5177 lines
152 KiB
Plaintext
5177 lines
152 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para binutils 2.14rel030712.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils 2.14rel030712\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:56+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:41-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:75
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:76
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:77
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
|
" -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n"
|
|
" (por omisión es a.out)\n"
|
|
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
|
|
" -f --functions Muestra los nombres de función\n"
|
|
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:89 ar.c:297 coffdump.c:479 nlmconv.c:1121 objcopy.c:484
|
|
#: objcopy.c:518 readelf.c:2649 size.c:104 srconv.c:1962 strings.c:673
|
|
#: sysdump.c:774 windres.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
|
|
|
|
#: addr2line.c:317 nm.c:433 objdump.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:259
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " órdenes:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:260
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:261
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:262
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:263
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:264
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:265
|
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
|
msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:266
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:267
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores específicos de la orden:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:268
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:269
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:270
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n"
|
|
|
|
#: ar.c:271
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n"
|
|
|
|
#: ar.c:272
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n"
|
|
|
|
#: ar.c:273
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n"
|
|
|
|
#: ar.c:274
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:275
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores genéricos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:276
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:277
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:278
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:279
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - detallado\n"
|
|
|
|
#: ar.c:280
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - muestra el número de versión\n"
|
|
|
|
#: ar.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:288
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: ar.c:512
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes"
|
|
|
|
#: ar.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %c"
|
|
msgstr "opción ilegal -- %c"
|
|
|
|
#: ar.c:619
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "no se especificó una operación"
|
|
|
|
#: ar.c:622
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "`u' sólo tiene significado con la opción `r'."
|
|
|
|
#: ar.c:632
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "`N' sólo tiene significado con las opciones `x' y `d'."
|
|
|
|
#: ar.c:635
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ar.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "error interno -- esta opción no está implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:837 ar.c:888 ar.c:1333 objcopy.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "error interno de stat en %s"
|
|
|
|
#: ar.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<member %s>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<miembro %s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:857 ar.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s no es un archivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for %s"
|
|
msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an archive"
|
|
msgstr "%s no es un archivo"
|
|
|
|
#: ar.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "¡no hay una entrada %s en el archivo %s!"
|
|
|
|
#: ar.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar"
|
|
|
|
#: arsup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:262 arsup.c:301 arsup.c:343 arsup.c:364 arsup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:273 arsup.c:385 arsup.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:328 arsup.c:407 arsup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opciones de emulación:\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: Formatos coincidentes:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:142
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Objetivos con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:162
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitecturas con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitecturas con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: número erróneo: %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#líneas %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:471 sysdump.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:472
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:541 srconv.c:2052 sysdump.c:831
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "no se especificó un fichero de entrada"
|
|
|
|
#: debug.c:654
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:737
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:796
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:852
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual"
|
|
|
|
#: debug.c:886
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: no hay una función actual"
|
|
|
|
#: debug.c:892
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no fueron cerrados"
|
|
|
|
#: debug.c:922
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#: debug.c:960
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#: debug.c:967
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: intento de cerrar el bloque del nivel principal"
|
|
|
|
#: debug.c:993
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1047
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: no está implementado"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1059
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: no está implementado"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1153
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: no está implementado"
|
|
|
|
#: debug.c:1179
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1762
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: género sin soporte"
|
|
|
|
#: debug.c:1963
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2011
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2019
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra"
|
|
|
|
#: debug.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2082
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2650
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:812 dlltool.c:837 dlltool.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "Procesando el fichero def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:909
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "Fichero def procesado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NOMBRE: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:977 dlltool.c:996
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE"
|
|
|
|
#: dlltool.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1251 resrc.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "espera: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1256 dllwrap.c:430 resrc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1262 dllwrap.c:437 resrc.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s terminó con estado %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "Succionando la información de la sección %s en %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Excluyendo el símbolo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1518 dlltool.c:1529 nm.c:1004 nm.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: no hay símbolos"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "%s leído"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "Revisando el fichero objeto %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1677
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "Agregando exportaciones al fichero de salida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1724
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "Generando el fichero de exportación: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2086
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "Fichero de exportación generado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
|
msgstr "falló bfd_open al abrirl el fichero de cabos: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "Creando el ficheor de cabos: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "falló la apertura del inicio del fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "falló la apertura del final del fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2955
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "Fichero de biblioteca creado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Aviso, ignorando las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
|
msgstr "Error, EXPORTaciones duplicadas con ordinales: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3191
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "Procesando definiciones"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3223
