binutils-gdb/ld/po/zh_TW.po

2270 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for ld.
# Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:09+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: emultempl/armcoff.em:73
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
#: emultempl/armcoff.em:74
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sym> 設定進入點為縮碼符號 <sym>\n"
#: emultempl/armcoff.em:122
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤"
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n"
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到縮碼啟始符號 %s\n"
#: emultempl/pe.em:425
#, c-format
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <基底檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基底檔案\n"
#: emultempl/pe.em:426
#, c-format
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n"
#: emultempl/pe.em:427
#, c-format
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n"
#: emultempl/pe.em:428
#, c-format
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n"
#: emultempl/pe.em:429
#, c-format
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n"
#: emultempl/pe.em:430
#, c-format
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n"
#: emultempl/pe.em:431
#, c-format
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:432
#, c-format
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:433
#, c-format
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n"
#: emultempl/pe.em:434
#, c-format
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:435
#, c-format
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要求\n"
#: emultempl/pe.em:436
#, c-format
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n"
#: emultempl/pe.em:437
#, c-format
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n"
#: emultempl/pe.em:438
#, c-format
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n"
#: emultempl/pe.em:439
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
#: emultempl/pe.em:440
#, c-format
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
msgstr " --[no-]leading-underscore 設定明確的符號底線前綴模式\n"
#: emultempl/pe.em:441
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點為縮碼 <符號>\n"
#: emultempl/pe.em:442
#, c-format
msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
msgstr " --insert-timestamp 使用真實的時間戳記而非零值。\n"
#: emultempl/pe.em:443
#, c-format
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
msgstr " 這會造成非確定的二進位碼\n"
#: emultempl/pe.em:445
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n"
#: emultempl/pe.em:446
#, c-format
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n"
#: emultempl/pe.em:447
#, c-format
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n"
#: emultempl/pe.em:448
#, c-format
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n"
#: emultempl/pe.em:449
#, c-format
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-all-symbols 從自動匯出排除所有符號\n"
#: emultempl/pe.em:450
#, c-format
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr " --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n"
#: emultempl/pe.em:451
#, c-format
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
#: emultempl/pe.em:452
#, c-format
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
msgstr " 從自動匯出排除物件、封存成員\n"
#: emultempl/pe.em:453
#, c-format
msgid " export, place into import library instead.\n"
msgstr " 匯出,而非放進匯入函式庫。\n"
#: emultempl/pe.em:454
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n"
#: emultempl/pe.em:455
#, c-format
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n"
#: emultempl/pe.em:456
#, c-format
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n"
#: emultempl/pe.em:457
#, c-format
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n"
#: emultempl/pe.em:458
#, c-format
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n"
#: emultempl/pe.em:459
#, c-format
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n"
" 同時產生 __imp_<符號>。\n"
#: emultempl/pe.em:461
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr " --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基底位址\n"
#: emultempl/pe.em:463
#, c-format
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n"
#: emultempl/pe.em:464
#, c-format
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n"
" <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名稱>.dll\n"
#: emultempl/pe.em:467
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import 進行複雜的從 _sym 到\n"
" __imp_sym 的鏈結用於資料參考\n"
#: emultempl/pe.em:469
#, c-format
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n"
#: emultempl/pe.em:470
#, c-format
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n"
" 來做為自動匯入限制的解決方法。\n"
#: emultempl/pe.em:473
#, c-format
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定址。\n"
#: emultempl/pe.em:475
#, c-format
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)啟用\n"
" 詳細的除錯輸出\n"
#: emultempl/pe.em:478
#, c-format
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr " --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
#: emultempl/pe.em:480
#, c-format
msgid ""
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
