7e1001406d
* po/es.po: Updated Spanish translation. * po/ru.po: Updated Russian translation.
12877 lines
364 KiB
Plaintext
12877 lines
364 KiB
Plaintext
# Spanish language for binutils 2.30.0
|
||
# Copyright (C) 2002 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002 - 2012.
|
||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.30.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 19:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Javier <fserrador@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -a --addresses Show addresses\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
||
" -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n"
|
||
" (por defecto es a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Desenreda las funciones inline\n"
|
||
" -j --section=<nombre> Lee los desplazamientos relativos a sección en lugar\n"
|
||
" de las direcciones\n"
|
||
" -p --pretty-print Hace la salida más fácil de leer para humanos\n"
|
||
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
|
||
" -f --functions Muestra los nombres de función\n"
|
||
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n"
|
||
" -h --help Muestra esta información\n"
|
||
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:100 ar.c:336 ar.c:373 coffdump.c:473 dlltool.c:4006
|
||
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:677 nlmconv.c:1112 objcopy.c:658 objcopy.c:711
|
||
#: readelf.c:4385 size.c:97 srconv.c:1706 strings.c:668 sysdump.c:648
|
||
#: windmc.c:227 windres.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Reportar defectos a %s\n"
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. function name just printed above to the line number/
|
||
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
||
#.
|
||
#. foo at 123:bar.c
|
||
#: addr2line.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " en "
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
||
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
||
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
||
#.
|
||
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
||
#: addr2line.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (inlined by) "
|
||
msgstr " (inlined por) "
|
||
|
||
#: addr2line.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
|
||
|
||
#: addr2line.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección %s"
|
||
|
||
#: addr2line.c:465 nm.c:1683 objdump.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "estilo desenredando desconocido `%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nombre>] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " órdenes:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - borrar fichero(s) desde el archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - escribe fichero(s) encontrados en el archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta uno(s) nuevo(s) al archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid " s - act as ranlib\n"
|
||
msgstr " s - actúa como ranlib\n"
|
||
|
||
#: ar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - enseña los contenidos del archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " modificadores específicos de la orden:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - pone fichero(s) tras [nombre-miembro]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - pone fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
|
||
|
||
#: ar.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [D] - utiliza cero para sello temporal y diversos uid/gid (predet.)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [U] - utiliza sello actual y diversos uid/gid\n"
|
||
|
||
#: ar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [D] - utiliza cero para sello temporal y diversos uid/gid\n"
|
||
|
||
#: ar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [U] - utiliza sello temporal actual y diversos uid/gid\n"
|
||
|
||
#: ar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - emplee la instancia [cuenta] del nombre\n"
|
||
|
||
#: ar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n"
|
||
|
||
#: ar.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - utiliza nombres de ruta completos cuando coincidan\n"
|
||
|
||
#: ar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - conserva fechas originales\n"
|
||
|
||
#: ar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros más nuevos que los contenidos archivados actuales\n"
|
||
|
||
#: ar.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " modificadores genéricos:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - no advertir si la biblioteca tiene que ser creada\n"
|
||
|
||
#: ar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - no construye una distribución simbólica\n"
|
||
|
||
#: ar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
||
msgstr " [T] - crea un archivo delgado\n"
|
||
|
||
#: ar.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - ser detallado\n"
|
||
|
||
#: ar.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - enseña el número de versión\n"
|
||
|
||
#: ar.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=NOMBFD - especifica el formato objeto objetivo como nombre BFDNAME\n"
|
||
|
||
#: ar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " optional:\n"
|
||
msgstr " opcional:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <p> - carga el complemento especificado\n"
|
||
|
||
#: ar.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
|
||
|
||
#: ar.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Genera un índice para acelerar el acceso a los archivos\n"
|
||
|
||
#: ar.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <nombre> Carga el complemento especificado\n"
|
||
|
||
#: ar.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
||
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Emplea cero para distribución de sello temporal simbólico\n"
|
||
" -U Emplea una distribución de sello simbólico actual\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
||
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Emplea cero para distribución de sello temporal simbólico\n"
|
||
" -U Emplea distribución de sello simbólico actual (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -v --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t Actualiza la marca de tiempo de símbolos\n"
|
||
" distribuídos del archivo\n"
|
||
" -h --help Escribe este mensaje de ayuda\n"
|
||
" -V --version Escribe la información de versión\n"
|
||
|
||
#: ar.c:489
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes"
|
||
|
||
#: ar.c:580 ar.c:640 nm.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
||
msgstr "disculpe - este programa se construyó sin soporte para complementos\n"
|
||
|
||
#: ar.c:770
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "no se especificó una operación"
|
||
|
||
#: ar.c:773
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "`u' sólo tiene sentido con la opción `r'."