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Definiciones procesadas"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3234 dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <máquina> Crear una DLL para la <máquina>. [por omisión: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3237
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
msgstr " <máquina> posible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3238
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nomsal> Generar un fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3239
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nomsal> Generar un fichero de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3240
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Agregar indirecciones dll al fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3241
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3242
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3243
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3244
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exportar todos los símbolos a un .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3245
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exportar los símbolos enlistados\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3246
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> No exportar la <list>a\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3247
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpiar los símbolos excluídos por omisión\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3248
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <fichbase> Leer el fichero base generado por el enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3249
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 No generar la sección idata$4.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3250
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 No generar la sección idata$5.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3251
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Agregar subrayado a los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3252
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Eliminar @<n> de los nombres exportados.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3253
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Agregar aliases sin @<n>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3254
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nombre> Usar <nombre> para ensamblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3255
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasar <opciones> al ensamblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3256
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Crear biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3257
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Conservar los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3258
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3259
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3260
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Muestra esta información.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3262
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3263
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3264
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "La máquina '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3553 dllwrap.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Fichero intentado: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3560 dllwrap.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "Usando el fichero: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "Conservando el fichero base temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "Borrando el fichero base temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Conservando el fichero exp temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Borrando el fichero exp temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "Conservando el fichero def temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "Borrando el fichero def temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opciones genéricas:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Trabajar silenciosamente\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opciones para %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <cntrl> Por omisión es \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por omisión de ld\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por omisión es \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <máquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
# ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:515
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:516
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:517
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:518
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:519
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:520
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:521
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por omisión\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:522
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:523
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:524
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:525
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:526
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:527
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:528
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:529
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:530
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:802
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se provee un fichero de definición de exportación.\n"
|
|
"Creando uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "nombre DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "opciones DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:59
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignora los objetos de 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:60
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignora los objetos de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:61
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:326
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
msgstr "fin inesperado de la información de depuración"
|
|
|
|
#: ieee.c:421
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: ieee.c:480
|
|
msgid "invalid string length"
|
|
msgstr "longitud de cadena inválida"
|
|
|
|
#: ieee.c:537 ieee.c:578
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:557
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
msgstr "operador de expresión IEEE sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:572
|
|
msgid "unknown section"
|
|
msgstr "sección desconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:593
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
|
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:607
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
|
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:646
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
|
msgstr "tipo interno desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:791
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
|
msgstr "tipo de coma flotante BCD sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:937
|
|
msgid "unexpected number"
|
|
msgstr "número inesperado"
|
|
|
|
#: ieee.c:944
|
|
msgid "unexpected record type"
|
|
msgstr "tipo de grabación inesperado"
|
|
|
|
#: ieee.c:977
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
|
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
|
|
|
|
#: ieee.c:1242
|
|
msgid "unknown BB type"
|
|
msgstr "typo BB desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:1251
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila"
|
|
|
|
#: ieee.c:1276
|
|
msgid "stack underflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila por debajo"
|
|
|
|
#: ieee.c:1390 ieee.c:1462 ieee.c:2161
|
|
msgid "illegal variable index"
|
|
msgstr "índice de variable ilegal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1440
|
|
msgid "illegal type index"
|
|
msgstr "índice de tipo ilegal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1450 ieee.c:1487
|
|
msgid "unknown TY code"
|
|
msgstr "código TY desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:1469
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
|
msgstr "variable indefinida en TY"
|
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
|
#: ieee.c:1880
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
|
msgstr "El nombre de fichero Pascal no tiene soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:1928
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
|
msgstr "calificador sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:2199
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
|
msgstr "variable indefinida en ATN"
|
|
|
|
#: ieee.c:2242
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
|
msgstr "tipo ATN desconocido"
|
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
|
#: ieee.c:2364
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
|
msgstr "ATN11 sin soporte"
|
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
|
#: ieee.c:2391
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
|
msgstr "ATN12 sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:2451
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2464
|
|
msgid "bad misc record"
|
|
msgstr "grabación misc errónea"
|
|
|
|
#: ieee.c:2507
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
msgstr "grabación misc de C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2624
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
|
msgstr "objeto C++ no definido"
|
|
|
|
#: ieee.c:2658
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