msgstr " --disable-large-address-aware 可執行檔案不支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
#: emultempl/pe.em:482
#, c-format
msgid ""
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
" executable image files\n"
msgstr ""
" --enable-long-section-names 即使在可執行映像檔中也使用\n"
" 長 COFF 節段名稱\n"
#: emultempl/pe.em:484
#, c-format
msgid ""
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
" in object files\n"
msgstr ""
" --disable-long-section-names 即使在目的檔案中也\n"
" 永不使用長 COFF 節段名稱\n"
#: emultempl/pe.em:486
#, c-format
msgid ""
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
" --dynamicbase\t\t\t 映像基底位址可以重新定址,利用\n"
"\t\t\t\t 位址空間版面配置亂數 (ASLR)\n"
#: emultempl/pe.em:488
#, c-format
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr " --forceinteg\t\t 已強制編碼整合性檢查\n"
#: emultempl/pe.em:489
#, c-format
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr " --nxcompat\t\t 映像相容於資料執行防止措施\n"
#: emultempl/pe.em:490
#, c-format
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔離性但是並不隔離映像\n"
#: emultempl/pe.em:491
#, c-format
msgid ""
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t be called in this image\n"
msgstr ""
" --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。沒有 SE 處理常式可於\n"
"\t\t\t\t 此映像中被呼叫\n"
#: emultempl/pe.em:493
#, c-format
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr " --no-bind\t\t\t 不要繫結這個映像\n"
#: emultempl/pe.em:494
#, c-format
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr " --wdmdriver\t\t 驅動程式使用 WDM 式樣\n"
#: emultempl/pe.em:495
#, c-format
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
msgstr " --tsaware 映像能認知終端機伺服器\n"
#: emultempl/pe.em:624
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: 警告: -subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n"
#: emultempl/pe.em:649
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n"
#: emultempl/pe.em:670
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:687
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:702
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: 無法開啟基底檔案 %s\n"
#: emultempl/pe.em:981
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n"
#: emultempl/pe.em:994
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支援用於 PE 目標,還是說您想用 --export-all-symbols\n"
#: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "警告: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n"
#: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n"
#: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n"
#: emultempl/pe.em:1122
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n"
#: emultempl/pe.em:1162
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "資訊: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n"
#: emultempl/pe.em:1169
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: 警告: 自動匯入已啟用,但於命令列上並無指定 --enable-auto-import。\n"
"這應該會有作用,除非它從自動匯入動態連結函式庫,牽連出常數資料結構參考符號。\n"
#: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
#: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
#: pe-dll.c:1371
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n"
#: emultempl/pe.em:1258
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: 無法於非 PE 輸出檔案 %B 施行 PE 操作。\n"
#: emultempl/pe.em:1633
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n"
#: emultempl/pe.em:1656
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "處理檔案 %s 用於交互作用時遇到錯誤\n"
#: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗: %E\n"
#: ldcref.c:167
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
#: ldcref.c:173
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗: %E\n"
#: ldcref.c:183
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref alloc 失敗: %E\n"
#: ldcref.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"交叉參照表\n"
"\n"
#: ldcref.c:366
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ldcref.c:374
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "檔案\n"
#: ldcref.c:378
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "無符號\n"
#: ldcref.c:545
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: 符號 %T 從主要雜湊表遺失\n"
#: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取重定址: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:697
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n"
#: ldctor.c:85
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n"
#: ldctor.c:103
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n"
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n"
#: ldctor.c:316
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n"
#: ldctor.c:339
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"設定 符號\n"
"\n"
#: ldemul.c:265
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
#: ldemul.c:271
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL 忽略\n"
#: ldemul.c:291
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n"
#: ldemul.c:292
msgid "Supported emulations: "
msgstr "支援的模擬: "
#: ldemul.c:334
#, c-format
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " 無特定選項的模擬。\n"
#: ldexp.c:346
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: 警告: %s 的位址不是頁面大小最大值的倍數\n"
#: ldexp.c:439
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S 對零取模\n"