|
||
|
||
#: ar.c:776
|
||
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
||
msgstr "`u' no tiene sentido con la opción `D'."
|
||
|
||
#: ar.c:779
|
||
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
||
msgstr "modificador `u' ignorado desde `D' es lo predeterminado (vea `U')"
|
||
|
||
#: ar.c:788
|
||
msgid "missing position arg."
|
||
msgstr "falta posición arg."
|
||
|
||
#: ar.c:794
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "`N' sólo tiene sentido con las opciones `x' y `d'."
|
||
|
||
#: ar.c:796
|
||
msgid "`N' missing value."
|
||
msgstr "valor `N' ausente."
|
||
|
||
#: ar.c:799
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
|
||
|
||
#: ar.c:815
|
||
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
||
msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados."
|
||
|
||
#: ar.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "error interno -- esta opción no está implementada"
|
||
|
||
#: ar.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "creando %s"
|
||
|
||
#: ar.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
||
msgstr "No puede convertir biblioteca existente %s a formato ligero"
|
||
|
||
#: ar.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
||
msgstr "No puede convertir bibliotecas delgadas existente %s a formato común"
|
||
|
||
#: ar.c:1000 ar.c:1064 ar.c:1394 objcopy.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "error de estado interno en %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1019 ar.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s no es un archivo válido"
|
||
|
||
#: ar.c:1056 objcopy.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
|
||
msgstr "nombre de ruta ilegal encontrado en miembro archivo: %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1155
|
||
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
||
msgstr "no se puede crear el fichero temporal mientras se escribe el archivo"
|
||
|
||
#: ar.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Ningún miembro nombrado «%s»\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "¡sin asiento %s al archivo %s!"
|
||
|
||
#: ar.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: ninguna distribución archivada a actualizar"
|
||
|
||
#: arsup.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Ningún asiento %s al archivo.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: No puede abrir archivo de entrada %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: ningún archivo especificado de salida aún\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:250 arsup.c:293 arsup.c:335 arsup.c:358 arsup.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: ningún archivo de salida abierto\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:266 arsup.c:379 arsup.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:320 arsup.c:401 arsup.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Archivo actualmente abierto es %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: ningún archivo abierto\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " opciones de emulación: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Formatos coincidentes:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Objetivos admitidos:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Arquitecturas admitidas:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: arquitecturas admitidas:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:218
|
||
msgid "big endian"
|
||
msgstr "big endian"
|
||
|
||
#: bucomm.c:219
|
||
msgid "little endian"
|
||
msgstr "little endian"
|
||
|
||
#: bucomm.c:220
|
||
msgid "endianness unknown"
|
||
msgstr "endianez desconocida"
|
||
|
||
#: bucomm.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (header %s, data %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (encabe %s, datos %s)\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "Versión de encabezado del fichero BFD %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<time data corrupt>"
|
||
msgstr "<time data corrupt>"
|
||
|
||
#: bucomm.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: número equivocado: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:596 strings.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "'%s': No hay tal fichero"
|
||
|
||
#: bucomm.c:598 strings.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. razón: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:602 strings.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
||
msgstr "Aviso: «%s» no es un directorio"
|
||
|
||
#: bucomm.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario"
|
||
|
||
#: bucomm.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
||
msgstr "Aviso: '%s' tiene tamaño negativo, probablemente es demasiado grande"
|
||
|
||
#: coffdump.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#líneas %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size %d "
|
||
msgstr "tamaño %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
||
msgstr "definición de sección en %x tamaño %x\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer to"
|
||
msgstr "puntero a"
|
||
|
||
#: coffdump.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array [%d] of"
|
||
msgstr "matriz [%d] de"
|
||
|
||
#: coffdump.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function returning"
|
||
msgstr "función que devuelve"
|
||
|
||
#: coffdump.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments"
|
||
msgstr "argumentos"
|
||
|
||
#: coffdump.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "código"
|
||
|
||
#: coffdump.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure definition"
|
||
msgstr "definición de estructura"
|
||
|
||
#: coffdump.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
||
msgstr "referencia de estructura a struct UNKNOWN"
|
||
|
||
#: coffdump.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to %s"
|
||
msgstr "referencia de estructura a %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum ref to %s"
|
||