msgstr "especificación de objeto C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2694
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
|
msgstr "tipo de objeto C++ sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:2704
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
|
msgstr "no está definida la clase base de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2716 ieee.c:2821
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
|
msgstr "el objeto C++ no tiene campos"
|
|
|
|
#: ieee.c:2735
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
|
msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2842
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
|
msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2883 ieee.c:3033
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
|
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2917
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3009
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
|
msgstr "tipo erróneo para la función del método C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3019
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
|
msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3058
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
|
msgstr "método virtual static de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3153
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
msgstr "especificación de adelanto de objeto C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:3192
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
|
msgstr "vtable C++ no definida"
|
|
|
|
#: ieee.c:3263
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
|
msgstr "valores C++ por omisión no están en una función"
|
|
|
|
#: ieee.c:3303
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
msgstr "tipo por omisión de C++ no reconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3334
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
msgstr "el parámetro de referencia no es un apuntador"
|
|
|
|
#: ieee.c:3419
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
msgstr "tipo de referencia de C++ no reconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3501
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
|
msgstr "no se encontró la referencia C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3509
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
msgstr "la referencia C++ no es un apuntador"
|
|
|
|
#: ieee.c:3538 ieee.c:3546
|
|
msgid "missing required ASN"
|
|
msgstr "falta el ASN requerido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3576 ieee.c:3584
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
|
msgstr "falta el ATN65 requerido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3598
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
|
msgstr "registro ATN65 erróneo"
|
|
|
|
#: ieee.c:4286
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x"
|
|
|
|
#: ieee.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
msgstr "tamaño de tipo entero IEEE %u sin soporte\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
msgstr "tamaño de tipo coma flotante IEEE %u sin soporte\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
msgstr "tamaño de tipo complejo IEEE %u sin soporte\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:282 srconv.c:2043
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:329
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de comandos y con INPUT"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:338
|
|
msgid "no input file"
|
|
msgstr "no hay fichero de entrada"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:368
|
|
msgid "no name for output file"
|
|
msgstr "no hay nombre para el fichero de salida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:382
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:411
|
|
msgid "make .bss section"
|
|
msgstr "hacer sección .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:420
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
|
msgstr "hacer sección .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:422
|
|
msgid "set .nlmsections flags"
|
|
msgstr "establecer opciones .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:450
|
|
msgid "set .bss vma"
|
|
msgstr "establecer vma .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:457
|
|
msgid "set .data size"
|
|
msgstr "establecer tamaño de .data"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:657
|
|
msgid "set start address"
|
|
msgstr "establecer la dirección de inicio"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:731 nlmconv.c:920
|
|
msgid "custom section"
|
|
msgstr "sección a la medida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:752 nlmconv.c:949
|
|
msgid "help section"
|
|
msgstr "sección de ayuda"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:774 nlmconv.c:967
|
|
msgid "message section"
|
|
msgstr "sección de mensajes"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:790 nlmconv.c:1000
|
|
msgid "module section"
|
|
msgstr "sección de módulos"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:810 nlmconv.c:1016
|
|
msgid "rpc section"
|
|
msgstr "sección de rpc"
|
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
|
#: nlmconv.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:867 nlmconv.c:1035
|
|
msgid "shared section"
|
|
msgstr "sección compartida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:875
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
|
msgstr "aviso: No se dió un número de versión"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:915 nlmconv.c:944 nlmconv.c:962 nlmconv.c:1011 nlmconv.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
|
msgstr "%s: leído: %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:937
|
|
msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M"
|
|
msgstr "aviso: MAP y FULLMAP no tienen soporte; pruebe ld -M"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1110
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
msgstr "Convertir un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
|
|
" -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n"
|
|
" -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n"
|
|
" -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n"
|
|
" -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
|
msgstr "soporte no compilado para %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1193
|
|
msgid "make section"
|
|
msgstr "sección make"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1207
|
|
msgid "set section size"
|
|
msgstr "establecer el tamaño de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1213
|
|
msgid "set section alignment"
|
|
msgstr "establecer la alineación de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1217
|
|
msgid "set section flags"
|
|
msgstr "establecer las opciones de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1228
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
|
msgstr "establecer el tamaño de .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
|
msgstr "establecer el contenido de .nlmsection"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1839
|
|
msgid "stub section sizes"
|
|
msgstr "tamaños de la sección de cabos"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1888
|
|
msgid "writing stub"
|
|
msgstr "escribiendo cabo"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
msgstr "%s: falló la ejecución de %s: "
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de %s"
|
|
|
|
#: nm.c:283 size.c:85 strings.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:284
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por omisión).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:285
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n"
|
|
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
|
|
" cada símbolo\n"
|
|
" -B Igual que --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n"
|
|
" nombres de nivel de usuario\n"
|
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n"
|
|
" (por omisión), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n"
|
|
" -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n"
|
|
" símbolos normales\n"
|
|
" --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n"
|
|
" -e (ignorado)\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
|
|
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por omisión es `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n"
|
|
" -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n"
|
|
" un nombre de fichero y un número de línea para cada\n"
|
|
" símbolo\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n"
|
|
" -o Igual que -A\n"
|
|
" -p, --no-sort No ordena los símbolos\n"
|
|
" -P, --portability Igual que --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n"
|
|
" -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n"
|
|
" -s, --print-armap Incluye el índice de los símbolos de miembros\n"
|
|
" del archivo\n"
|
|
" --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n"
|
|
" -t, --radix=RADICAL Utiliza el RADICAL para mostrar los valores de\n"
|
|
" los símbolos\n"
|
|
" --target=NOMBREBFD Especifica el formato de objeto objetivo como\n"
|
|
" NOMBREBFD\n"
|
|
" -u, --undefined-only Muestra sólo los símbolos indefinidos\n"
|
|
" -X 32_64 (ignorado)\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta información\n"
|
|
" -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:319 objdump.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: radical inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: formato de salida inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:494
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Solamente -X 32_64 tiene soporte"
|
|
|
|
#: nm.c:514
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
|
|
|
|
#: nm.c:515
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos indefinidos no tienen tamaño."
