20216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar o cabeçalho de arquivo seguinte\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:609 elfedit.c:618 readelf.c:20247 readelf.c:20256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s nome de arquivo errado\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:638 elfedit.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" não é legível\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar membro de arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:701 readelf.c:20358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:703 readelf.c:20360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:710 readelf.c:20367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:736 readelf.c:20389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler número mágico do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
|
msgstr "OSABI desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <opções> elffile(s)\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
|
msgstr "Actualizar o leitor ELF de ficheiros ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:888 objcopy.c:560 objcopy.c:700 strings.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " As opções são:\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
|
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
|
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
|
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
|
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
|
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para <máquina>\n"
|
|
" --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para <máquina>\n"
|
|
" --input-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de entrada para <tipo>\n"
|
|
" --output-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de saída para <tipo>\n"
|
|
" --input-osabi <osabi> Define o OSABI de entrada para <osabi>\n"
|
|
" --output-osabi <osabi> Define o OSABI de saída para <osabi>\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-x86-feature <feature>\n"
|
|
" Enable x86 feature <feature>\n"
|
|
" --disable-x86-feature <feature>\n"
|
|
" Disable x86 feature <feature>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-x86-feature <funcionalidade>\n"
|
|
" Activa a <funcionalidade> x86\n"
|
|
" --disable-x86-feature <funcionalidade>\n"
|
|
" Desactiva a <funcionalidade> x86\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão de %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - arquivo 32 bit pequeno\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignora objectos 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignora objectos 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - aceita objectos 32 e 64 bit\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:240
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr "Símbolo duplicado inserido na lista de palavras-chave."
|
|
|
|
#: nm.c:239 size.c:88 strings.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opões] [ficheiros]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr " Listar símbolos em [ficheiros] (a.out por predefinição).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
|
|
" --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Mostra símbolos debugger-only\n"
|
|
" -A, --print-file-name imprime o nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n"
|
|
" -B Igual a --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo de baixo nível para nível de utilizador\n"
|
|
" O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (predefinição),\n"
|
|
" \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
|
" ou \"gnat\"\n"
|
|
" --no-demangle Não descodifica nomes de símbolos de baixo nível\n"
|
|
" --recurse-limit Activa um limite de recursividade de descodificação (predefinição).\n"
|
|
" --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade de descodificação.\n"
|
|
" -D, --dynamic Mostra símbolos dinâmicos em vez de símbolos normais\n"
|
|
" --defined-only Mostra só símbolos definidos\n"
|
|
" -e (ignorados)\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO Usa o formato de saída FORMATO. FORMATO pode ser \"bsd\",\n"
|
|
" \"sysv\" ou \"posix\". A predefinição é \"bsd\"\n"
|
|
" -g, --extern-only Mostra só símbolos externos\n"
|
|
" -l, --line-numbers Usa informação de depuração para encontrar um nome de ficheiro\n"
|
|
" e número de linha para cada símbolo\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Ordena símbolos numericamente por endereço\n"
|
|
" -o Igual a -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Não ordena símbolos\n"
|
|
" -P, --portability Igual a --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverte a ordenação\n"
|
|
|
|
#: nm.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão NOME\n"
|
|
|
|
#: nm.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n"
|
|
" -s, --print-armap Inclui índice para símbolos de membros de arquivos\n"
|
|
" --size-sort Ordena símbolos por tamanho\n"
|
|
" --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n"
|
|
" --synthetic Mostra também símbolos sintéticos\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n"
|
|
" --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
|
|
" -u, --undefined-only Mostra só símbolos indefinidos\n"
|
|
" --with-symbol-versions Mostra cadeias de versão após nomes de símbolos\n"
|
|
" -X 32_64 (ignorados)\n"
|
|
" @FICHEIRO Lê opções de FICHEIRO\n"
|
|
" -h, --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -V, --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: radix inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s formato de saída inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:353 readelf.c:11101 readelf.c:11144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico do processador>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:355 readelf.c:11108 readelf.c:11161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico do OS>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:357 readelf.c:11111 readelf.c:11164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %d/%d"
|
|
|
|
#: nm.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índice do arquivo:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:482 nm.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
|
msgstr "%s: extensão tem de gerir objecto lto"
|
|
|
|
#: nm.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1424 nm.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1427 nm.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr "Largura de impressão não inicializada (%d)"
|
|
|
|
#: nm.c:1814
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Só -X 32_64 é suportado"
|
|
|
|
#: nm.c:1842
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "A usar as opções --size-sort e --undefined-only em conjunto"
|
|
|
|
#: nm.c:1843
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "não produz saída, uma vez que símbolos indefinidos não têm tamanho."
|
|
|
|
#: objcopy.c:558 srconv.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] in-file [out-file]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Copia um ficheiro binário, possivelmente transformando-o no processo\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nomebfd> Assume que o ficheiro de entrada tem formato <nomebfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nomebfd> Cria um ficheiro de saída com formato <nomebfd>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arq> Define arquitectura de saída, quando não existe na entrada\n"
|
|
" -F --target <nomebfd> Define formatos de entrada e saída para <nomebfd>\n"
|
|
" --debugging Converte informação de depuração, se possível\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:569 objcopy.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos (predefinição)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactiva o comportamento -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:575 objcopy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactiva o comportamento -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
|
|
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --update-section <name>=<file>\n"
|
|
" Update contents of section <name> with\n"
|
|
" contents found in <file>\n"
|
|
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
|
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
|
" type\n"
|
|
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j --only-section <nome> Copiar só a secção <nome> para a saída\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<ficheiro> Adicionar secção .gnu_debuglink ligando a <ficheiro>\n"
|
|
" -R --remove-section <nome> Remove secção <nome> da saída\n"
|
|
" --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n"
|
|
" -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove todos os símbolos e relocalizações de depuração\n"
|
|
" --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários a relocalizações\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nome> Não copia o símbolo <nome>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nome>\n"
|
|
" Não copia o símbolo <nome> a não ser que seja necessário\n"
|
|
" a relocalizações\n"
|
|
" --only-keep-debug Remove tudo menos a informação de depuração\n"
|
|
" --extract-dwo Copia só secções DWO\n"
|
|
" --extract-symbol Remove conteúdo da secção mas mantém os símbolos\n"
|
|
" --keep-section <nome> Não remover secção <nome>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nome> Não remover símbolo <nome>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Não remover símbolo(s) do ficheiro\n"
|
|
" --localize-hidden Tornar todos os símbolos ELF ocultos em locais\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como local\n"
|
|
" --globalize-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nome> Localiza todos os símbolos excepto <nome>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como fraco\n"
|
|
" --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n"
|
|
" -w --wildcard Permite wildcards em comparações de símbolos\n"
|
|
" -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n"
|
|
" -i --interleave[=<número>] Copia só N de cada <número> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Define N como --interleave\n"
|
|
" -b --byte <nº> Selecciona o byte <nº> em cada bloco entrelaçado\n"
|
|
" --gap-fill <val> Preenche espaços entre secções com <val>\n"
|
|
" --pad-to <endereço> Preenche a última secção até ao endereço <endereço>\n"
|
|
" --set-start <endereço> Define o endereço inicial como <endereço>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Adiciona <incr> ao endereço inicial\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Adiciona <incr> a LMA, VMA e endereços iniciais\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nome>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Altera LMA e VMA da secção <nome> em <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <nome>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Altera LMA da secção <nome> em <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <nome>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Altera VMA da secção <nome> em <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Avisa se uma secção com nome não existe\n"
|
|
" --set-section-flags <nome>=<bandeiras>\n"
|
|
" Define as propriedades da secção <nome> como <bandeiras>\n"
|
|
" --add-section <nome>=<fich> Adiciona secção <nome> encontrada em <fich> à saída\n"
|
|
" --update-section <nome>=<ficheiro>\n"
|
|
" Actualiza conteúdo da secção <nome> com\n"
|
|
" conteúdos encontrados em <ficheiro>\n"
|
|
" --dump-section <nome>=<fich> Despeja o conteúdo da secção <nome> em <ficheiro>\n"
|
|
" --rename-section <antiga>=<nova>[,<bandeirass>]\n"
|
|
" Renomeia a secção <antiga> para <nova>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n"
|
|
" --change-leading-char Força formato de saída do estilo do 1º carácter\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove o 1º carácter de símbolos globais\n"
|
|
" --reverse-bytes=<nº> Reverte <nº> bytes, em secções de saída com conteúdo\n"
|
|
" --redefine-sym <antigo>=<novo> Redefine o nome <antigo> do símbolo como <novo>\n"
|
|
" --redefine-syms <fich> --redefine-sym para todos os pares de símbolos listados em <fich>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restringe o tamanho de Srecords gerados\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <ficheiro> -N para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <ficheiro>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos listados\n"
|
|
" em <ficheiro>\n"
|
|
" --keep-symbols <ficheiro> -K para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --localize-symbols <ficheiro> -L para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --globalize-symbols <ficheiro>--globalize-symbol para todos em <ficheiro>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fich> -G para todos os símbolos listados em <fich>\n"
|
|
" --weaken-symbols <ficheiro> -W para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --add-symbol <nome>=[<section>:]<value>[,<flags>]\n"
|
|
" Adiciona um símbolo\n"
|
|
" --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa <índice> do destino\n"
|
|
" --writable-text Marca texto de saída para escrita\n"
|
|
" --readonly-text Marca texto de saída como protegido contra escrita\n"
|
|
" --pure Marca ficheiro de saída como demanda paginada\n"
|
|
" --impure Marca ficheiro de saída como impuro\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de símbolo\n"
|
|
" --prefix-sections <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefixo>\n"
|
|
" Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de\n"
|
|
" secção atribuível\n"
|
|
" --file-alignment <nº> Define alinhamento de ficheiro PE para <nº>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Define heap reserve/commit PE como <reserve>/<commit>\n"
|
|
" --image-base <endereço> Define base de imagem PE como <endereço>\n"
|
|
" --section-alignment <nº> Define alinhamento da secção PE como <nº>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Define a pilha reserve/commit PE como <reserve>/<commit>\n"
|
|
" --subsystem <nome>[:<versão>]\n"
|
|
" Define o sub-sistema PE como <nome> [& <versão>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
|
" Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos comuns ELF com tipo STT_COMMON\n"
|
|
" --verilog-data-width <number> Especifica largura dos dados, em bytes, para saída verilog\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n"
|
|
" --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (predefinição)\n"
|
|
" -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <opções> in-file(s)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<nomebfd> Assume que o ficheiro de entrada tem formato <nomebfd>\n"
|
|
" -O --output-target=<nomebfd> Cria o ficheiro de saída com formato <nomebfd>\n"
|
|
" -F --target=<nomebfd> Define ficheiros de entrada e saída com formato <nomebfd>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --remove-section=<nome> Remove também secção <nome> da saída\n"
|
|
" --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n"
|
|
" -s --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n"
|
|
" --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários para relocalizaçoes\n"
|
|
" --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas (predefinição)\n"
|
|
" --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<nome> Não copia símbolo <nome>\n"
|
|
" --keep-section=<nome> Não remove a secção <nome>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<nome> Não remove símbolo <nome>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n"
|
|
" -w --wildcard Permite wildcard em comparação de símbolo\n"
|
|
" -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n"
|
|
" -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n"
|
|
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" --info Lista formatos e arquitecturas de objecto suportados\n"
|
|
" -o <ficheiro> Colocar saída limpa em <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:796 objcopy.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "bandeiras suportadas: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
|
msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both copied and removed"
|
|
msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos"
|
|
|
|
#: objcopy.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
|
msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
|
msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1093 objcopy.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: falha em fread"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
|
msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
|
msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found"
|
|
msgstr "Secção %s não encontrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'before=%s' not found"
|
|
msgstr "\"before=%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
|
|
msgstr "%s[%s]: impossível unir - há relocalizações contra esta secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2171
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição não é um factor de 4"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2178
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2184
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2190
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2213
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2262
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2293
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2305
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
|
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2312
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
|
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas"
|
|
|
|
#. This happens with glibc. No idea why.