msgstr "referencia enumerada a %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum definition"
|
||
msgstr "definición enumerada"
|
||
|
||
#: coffdump.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack offset %x"
|
||
msgstr "Desplazamiento de pila: %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory section %s+%x"
|
||
msgstr "Sección de memoria %s+%x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %d"
|
||
msgstr "Registro %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Struct Member offset %x"
|
||
msgstr "Desplazamiento de miembro de estructura %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enum Member offset %x"
|
||
msgstr "Desplaz. Enumerado de Miembro %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined symbol"
|
||
msgstr "Símbolo sin definir"
|
||
|
||
#: coffdump.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of symbols"
|
||
msgstr "Lista simbólica"
|
||
|
||
#: coffdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
||
msgstr "Símbolo %s, etiq %d, número %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:345 readelf.c:16221 readelf.c:16309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: coffdump.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Donde"
|
||
|
||
#: coffdump.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: coffdump.c:370
|
||
msgid "List of blocks "
|
||
msgstr "Lista de bloques "
|
||
|
||
#: coffdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vars %d"
|
||
msgstr "vars %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "bloques"
|
||
|
||
#: coffdump.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of source files"
|
||
msgstr "Lista de ficheros fuente"
|
||
|
||
#: coffdump.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s"
|
||
msgstr "Fichero fuente %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
||
msgstr "sección %s %d %d dirección %x tamaño %x número %d nreubics %u"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
||
#: coffdump.c:436
|
||
msgid "<no sym>"
|
||
msgstr "<sin sim>"
|
||
|
||
#: coffdump.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#sources %d"
|
||
msgstr "#fuentes %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:464 sysdump.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opción(es)] fichero-entrada\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
||
msgstr " Escribe una interpretación legible por humanos de un fichero objeto COFF\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Enseña la versión del programa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:536 srconv.c:1797 sysdump.c:706
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "no se especificó un fichero de entrada"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:107
|
||
msgid "Out of context scope change encountered"
|
||
msgstr "Fuera de ámbito de cambio contextual econtrado"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section target index: %u"
|
||
msgstr "Índice inválido de objetivo seccionado: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section target index: %d"
|
||
msgstr "Índice inválido de objetivo seccionado: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:190
|
||
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
||
msgstr "Sección objetivo tiene reubicaciones insuficientes"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
||
msgstr "Índice simbólico %u encontrado cuando no hay ningún símbolo"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
||
msgstr "Índice simbólico inválido %u encontrado"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
||
msgstr "Número de sección (%d) inválido encontrado"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
||
msgstr "Clase simbólica no reconocida: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
||
msgstr "Asiento tipado %u sin suficiente información simbólica"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
||
msgstr "Asiento tipado %u no refiere a un símbolo"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:376
|
||
msgid "Section definition needs a section length"
|
||
msgstr "Definición de sección requiere una longitud de sección"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:427
|
||
msgid "Aggregate definition needs auxillary information"
|
||
msgstr "Agregación de definición necesita información auxiliar"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
|
||
msgstr "Índice etiquetado inválido %#lx encontrado"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:477
|
||
msgid "Enum definition needs auxillary information"
|
||
msgstr "Definición enumerada requiere información auxiliar"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
|
||
msgstr "Índice simbólico enumerado no válido %u encontrado"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:520
|
||
msgid "Array definition needs auxillary information"
|
||
msgstr "Definición matriz lineal necesita información auxiliar"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
||
msgstr "Fuera del rango sumatorio para els (%#x) * tamaño (%#x)"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
||
msgstr "Clase simbólica no reconocida: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:644
|
||
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
||
msgstr "ICE: do_define llamado sin un bloque"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
||
msgstr "Índice simbólico fuera de rango: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:683
|
||
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
||
msgstr "Sección referenciada antes que cualquier fichero sea definido"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
||
msgstr "Fuera del rango sumatorio para desplazamiento (%#x) + tamaño (%#x)"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range type size: %u"
|
||
msgstr "Tamaño del tipo fuera del rango: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:792
|
||
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
||
msgstr "Inicio de función encontado sin un nivel superior alcanzado."