#: ldexp.c:449
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S 被零除\n"
#: ldexp.c:643
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: 在運算式中參照到無法解析的符號 %s\n"
#: ldexp.c:658
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的符號 %s\n"
#: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
#, c-format
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中引用了未定義的區段 %s \n"
#: ldexp.c:756 ldexp.c:771
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的記憶體區域 %s\n"
#: ldexp.c:783
#, c-format
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中引用了不明常數 %s\n"
#: ldexp.c:931
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n"
#: ldexp.c:957
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n"
#: ldexp.c:961
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n"
#: ldexp.c:980
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n"
#: ldexp.c:1035
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: 建立雜湊表失敗\n"
#: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
#, c-format
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: 非常數運算式用於 %s\n"
#: ldfile.c:132
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n"
#: ldfile.c:134
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "試圖開啟 %s 成功\n"
#: ldfile.c:140
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標 %s\n"
#: ldfile.c:257 ldfile.c:286
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n"
#: ldfile.c:270
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件 %s\n"
#: ldfile.c:408
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n"
#: ldfile.c:411
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n"
#: ldfile.c:446
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: 找不到 %s 於 %s 內部\n"
#: ldfile.c:449
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: 找不到 %s\n"
#: ldfile.c:471
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n"
#: ldfile.c:473
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n"
#: ldfile.c:604
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n"
#: ldfile.c:669
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法表述機器 %s\n"
#: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表: %E\n"
#: ldlang.c:1288
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: 警告: 記憶體區域 %s 的重新宣告\n"
#: ldlang.c:1294
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告記憶體區域 %s\n"
#: ldlang.c:1329
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 用於預設記憶體區域的別名\n"
#: ldlang.c:1340
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 記憶體區域別名 %s 的重複定義\n"
#: ldlang.c:1347
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 不存在記憶體區域 %s 以用於別名 %s\n"
#: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: 產生區段 %s 時失敗: %E\n"
#: ldlang.c:2000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"包含了所需函式庫以滿足檔案參照(符號)\n"
"\n"
#: ldlang.c:2068
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"捨棄的輸入區段\n"
"\n"
#: ldlang.c:2076
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"記憶體配置\n"
"\n"
#: ldlang.c:2078
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ldlang.c:2078
msgid "Origin"
msgstr "來源"
#: ldlang.c:2078
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: ldlang.c:2078
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ldlang.c:2118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"鏈結器命令稿和記憶體對映\n"
"\n"
#: ldlang.c:2168
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: %s 區段的不合法使用\n"
#: ldlang.c:2177
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n"
#: ldlang.c:2739
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: 檔案無法辨識: %E\n"
#: ldlang.c:2740
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: 匹配格式: "
#: ldlang.c:2747
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: 檔案無法辨識: %E\n"
#: ldlang.c:2821
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n"
#: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: 無法加入符號: %E\n"
#: ldlang.c:3124
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到任何符合尾序需求的目標\n"
#: ldlang.c:3138
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n"
#: ldlang.c:3140
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n"
#: ldlang.c:3146
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案: %E\n"
#: ldlang.c:3150
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構: %E\n"
#: ldlang.c:3322
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: 警告: %s 含有輸出區段;還是說您忘記了 -T\n"
#: ldlang.c:3372
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n"
#: ldlang.c:3402
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n"
#: ldlang.c:3759
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用於插入\n"
#: ldlang.c:3974
msgid " load address 0x%V"
msgstr " 載入位址 0x%V"
#: ldlang.c:4201
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n"
#: ldlang.c:4292
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "區段 %s 的位址設定到 "
#: ldlang.c:4445
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "%d 時失敗\n"
#: ldlang.c:4733
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: 區段 %s 已載入於 [%V,%V] 重疊區段 %s 已載入於 [%V,%V]\n"
#: ldlang.c:4749
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: 區域 %s 溢位了 %ld 位元組\n"
#: ldlang.c:4772