|
|
#: objcopy.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
|
|
msgstr "%s[%s]: aviso: nota de versão em falta - a assumir versão 3"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2326
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
|
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes"
|
|
|
|
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
|
#. may need to tidy temporary files.
|
|
#: objcopy.c:2581
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "Impossível alterar endian dos ficheiros de entrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
|
msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] não é suportado em \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
|
msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária."
|
|
|
|
#: objcopy.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
|
msgstr "aviso: alinhamento do ficheiro (0x%s) > alinhamento da secção (0x%s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "impossível adicionar secção \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "impossível criar secção \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
|
msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2908
|
|
msgid "warning: note section is empty"
|
|
msgstr "aviso: secção de nota está vazia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2917
|
|
msgid "warning: could not load note section"
|
|
msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2933
|
|
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
|
msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
|
msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2964
|
|
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
|
msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2972
|
|
msgid "can't dump section - it is empty"
|
|
msgstr "impossível despejar secção - está vazia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2981
|
|
msgid "could not open section dump file"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
|
msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3000
|
|
msgid "could not retrieve section contents"
|
|
msgstr "impossível obter conteúdo da secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
|
msgstr "%s: secção debuglink já existe"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3118
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "Impossível preencher espaço após secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3141
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "impossível adicionar espaço"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3296
|
|
msgid "error: failed to locate merged notes"
|
|
msgstr "erro: falha ao localizar as notas unidas"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3305
|
|
msgid "error: failed to merge notes"
|
|
msgstr "erro: falha ao unir as notas"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3314
|
|
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
|
msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar secções de nota para unir"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3402
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "erro ao copiar dados privados BFD"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3417
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3421
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr "a ignorar valor alternativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3467
|
|
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
|
|
msgstr "desculpe, a cópia de arquivos finos actualmente não é suportada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3474 objcopy.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
|
|
msgstr "caminho ilegal em membro do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3562
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
|
|
msgstr "--add-gnu-debuglink ignorada para o arquivo %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3917
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4001
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr "falha ao criar secção de saída"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4016
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "falha ao definir tamanho"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4035
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr "falha ao definir vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4065
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "falha ao definir alinhamento"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4097
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "falha ao copiar dados privados"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4254
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr "total de relocalização é negativo"
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:4351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4560
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "impossível criar secção de depuração"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4574
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4768
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr "Sub-sistema PE desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4924 objcopy.c:5194 objcopy.c:5274 objcopy.c:5415 objcopy.c:5447
|
|
#: objcopy.c:5510 objcopy.c:5514 objcopy.c:5534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "mau formato para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5006
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5020
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "interleave tem de ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5029
|
|
msgid "interleave width must be positive"
|
|
msgstr "largura interleave tem de ser positiva"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common="
|
|
|
|
#: objcopy.c:5384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "Aviso: a truncar gap-fill de 0x%s a 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5470
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
|
|
msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento requerido"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5474
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
|
|
msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento numérico requerido"
|
|
|
|
#. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2.
|
|
#: objcopy.c:5486
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
|
|
msgstr "mau formato para --set-section-alignment: o alinhamento não é potência de 2"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5612
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr "impossível analisar código máquina alternativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5661
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5725
|
|
msgid "verilog data width must be at least 1 byte"
|
|
msgstr "largura de dados verilog tem de ser pelo menos 1 byte"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5742
|
|
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5754
|
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
|
msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5757
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5760
|
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
|
msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5878 objcopy.c:5892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado"
|
|
|
|
#: objdump.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <opções> <ficheiros>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "Mostrar informação do objecto <ficheiro>.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
" Display DWARF info in the file\n"
|
|
" --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n"
|
|
" -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n"
|
|
" -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n"
|
|
" -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n"
|
|
" -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n"
|
|
" -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n"
|
|
" --disassemble=<simb> Mostra conteúdo assembler de <simb>\n"
|
|
" -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n"
|
|
" --source-comment[=<txt>] Prefixa linhas de código-fonte com <txt>\n"
|
|
" -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n"
|
|
" -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n"
|
|
" -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
" Mostra informação DWARF no ficheiro\n"
|
|
" --ctf=SECÇÃO Mostra informação CTF de SECÇÃO\n"
|
|
" -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n"
|
|
" -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -v, --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
" -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n"
|
|
" -H, --help Mostra esta informação\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes opções são opcionais:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
" --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
" --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
|
|
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n"
|
|
" -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n"
|
|
" --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n"
|
|
" -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros-fonte\n"
|
|
" -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n"
|
|
" -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n"
|
|
" O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" ou `gnat'\n"
|
|
" --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n"
|
|
" --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n"
|
|
" -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n"
|
|
" --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n"
|
|
" --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja < ENDEREÇO\n"
|
|
" --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n"
|
|
" --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n"
|
|
" --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n"
|
|
" --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n"
|
|
" --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n"
|
|
" --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n"
|
|
" --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
" or deeper\n"
|
|
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
|
|
" --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n"
|
|
" --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
|
" --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
|
" --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
|
|
" --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-depth=N Não mostra DIEs na profundidade N ou maior\n"
|
|
" --dwarf-start=N Mostra DIEs começando com N, à mesma profundidade\n"
|
|
" ou superior\n"
|
|
" --dwarf-check Faz testes adicionais de consistência interna dwarf. \n"
|
|
" --ctf-parent=SECÇÃO Usa SECÇÃO como mãe CTF\n"
|
|
" --visualize-jumps Mostra saltos desenhando linhas artísticas ASCII\n"
|
|
" --visualize-jumps=color Usa cores na arte ASCII\n"
|
|
" --visualize-jumps=extended-color Usa códigos de cor 8-bit estendidos\n"
|
|
" --visualize-jumps=off Desactiva a exibição de saltos\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções suportadas para -P/--private:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
|
msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: objdump.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Secções:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr ".. Bandeiras"
|
|
|
|
#: objdump.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:722 objdump.c:4589
|
|
msgid "error message was"
|
|
msgstr "a mensagem de erro foi"
|
|
|
|
#: objdump.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
|
|
msgstr "erro: tamanho da tabela de símbolos (%#lx) maior que o tamanho do ficheiro (%#lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: não é objecto dinâmico"
|
|
|
|
#: objdump.c:1351 objdump.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
|
msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
|
msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d"
|
|
|
|
#: objdump.c:3068 objdump.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desmontagem da secção %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "impossível usar máquina %s fornecida"
|
|
|
|
#: objdump.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#llx.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3496 objdump.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem secção %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo da secção %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "bandeiras 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"endereço inicial 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:4019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTF archive member: %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membro de arquivo CTF: %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4038 readelf.c:14068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
|
|
msgstr "Iteração falhou: %s, %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4071 objdump.c:4080 objdump.c:4094 readelf.c:14033
|
|
#: readelf.c:14041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção CTF %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
|
|
msgstr "aviso: cabeçalhos privados incompletos: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4131
|
|
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
|
msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro"
|
|
|
|
#: objdump.c:4155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
|
msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado"
|
|
|
|
#: objdump.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "sem símbolos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler relocs em: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: formato de ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração"
|
|
|
|
#: objdump.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "No arquivo %s:\n"
|
|
|
|
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
|
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
|
#: objdump.c:4944
|
|
msgid "Archive nesting is too deep"
|
|
msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo"
|
|
|
|
#: objdump.c:4948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In nested archive %s:\n"
|
|
msgstr "No arquivo aninhado %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5113
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final"
|
|
|
|
#: objdump.c:5118
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início"
|
|
|
|
#: objdump.c:5130
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa"
|
|
|
|
#: objdump.c:5135
|
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
|
msgstr "erro: largura da instrução tem de ser positiva"
|
|
|
|
#: objdump.c:5156
|
|
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
|
|
msgstr "argumento de --visualize-option não reconhecido"
|
|
|
|
#: objdump.c:5166
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opção -E não reconhecida"
|
|
|
|
#: objdump.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido"
|
|
|
|
#: od-macho.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" section Display the segments and sections commands\n"
|
|
" map Display the section map\n"
|
|
" load Display the load commands\n"
|
|
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" codesign Display code signature\n"
|
|
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
|
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
|
" function_starts Display start address of functions\n"
|
|
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
|
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
|
" dyld_info Display dyld information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n"
|
|
" section Mostra os segmentos e comandos de secção\n"
|
|
" map Mostra o mapa da secção\n"
|
|
" load Mostra os comando de carregamento\n"
|
|
" dysymtab Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n"
|
|
" codesign Mostra a assinatura do cógigo\n"
|
|
" seg_split_info Mostra informação de divisão do segmento\n"
|
|
" compact_unwind Mostra informação compacta de desenrolamento\n"
|
|
" function_starts Mostra endereço inicial de funções\n"
|
|
" data_in_code Mostra dados em entradas de código\n"
|
|
" twolevel_hints Mostra a tabela de dicas de pesquisa de namespace de dois níveis\n"
|
|
" dyld_info Mostra informação dyld\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:320
|
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
|
msgstr "cabveçalho Mach-0:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08lx\n"
|
|
msgstr " magia : %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
msgstr " subtipocpu: %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : %08lx ("
|
|
msgstr " bandeiras : %08lx ("
|
|
|
|
#: od-macho.c:332
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " reserved : %08x\n"
|
|
msgstr " reservado : %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:352
|
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
|
msgstr "Segmentos e secções:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:353
|
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