|
||
|
||
#: coffgrok.c:818
|
||
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
||
msgstr "Inicio de bloque encontrado sin una definición para éste."
|
||
|
||
#: coffgrok.c:828
|
||
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
||
msgstr "Argumentos de función encontrados sin una definición funcional"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:836
|
||
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
||
msgstr "Elemento estructurado encontrado sin una definición estructurada"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:841
|
||
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
||
msgstr "Elemento enumerado encontrado sin una definición enumeradora"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:849
|
||
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
||
msgstr "Definición de agregación encontrada sin un alcance"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:855
|
||
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
||
msgstr "Definición de etiquetado encontrado sin un fichero definido"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:863
|
||
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
||
msgstr "Definición de variable sin una definición funcional"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
||
msgstr "%s: no es un formato COFF de fichero"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:118 nm.c:282 objdump.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Reportar defectos a %s.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:647
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: ningún fichero actual"
|
||
|
||
#: debug.c:726
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename"
|
||
|
||
#: debug.c:780
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
|
||
|
||
#: debug.c:832
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual"
|
||
|
||
#: debug.c:864
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: ninguna función actual"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados"
|
||
|
||
#: debug.c:898
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual"
|
||
|
||
#: debug.c:934
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual"
|
||
|
||
#: debug.c:941
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: se intenta cerrar el bloque del nivel principal"
|
||
|
||
#: debug.c:964
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1017
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: sin implementar"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1028
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: no implementado"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1112
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: sin implementar"
|
||
|
||
#: debug.c:1134
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
|
||
|
||
#: debug.c:1662
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el género"
|
||
|
||
#: debug.c:1839
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
|
||
|
||
#: debug.c:1884
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
|
||
|
||
#: debug.c:1892
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: intentada marca adicional"
|
||
|
||
#: debug.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: modiifcando tamaño del tipo origen %d hasta %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1951
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual"
|
||
|
||
#: debug.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: información circular depurante para %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2481
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: encontrado tipo no legal"
|
||
|
||
#: dlltool.c:916 dlltool.c:942 dlltool.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Error interno: tipo de máquina desconocido: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Se procesa el fichero def: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1023
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Fichero def procesado"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, «%s»."
|
||
|
||
#: dlltool.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "NOMBRE: %s base: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1105 dlltool.c:1126
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
||
msgstr "VERSIÓN %d.%d\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run: %s %s"
|
||
msgstr "ejecutar: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1368 resrc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "espera: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1373 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1379 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s terminó con estado %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Succiona en info desde sección %s interna a %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Excluyendo símbolo: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1639 dlltool.c:1650 nm.c:1108 nm.c:1118 nm.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: sin símbolos"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Lectura %s terminada"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir el fichero objeto: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Revisando fichero objeto %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "No puede producir una dll mcore-elf desde fichero archivado: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1811
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Añadiendo exportaciones al fichero de salida"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1863
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Añadidas exportaciones al fichero de salida"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Generando fichero a exportar: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fichero abierto temporalmente: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2217
|
||
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
||
msgstr "fallado a leer el número de asientos desde fichero base"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2268
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Fichero de exportación generado"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "fallado bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "fallado bfd_open al reabrir el fichero de cabos: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2967 dlltool.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "fallado al abrir el fichero de encabezado temporal: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3031 dlltool.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
||
msgstr "fallado al abrir el fichero de encabezado temporal: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "fallado al abrir el fichero de cola temporal: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
||
msgstr "fallado al abrir el fichero de cola temporal: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede crear el fichero .lib: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3305 dlltool.c:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3317
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Se creó el fichero de biblioteca"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3537 dlltool.c:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a library"
|
||
msgstr "%s no es una biblioteca"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
||
msgstr "La biblioteca de importación `%s' especifica dos o más dlls"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
||
msgstr "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (¿No es una biblioteca de importación?)"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
||
msgstr "Error, EXPORT duplicado con ordinales: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3929
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Se procesan definiciones"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3956
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Definiciones procesadas"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3963 dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <máquina> Crea una DLL para la <máquina>. [por defecto: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " <máquina> posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de interfaz.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
||