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: 位址 0x%v 於 %B 區段 %s 不在區域 %s 之內\n"
#: ldlang.c:4783
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B 區段 %s 將無法適合區域 %s\n"
#: ldlang.c:4840
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n"
#: ldlang.c:4865
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n"
#: ldlang.c:4923
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: 錯誤: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
#: ldlang.c:4928
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
#: ldlang.c:4951
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: 警告: 將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n"
#: ldlang.c:5040
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: 點於 %s 之前向後移動\n"
#: ldlang.c:5212
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法鬆開區段: %E\n"
#: ldlang.c:5557
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n"
#: ldlang.c:5590
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n"
#: ldlang.c:5802
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: gc-sections 需求還是條目或未定義的符號\n"
#: ldlang.c:5827
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n"
#: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n"
#: ldlang.c:5852
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n"
#: ldlang.c:5864
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n"
#: ldlang.c:5916
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n"
#: ldlang.c:5926
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P%X: %s 架構於輸入檔案 %B 與 %s 輸出不相容\n"
#: ldlang.c:5948
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n"
#: ldlang.c:6019
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: 無法定義一般符號 %T: %E\n"
#: ldlang.c:6031
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"配置公共符號\n"
#: ldlang.c:6032
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"公共符號 大小 檔案\n"
"\n"
#: ldlang.c:6178
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n"
#: ldlang.c:6304
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 與輸入對齊並指定了明確的對齊\n"
#: ldlang.c:6645
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n"
#: ldlang.c:6668
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式於所有符號讀取之後回報了錯誤\n"
#: ldlang.c:6991
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n"
#: ldlang.c:7037
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n"
#: ldlang.c:7162
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
msgstr "%X%P:%S: 當之前的 PT_LOAD 標頭漏失它們時PHDRS 和 FILEHDR 未被支援\n"
#: ldlang.c:7235
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: 沒有區段被指派到 phdrs\n"
#: ldlang.c:7273
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗: %E\n"
#: ldlang.c:7293
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: 區段 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n"
#: ldlang.c:7705
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言 %s\n"
#: ldlang.c:7850
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n"
#: ldlang.c:7859
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: 重複的版本標記 %s\n"
#: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式 %s\n"
#: ldlang.c:7957
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性 %s\n"
#: ldlang.c:7980
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n"
#: ldlang.c:8104
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: 不明特徵 %s\n"
#: ldmain.c:246
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到 %s : %E\n"
#: ldmain.c:336
msgid "built in linker script"
msgstr "內建鏈結命令稿"
#: ldmain.c:346
msgid "using external linker script:"
msgstr "使用外部鏈結器命令稿: "
#: ldmain.c:348
msgid "using internal linker script:"
msgstr "使用內部鏈結器命令稿: "
#: ldmain.c:385
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: 沒有輸入檔案\n"
#: ldmain.c:389
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: 模式 %s\n"
#: ldmain.c:405
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n"
#: ldmain.c:437
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案 %s\n"
#: ldmain.c:446
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n"
#: ldmain.c:472
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源 %s\n"
#: ldmain.c:475
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的 %s\n"
#: ldmain.c:482
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: 寫入檔案 %s 時發生錯誤\n"
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: 關閉檔案 %s 時發生錯誤\n"
#: ldmain.c:504
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:507
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: 資料大小 %ld\n"
#: ldmain.c:591
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n"
#: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
#: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗: %E\n"
#: ldmain.c:694
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: 錯誤: 重製 retain-symbols-file\n"
#: ldmain.c:738
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗: %E\n"
#: ldmain.c:743
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P:-retain-symbols-file 強制覆寫 -s 和 -S\n"
#: ldmain.c:844
#, c-format
msgid ""
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"為了滿足檔案參照(符號)而包含了歸檔成員\n"
"\n"
#: ldmain.c:951
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: %T 的多重定義\n"
#: ldmain.c:954