|
msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:995
|
|
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação rebase dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1000
|
|
msgid "cannot read bind dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1005
|
|
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação weak bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1010
|
|
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1015
|
|
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1095 od-macho.c:1105 od-macho.c:1179 od-macho.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [bad block length]\n"
|
|
msgstr " [mau tamanho de bloco\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u index entry:\n"
|
|
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
|
msgstr[0] " %u entrada de índice:\n"
|
|
msgstr[1] " %u entrada de índice:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
|
msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %08x\n"
|
|
msgstr " versão: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %08x\n"
|
|
msgstr " bandeiras: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash offset: %08x\n"
|
|
msgstr " desvio hash: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
|
msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " identity: %s\n"
|
|
msgstr " identidade: %s\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
|
msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
|
msgstr " slots nbr de cód: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code limit: %08x\n"
|
|
msgstr " limite de código: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash size: %02x\n"
|
|
msgstr " tamanho de hash: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
|
msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare1: %02x\n"
|
|
msgstr " spare1: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " page size: %02x\n"
|
|
msgstr " tamanho de página:%02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare2: %08x\n"
|
|
msgstr " spare2: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
|
msgstr " desvio dispersão: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [truncated block]\n"
|
|
msgstr " [bloco truncado]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
|
msgstr " magia: %08x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " length: %08x\n"
|
|
msgstr " tamanho: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1259
|
|
msgid "cannot read code signature data"
|
|
msgstr "impossível ler dados da assinatura do código"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1287
|
|
msgid "cannot read segment split info"
|
|
msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1293
|
|
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
|
msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
|
msgstr " ponteiros 32 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
|
msgstr " ponteiros 64 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PPC hi-16:\n"
|
|
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
|
msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1334
|
|
msgid "cannot read function starts"
|
|
msgstr "impossível ler início da função"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1398
|
|
msgid "cannot read data_in_code"
|
|
msgstr "impossível ler data_in_code"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1436
|
|
msgid "cannot read twolevel hints"
|
|
msgstr "Impossível ler dicas twolevel"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1504
|
|
msgid "cannot read build tools"
|
|
msgstr "impossível ler ferramentas de compilação"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pra ficheiros XCOFF:\n"
|
|
" header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n"
|
|
" aout Mostra o cabeçalho auxiliar\n"
|
|
" sections Mostra os cabeçalhos de secção\n"
|
|
" syms Mostra a tabela de símbolos\n"
|
|
" relocs Mostra as entradas de relocalização\n"
|
|
" lineno Mostra as entradas de número de linha\n"
|
|
" loader Mostra a secção do carregador\n"
|
|
" except Mostra a tabela de excepções\n"
|
|
" typchk Mostra a secção type-check\n"
|
|
" traceback Mostra etiquetas traceback\n"
|
|
" toc Mostra símbolos toc\n"
|
|
" ldinfo Mostra informação do carregador em ficheiros núcleo\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr sections: %d\n"
|
|
msgstr " secções nbr: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
|
msgstr " hora e data: 0x%08x - "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:422 readelf.c:18232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "não definido\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
|
msgstr " símbolos nbr: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
|
msgstr " opt hdr sz: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x "
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%04x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No aux header\n"
|
|
msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
|
msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:460
|
|
msgid "cannot read auxhdr"
|
|
msgstr "Impossível ler auxhdr"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section header\n"
|
|
msgstr " Sem cabeçalho de secção\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
|
msgid "cannot read section header"
|
|
msgstr "Impossível ler cabeçalho de secção"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %08x "
|
|
msgstr " Bandeiras: %08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
|
msgid "cannot read section headers"
|
|
msgstr "Impossível ler cabeçalhos de secção"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:649
|
|
msgid "cannot read strings table length"
|
|
msgstr "Impossível ler tamanho da tabela de cadeias"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:665
|
|
msgid "cannot read strings table"
|
|
msgstr "Impossível ler tabela de cadeias"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:673
|
|
msgid "cannot read symbol table"
|
|
msgstr "Impossível ler tabela de símbolo"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:688
|
|
msgid "cannot read symbol entry"
|
|
msgstr "Impossível ler entrada de símbolo"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:723
|
|
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
|
msgstr "Impossível ler entrada auxiliar de símbolo"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
|
msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":\n"
|
|
" Sem símbolos\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no strings):\n"
|
|
msgstr " (sem cadeias):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
|
msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n"
|
|
|
|
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
|
#: od-xcoff.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
|
msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n"
|
|
|
|
#. Section length, number of relocs and line number.
|
|
#: od-xcoff.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
|
|
#. Section length and number of relocs.
|
|
#: od-xcoff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %08x"
|
|
msgstr "desvio: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:940
|
|
msgid "cannot read relocations"
|
|
msgstr "Impossível ler relocalizações"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:953
|
|
msgid "cannot read relocation entry"
|
|
msgstr "Impossível ler entrada de relocalização"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Números de linha para %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:996
|
|
msgid "cannot read line numbers"
|
|
msgstr "Impossível ler números de linha"
|
|
|
|
#. Line number, symbol index and physical address.
|
|
#: od-xcoff.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
|
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1008
|
|
msgid "cannot read line number entry"
|
|
msgstr "Impossível ler entrada de número de linha"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .loader section in file\n"
|
|
msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section .loader is too short\n"
|
|
msgstr "secção .loader muito curta\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de carregador:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u\n"
|
|
msgstr " versão: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled version\n"
|
|
msgstr " Versão não gerida\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
|
msgstr " símbolos nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
|
msgstr " relocalizações nbr:%u\n"
|
|
|
|
#. Import string table length.
|
|
#: od-xcoff.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import strtab len: %u\n"
|
|
msgstr " tamanho strtab importada: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr import files: %u\n"
|
|
msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import file off: %u\n"
|
|
msgstr " fich import desl: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table len: %u\n"
|
|
msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table off: %u\n"
|
|
msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
|
msgstr "Símbolos dinâmicos:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4u %08x %3u "
|
|
msgstr " %4u %08x %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3u %3u "
|
|
msgstr " %3u %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad offset: %u)"
|
|
msgstr "(mau desvio: %u)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
|
msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import files:\n"
|
|
msgstr "Ficheiros importados:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .except section in file\n"
|
|
msgstr "sem secção .except no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de excepções:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .typchk section in file\n"
|
|
msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type-check section:\n"
|
|
msgstr "Secção type-check:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address beyond section size\n"
|
|
msgstr " endereço além do tamanho da secção\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tags at %08x\n"
|
|
msgstr " etiquetas em %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
|
msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name (len: %u): "
|
|
msgstr " Nome (tam.: %u): "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[truncated]\n"
|
|
msgstr "[truncado]\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
|
msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no tags found\n"
|
|
msgstr " sem etiquetas\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Truncated .text section\n"
|
|
msgstr "Secção .text truncada\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC:\n"
|
|
msgstr "TOC:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
|
msgstr "entradas nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1643
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "Impossível ler cabeçalho"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
|
msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
|
msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
|
msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown magic"
|
|
msgstr "magia desconhecida"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled magic\n"
|
|
msgstr " Magia não gerida\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1739
|
|
msgid "cannot read loader info table"
|
|
msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1789
|
|
msgid "cannot core read header"
|
|
msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core header:\n"
|
|
msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: 0x%08x "
|
|
msgstr " versão: 0x%08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format"
|
|
msgstr "formato desconhecido"
|
|
|
|
#: rclex.c:196
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excessively large slot index: %lx"
|
|
msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sem função precedente"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida"
|
|
|
|
#: rddbg.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
|
msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:317
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: readelf.c:318
|
|
msgid "<no-strings>"
|
|
msgstr "<no-strings>"
|
|
|
|
#: readelf.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
|
msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
|
msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
|
|
msgstr "Ler %s bytes ultrapassa o fim de ficheiro para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
|
msgstr "Impossível procurar para 0x%lx para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar %s bytes para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
|
|
msgstr "impossível ler em %s bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:887
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:914 readelf.c:1019
|
|
msgid "32-bit relocation data"
|
|
msgstr "dados de relocalização 32 bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:926 readelf.c:956 readelf.c:1030 readelf.c:1059
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:944 readelf.c:1048
|
|
msgid "64-bit relocation data"
|
|
msgstr "dados de relocalização 64 bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo + Adenda\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím Nome sím. + Adenda\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím. + Adenda\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1597 readelf.c:1787 readelf.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "não reconhecido: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
|
msgstr "<adenda desconhecida: %lx>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc"
|
|
msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc"
|
|
|
|
#: readelf.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico do processador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico do sistema operativo: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:2270 readelf.c:4068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:2283
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NADA (nada)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2284
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (ficheiro relocalizável)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2285
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (ficheiro executável)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2286
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2287
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Especifico do processador: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico do OS: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %x"
|
|
|
|
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
|
#. 0
|
|
#: readelf.c:2309 readelf.c:16262 readelf.c:16273
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: readelf.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<desconhecido>: 0x%x"
|
|
|
|
#: readelf.c:2827
|
|
msgid ", <unknown>"
|
|
msgstr ", <desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3196 readelf.c:9826
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3197
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "mac desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3265
|
|
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
|
msgstr ", <tipo de cpu MeP desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3275
|
|
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
|
msgstr "<tipo do copro MeP desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
|
msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x"
|
|
|
|
#: readelf.c:3295
|
|
msgid ", relocatable"
|
|
msgstr ", relocakizáveis"
|
|
|
|
#: readelf.c:3298
|
|
msgid ", relocatable-lib"
|
|
msgstr ", biblioteca relocalizável"
|
|
|
|
#: readelf.c:3380
|
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
|
msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida"
|
|
|
|
#: readelf.c:3448
|
|
msgid ", unknown CPU"
|
|
msgstr ", CPU desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3463
|
|
msgid ", unknown ABI"
|
|
msgstr ", ABI desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3488 readelf.c:3559
|
|
msgid ", unknown ISA"
|
|
msgstr ", ISA desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
|
msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3735
|
|
msgid ": architecture variant: "
|
|
msgstr ": variante de arquitectura: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3754
|
|
msgid ": unknown"
|
|
msgstr ": desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3758
|
|
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
|
msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos"
|
|
|
|
#: readelf.c:3771
|
|
msgid ", unknown"
|
|
msgstr ", desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:3823
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicação independente"
|
|
|
|
#: readelf.c:3832
|
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
|
msgstr "Bare-metal C6000"
|
|
|
|
#: readelf.c:3842 readelf.c:4826 readelf.c:4842 readelf.c:17664
|
|
#: readelf.c:17764 readelf.c:17795 readelf.c:17850 readelf.c:17877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<%x desconhecido>"
|
|
|
|
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
|
#. character wide field, so put the hex value first.