msgstr " -y --output-delaylib <nomsal> Genera una biblioteca de retraso de importación.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de exportación.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos enlistados\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <list> No exporta la <list>a\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Limpia los símbolos excluídos por defecto\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 No genera la sección idata$4.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3980
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 No genera la sección idata$5.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
||
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo cero.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3982
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los símbolos stdcall en la biblioteca de interfaz.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Ningún símbolo debe tener prefijo de subrayado.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Todos los símbolos deben tener prefijo de subrayado.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3986
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Matar @<n> desde nombres exportados.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Añade aliases sin @<n>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Añade aliases con <prefijo>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <nombre> Emplear <nombre> para ensamblador.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasar <opciones> al ensamblador.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Crear biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para conservación\n"
|
||
"\t\t\t\tadicional).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t --temp-prefix <prefijo> Emplee el <prefijo> para construir nombres de ficheros\n"
|
||
"\t\t\t\t temporales.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3994
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
||
msgstr " -I --identify <libimp> Reporta el nombre de la DLL asociada con <libimp>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3995
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
||
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporte error cuando múltiples DLLs.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Enseña la versión del programa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Enseña esta información.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <outname> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <outname>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <nombre> Emplee <nombre> como el enlazador.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir el fichero def-file: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dllname, «%s»."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Máquina «%s» no apoyado"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
||
msgstr "Aviso, el tipo de máquina (%d) no se admite para delayimport."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4385 dllwrap.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Fichero intentado: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4392 dllwrap.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Empleando fichero: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Se conserva el fichero base temporal %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Se borra el fichero base temporal %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Se conserva el fichero exp temporal %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Se borra el fichero exp temporal %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Se conserva el fichero def temporal %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Se borra el fichero def temporal %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwait returns: %s"
|
||
msgstr "pwait devuelve: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Opciones genéricas:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Trabaja silenciosamente\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Escribe la versión de dllwrap\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Opciones para %s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita para ejecutar\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <máquina>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
|
||
|
||
# ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <nombresalida> Genera una biblioteca entrante.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Añade ddl indirectas para fichero de exportación.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <nombre> Nombre del dll entrante a poner dentro de biblioteca de salida.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def entrante\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def saliente\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Solo exporta símbolos .drectve\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye <list>a desde .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Destruir símbolos excluídos por defecto\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Añade subrayados a .lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Mata @<n> desde nombres exportados\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Añade aliases sin @<n>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <nombre> Emplear <nombre> como ensamblador\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Punto asiento sin subrayado\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Punto asiento con subrayado.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " El resto se pasan sin modificación al controlador del lenguaje\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:799
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de opciones -o o --dllname"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se provee un fichero de definición de exportación.\n"
|
||
"Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "Nombre DLLTOOL : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "Opciones DLLTOOL : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "Nombre CONTROLADOR : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "Opciones CONTROLADOR: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:152
|
||
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
||
msgstr "Valor extendido codificado después del final de la sección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
||
msgstr "Tamaño codificado de %d es demasiado grande para leer\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:168
|
||
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
||
msgstr "Tamaño codificado de 0 es demasiado pequeño para leer\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:369 dwarf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s:%d: LEB value (%s) too large for containing variable\n"
|
||
msgstr "Error interno: %s:%d: valor LEB (%s) demasiado largo para variable contenedora\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
||
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
||
msgstr[0] "error interno: intenta leer %d byte de datos interno a %d variable de tamaño"
|
||
msgstr[1] "error interno: intenta leer %d bytes de datos interno a %d variable de tamaño"
|
||
|
||
#: dwarf.c:519 dwarf.c:4362
|
||
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "¡Línea op extendida equivocadamente formada encontrada!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Cód. oper. ext. %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Final de Secuencia\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length (%d) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
||
msgstr "Longitud (%d) de op DW_LNE_set_address es muy larga\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
||
msgstr "establecer Dirección a 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "define new File Table entry\n"
|
||
msgstr "define nuevo asiento de Ficheros Tabulados\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:553 dwarf.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Dir. Asiento\tHora\tTam\tNomb\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:572
|
||
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
||
msgstr "DW_LNE_define_file: Equivocación de longitud de código de operación\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
||
msgstr "establece Discriminador a %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
||
msgstr " Código operacional DW_LNE_HP_SFC DESCONOCIDO (%u)\n"
|
||
|
||
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
||
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
||
#. for op_code.