|
|
|
|
#: nm.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %ld"
|
|
msgstr "tamaño de datos %ld"
|
|
|
|
#: nm.c:568 readelf.c:5809 readelf.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico del procesador> %d:"
|
|
|
|
#: nm.c:570 readelf.c:5811 readelf.c:5857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico del SO>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:572 readelf.c:5813 readelf.c:5860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconocido>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1380 nm.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1383 nm.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índice del archivo:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:414 srconv.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:415
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:416 objcopy.c:495
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " Las opciones son:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:417
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
|
|
" el formato <nombrebfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
|
" <nombrebfd>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n"
|
|
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
|
|
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
|
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
|
" --debugging Convertir la información de depuración, si\n"
|
|
" es posible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copiar las marcas de tiempo de modificación y\n"
|
|
" acceso a la salida\n"
|
|
" -j --only-section <nombre> Sólo copiar la sección <nombre> en la salida\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<fich> Agregar la sección de enlazado .gnu_debuglink\n"
|
|
" al <fich>ero\n"
|
|
" -R --remove-section <nombre> Borrar la sección <nombre> de la salida\n"
|
|
" -S --strip-all Borrar todos los símbolos y la información de\n"
|
|
" reubicación\n"
|
|
" -g --strip-debug Borrar todos los símbolos y secciones de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --strip-unneeded Borrar todos los símbolos innecesarios para\n"
|
|
" las reubicaciones\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nombre> No copiar el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nombre> Sólo copiar el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nom> Forzar que el símbolo <nom> se marque como local\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nom> Volver locales todos los símbolos excepto <nom>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nom> Forzar que el símbolo <nom> se marque como débil\n"
|
|
" --weaken Forzar que todos los símbolos se marquen como débiles\n"
|
|
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
|
|
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el compilador\n"
|
|
" -i --interleave <num> Sólo copia uno de cada <num> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque espaciado\n"
|
|
" --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n"
|
|
" --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta la dirección <dirección>\n"
|
|
" --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en <dirección>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Agrega <incr> a la dirección de inicio\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y la de inicio\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia el LMA y el VMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia el LMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia el VMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Avisar si no existe una sección nombrada\n"
|
|
" --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n"
|
|
" Establece las propiedades de la sección <nombre>\n"
|
|
" a <opciones>\n"
|
|
" --add-section <nombre>=<fichero>\n"
|
|
" Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n"
|
|
" en el <fichero> a la salida\n"
|
|
" --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n"
|
|
" --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n"
|
|
" el formato de salida\n"
|
|
" --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos globales\n"
|
|
" --redefine-sym <antiguo>=<nuevo>\n"
|
|
" Redefine el nombre de símbolo <antiguo> a <nuevo>\n"
|
|
" --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords generados\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fich> -G para todos los símbolos enlistados en el <fich>ero\n"
|
|
" --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la salida\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de símbolo\n"
|
|
" --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de sección\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefijo>\n"
|
|
" Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" sección alojable\n"
|
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
|
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
|
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
|
" que se soportan\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:494
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:496
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
|
|
" el formato <nombrebfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
|
" <nombrebfd>\n"
|
|
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
|
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copiar las marcas de tiempo de modificación y\n"
|
|
" acceso a la salida\n"
|
|
" -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
|
|
" -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n"
|
|
" de reubicación\n"
|
|
" -g -S --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
|
|
" las reubicaciones\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
|
|
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n"
|
|
" el compilador\n"
|
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
|
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
|
" -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "opción de sección `%s' desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "opciones con soporte: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:645 objcopy.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:652 objcopy.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:655 objcopy.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: fread falló"
|
|
|
|
#: objcopy.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring rubbish found on line %d of %s"
|
|
msgstr "Ignorando la basura encontrada en la línea %d de %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of line %d"
|
|
msgstr "%s: basura al final de la línea %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing new symbol name at line %d"
|
|
msgstr "%s: falta el nombre del símbolo nuevo en la línea %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file at line %d"
|
|
msgstr "%s: fin de fichero prematuro en la línea %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1147
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
|
msgstr "copiar de %s(%s) a %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
|
msgstr "Aviso: El fichero de salida no puede representar a la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede crear la sección `%s' %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede llenar el espacio después de %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede agregar relleno a %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
|
msgstr "%s: error al copiar los datos privados BFD: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1498
|
|
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
|
msgstr "código máquina alternativo desconocido, ignorado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1531 objcopy.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio %s para copiar el archivo (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1840
|
|
msgid "making"
|
|
msgstr "haciendo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1849
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1863
|
|
msgid "vma"
|
|
msgstr "vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1888
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "alineación"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1896
|
|
msgid "flags"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1918
|
|
msgid "private data"
|
|
msgstr "datos privados"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la sección de depuración: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede establecer el contenido de la sección de depuración: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "%s: se ignora cómo escribir la información de depuración para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2400
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "el número de bytes no debe ser negativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2410
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "el espacio debe ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2430 objcopy.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s both copied and removed"
|
|
msgstr "%s copiado y borrado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2523 objcopy.c:2593 objcopy.c:2693 objcopy.c:2724 objcopy.c:2748
|
|
#: objcopy.c:2752 objcopy.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "formato erróneo para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2818
|
|
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
|
msgstr "el índice de código máquina alternativo debe ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2856
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2887
|
|
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
|
msgstr "Aviso: se requiere el objetivo de entrada 'binary' para el parámeto binario de arquitectura."