|
|
#: readelf.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08x: <unknown>"
|
|
msgstr "%08x: <desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Uso: readelf <opções> ficheiros elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr "Mostra informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
" -t --section-details Display the section details\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
|
" -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Mostra o cabeçalho do ficheiro ELF\n"
|
|
" -l --program-headers Mostra os cabeçalhos do programa\n"
|
|
" --segments Aliás para --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Mostra o cabeçalho da secção\n"
|
|
" --sections Aliás para for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Mostra os grupos da secção\n"
|
|
" -t --section-details Mostra os detalhes da secção\n"
|
|
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Mostra a tabela de símbolos\n"
|
|
" --symbols Aliás para for --syms\n"
|
|
" --dyn-syms Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n"
|
|
" -n --notes Mostra as notas de núcleo (se houver)\n"
|
|
" -r --relocs Mostra as relocalizações (se houver)\n"
|
|
" -u --unwind Mostra a informação unwind (se houver)\n"
|
|
" -d --dynamic Mostra a secção dinâmica (se houver)\n"
|
|
" -V --version-info Mostra as secções da versão (se houver)\n"
|
|
" -A --arch-specific Mostra informação específica da arquitectura (se houver)\n"
|
|
" -c --archive-index Mostra o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n"
|
|
" -D --use-dynamic Usa a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n"
|
|
" -x --hex-dump=<nº|nome>\n"
|
|
" Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<nº|nome>\n"
|
|
" Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como strings\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<nº|nome>\n"
|
|
" Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes relocalizados\n"
|
|
" -z --decompress Descomprime a secção antes de despejar\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
" Mostra o conteúdo de secções de depuração DWARF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
" or deeper\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n"
|
|
" --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n"
|
|
" ou superior\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
|
" --ctf-parent=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF parent\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf=<núm|nome> Mostrar informação CTF da secção <núm|nome>\n"
|
|
" --ctf-parent=<núm|nome>\n"
|
|
" Usar secção <núm|nome> como mãe CTF\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ctf-symbols=<núm|nome>\n"
|
|
" Usar secção <núm|nome> como tabela de símbolos CTF externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ctf-strings=<núm|nome>\n"
|
|
" Usar secção <núm|nome> como tabela de cadeias CTF externa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<nº|nome>\n"
|
|
" Desmonta o conteúdo da secção <nº|nome>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --histogram Mostra o histograma de tamanhos da lista\n"
|
|
" -W --wide Permite que a saída exceda 80 caracteres\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -H --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão do readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4575 readelf.c:4606 readelf.c:4610
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4822 readelf.c:4838 readelf.c:10526
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: readelf.c:4839
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complemento 2, little endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:4840
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complemento 2, big endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:4860
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Magia: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Classe: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Dados: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d%s\n"
|
|
msgstr " Versão: %d%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4882
|
|
msgid " (current)"
|
|
msgstr " (actual)"
|
|
|
|
#: readelf.c:4884
|
|
msgid " <unknown>"
|
|
msgstr " <desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4886
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4892
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versão: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Endereço do ponto de entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Início dos cabeçalhos do programa: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes no ficheiro)\n"
|
|
" Início dos cabeçalhos de secção: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4903
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes no ficheiro)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4910
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %u"
|
|
msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %u"
|
|
msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %u"
|
|
msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: out of range>"
|
|
msgstr " <corrupto: fora do intervalo>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4985 readelf.c:5032
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4989 readelf.c:5036
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4992 readelf.c:5039
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "cabeçalhos do programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:5078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
|
msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5121
|
|
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
|
msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tipo de ficheiro Elf é %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point 0x%s\n"
|
|
msgstr "Ponto de entrada 0x%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
|
|
msgstr[0] "Há %d cabeçalho do programa, começando no desvio %s\n"
|
|
msgstr[1] "Há %d cabeçalhos do programa, começando no desvio %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5147 readelf.c:5149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalhos do programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5153
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5258
|
|
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
|
msgstr "segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5261
|
|
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
|
msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5268
|
|
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
|
msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5286
|
|
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
|
msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5292
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5311
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5326
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5329
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
|
msgstr "a secção .dynamyc não é a primeira secção no segmento dinâmico.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5340
|
|
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
|
msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5348
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5355
|
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
|
msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5359
|
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
|
msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
|
msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Secção para mapa do segmento:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Secções do segmento...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5410
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5451 readelf.c:5516
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5455 readelf.c:5521
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5459 readelf.c:5526
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "cabeçalhos de secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:5469 readelf.c:5536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5489 readelf.c:5556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
|
msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5491 readelf.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5588 readelf.c:5705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Secção %s tem um sh_entsize inválido de 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5596 readelf.c:5713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Secção %s tem um sh_size inválido de 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5606 readelf.c:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "Tamanho (0x%lx) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5614 readelf.c:5731 readelf.c:13992
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbolos"
|
|
|
|
#: readelf.c:5626 readelf.c:5743
|
|
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
|
|
msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5633 readelf.c:5750
|
|
msgid "symbol table section indices"
|
|
msgstr "Índices da secção da tabela de símbolos"
|
|
|
|
#: readelf.c:5640 readelf.c:5757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Secção índice %s tem um tamanho 0x%lx - esperado 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5652 readelf.c:5769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %lu símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5948 readelf.c:6023 readelf.c:6041 readelf.c:6059
|
|
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
|
msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:6066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6085 readelf.c:6100
|
|
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
|
msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6124
|
|
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
|
msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há secções neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio 0x%lx:\n"
|
|
msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6164 readelf.c:6940 readelf.c:7386 readelf.c:7813 readelf.c:8277
|
|
#: readelf.c:9393 readelf.c:12023 readelf.c:14358 readelf.c:18736
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia"
|
|
|
|
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
|
#: readelf.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
|
|
msgstr "Secção %d tem um sh_entsize inválido de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
|
|
msgstr "(a usar o tamanho esperado de %u para o resto do despejo)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6257
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6269
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6275
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadeias dinâmicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:6365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalhos de secção:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho de secção:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6373 readelf.c:6384 readelf.c:6395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Bandeiras\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6457 readelf.c:6468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6506 readelf.c:6533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
|
msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação"
|
|
|
|
#: readelf.c:6543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
|
msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6713
|
|
msgid "compression header"
|
|
msgstr "cabeçalho de compressão"
|
|
|
|
#: readelf.c:6722
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
|
msgstr " [<desconhecido>: 0x%x], "
|
|
|
|
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
|
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
|
#. letters will be displayed to the user.
|
|
#: readelf.c:6736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
|
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
|
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para bandeiras:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
|
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
|
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: readelf.c:6743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "l (large), "
|
|
msgstr "l (large), "
|
|
|
|
#: readelf.c:6745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y (purecode), "
|
|
msgstr "y (purecode), "
|
|
|
|
#: readelf.c:6747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v (VLE), "
|
|
msgstr "v (VLE), "
|
|
|
|
#: readelf.c:6764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[0x%x: "
|
|
msgstr "[0x%x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections to group in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6813
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há grupos de secção neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %lu grupos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6898 readelf.c:6909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "Secção %s tem sh_entsize (0x%lx) que é maior que o seu tamanho (0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6959
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "dados de secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:6970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6973
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Índice] Nome\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6994
|
|
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
|
|
msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7011
|
|
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
|
msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7092
|
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
|
msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
|
|
msgstr "Índice de 0x%lx de nome de biblioteca corrupto encontrado em entrada dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:7104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arranjos de imagem para biblioteca necessária #%d: %s - ident: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
|
msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7140
|
|
msgid "dynamic section image relocations"
|
|
msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:7144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image relocs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocs de imagem\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
|
msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7202
|
|
msgid "dynamic string section"
|
|
msgstr "secção de cadeia dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:7303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"secção de relocalização \"%s\" no desvio 0x%lx contém %ld bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de relocalização."
|
|
|
|
#: readelf.c:7353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] " no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há relocalizações estáticas neste ficheiro."