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: 第一次定義在此\n"
#: ldmain.c:958
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: 停用鬆開: 多重定義將無法作用\n"
#: ldmain.c:1012
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: 警告: %T 的定義覆寫公共定義\n"
#: ldmain.c:1015
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n"
#: ldmain.c:1022
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定義所覆寫\n"
#: ldmain.c:1025
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: 警告: 在此定義\n"
#: ldmain.c:1032
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較大的共同點所覆寫\n"
#: ldmain.c:1035
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n"
#: ldmain.c:1039
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較小的共同點所覆寫\n"
#: ldmain.c:1042
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n"
#: ldmain.c:1046
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同點\n"
#: ldmain.c:1048
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 前一個共同點在此\n"
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: 警告: 使用全域建構子 %s\n"
#: ldmain.c:1116
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤: 不支援 BFD_RELOC_CTOR\n"
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: ldmain.c:1290
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: 未定義參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1293
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: 警告: 未定義參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1299
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1302
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1313
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: 未定義的參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1316
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: 未定義的參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1322
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1325
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
#: ldmain.c:1364
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n"
#: ldmain.c:1377
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對未定義的符號 %T"
#: ldmain.c:1382
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號 %T 的定義"
#: ldmain.c:1394
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對 %T"
#: ldmain.c:1411
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: 危險的重定址: %s\n"
#: ldmain.c:1426
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: 重定址參考到並非正在輸出的符號 %T\n"
#: ldmisc.c:154
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "無符號"
#: ldmisc.c:339
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: 於函式 %T:\n"
#: ldmisc.c:474
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: 內部錯誤 %s %d\n"
#: ldmisc.c:538
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
#: ldmisc.c:541
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %s 的第 %d 列\n"
#: ldmisc.c:543
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: 請報告此錯誤\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:39
#, c-format
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "GNU ld %s\n"
#: ldver.c:43
#, c-format
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "著作權 2014 自由軟體基金會。\n"
#: ldver.c:44
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"這個程式是自由軟體您可以遵循GNU 通用公共授權版本 3 或\n"
"(您自行選擇的) 稍後版本以再次散布它。\n"
"這個程式完全沒有任何擔保。\n"
#: ldver.c:54
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " 支援的模擬:\n"
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n"
#: ldwrite.c:366
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n"
#: ldwrite.c:378
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n"
#: ldwrite.c:419
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x 其他東西\n"
#: ldwrite.c:589
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n"
#: lexsup.c:104 lexsup.c:261
msgid "KEYWORD"
msgstr "關鍵字"
#: lexsup.c:104
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制"
#: lexsup.c:107
msgid "ARCH"
msgstr "架構"
#: lexsup.c:107
msgid "Set architecture"
msgstr "設定 CPU 架構"
#: lexsup.c:109 lexsup.c:380
msgid "TARGET"
msgstr "目標"
#: lexsup.c:109
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標"
#: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
#: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: lexsup.c:112
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿"
#: lexsup.c:114
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "強制公共符號必須定義"
#: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
#: lexsup.c:448 lexsup.c:450
msgid "ADDRESS"
msgstr "位址"
#: lexsup.c:118
msgid "Set start address"
msgstr "設定起始位址"
#: lexsup.c:120
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "匯出所有動態符號"
#: lexsup.c:122
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "復原 --export-dynamic 的效果"
#: lexsup.c:124
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案"
#: lexsup.c:126
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案"
#: lexsup.c:128 lexsup.c:131
msgid "SHLIB"
msgstr "共享函式庫"
#: lexsup.c:128
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器"
#: lexsup.c:131
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器"
#: lexsup.c:134
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
#: lexsup.c:136