|
|
|
|
#: objcopy.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Argument %s ignored"
|
|
msgstr " Se ignora el argumento %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2934 objcopy.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s"
|
|
|
|
#: objdump.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:198
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:199
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr "Por lo menos se requiere una de los siguientes opciones:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:200
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers Muestra información de los encabezados del archivo\n"
|
|
" -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
" -p, --private-headers Muestra el contenido de los encabezados del fichero\n"
|
|
" específicos del formato objeto\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n"
|
|
" -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n"
|
|
" -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n"
|
|
" ejecutables\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
|
|
" secciones\n"
|
|
" -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n"
|
|
" -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n"
|
|
" requeridas\n"
|
|
" -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n"
|
|
" objeto\n"
|
|
" -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n"
|
|
" en el fichero\n"
|
|
" -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos dinámicos\n"
|
|
" -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
" -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
|
|
" con soporte\n"
|
|
" -H, --help Muestra esta información\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo como NOMBREBFD\n"
|
|
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo como MÁQUINA\n"
|
|
" -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de la sección NOMBRE\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n"
|
|
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
|
|
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
|
|
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero (con -S)\n"
|
|
" -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n"
|
|
" en la salida\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n"
|
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto', 'gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" o `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n"
|
|
" --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es >= DIR\n"
|
|
" --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es <= DIR\n"
|
|
" --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo del desensamblado\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo del desensamblado simbólico\n"
|
|
" --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
|
|
" mostradas de sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:391
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Secciones:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:394 objdump.c:398
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
|
#: objdump.c:400
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
|
#: objdump.c:404
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Opciones"
|
|
|
|
#: objdump.c:406
|
|
msgid " Pg"
|
|
msgstr " Pg"
|
|
|
|
#: objdump.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: no es un objeto dinámico"
|
|
|
|
#: objdump.c:1144
|
|
msgid "Out of virtual memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: objdump.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "No se puede utilizar la máquina %s proporcionada"
|
|
|
|
#: objdump.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "No se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr "Desensamblado de la sección %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No está presente la sección %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no %s section"
|
|
msgstr "%s no tiene una sección %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "opciones 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"dirección de inicio 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: formato del fichero %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración"
|
|
|
|
#: objdump.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "En el fichero %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
|
msgstr "Contenido de la sección %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2369
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "no hay símbolos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2718
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opción -E no reconocida"
|
|
|
|
#: objdump.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "tipo --endian `%s' no reconocido"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:424 rdcoff.c:532 rdcoff.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:440 rdcoff.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sin una función precedente"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración"
|
|
|
|
#: rddbg.c:415
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Error: "
|
|
|
|
#: readelf.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Aviso: "
|
|
|
|
#: readelf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
|
|
msgstr "No se puede buscar a 0x%x para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%x bytes para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
|
|
msgstr "No se pueden leer 0x%x bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:560 readelf.c:614 readelf.c:798 readelf.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:924
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:946 readelf.c:975 readelf.c:1021 readelf.c:1049
|
|
msgid "relocs"
|
|
msgstr "reubicaciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:957 readelf.c:986 readelf.c:1031 readelf.c:1059
|
|
msgid "out of memory parsing relocs"
|
|
msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:1112
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1114
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1119
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1121
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1129
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1131
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1136
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1138
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1414 readelf.c:1416 readelf.c:1492 readelf.c:1494 readelf.c:1503
|
|
#: readelf.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "no reconocido: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de la tabla de cadenas %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico del Procesador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1765 readelf.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconocido>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1779
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NONE (Ninguno)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1780
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1781
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1782
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1783
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico del Procesado: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico del SO: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1791 readelf.c:1898 readelf.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconocido>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:1804
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: readelf.c:2616
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2617
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2618
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
|
" -w[liaprmfFso] or\n"
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
" -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
" --segments Un alias para --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
" --sections Un alias para --section-headers\n"
|
|
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n"
|
|
" --symbols Un alias para --syms\n"
|
|
" -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
|
" -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
|
" -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
|
" -d --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
|
|
" -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
|
" -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n"
|
|
" (si hay alguna).\n"
|
|
" -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n"
|
|
" muestra símbolos\n"
|
|
" -x --hex-dump=<número> Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
|
|
" -w[liaprmfFso] ó\n"
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n"
|
|
" Muestra el contenido de las secciones de depuración\n"
|
|
" DWARF2\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<número>\n"
|
|
" Desensambla el contenido de la sección <número>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2644
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n"
|
|
" cubetas\n"
|
|
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
|
|
" -H --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2666 readelf.c:10765
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado."
|
|
|
|
#: readelf.c:2830 readelf.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opción de depuración '%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opción '-%c' inválida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2953
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada por hacer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2966 readelf.c:2983 readelf.c:5366
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: readelf.c:2970 readelf.c:2987 readelf.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<desconocido: %x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2984
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complemento a 2, little endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:2985
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complemento a 2, big endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:3015
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicación por Sí Sola"
|
|
|
|
#: readelf.c:3034
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3042
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Encabezado ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3043
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Mágico: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Clase: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Datos: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " Versión: %d %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versión: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3069
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Dirección del punto de entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Inicio de encabezados de programa: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3073
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes en el fichero)\n"
|
|
" Inicio de encabezados de sección: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3075
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
|
msgstr " Número de encabezados de programa: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
|
msgstr " Número de encabezados de sección: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
|
msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3127 readelf.c:3163
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "encabezados de programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:3203 readelf.c:3480 readelf.c:3526 readelf.c:3589 readelf.c:3656
|
|
#: readelf.c:4715 readelf.c:4758 readelf.c:4948 readelf.c:5917 readelf.c:5931
|
|
#: readelf.c:10411
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay encabezados de programa en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El tipo del fichero elf es %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3238
|
|
msgid "Entry point "
|
|
msgstr "Punto de entrada "
|
|
|
|
#: readelf.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento "
|
|
|
|
#: readelf.c:3252 readelf.c:3254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3258
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3261
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3265
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3267
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3360
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3368
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el nombre del programa intérprete\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Solicitando el programa intérprete: %s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:3387
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" mapeo de Sección a Segmento:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3388
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Segmento Secciones...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3437
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3471 readelf.c:3517
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "encabezados de sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:3565 readelf.c:3632
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbolos"
|
|
|
|
# ¿Cómo se traduce esto? cfuga
|
|
#: readelf.c:3576 readelf.c:3643
|
|
msgid "symtab shndx"
|
|
msgstr "symtab shndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3768 readelf.c:4098 readelf.c:4433 readelf.c:6070
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: readelf.c:3793
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3805
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3811
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadenas dinámicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:3817
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Sección:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Sección:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3861
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3864
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3867
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3868
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave para Opciones:\n"
|
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
" I (info), L (orden enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
" O (se requiere procesamiento extra del SO) o (específico del SO)\n"
|
|
" p (específico del procesador)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4043
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4070
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de reubicación "
|
|
|
|
#: readelf.c:4075 readelf.c:4496 readelf.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#: readelf.c:4077 readelf.c:4512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4299
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "tabla desenredada"
|
|
|
|
#: readelf.c:4350 readelf.c:4362 readelf.c:8499 readelf.c:8511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
|
msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Saltando el tipo de reubicación %s inesperado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4415 readelf.c:4440
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4491
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
|
|
|
|
#: readelf.c:4503
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "información de desenredo"
|
|
|
|
#: readelf.c:4505
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección de desenredo "
|
|
|
|
#: readelf.c:4699 readelf.c:4742
|
|
msgid "dynamic segment"
|
|
msgstr "segmento dinámico"
|
|
|
|
#: readelf.c:4820
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic segment in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay segmento dinámico en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4854
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
|
msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!"