|
|
|
|
#: readelf.c:7415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há relocalizações neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n"
|
|
msgstr "Secção %u inválida na entrada de tabela %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
|
|
msgstr "Desvio inválido %lx na entrada de tabela %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
|
msgstr "\tVersão desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7681 readelf.c:8114
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "desenrolar tabela"
|
|
|
|
#: readelf.c:7732 readelf.c:8196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7738 readelf.c:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7747 readelf.c:8210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
|
|
msgstr "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7754 readelf.c:8217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
|
|
msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7807 readelf.c:8271
|
|
msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeias auxiliares\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7821 readelf.c:8285 readelf.c:9401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para "
|
|
|
|
#: readelf.c:7907
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "informação de desenrolar"
|
|
|
|
#: readelf.c:7910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de desenrolar "
|
|
|
|
#: readelf.c:7917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8293 readelf.c:9408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8432
|
|
msgid "unwind data"
|
|
msgstr "dados de desenrolar"
|
|
|
|
#: readelf.c:8505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
|
msgstr "A saltar relocalização inesperada no desvio 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
|
|
msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização de desenrolar (%lu > %lu)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
|
#: readelf.c:8588
|
|
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
|
msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
|
msgstr "[opcode truncado]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8699 readelf.c:8915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refuse to unwind"
|
|
msgstr "Recusa de desenrolar"
|
|
|
|
#: readelf.c:8722
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Reserved]"
|
|
msgstr " [Reservado]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " finish"
|
|
msgstr " termina"
|
|
|
|
#: readelf.c:8755 readelf.c:8848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Spare]"
|
|
msgstr "[Vago]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8789
|
|
msgid "corrupt change to vsp"
|
|
msgstr "alteração corrupta a vsp"
|
|
|
|
#: readelf.c:8870 readelf.c:9027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
|
msgstr " [opcode não suportado]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pop frame {"
|
|
msgstr "pop frame {"
|
|
|
|
#: readelf.c:8966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*corrupt* - no registers specified"
|
|
msgstr "*corrupto* - sem registos especificados"
|
|
|
|
#: readelf.c:8980
|
|
msgid "[pad]"
|
|
msgstr "[pad]"
|
|
|
|
#: readelf.c:9009
|
|
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
|
msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sp = sp + %ld"
|
|
msgstr "sp = sp + %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:9091
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Personality routine: "
|
|
msgstr " Rotina de personalidade: "
|
|
|
|
#: readelf.c:9123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
|
msgstr " [Dados truncados]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
|
msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compact model index: %d\n"
|
|
msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9178
|
|
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved]\n"
|
|
msgstr " [reservado]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
|
msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack increment %d\n"
|
|
msgstr " Incremento do stack %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Registers restored: "
|
|
msgstr " Registos restaurados: "
|
|
|
|
#: readelf.c:9202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Return register: %s\n"
|
|
msgstr " Registo devolvido: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
|
msgstr " [reservado (%d)]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
|
msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
|
|
msgstr "Entrada de desenrolar contém desvio corrupto (0x%lx) na secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar secção extab .ARM contendo 0x%lx.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9388
|
|
msgid "Multiple string tables found in file.\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NONE"
|
|
msgstr "NADA"
|
|
|
|
#: readelf.c:9506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: %s"
|
|
msgstr "Versão da interface: %s"
|
|
|
|
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
|
#: readelf.c:9512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %s>"
|
|
msgstr "<corrupto: %s>"
|
|
|
|
#: readelf.c:9530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time Stamp: %s"
|
|
msgstr "Carimbo: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:9713 readelf.c:9761
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "secção dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9733 readelf.c:9782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %lu entradas dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
|
#: readelf.c:9880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
|
|
msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:9897
|
|
msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9903
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9939
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "Impossível determinar o tamanho da tabela de cadeia dinâmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9945
|
|
msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9951
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
|
msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9991
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "informação de símbolo"
|
|
|
|
#: readelf.c:9997
|
|
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar %lu byte para informação de símbolo dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10029
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:10067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
|
|
|
#: readelf.c:10071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: readelf.c:10075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência"
|
|
|
|
#: readelf.c:10079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoria"
|
|
|
|
#: readelf.c:10097 readelf.c:10125 readelf.c:10153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Bandeiras:"
|
|
|
|
#: readelf.c:10100 readelf.c:10128 readelf.c:10155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Nada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " interpretador do programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:10368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "soname da biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "rpath da biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "runpath da biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10410
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes)\n"
|
|
msgstr " (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt time val: %lx"
|
|
msgstr "<valor de hora corrupto: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:10585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10593 readelf.c:10729 readelf.c:10885
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " End.: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:10595 readelf.c:10731 readelf.c:10887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " Desvio: %#08lx Lig.: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10601
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "secção de definição de versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:10630
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06lx: Rev: %d Band.: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:10633
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Índ.: %d Tot: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:10650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índice de nome: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vda_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10681
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06lx: Mãe %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06lx: Mãe %d, índice de nome: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Versão def aux ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vd_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr " Definição de versão ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10738
|
|
msgid "Version Needs section"
|
|
msgstr "Secção Versão precisa"
|
|
|
|
#: readelf.c:10763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06lx: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06lx: Versão: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:10766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:10768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Ficheiro: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:10770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Tot: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06lx: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06lx: Nome: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:10796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06lx: Índice de nome: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:10799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Band.: %s Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vna_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10818
|
|
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
|
|
msgstr "Informação auxiliar de Versão precisa em falta\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vn_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10833
|
|
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
|
msgstr "Informação de Versão precisa em falta\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10871
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia de versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:10878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de símbolos da versão \"%s\" contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de símbolos da versão \"%s\" contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10896
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "dados do símbolo da versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:10916
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "*inválido*"
|
|
|
|
#: readelf.c:10924
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:10928
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:10939
|
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
|
msgstr "índice inválido em matriz de símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10961 readelf.c:11632
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "versão precisa"
|
|
|
|
#: readelf.c:10972
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "versão precisa aux (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11018 readelf.c:11576
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "versão def"
|
|
|
|
#: readelf.c:11046 readelf.c:11607
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "versão def aux"
|
|
|
|
#: readelf.c:11054
|
|
msgid "*both*"
|
|
msgstr "*ambas*"
|
|
|
|
#: readelf.c:11084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem informação de versão neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized visibility value: %u"
|
|
msgstr "Valor de visibilidade não reconhecido: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:11192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized alpah specific other value: %u"
|
|
msgstr "outro valor específico de alpah não reconhecido: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:11269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de função IA64 VMS ST não reconhcido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
|
msgstr "Ligação IA64 VMS ST não reconhecida: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<localentry>: %d"
|
|
msgstr "<entradalocal>: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:11359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr "<outro>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:11398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index[%3d]"
|
|
msgstr "mau índice de secção[%3d]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
|
|
msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
|
|
msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %s entradas dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
|
|
msgstr "Impossível ler em %s bytes de dados dinâmicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
|
|
msgstr "<sem informação para número de símbolo dinâmico %lu>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr " <corrupto: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11538
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "dados de versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:11650
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "versão precisa aux (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11729 readelf.c:11781 readelf.c:11805 readelf.c:11835
|
|
#: readelf.c:11859 readelf.c:11878
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11735 readelf.c:11787
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11741
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11843
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo para imagem:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11916 readelf.c:11943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11918 readelf.c:11945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11929 readelf.c:12129
|
|
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
|
msgstr "corrente de histograma corrupta\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table of `%s' for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo de \"%s\" para imagem:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "encontrado símbolo local %u em índice >= valor sh_info de %s de %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para tamanho da lista de baldes (total de balde %lu):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para tamanho da lista de baldes (total de baldes %lu):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12113
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12119 readelf.c:12196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12141
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para tamanho da lista de baldes \"%s\" (total de balde %lu):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para tamanho da lista de baldes \"%s\" (total de baldes %lu):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12192
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12218
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt index>"
|
|
msgstr "<índice corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:12282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
|
msgstr "<corrupto: %19ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:12375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
msgstr "reloc MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
msgstr "reloc MSP430 contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#. PR 21137
|
|
#: readelf.c:12415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr "reloc sym diff MSP430 contém desvio inválido: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12426
|
|
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
msgstr "reloc MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
msgstr "reloc MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr "reloc MN10300 sym diff contém desvio inváĺido: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12483
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
msgstr "reloc RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12525 readelf.c:12534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr "reloc RL78 sym diff contém desvio inválido: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr "a ignorar desvio de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
|
|
msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo de montagem da secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13572
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr "conteúdo da secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:13647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13663 readelf.c:13804 readelf.c:14134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
|
msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13695 readelf.c:13838 readelf.c:14171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
|
msgstr "impossível descomprimir a secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13753 readelf.c:15123 readelf.c:15163 readelf.c:15210
|
|
#: readelf.c:15241 readelf.c:16748 readelf.c:16778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>\n"
|
|
msgstr "<corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr " Sem cadeias nesta secção."
|
|
|
|
#: readelf.c:13789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo máximo da secção \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbol section named %s\n"
|
|
msgstr "Sem secção de símbolo chamada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No string table section named %s\n"
|
|
msgstr "Sem secção de tabela de cadeias chamada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14008
|
|
msgid "strings"
|
|
msgstr "cadeias"
|
|
|
|
#: readelf.c:14017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No CTF parent section named %s\n"
|
|
msgstr "Sem secção-mãe CTF chamada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14023
|
|
msgid "CTF parent"
|
|
msgstr "Mãe CTF"
|
|
|
|
#: readelf.c:14050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo da secção CTF \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "%s dados da secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:14125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header"
|
|
msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão"
|
|
|
|
#: readelf.c:14243 readelf.c:14272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
|
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
msgstr[0] "debuginfod: nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14299
|
|
msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
|
|
msgstr "debuginfod: encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14300 readelf.c:19433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
|
|
msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alinhamento: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:14429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "A secção \"%s\" não foi despejada porque não existe!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14631
|
|
msgid "<corrupt tag>\n"
|
|
msgstr "<rótulo corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string tag>"
|
|
msgstr "<rótulo de cadeia corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:14680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent/Non standard\n"
|
|
msgstr "Ausente/Não padrão\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
|
msgstr "Metal nu/mwdt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
|
msgstr "Metal nu/newlib\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/uclibc\n"
|
|
msgstr "Linux/uclibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/glibc\n"
|
|
msgstr "Linux/glibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14695 readelf.c:14774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14707 readelf.c:14737 readelf.c:14765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent\n"
|
|
msgstr "Ausente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14749
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: readelf.c:14749
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: readelf.c:14786 readelf.c:14793
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinição"
|
|
|
|
#: readelf.c:14787
|
|
msgid "smallest"
|
|
msgstr "o menor"