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
#: lexsup.c:136
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)"
#: lexsup.c:139
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: lexsup.c:139
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "設定共享函式庫的內部名稱"
#: lexsup.c:141
msgid "PROGRAM"
msgstr "程式"
#: lexsup.c:141
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "將 程式 設為要使用的動態鏈結器"
#: lexsup.c:144
msgid "LIBNAME"
msgstr "函式庫名稱"
#: lexsup.c:144
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "搜尋函式庫 函式庫名稱"
#: lexsup.c:146
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: lexsup.c:146
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "將 目錄 加入到函式庫搜尋路徑中"
#: lexsup.c:149
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置"
#: lexsup.c:151
msgid "EMULATION"
msgstr "模擬"
#: lexsup.c:151
msgid "Set emulation"
msgstr "設定模擬"
#: lexsup.c:153
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案"
#: lexsup.c:155
msgid "Do not page align data"
msgstr "不將資料對齊至頁邊界"
#: lexsup.c:157
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀"
#: lexsup.c:160
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀"
#: lexsup.c:163
msgid "Set output file name"
msgstr "設定輸出檔案名稱"
#: lexsup.c:165
msgid "Optimize output file"
msgstr "最佳化輸出檔案"
#: lexsup.c:168
msgid "PLUGIN"
msgstr "外掛程式"
#: lexsup.c:168
msgid "Load named plugin"
msgstr "載入具名的外掛程式"
#: lexsup.c:170
msgid "ARG"
msgstr "引數"
#: lexsup.c:170
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "發送引數給最後載入的外掛程式"
#: lexsup.c:172 lexsup.c:175
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "忽略了 GCC LTO 選項相容性"
#: lexsup.c:179
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "忽略了 GCC 鏈結器選項相容性"
#: lexsup.c:182
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "為 SVR4 相容性所忽略"
#: lexsup.c:186
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "產生可重新定位的輸出"
#: lexsup.c:190
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)"
#: lexsup.c:193
msgid "Strip all symbols"
msgstr "剔除所有符號資訊"
#: lexsup.c:195
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "剔除除錯符號資訊"
#: lexsup.c:197
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "剔除在丟棄區段中的符號"
#: lexsup.c:199
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號"
#: lexsup.c:201
msgid "Trace file opens"
msgstr "追蹤檔案開啟"
#: lexsup.c:203
msgid "Read linker script"
msgstr "讀取鏈結器命令稿"
#: lexsup.c:205
msgid "Read default linker script"
msgstr "讀取預設鏈結器指令稿"
#: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
#: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
msgid "SYMBOL"
msgstr "符號"
#: lexsup.c:209
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "以未定義的符號參考開始"
#: lexsup.c:212
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=區段]"
#: lexsup.c:213
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "不合併名稱為 SECTION 的輸入區段或孤立區段"
#: lexsup.c:215
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "組建全域建構子/解構式表格"
#: lexsup.c:217
msgid "Print version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: lexsup.c:219
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "顯示版本和模擬資訊"
#: lexsup.c:221
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "丟棄所有局部符號"
#: lexsup.c:223
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)"
#: lexsup.c:225
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "不丟棄任何局部符號"
#: lexsup.c:227
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "符號的追蹤表記"
#: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: lexsup.c:229
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑"
#: lexsup.c:232
msgid "Start a group"
msgstr "開始群組"
#: lexsup.c:234
msgid "End a group"
msgstr "結束群組"
#: lexsup.c:238
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案"
#: lexsup.c:242
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案"
#: lexsup.c:254
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫"
#: lexsup.c:257
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
" the command line"
msgstr "一律設定 DT_NEEDED 用於命令列提及的動態函式庫"
#: lexsup.c:261
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "為 SunOS 相容性所忽略"
#: lexsup.c:263
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "鏈結到共享函式庫"
#: lexsup.c:269
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "不鏈結到共享函式庫"
#: lexsup.c:277
msgid "Bind global references locally"
msgstr "局部地繫結全域參考"
#: lexsup.c:279
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "將全域函式參考繫結於本地"
#: lexsup.c:281
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)"
#: lexsup.c:284
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "不檢查區段位址是否重疊"
#: lexsup.c:288
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
#: lexsup.c:292
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "不複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
#: lexsup.c:296
msgid "Output cross reference table"
msgstr "輸出交叉參照表"
#: lexsup.c:298
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "符號=運算式"
#: lexsup.c:298
msgid "Define a symbol"
msgstr "定義一個符號"
#: lexsup.c:300
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=樣式]"
#: lexsup.c:300
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "解讀符號名稱[使用 樣式 ]"
#: lexsup.c:303