|
|
|
|
#: readelf.c:4865
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4895
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4901
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4906
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "tabla de cadena dinámicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:4941
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "información del símbolo"
|
|
|
|
#: readelf.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic segment at offset 0x%lx contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El segmento dinámico en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4968
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5004
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:5008
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
|
|
|
#: readelf.c:5012
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fichero de configuración"
|
|
|
|
#: readelf.c:5016
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias"
|
|
|
|
#: readelf.c:5020
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoría"
|
|
|
|
#: readelf.c:5038 readelf.c:5066 readelf.c:5094
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: readelf.c:5041 readelf.c:5069 readelf.c:5096
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Ninguna\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5220
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " programa intérprete"
|
|
|
|
#: readelf.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5415
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:5417 readelf.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
|
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5424
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "sección de definición de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:5453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Ind: %d Cnt: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índice de nombres: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5506
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
|
msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5514
|
|
msgid "version need section"
|
|
msgstr "sección de versiones necesarias"
|
|
|
|
#: readelf.c:5536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06x: Versión: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:5539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Fichero: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Fichero: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Cnt: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Nombre: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:5564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Opts: %s Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5603
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "versión de tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: readelf.c:5607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5610
|
|
msgid " Addr: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: readelf.c:5622
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "datos de símbolos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:5649
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:5653
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:5689 readelf.c:6129
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "la versión necesita"
|
|
|
|
#: readelf.c:5699
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "la versión necesita aux (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:5741 readelf.c:6192
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "versión definida"
|
|
|
|
#: readelf.c:5760 readelf.c:6207
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "versión definida auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:5791
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se encontró información de versión en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5923
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
|
msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5967
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica"
|
|
|
|
#: readelf.c:5973
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura en el número de cubos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5979
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura en el número de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5999
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de símbolos por imagen:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6001
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6003
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6052
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6054
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6101
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "datos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6142
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "la versión necesita aux (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6167
|
|
msgid "bad dynamic symbol"
|
|
msgstr "símbolo dinámico erróneo"
|
|
|
|
#: readelf.c:6230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %d cubos):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6249 readelf.c:6268 readelf.c:9898 readelf.c:10090
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: readelf.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6320
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado ensamblador de la sección %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6406
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "datos de sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:6555
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6562
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Código de operación extendido %d: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6567
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de la Secuencia\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "establecer la Dirección a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6578
|
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " definir la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6579 readelf.c:6726
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6581
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: readelf.c:6584 readelf.c:6586 readelf.c:6588 readelf.c:6738 readelf.c:6740
|
|
#: readelf.c:6742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\t"
|
|
msgstr "%lu\t"
|
|
|
|
#: readelf.c:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
|
msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado del contenido de depuración de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6649
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6658
|
|
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Solamente la información de línea de DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6679
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6680
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6681
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base Línea: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Rango Lìnea: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6686
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Códigos de operación:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6704
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Directorios está vacía.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Directorios:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6722
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6725
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Nombres de Fichero:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: readelf.c:6744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. Now display the statements.