|
|
|
|
#: readelf.c:14792
|
|
msgid "OPTFP"
|
|
msgstr "OPTFP"
|
|
|
|
#: readelf.c:14990 readelf.c:15003 readelf.c:15021 readelf.c:15504
|
|
#: readelf.c:15783 readelf.c:15795 readelf.c:15807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nenhum\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application\n"
|
|
msgstr "Aplicação\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Realtime\n"
|
|
msgstr "Tempo real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microcontroller\n"
|
|
msgstr "Micro-controlador\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
|
msgstr "Aplicação ou Tempo real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15004 readelf.c:15023 readelf.c:15556 readelf.c:15573
|
|
#: readelf.c:15644 readelf.c:15664 readelf.c:18242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte\n"
|
|
msgstr "8-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15005 readelf.c:15647 readelf.c:15667 readelf.c:18241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte\n"
|
|
msgstr "4-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15009 readelf.c:15027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
|
msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
|
msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15038 readelf.c:15120 readelf.c:15682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag = %d, vendor = "
|
|
msgstr "bandeira = %d, fabricante = "
|
|
|
|
#: readelf.c:15059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "True\n"
|
|
msgstr "Verdadeiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %d>\n"
|
|
msgstr "<descinhecido: %d>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15124
|
|
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
|
msgstr "atributo de fabricante corrupto\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
|
msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, "
|
|
|
|
#: readelf.c:15177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float, "
|
|
msgstr "flutuante rígido, "
|
|
|
|
#: readelf.c:15180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float, "
|
|
msgstr "flutuante suave, "
|
|
|
|
#: readelf.c:15183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "single-precision hard float, "
|
|
msgstr "flutuante rígido de precisãi única, "
|
|
|
|
#: readelf.c:15190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified long double\n"
|
|
msgstr "long double não especificado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
|
msgstr "long double 128-bit IBM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit long double\n"
|
|
msgstr "long double 64-bit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
|
msgstr "long double 128-bit IEEE\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15221 readelf.c:15252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified\n"
|
|
msgstr "não especificado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic\n"
|
|
msgstr "genérico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory\n"
|
|
msgstr "memória\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "any\n"
|
|
msgstr "qualquer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "software\n"
|
|
msgstr "programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hardware\n"
|
|
msgstr "equipamento\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "flutuante rígido ou suave\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "flutuante rígido (precisão dupla)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "flutuante rígido (precisão simples)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "flutuante suave\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any MSA or not\n"
|
|
msgstr "Qualquer MSA ou não\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit MSA\n"
|
|
msgstr "128-bit MSA\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not used\n"
|
|
msgstr "Não usado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 bytes\n"
|
|
msgstr "2 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4 bytes\n"
|
|
msgstr "4 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15559 readelf.c:15576 readelf.c:15650 readelf.c:15670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "16-byte\n"
|
|
msgstr "16-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
|
msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
|
msgstr "Endereçamento DSBT usado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430\n"
|
|
msgstr "MSP430\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430X\n"
|
|
msgstr "MSP430X\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15796 readelf.c:15808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Small\n"
|
|
msgstr "Pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15797 readelf.c:15809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Large\n"
|
|
msgstr "Grande\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restricted Large\n"
|
|
msgstr "Grande restrito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <unknown tag %d>: "
|
|
msgstr " <etiqueta desconhecida %d>: "
|
|
|
|
#: readelf.c:15862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any Region\n"
|
|
msgstr "Qualquer região\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lower Region Only\n"
|
|
msgstr "Só região inferior\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u\n"
|
|
msgstr "%u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No unaligned access\n"
|
|
msgstr "Sem acesso não-alinhado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned access\n"
|
|
msgstr "Acesso não-alinhado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bytes\n"
|
|
msgstr "%u-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15975
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atributos"
|
|
|
|
#: readelf.c:15987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
|
msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16006
|
|
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
|
msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
|
msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16034
|
|
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
|
msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute Section: "
|
|
msgstr "Secção de atributo: "
|
|
|
|
#: readelf.c:16066
|
|
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
|
msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
|
msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Attributes\n"
|
|
msgstr "Atributos de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos de secção:"
|
|
|
|
#: readelf.c:16105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos de símbolo:"
|
|
|
|
#: readelf.c:16118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
|
msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16139
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown attribute:\n"
|
|
msgstr " Atributo desconhecido:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16181
|
|
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
|
msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16264 readelf.c:16333
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:16380
|
|
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
|
msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16386
|
|
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
|
msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI"
|
|
|
|
#: readelf.c:16445 readelf.c:17030
|
|
msgid "Global Offset Table data"
|
|
msgstr "Dados Global Offset Table"
|
|
|
|
#: readelf.c:16449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Static GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT estático:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16450 readelf.c:17035
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr " Valor gp canónico: "
|
|
|
|
#: readelf.c:16464 readelf.c:17039 readelf.c:17166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas reservadas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16466 readelf.c:16496 readelf.c:17041 readelf.c:17069
|
|
#: readelf.c:17087 readelf.c:17168 readelf.c:17177
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: readelf.c:16466 readelf.c:16496 readelf.c:17041 readelf.c:17069
|
|
#: readelf.c:17088
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#: readelf.c:16467 readelf.c:16497
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: readelf.c:16494 readelf.c:17067
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas locais:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16576 readelf.c:17280
|
|
msgid "liblist section data"
|
|
msgstr "Dados de secção liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:16579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \".liblist\" contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \".liblist\" contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16583
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
|
msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
|
msgstr "<corrupto: %9ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:16614
|
|
msgid " NONE"
|
|
msgstr " NENHUM"
|
|
|
|
#: readelf.c:16665
|
|
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
|
msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16671
|
|
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
|
|
msgstr "A secção de opções MIPS é muito pequena.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16676
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#: readelf.c:16687
|
|
msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
|
msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \"%s\" contém %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \"%s\" contém %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16749 readelf.c:16779
|
|
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
|
|
msgstr "Opção MIPS REGINFO truncada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16918
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
|
|
msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16934
|
|
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16944 readelf.c:16959
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "conflito"
|
|
|
|
#: readelf.c:16969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \".conflict\" contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \".conflict\" contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16973
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Núm: Índ. Valor Nome"
|
|
|
|
#: readelf.c:16980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index>"
|
|
msgstr "<índice de símbolo corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:16991 readelf.c:17116 readelf.c:17201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr "<corrupto: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
|
|
msgstr "O desvio de símbolo GOT (%lu) é maior que o tamanho da tabela de śimbolos (%lu)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
|
|
msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT primário:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17042 readelf.c:17070 readelf.c:17089 readelf.c:17168
|
|
#: readelf.c:17178
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: readelf.c:17044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Solucionista preguiçoso\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
|
msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas globais:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17090 readelf.c:17179
|
|
msgid "Sym.Val."
|
|
msgstr "Val.Sím."
|
|
|
|
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
|
#: readelf.c:17093 readelf.c:17179
|
|
msgid "Ndx"
|
|
msgstr "Ndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:17093 readelf.c:17179
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: readelf.c:17103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<no dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<sem símbolos dinâmicos>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<índice de símbolo %lu excede o nº de símbolos dinâmicos>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17161
|
|
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
|
msgstr "Dados Procedure Linkage Table"
|
|
|
|
#: readelf.c:17167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %*s - propósito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer\n"
|
|
msgstr " Ponteiro de módulo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
|
|
msgstr "<índice de símbolo corrupto: %lu>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17227
|
|
msgid "NDS32 elf flags section"
|
|
msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32"
|
|
|
|
#: readelf.c:17291
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:17303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17309
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
|
msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands"
|
|
|
|
#: readelf.c:17359
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17361
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17363
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17365
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17367
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17369
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17371
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17373
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17375
|
|
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17377
|
|
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17379
|
|
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17381
|
|
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17383
|
|
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17385
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17387
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17389
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17391
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17393
|
|
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17395
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17397
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17399
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17401
|
|
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
|
msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17403
|
|
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
|
msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17405
|
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17407
|
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
|
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17409
|
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17411
|
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17413
|
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17415
|
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17417
|
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
|
msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17419
|
|
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
|
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17421
|
|
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
|
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17423
|
|
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
|
msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17425
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17427
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17429
|
|
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17431
|
|
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17433
|
|
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17435
|
|
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17437
|
|
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17439
|
|
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17441
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17443
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17445
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17447
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17449
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17451
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17453
|
|
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17455
|
|
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
|
msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17463
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versão)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17465
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17467
|
|
msgid "OPEN"
|
|
msgstr "OPEN"
|
|
|
|
#: readelf.c:17469
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "func"
|
|
|
|
#: readelf.c:17474 readelf.c:17593 readelf.c:18215 readelf.c:18381
|
|
#: readelf.c:18458 readelf.c:18575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
|
msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17503
|
|
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17512
|
|
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17525
|
|
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17529
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Page size: "
|
|
msgstr " Tamanho de página: "
|
|
|
|
#: readelf.c:17533
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
|
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17534
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: readelf.c:17535
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: readelf.c:17536
|
|
msgid "Page Offset"
|
|
msgstr "Desvio de página"
|
|
|
|
#: readelf.c:17544
|
|
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17576
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17578
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17580
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17582
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)"
|
|
|
|
#: readelf.c:17584
|
|
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
|
|
#: readelf.c:17586
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
|
|
#: readelf.c:17588
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
|
|
#: readelf.c:17677 readelf.c:17777 readelf.c:17808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17892
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Properties: "
|
|
msgstr " Propriedades: "
|
|
|
|
#: readelf.c:17896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
|
msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE corrupto, tamanho = %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
|
msgstr "<descsz corrupto: %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
msgstr "<tipo corrupto (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17941 readelf.c:17995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA usado: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:17952 readelf.c:18006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA necessário: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:17963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "funcionalidade x86: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:17974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "funcionalidade x86 usada: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:17985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "funcionalidade x86 necessária: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:18025 readelf.c:18039 readelf.c:18047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "<tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:18037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack size: "
|
|
msgstr "tamanho do stack: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown type %#x data: "
|
|
msgstr "<tipo de dados %#x desconhecido: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<procesor-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<tipo de dados %#x específico do processador: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<tipo de dados %#x específico da aplicação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " ID da compilação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18104
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
|
msgstr " <GNU_ABI_TAG corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
|
msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18150
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: "
|
|
msgstr " Versão: "
|
|
|
|
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
|
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
|
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
|
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
|
#. if enabled in the bitmask.