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "產生嵌入式重定址"
#: lexsup.c:305
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "將警告當做錯誤"
#: lexsup.c:308
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "不將警告當做錯誤 (預設)"
#: lexsup.c:311
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "在卸載時間呼叫符號"
#: lexsup.c:313
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾"
#: lexsup.c:315
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)"
#: lexsup.c:318
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "不移除未使用的區段(預設)"
#: lexsup.c:321
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "於標準勘誤列出已移除的未使用區段"
#: lexsup.c:324
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "不要列出已移除的未使用區段"
#: lexsup.c:327
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>"
#: lexsup.c:330
msgid "Print option help"
msgstr "顯示選項求助"
#: lexsup.c:332
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "在載入時間呼叫符號"
#: lexsup.c:334
msgid "Write a map file"
msgstr "寫入對應檔案"
#: lexsup.c:336
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "不定義公共儲藏"
#: lexsup.c:338
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "不解讀符號名稱"
#: lexsup.c:340
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O"
#: lexsup.c:342
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考"
#: lexsup.c:345
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "允許共用函式庫中有無法解析的參照"
#: lexsup.c:349
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
#: lexsup.c:353
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "允許多重定義"
#: lexsup.c:355
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "不允許未定義的版本"
#: lexsup.c:357
msgid "Create default symbol version"
msgstr "建立預設符號版本"
#: lexsup.c:360
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本"
#: lexsup.c:363
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告"
#: lexsup.c:366
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "找到不相容的函式庫時不要警告"
#: lexsup.c:369
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "關閉 --whole-archive"
#: lexsup.c:371
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案"
#: lexsup.c:376
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
" the command line"
msgstr "只使用於命令列指定的函式庫目錄"
#: lexsup.c:380
msgid "Specify target of output file"
msgstr "指定輸出的目標檔案"
#: lexsup.c:383
msgid "Print default output format"
msgstr "印出預設輸出格式"
#: lexsup.c:385
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "為了 Linux 相容性而忽略"
#: lexsup.c:388
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間"
#: lexsup.c:391
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "藉由使用目標特定的最佳化以縮減程式碼大小"
#: lexsup.c:393
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "不使用鬆弛的技術以縮減程式碼大小"
#: lexsup.c:396
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "只保留在 FILE 中列出的符號"
#: lexsup.c:398
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑"
#: lexsup.c:400
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑"
#: lexsup.c:403
msgid "Create a shared library"
msgstr "建立共享函式庫"
#: lexsup.c:407
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "建立位置無關的可執行檔案"
#: lexsup.c:411
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=ascending|descending]"
#: lexsup.c:412
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "依照對齊來排序一般符號 [以指定的排序]"
#: lexsup.c:417
msgid "name|alignment"
msgstr "名稱|對齊"
#: lexsup.c:418
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段"
#: lexsup.c:420
msgid "COUNT"
msgstr "計數"
#: lexsup.c:420
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中"
#: lexsup.c:423
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=大小]"
#: lexsup.c:423
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段"
#: lexsup.c:426
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=計數]"
#: lexsup.c:426
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段"
#: lexsup.c:429
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "顯示記憶體使用統計"
#: lexsup.c:431
msgid "Display target specific options"
msgstr "顯示目標特定的選項"
#: lexsup.c:433
msgid "Do task level linking"
msgstr "執行工作等級鏈結"
#: lexsup.c:435
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式"
#: lexsup.c:437
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "區段=位址"
#: lexsup.c:437
msgid "Set address of named section"
msgstr "設定具名區段的位址"
#: lexsup.c:440
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "設定 .bss 區段的位址"
#: lexsup.c:442
msgid "Set address of .data section"
msgstr "設定 .data 區段的位址"
#: lexsup.c:444
msgid "Set address of .text section"
msgstr "設定 .text 區段的位址"
#: lexsup.c:446
msgid "Set address of text segment"
msgstr "設定文字資料段的位址"
#: lexsup.c:448
msgid "Set address of rodata segment"
msgstr "設定 rodata 資料段的位址"
#: lexsup.c:450
msgid "Set address of ldata segment"
msgstr "設定 ldata 資料段的位址"
#: lexsup.c:453
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"如何處理無法解析的符號。 <方法> 可以是:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
#: lexsup.c:458
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=數字]"
#: lexsup.c:459
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊"
#: lexsup.c:463
msgid "Read version information script"
msgstr "讀取版本資訊命令稿"
#: lexsup.c:466
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
" SYMBOL as the version."