|
|
#: readelf.c:6752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Declaraciones de Número de Línea:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
|
msgstr " código de Operación especial %d: Dirección de avance por %d a 0x%lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " y Línea por %d a %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6783
|
|
msgid " Copy\n"
|
|
msgstr " Copiar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por %d para %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Establecer el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %d\n"
|
|
msgstr " Establecer la columna a %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6820
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Establecer is_stmt a %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6825
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Establecer el bloque básico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por la constante %d a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por la cantidad de tamaño fijo %d a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6846
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Establecer prologue_end a true\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6850
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Establecer epilogue_begin a true\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %d\n"
|
|
msgstr " Establecer ISA a %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6891 readelf.c:7371 readelf.c:7443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6931
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Actualmente sólo tienen soporte los nombres públicos DWARF 2 y 3\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Desplazamiento en sección .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamaño de área en sección .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6947
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desplazamiento\tNombre\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
|
msgstr "Valor TAG desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:7156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:7193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:7392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7397
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7452
|
|
msgid " Number TAG\n"
|
|
msgstr " Número TAG\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7461
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "tiene hijos"
|
|
|
|
#: readelf.c:7461
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sin hijos"
|
|
|
|
#: readelf.c:7465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu byte block: "
|
|
msgstr " bloque de bytes %lu: "
|
|
|
|
#: readelf.c:7814
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
|
msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7816
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
|
msgstr "(Operador de ubicación desconocido)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7855
|
|
msgid "debug_loc section data"
|
|
msgstr "sección de datos debug_loc"
|
|
|
|
#: readelf.c:7887
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The .debug_loc section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección .debug_loc está vacía.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7891
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the .debug_loc section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección .debug_loc:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7892
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desplaz Inicio Fin Expresión\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7968
|
|
msgid "debug_str section data"
|
|
msgstr "sección de datos debug_str"
|
|
|
|
#: readelf.c:7987
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hay sección .debug_str>"
|
|
|
|
#: readelf.c:7990
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<desplazamiento demasiado grande>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8009
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The .debug_str section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección .debug_str está vacía.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8013
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección .debug_str:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8088
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2 ó 3.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
|
msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:8212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %d\n"
|
|
msgstr "Form no reconocido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8226
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(no es inlined)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8229
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(inlined)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8232
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarado como inline pero ignorado)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8235
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarado como inline y es inline)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
|
msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8419 readelf.c:8646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The section %s contains:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección %s contiene:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
|
msgstr " Unidad de Compilación @ %lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8538
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
|
msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño de Apuntador: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8543
|
|
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sólo la información de depuración DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8563
|
|
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
|
msgstr "¡No se puede localizar la sección .debug_abbrev!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8569
|
|
msgid "debug_abbrev section data"
|
|
msgstr "sección de datos debug_abbrev"
|
|
|
|
#: readelf.c:8606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
|
msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8691
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sólo los rangos-a de DWARF 2 y 3 tienen soporte actualmente.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
|
msgstr " Desplaz. en .debug_info: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño del Apuntador: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8701
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Longitud de la Dirección\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The section %s contains:\n"
|
|
msgstr "La sección %s contiene:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Aún no tiene soporte el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9639 readelf.c:9701
|
|
msgid "debug section data"
|
|
msgstr "sección de datos de depuración"
|
|
|
|
#: readelf.c:9655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Sección de depuración no reconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9729
|
|
msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n"
|
|
msgstr "¡Algunas secciones no se volcaron porque no existen!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9806 readelf.c:10170
|
|
msgid "liblist"
|
|
msgstr "lista de bibliotecas"
|
|
|
|
#: readelf.c:9891
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:9922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10083
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
|
msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: readelf.c:10101 readelf.c:10117
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "tiene conflictos con"
|
|
|
|
#: readelf.c:10127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '.conflict' contiene %ld entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10129
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Num: Índice Valor Nombre"
|
|
|
|
#: readelf.c:10178
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:10187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10236
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10237
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10238
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10239
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10240
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10241
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10242
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10243
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10244
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10245
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10246
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10248 readelf.c:10272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:10262
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "estructura procinfo de NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:10289 readelf.c:10303
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10291 readelf.c:10305
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
|
|
#: readelf.c:10365
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: readelf.c:10371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10373
|
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
|
msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
|
|
msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %x en las notas de núcleo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
|
msgstr " tipo: %x, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10476
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10560
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n"
|
|
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "No se encuentra el fichero de entrada %s.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fichero: %s\n"
|
|
|
|
#: rename.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:171 rename.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: simple_copy: %s"
|
|
msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
|
|
|
|
#: resbin.c:153
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadena unicode terminada en null"
|
|
|
|
#: resbin.c:183 resbin.c:189
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID de recurso"
|
|
|
|
#: resbin.c:233
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:267 resbin.c:274
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "encabezado de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:284
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "encabezado de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:288
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "desplazamiento de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versión de menú %d sin soporte"
|
|
|
|
#: resbin.c:323 resbin.c:338 resbin.c:404
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "encabezado de elemento de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:434
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "elemento de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:475 resbin.c:503
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "encabezado de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:538
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:546
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "información de tipografía del dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:572 resbin.c:590
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:582
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "control del dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:611
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "fin del control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:623
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "datos de control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:666
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:676
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadena stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:709
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "encabezado fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:722
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:738
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:744
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nombre de rostro fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:787
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "acelerador"
|
|
|
|
#: resbin.c:851
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "encabezado de grupo de cursores"
|
|
|
|
#: resbin.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:870
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "grupo de cursores"
|
|
|
|
#: resbin.c:909
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "encabezado de grupo de iconos"
|
|
|
|
#: resbin.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:928
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "grupo de iconos"