|
|
#: readelf.c:18166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Hardware Capabilities: "
|
|
msgstr " Capacidades do equipamento: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18169
|
|
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
|
msgstr "<GNU_HWCAP corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
|
|
msgstr "nº entradas: %ld, máscara activa: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Description data: "
|
|
msgstr " Dados de descrição: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18208
|
|
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
|
msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte"
|
|
|
|
#: readelf.c:18209
|
|
msgid "Sizeof double and long double"
|
|
msgstr "Tamanho de double e long double"
|
|
|
|
#: readelf.c:18210
|
|
msgid "Type of FPU support needed"
|
|
msgstr "Tipo de suporte FPU necessário"
|
|
|
|
#: readelf.c:18211
|
|
msgid "Use of SIMD instructions"
|
|
msgstr "Uso de instruções SIMD"
|
|
|
|
#: readelf.c:18212
|
|
msgid "Use of cache"
|
|
msgstr "Uso da cache"
|
|
|
|
#: readelf.c:18213
|
|
msgid "Use of MMU"
|
|
msgstr "Uso de MMU"
|
|
|
|
#: readelf.c:18249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-bytes\n"
|
|
msgstr "4-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-bytes\n"
|
|
msgstr "8-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-2.0\n"
|
|
msgstr "FPU-2.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-3.0\n"
|
|
msgstr "FPU-3.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes\n"
|
|
msgstr "sim\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value: %x\n"
|
|
msgstr "valor desconhecido: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18332
|
|
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
|
msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18334
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18336
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18338
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18340
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18342
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18344
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18346
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18348
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18350
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18352
|
|
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:18366
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "Estrutura NetBSD procinfo"
|
|
|
|
#: readelf.c:18370
|
|
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "dados do vector auxiliar NetBSD ELF"
|
|
|
|
#: readelf.c:18400 readelf.c:18417 readelf.c:18431
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18402 readelf.c:18419 readelf.c:18433
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18415
|
|
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
|
|
msgstr "PT___GETREGS40 (estrutura do registo antigo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18452
|
|
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
|
msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: %s\n"
|
|
msgstr " Fornecedor: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18522
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: "
|
|
msgstr " Localização: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Base: "
|
|
msgstr ", base: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Semaphore: "
|
|
msgstr ", semáforo: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18529
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Arguments: %s\n"
|
|
msgstr " Argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
|
|
msgstr " <corrupto: nota muito pequena>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18535
|
|
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota stapdt corrupta: tamanho dos dados muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18547
|
|
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
|
msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18549
|
|
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18551
|
|
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
|
msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18555
|
|
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
|
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18557
|
|
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
|
msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18561
|
|
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18563
|
|
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18565
|
|
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18567
|
|
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18569
|
|
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18596
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
|
msgstr " Data de criação: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
|
msgstr " Data últ. patch: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18600
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : %s\n"
|
|
msgstr " Nome do módulo : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : %s\n"
|
|
msgstr " Versão do módulo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18604 readelf.c:18609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : <missing>\n"
|
|
msgstr " Versão do módulo: <em falta>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : <missing>\n"
|
|
msgstr " Nome do módulo : <em falta>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18614
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Language: %.*s\n"
|
|
msgstr " Linguagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18619
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Floating Point mode: "
|
|
msgstr " Modo Vírgula flutuante: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18629
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Link time: "
|
|
msgstr " Hora de ligação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Patch time: "
|
|
msgstr " Hora do patch: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18654
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18657
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last modified : "
|
|
msgstr " Última modificação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Link flags : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bands ligação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:18663
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id : %.*s\n"
|
|
msgstr " Id imagem : %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Nome imagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18678
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id: %.*s\n"
|
|
msgstr " Id imagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker id: %.*s\n"
|
|
msgstr " Id linker: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
|
|
msgstr " <corrupto: tamanho de dados muito pequeno>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18693
|
|
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota IA64 corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18861 readelf.c:18869
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
|
|
msgstr " Aplica-se a região de %#lx a %#lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18864 readelf.c:18871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#lx\n"
|
|
msgstr " Aplica-se a região de %#lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18900
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
|
msgstr " <tamanho de descrição inválido: %lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid descsz>"
|
|
msgstr " <descsz> inválido"
|
|
|
|
#: readelf.c:18927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
|
|
msgstr "Detectado buraco nas notas de compilação de %#lx a %#lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18930 readelf.c:18941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#lx"
|
|
msgstr " Aplica-se à região de %#lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:18935 readelf.c:18946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to %#lx"
|
|
msgstr " a %#lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:18952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s)"
|
|
msgstr " (%s)"
|
|
|
|
#: readelf.c:18973 readelf.c:18988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
|
msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18974 readelf.c:18989
|
|
msgid " <corrupt name>"
|
|
msgstr " <nome corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
|
msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19009
|
|
msgid "<unknown name type>"
|
|
msgstr "<tipo de nome desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19019
|
|
msgid "<version>"
|
|
msgstr "<versão>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19024
|
|
msgid "<stack prot>"
|
|
msgstr "<stack prot>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19029
|
|
msgid "<relro>"
|
|
msgstr "<relro>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19034
|
|
msgid "<stack size>"
|
|
msgstr "<tamanho do stack>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19039
|
|
msgid "<tool>"
|
|
msgstr "<tool>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19044
|
|
msgid "<ABI>"
|
|
msgstr "<ABI>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19049
|
|
msgid "<PIC>"
|
|
msgstr "<PIC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19054
|
|
msgid "<short enum>"
|
|
msgstr "<short enum>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
|
msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown:_%d>"
|
|
msgstr "<desconhecido:_%d>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
|
msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
|
|
msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
|
msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " description data: "
|
|
msgstr " dados de descrição: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19328
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: readelf.c:19336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying notes found in: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notas mostradas encontradas em: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notas mostradas encontradas no desvio de ficheiro 0x%08lx com tamanho 0x%08lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
|
|
msgstr "Nota corrupta: alinhamento %ld, esperado 4 ou 8\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
|
|
msgstr " %-20s %-10s\tDescrição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19356
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: readelf.c:19356
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Tamanho de dados"
|
|
|
|
#: readelf.c:19374 readelf.c:19403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
|
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
|
msgstr "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19451
|
|
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19514
|
|
msgid "v850 notes"
|
|
msgstr "notas v850"
|
|
|
|
#: readelf.c:19521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A mostrar conteúdo da secção de notas Renesas V850 no desvio 0x%lx com tamanho 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
|
msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
|
|
msgstr "encontrado descsz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19550 readelf.c:19563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
|
|
msgstr "encontrado namesz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19647
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
|
msgstr "Atributo GNU desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19787
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n"
|
|
"de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr "Índice do arquivo %s: (%lu entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolo)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
|
msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio "
|
|
|
|
#: readelf.c:20160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr[0] "%s: resta %ld byte na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n"
|
|
msgstr[1] "%s: restam %ld bytes na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20277 readelf.c:20382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
|
msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20374
|
|
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20469
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada a fazer.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir a hora - %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:157 rename.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: sem dados binários suficientes"
|
|
|
|
#: resbin.c:135
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadeia unicode terminada em null"
|
|
|
|
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID do recurso"
|
|
|
|
#: resbin.c:207
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "cabeçalho de menu"
|
|
|
|
#: resbin.c:254
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "cabeçalho de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:258
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "desvio menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versão de menu %d não suportada"
|
|
|
|
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "cabeçalho de menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:395
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "cabeçalho de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:495
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:503
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "informação da letra dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "controlo de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:539
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "controlo de dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:568
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "fim do controlo de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:578
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "dados do controlo de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:618
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "tamanho da cadeia stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:628
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadeia stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:658
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "cabeçalho fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:672
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:689
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nome de dispositivo fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:695
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nome facial de fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:735
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: resbin.c:794
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "cabeçalho de cursor de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:813
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "cursor de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:849
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "cabeçalho de ícone de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:868
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "ícone de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:932
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadeia de versão inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
|
msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipo de versão %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:983
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "informação de versão fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1020
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "informação de variável de versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1054
|
|
msgid "version stringtable"
|
|
msgstr "stringtable versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1079
|
|
msgid "version string"
|
|
msgstr "cadeia de versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1146
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "varfileinfo versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1171
|
|
msgid "nul bytes found in version string"
|
|
msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string character: %x"
|
|
msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x"
|
|
|
|
#: rescoff.c:123
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: sem secção de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
|
msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!"
|
|
|
|
#: rescoff.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites"
|
|
|
|
#: rescoff.c:199
|
|
msgid "Resources nest too deep"
|
|
msgstr "Recursos aninhados muito fundo"
|
|
|
|
#: rescoff.c:202
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: rescoff.c:230
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada de pasta nomeada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:239
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nome de entrada de pasta"
|
|
|
|
#: rescoff.c:253
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "nome de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:264
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "sub-pasta nomeada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:272
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurso nomeado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "entrada de pasta ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:304
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "sub-pasta ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:312
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "recurso ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:337
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipo de recurso desconhecido"
|
|
|
|
#: rescoff.c:340
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de dados"
|
|
|
|
#: rescoff.c:348
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "dados do recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:353
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "tamanho dos dados do recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:448
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:732
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:256 resrc.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível executar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível popen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "Tentado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "A usar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:603
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "falha ao pré-processar."
|
|
|
|
#: resrc.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: resrc.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:931
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "ID de ajuda requer DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:933
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone"
|
|
|
|
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s"
|
|
|
|
#: size.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr "Mostra os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n"
|
|
|
|
#: size.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr "Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona o estilo de saída (a predefinição é %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra números em formato octal, decimal ou hex\n"
|
|
" -t --totals Mostra tamanhos totais (só Berkeley)\n"
|
|
" --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n"
|
|
" --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro biário\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido para --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "radix inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:130
|
|
msgid "Checksum failure"
|
|
msgstr "Falha de checksum"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:142
|
|
msgid "Failed to write checksum"
|
|
msgstr "Falha ao escrever checksum"
|
|
|
|
#: srconv.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
|
msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:268
|
|
msgid "Failed to write TR block"
|
|
msgstr "Falha ao escrever bloco TR"
|
|
|
|
#: srconv.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
|
msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld"
|
|
|
|
#: srconv.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
|
msgstr "Arquitectura não suportada: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised type: %d"
|
|
msgstr "Tipo não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
|
msgstr "tipo de símbolo coff não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
|
msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
|
msgstr "localização de símbolo coff não reconhecida: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:1424
|
|
msgid "Failed to write CS struct"
|
|
msgstr "Falha ao escrever estrutura CS"
|
|
|
|
#: srconv.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -q --quick (Obsoleta - ignorada)\n"
|
|
" -n --noprescan Não realiza análise para converter commons em defs\n"
|
|
" -d --debug Mostra informação sobre o que está a ser feito\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1788
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes"
|
|
|
|
#: srconv.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:344 stabs.c:1772
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "transporte numérico"
|
|
|
|
#: stabs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Mau stab: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:746
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nome C++ codificado desconhecido"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1307
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1864
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "tipo de índice em falta"
|
|
|
|
#: stabs.c:2216
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2237
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2442
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipo $vb sem nome"
|
|
|
|
#: stabs.c:2448
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviatura C++ não reconhecida"
|
|
|
|
#: stabs.c:2533
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo"
|
|
|
|
#: stabs.c:2802
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "indicador constante/volátil em falta"
|
|
|
|
#: stabs.c:3346
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL indefinido"
|
|
|
|
#: stabs.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "Mau nome transformado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "Nome descodificado não é uma função\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "varargs descodificado inesperado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: strings.c:200 strings.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argumento inteiro %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
|
msgstr "tamanho mínimo de cadeia %d inválidp"
|
|
|
|
#: strings.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr "Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados [predefinição]\n"
|
|
" -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: strings.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados\n"
|
|
" -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro [predefinição]\n"
|
|
|
|
#: strings.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Localiza & imprime qualquer sequência terminada em NUL de\n"
|
|
" -<número> pelo menos [number] caracteres (predefinição 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Inclui todos os espaços como cadeias de caracteres válidas\n"
|
|
" -o Aliás para --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<NOMEBFD> Especifica o formato do ficheiro binário\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho do carácter e endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" -s --output-separator=<cadeia> Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v -V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:51
|
|
msgid "*undefined*"
|
|
msgstr "*indefinido*"
|
|
|
|
#: sysdump.c:57
|
|
msgid "*corrupt*"
|
|
msgstr "*corrupto*"
|
|
|
|
#: sysdump.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SUM IS %x\n"
|
|
msgstr "SOMA É %x\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
|
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
|
#: sysdump.c:161
|
|
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
|
msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer"
|
|
|
|
#: sysdump.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported read size: %d"
|
|
msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d"
|
|
|
|
#: sysdump.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GOT A %x\n"
|
|
msgstr "OBTIDO %x\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WANTED %x!!\n"
|
|
msgstr "ESPERADO %x!!\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:532
|
|
msgid "SYMBOL INFO"
|
|
msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: sysdump.c:550
|
|
msgid "DERIVED TYPE"
|
|
msgstr "TIPO DERIVADO"
|
|
|
|
#: sysdump.c:607
|
|
msgid "MODULE***\n"
|
|
msgstr "MÓDULO***\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Código 0x%02x desconhecido\n"
|
|
|
|
#. PR 18420.