msgstr "從 .exports 取得匯出符號清單,使用 SYMBOL 做為版本。"
#: lexsup.c:470
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "加入資料符號到動態清單"
#: lexsup.c:472
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "使用 C++ 運算子以新增/刪除動態清單"
#: lexsup.c:474
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "使用 C++ typeinfo 動態清單"
#: lexsup.c:476
msgid "Read dynamic list"
msgstr "讀取動態清單"
#: lexsup.c:478
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "為重複的公共符號給予警告"
#: lexsup.c:480
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告"
#: lexsup.c:483
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告"
#: lexsup.c:485
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次"
#: lexsup.c:487
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告"
#: lexsup.c:490
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告"
#: lexsup.c:493
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "如果物件有交替 ELF 機器碼就給予警告"
#: lexsup.c:497
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "將無法解析的符號視作警告"
#: lexsup.c:500
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "將無法解析的符號視作錯誤"
#: lexsup.c:502
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "包含下述檔案中的所有物件"
#: lexsup.c:505
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "使用包裝函式做為[符號]"
#: lexsup.c:509
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
msgstr "未解析的 SYMBOL 將不會造成錯誤或警告"
#: lexsup.c:659
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: 無法辨識的選項 %s\n"
#: lexsup.c:663
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: 使用 --help 選項以獲取使用資訊\n"
#: lexsup.c:681
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法辨識的 -a 選項 %s\n"
#: lexsup.c:694
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法辨識的 -assert 選項 %s\n"
#: lexsup.c:735
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式 %s\n"
#: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的數字 %s\n"
#: lexsup.c:899
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n"
#: lexsup.c:968
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: 不當的 -plugin-opt 選項\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:985
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n"
#: lexsup.c:1099
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: 不支援 -shared\n"
#: lexsup.c:1108
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: 不支援 -pie\n"
#: lexsup.c:1116
msgid "descending"
msgstr "遞降"
#: lexsup.c:1118
msgid "ascending"
msgstr "遞升"
#: lexsup.c:1121
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的一般區段排序選項: %s\n"
#: lexsup.c:1125
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: lexsup.c:1127
msgid "alignment"
msgstr "對齊"
#: lexsup.c:1130
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n"
#: lexsup.c:1164
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: 給予選項 --section-start 的引數無效\n"
#: lexsup.c:1171
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: 選項 --section-start 缺少引數\n"
#: lexsup.c:1414
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n"
#: lexsup.c:1442
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n"
#: lexsup.c:1473
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n"
#: lexsup.c:1516
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -F 必須與 -shared 一起作用\n"
#: lexsup.c:1518
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -f 必須與 -shared 一起作用\n"
#: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字 %s\n"
#: lexsup.c:1611
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "用法: %s [選項] 檔案…\n"
#: lexsup.c:1613
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "選項:\n"
#: lexsup.c:1691
#, c-format
msgid " @FILE"
msgstr " @檔案"
#: lexsup.c:1694
#, c-format
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "從 FILE 讀取選項\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1699
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: 支援的目標: "
#: lexsup.c:1707
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: 支援的模擬: "
#: lexsup.c:1712
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: 模擬特定選項:\n"
#: lexsup.c:1717
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n"
#: mri.c:294
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: 不明的格式類型 %s\n"
#: pe-dll.c:430
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%X 不支援的 PEI 架構: %s\n"
#: pe-dll.c:799
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s: 無效的匯出名稱\n"
#: pe-dll.c:851
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n"
#: pe-dll.c:858
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "警告,重製[匯出]: %s\n"
#: pe-dll.c:961
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s: 符號未定義\n"
#: pe-dll.c:967
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n"
#: pe-dll.c:974
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s: 找不到符號\n"
#: pe-dll.c:1088
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n"
#: pe-dll.c:1478
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%X 錯誤: 在 DLL 中 %d-位元重定址\n"
#: pe-dll.c:1606
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: 無法開啟輸出 def 檔案 %s\n"
#: pe-dll.c:1757
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr ";沒有可用的內容\n"
#: pe-dll.c:2684
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C: 變數 %T 無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取更詳細的資訊。\n"
#: pe-dll.c:2714
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案: %s\n"
#: pe-dll.c:2720
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "正在建立函式庫檔案: %s\n"
#: pe-dll.c:2749
#, c-format
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
#: pe-dll.c:2761
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): 在非封存檔案中找不到成員"
#: pe-dll.c:2773
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): 在封存檔案中找不到成員"
#: pe-dll.c:3356
#, c-format
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%XError: 於此架構無法使用長節段名稱\n"
#: plugin.c:185 plugin.c:218
msgid "<no plugin>"
msgstr "<無外掛程式>"
#: plugin.c:199 plugin.c:814
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
msgstr "%P%F: %s: 載入外掛程式時發生錯誤: %s\n"
#: plugin.c:257
#, c-format
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "無法建立虛設 IR bfd: %F%E\n"
#: plugin.c:350
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出現非 ELF 符號!\n"
#: plugin.c:354
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符號可視性: %d\n"
#: plugin.c:591
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: 符號 %s 定義: %d可視性: %d解析度: %d\n"
#: plugin.c:821
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式錯誤: %d\n"
#: plugin.c:871
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式所報告的錯誤宣稱檔案\n"
#: plugin.c:936
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: 外掛程式清理時發生錯誤: %d (已忽略)\n"