|
|
|
|
#: resbin.c:999 resbin.c:1218
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadena de versión inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
|
msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipo de versión %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
|
msgstr "longitud de la información de versión fija %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1052
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "información de versión fija"
|
|
|
|
#: resbin.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "firma de versión fija %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1089
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "información de versión variable"
|
|
|
|
#: resbin.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
|
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
|
msgstr "valor de longitud de versión stringtable %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
|
msgstr "longitud de cadena de versión %d != %d + %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
|
msgstr "longitud de cadena de versión %d < %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
|
msgstr "longitud de valor varfileinfo %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1197
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "versión varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %d"
|
|
msgstr "longitud de valor de versión %d inesperada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:128
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: no hay sección de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:152
|
|
msgid "can't read resource section"
|
|
msgstr "no se puede leer la sección de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites"
|
|
|
|
#: rescoff.c:197
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:225
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada nombrada de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:234
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nombre de entrada de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:254
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectorio nombrado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:262
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurso nombrado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:277
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "entrada de ID de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:294
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "ID de subdirectorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:302
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "ID de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:328
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipo de recurso desconocido"
|
|
|
|
#: rescoff.c:331
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de datos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:339
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "datos de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:344
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "tamaño de datos de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:439
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:738
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:240 resrc.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Utilizando el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:326
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Utilizando popen para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "Se intentó `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "Utilizando `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
#: resrc.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:650 resrc.c:905 resrc.c:1178 resrc.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero bitmap `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:735 resrc.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:873
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:875
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
|
|
|
|
#: resrc.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
|
|
|
|
#: size.c:86
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
|
|
|
|
#: size.c:87
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida output\n"
|
|
" (por omisión es %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n"
|
|
" hexadecimal\n"
|
|
" -t --totals Muestra los tamaños totales\n"
|
|
" (sólo Berkeley)\n"
|
|
" --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Radical inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1953
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignoerd)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -q --quick (Obsoleto - ignorado)\n"
|
|
" -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n"
|
|
" -d --debug Muestra información acerca de lo que se ha hecho\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:346 stabs.c:1755
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico"
|
|
|
|
#: stabs.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Stab erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:488
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:527
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:773
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nombre C++ codificado desconocido"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1293
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tipo de referencia cruzada no reconocido"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1847
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "tipo de índice desconocido"
|
|
|
|
#: stabs.c:2174
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base"
|
|
|
|
#: stabs.c:2192
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base"
|
|
|
|
#: stabs.c:2384
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipo $vb sin nombre"
|
|
|
|
#: stabs.c:2390
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviación C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: stabs.c:2470
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo"
|
|
|
|
#: stabs.c:2726
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "falta el indicador const/volatile"
|
|
|
|
#: stabs.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3281
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL indefinido"
|
|
|
|
#: stabs.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo XCOFF %d no reconocido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3859
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
|
|
|
|
#: strings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "número %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argumento entero %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:658
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por omisión entrada estándar)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,x,d} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n"
|
|
" datos\n"
|
|
" -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
|
|
" -n --bytes=[número] Localiza e imprime cualquier secuencia terminada en\n"
|
|
" -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres (4 por omisión).\n"
|
|
" -t --radix={o,x,d} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n"
|
|
" -o Un alias para --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona el tamaño del carácter y la \"endianez\":\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:768
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:769
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
|
|
|
|
#: version.c:36
|
|
msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
|
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene ninguna garantía.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s"
|
|
|
|
#: windres.c:384
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n"
|
|
|
|
#: windres.c:396
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n"
|
|
|
|
#: windres.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: windres.c:407
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicado\n"
|
|
|
|
#: windres.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "tipo de formato `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: windres.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos con soporte:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option"
|
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -I"
|
|
|
|
#: windres.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n"
|
|
" -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n"
|
|
" -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n"
|
|
" -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n"
|
|
" -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n"
|
|
" -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
|
|
" --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n"
|
|
" leer la salida del preprocesador\n"
|
|
" --no-use-temp-file Usa popen (por omisión)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:687
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n"
|
|
|
|
#: windres.c:690
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -r Se ignora por compatibilidad con rc\n"
|
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: windres.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n"
|
|
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
|
|
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por omisión rc.\n"
|
|
"Sin fichero de salida es la salida estándar, por omisión rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:833
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opción -f inválida\n"
|
|
|
|
#: windres.c:838
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:896
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1014
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "no hay recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:395 wrstabs.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "string_hash_lookup falló: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: tipo %u erróneo"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
|
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
|
#~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h --help Print this help message\n"
|
|
#~ " -V --version Print version information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
#~ " -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
|
|
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
|
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n"
|
|
#~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n"
|
|
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Options are:\n"
|
|
#~ msgstr " Las opciones son:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
#~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
|
#~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
|
#~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
#~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
|
#~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
#~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
#~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
|
|
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
#~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
#~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
|
#~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
|
#~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
|
#~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
|
|
#~ msgstr "por omisión es --format=berkeley\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
|
|
#~ msgstr "por omisión es --format=sysv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
|
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
|
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "GNU %s versión %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no export definition file provided"
|
|
#~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación"
|
|
|
|
#~ msgid " The switches are:\n"
|
|
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF32"
|
|
#~ msgstr "ELF32"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF64"
|
|
#~ msgstr "ELF64"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - System V"
|
|
#~ msgstr "UNIX - System V"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Linux"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Hurd"
|
|
#~ msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Solaris"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - AIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - IRIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - TRU64"
|
|
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell - Modesto"
|
|
#~ msgstr "Novell - Modesto"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "ARM"
|
|
#~ msgstr "ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Key to Flags:\n"
|
|
#~ msgstr "Clave para las Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
#~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
|
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|