|
|
#: unwind-ia64.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERRO: tamanho de desenrolo muito longo (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X1>\n"
|
|
msgstr "\t<X1 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X2>\n"
|
|
msgstr "\t<X2 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X3>\n"
|
|
msgstr "\t<X3 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X4>\n"
|
|
msgstr "\t<X4 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt R2>\n"
|
|
msgstr "\t<R2 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P2>\n"
|
|
msgstr "\t<P2 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P3>\n"
|
|
msgstr "\t<P3 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P5>\n"
|
|
msgstr "\t<P5 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P8>\n"
|
|
msgstr "\t<P8 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P9>\n"
|
|
msgstr "\t<P9 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P10>\n"
|
|
msgstr "\t<P10 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
|
|
msgstr "<descritor IA64 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: version.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
|
msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -a --ascii_in Lê o ficheiro de entrada como ASCII\n"
|
|
" -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .nome do ficheiro binário prefixado por .mc para exclusividade.\n"
|
|
" -c --customflag Define bandeiras personalizadas para as mensagens\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Define a codepage ao ler um ficheiro de texto mc\n"
|
|
" -d --decimal_values Imprime valores para ficheiros de texto decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Define extensão do cabeçalho usada em ficheiro de exportação de cabeçalho\n"
|
|
" -F --target <target> Especifica destino de saída para endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Define a pasta de exportação para cabeçalhos\n"
|
|
" -u --unicode_in Lê ficheiro de entrada como UTF16\n"
|
|
" -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Define o tamanho máximo permitido da mensagem\n"
|
|
" -n --nullterminate Adicionar final zero a cadeias automaticamente\n"
|
|
" -o --hresult_use Usa definição HRESULT em vez da definição de código de estado\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Define a codepage usada para escrever um ficheiro de texto\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Define a pasta de exportação para ficheiros rc\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Onde criar o ficheiro C include .dbg\n"
|
|
" que mapeia IDs de mensagens para o seu nome simbólico.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v --verbose Mostra o que está a fazer\n"
|
|
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:260 windres.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso - "
|
|
|
|
#: windmc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:306
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr "tentou adicionar um idioma ilógico"
|
|
|
|
#: windmc.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "impossível ler conteúdo de %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:1137
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: windres.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n"
|
|
|
|
#: windres.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": esperado como sendo uma folha\n"
|
|
|
|
#: windres.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicado\n"
|
|
|
|
#: windres.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: windres.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos suportados:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J"
|
|
|
|
#: windres.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -i --input=<ficheiro> Nome do ficheiro de entrada\n"
|
|
" -o --output=<ficheiro> Nome do ficheiro de saída\n"
|
|
" -J --input-format=<formato> Especifica o formato de entrada\n"
|
|
" -O --output-format=<formato> Especifica o formato de saída\n"
|
|
" -F --target=<destino> Especifica o destino COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<programa> Programa a usar para pré-processar ficheiros rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Argumento adicional de pré-processamento\n"
|
|
" -I --include-dir=<pasta> Inclui <pasta> ao pré-processar ficheiros rc\n"
|
|
" -D --define <sím>[=<val>] Define <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n"
|
|
" -U --undefine <sím> Remove definição de <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n"
|
|
" -v --verbose Mostra o que está a fazer\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Especifica a codepage predefinida\n"
|
|
" -l --language=<val> Define o idioma ao ler ficheiros rc\n"
|
|
" --use-temp-file Usa um ficheiro temporário em vez de popen para ler\n"
|
|
" a saída do pré-processador\n"
|
|
" --no-use-temp-file Usa popen (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n"
|
|
|
|
#: windres.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r Ignorada para compatibilidade com rc\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: windres.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORMATO é um de rc, res, ou coff e é deduzido da extensão do ficheiro\n"
|
|
"se não for especificado. Um único nome de ficheiro é um ficheiro de entrada.\n"
|
|
"Sem nome de ficheiro é stdin, predefinição rc. Sem ficheiro de saída é stdout, predefinição rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:845
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "codepage inválida especificada.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:860
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opção inválida -f\n"
|
|
|
|
#: windres.c:865
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n"
|
|
|
|
#: windres.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1067
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "sem recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "falha em string_hash_lookup: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: %s:%d: LEB value (%s) too large for containing variable\n"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: %s:%d: valor LEB (%s) muito grande para conter variável\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<following link not possible>"
|
|
#~ msgstr "<ligação seguinte impossível>"
|
|
|
|
#~ msgid "<could not load separate string section>"
|
|
#~ msgstr "<impossível carregar secção de cadeia separada>"
|
|
|
|
#~ msgid "(label)"
|
|
#~ msgstr "(rótulo)"
|
|
|
|
#~ msgid "(range)"
|
|
#~ msgstr "(intervalo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
|
#~ msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlarge number of columns: %x\n"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas sobrecarregado: %x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note"
|
|
#~ msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão"
|
|
|
|
#~ msgid " Addr: 0x"
|
|
#~ msgstr " End.: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid " Addr: "
|
|
#~ msgstr " End.: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d\n"
|
|
#~ msgstr "%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid size\n"
|
|
#~ msgstr " Tamanho inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt %s list\n"
|
|
#~ msgstr "Lista %s corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The %s Table is empty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " A tabela %s está vazia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The %s Table (offset 0x%lx):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " A tabela %s (desvio 0x%lx):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt %s entries list\n"
|
|
#~ msgstr "Lista de entradas %s corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
|
#~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown: %lx>"
|
|
#~ msgstr "<desconhecido: %lx>"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
#~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n"
|
|
#~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
#~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string length"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack overflow"
|
|
#~ msgstr "transporte na pilha de expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
#~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown section"
|
|
#~ msgstr "secção desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack underflow"
|
|
#~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack mismatch"
|
|
#~ msgstr "pilha de expressão trocada"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown builtin type"
|
|
#~ msgstr "tipo interno desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "BCD float type not supported"
|
|
#~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected number"
|
|
#~ msgstr "membro inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "blocks left on stack at end"
|
|
#~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown BB type"
|
|
#~ msgstr "tipo BB desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "transporte na pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "stack underflow"
|
|
#~ msgstr "sub-transporte na pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal variable index"
|
|
#~ msgstr "índice de variável ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal type index"
|
|
#~ msgstr "índice de tipo ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown TY code"
|
|
#~ msgstr "código TY desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined variable in TY"
|
|
#~ msgstr "variável indefinida em TY"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal file name not supported"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported qualifier"
|
|
#~ msgstr "qualificador não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined variable in ATN"
|
|
#~ msgstr "variável indefinida em ATN"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown ATN type"
|
|
#~ msgstr "tipo ATN desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported ATN11"
|
|
#~ msgstr "ATN11 não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported ATN12"
|
|
#~ msgstr "ATN12 não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
#~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc"
|
|
|
|
#~ msgid "bad misc record"
|
|
#~ msgstr "registo misc errado"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
#~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined C++ object"
|
|
#~ msgstr "objecto C++ indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
#~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported C++ object type"
|
|
#~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ base class not defined"
|
|
#~ msgstr "classe base C++ não definida"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ object has no fields"
|
|
#~ msgstr "objecto C++ não tem campos"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ base class not found in container"
|
|
#~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ data member not found in container"
|
|
#~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown C++ visibility"
|
|
#~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados"
|
|
|
|
#~ msgid "bad type for C++ method function"
|
|
#~ msgstr "tipo errado para função de método C++"
|
|
|
|
#~ msgid "no type information for C++ method function"
|
|
#~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ static virtual method"
|
|
#~ msgstr "Método virtual estático C++"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
#~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined C++ vtable"
|
|
#~ msgstr "vtable C++ indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ default values not in a function"
|
|
#~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
#~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
#~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
#~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ reference not found"
|
|
#~ msgstr "referência C++ não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
#~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "missing required ASN"
|
|
#~ msgstr "ASN requerido em falta"
|
|
|
|
#~ msgid "missing required ATN65"
|
|
#~ msgstr "ATN65 requerido em falta"
|
|
|
|
#~ msgid "bad ATN65 record"
|
|
#~ msgstr "registo ATN65 errado"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
#~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
#~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
#~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file"
|
|
#~ msgstr "sem ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "no name for output file"
|
|
#~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
#~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "make .bss section"
|
|
#~ msgstr "fazer secção .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "make .nlmsections section"
|
|
#~ msgstr "fazer secção .nmlsections"
|
|
|
|
#~ msgid "set .bss vma"
|
|
#~ msgstr "definir vma .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "set .data size"
|
|
#~ msgstr "definir tamanho .data"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
#~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação"
|
|
|
|
#~ msgid "set start address"
|
|
#~ msgstr "definir endereço inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "custom section"
|
|
#~ msgstr "secção personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "help section"
|
|
#~ msgstr "secção de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "message section"
|
|
#~ msgstr "secção de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "module section"
|
|
#~ msgstr "secção de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "rpc section"
|
|
#~ msgstr "secção rpc"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
#~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar"
|
|
|
|
#~ msgid "shared section"
|
|
#~ msgstr "secção partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: No version number given"
|
|
#~ msgstr "aviso: sem número de versão dado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: read: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: lido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
#~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
#~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The options are:\n"
|
|
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
#~ " -h --help Display this information\n"
|
|
#~ " -v --version Display the program's version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " As opções são:\n"
|
|
#~ " -I --input-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de entrada\n"
|
|
#~ " -O --output-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de saída\n"
|
|
#~ " -T --header-file=<ficheiro> Lê <ficheiro> para informação do cabeçalho NLM\n"
|
|
#~ " -l --linker=<linker> Usa <linker> para qualquer ligação\n"
|
|
#~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n"
|
|
#~ " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>.\n"
|
|
#~ " -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
#~ " -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "support not compiled in for %s"
|
|
#~ msgstr "suporte não compilado para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "make section"
|
|
#~ msgstr "fazer secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set section size"
|
|
#~ msgstr "definir tamanho da secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set section alignment"
|
|
#~ msgstr "definir alinhamento da secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set section flags"
|
|
#~ msgstr "definir bandeiras da secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsections size"
|
|
#~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsection contents"
|
|
#~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection"
|
|
|
|
#~ msgid "stub section sizes"
|
|
#~ msgstr "tamanhos de secção fictícios"
|
|
|
|
#~ msgid "writing stub"
|
|
#~ msgstr "a escrever fictício"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information"
|
|
#~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc"
|
|
|
|
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
#~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of range relocation: %lx"
|
|
#~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
#~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported relocation size: %d"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de relocalização não suportado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
#~ msgstr "%s: falha ao executar %s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of %s failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar %s"
|