|
||
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
||
#: dwarf.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user defined: "
|
||
msgstr "usuario definido: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: "
|
||
msgstr "DESCONOCIDO: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length %d ["
|
||
msgstr "longitud %d ["
|
||
|
||
#: dwarf.c:689 dwarf.c:765 dwarf.c:1703
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<sin sección .debug_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "Desplaz. DW_FORM_strp muy grande: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:695 dwarf.c:723 dwarf.c:1708
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<desplaz. es excesiv. grande>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:705 dwarf.c:1717
|
||
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
||
msgstr "<sin byte NULO al final de sección .debug_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:717
|
||
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
||
msgstr "<sin sección .debug_line_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento DW_FORM_line_strp demasiado grande: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:733
|
||
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
||
msgstr "<sin byte NULO al final de sección .debug_line_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:751
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
||
msgstr "<sin sección .debug_str_offsets.dwo>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:752
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
||
msgstr "<sin sección .debug_str_offsets>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "El desplazamiento DW_FORM_GNU_str_index es demasiado grande: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:760
|
||
msgid "<index offset is too big>"
|
||
msgstr "<despl indexado es demasiado grande>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:764
|
||
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
||
msgstr "<sin sección .debug_str.dwo>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_GNU_str_index desplazado indirecto demasiado grande: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:773
|
||
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
||
msgstr "<desplazamiento indirecto indexado es demasiado grande>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:782
|
||
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
||
msgstr "<sin byte NULO al final de sección>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:793
|
||
msgid "<no .debug_addr section>"
|
||
msgstr "<sin sección .debug_addr>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
|
||
msgstr "Desplaz dentro de sección %s demasiado grande: %s\n"
|
||
|
||
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
||
#: dwarf.c:975
|
||
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Sección .debug_abbrev distinta de cero no está terminada\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User TAG value: %#lx"
|
||
msgstr "Valor de usuario TAG: %#lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
|
||
msgstr "Valor TAG desconocido: %#lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Valor FORM desconocido: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
||
msgstr "Valor IDX desconocido: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s byte block: "
|
||
msgstr "%c%s bloque de byte: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
||
msgstr "(DW_OP_call_ref en la información de marco)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: %s "
|
||
msgstr "tamaño: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %s "
|
||
msgstr "despl: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
||
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s in frame info)"
|
||
msgstr "(%s en marco info)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op 0x%x)"
|
||
msgstr "(Usuario definido op ubicación 0x%x)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
|
||
msgstr "(Ubicación desconocida op 0x%x)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1696
|
||
msgid "<following link not possible>"
|
||
msgstr "<enlace seguido imposible>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1699
|
||
msgid "<could not load separate string section>"
|
||
msgstr "<no pudo cargar sección de cadena separada>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "Desplaz. DW_FORM_GNU_strp_alt demasiado grande: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1771
|
||
msgid "Corrupt attribute\n"
|
||
msgstr "Atributo corrompido\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1786
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
||
msgstr "Error interno: versión DWARF no es 2, 3 o 4.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1924
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1968 dwarf.c:1993 dwarf.c:2014 dwarf.c:2036
|
||
msgid "Block ends prematurely\n"
|
||
msgstr "Bloque finaliza prematuramente\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1979 dwarf.c:2000 dwarf.c:2021 dwarf.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
|
||
msgstr "Longitud de bloque de atributo corrupto: %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(cadena indirecta, desplazamiento 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(cadena indirecta lineal, desplazamiento 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(cadena indexada: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
|
||
msgstr "%c((cadena indirecta altera, desplazamiento 0x%s) %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
||
msgstr "Formmato no reconocido: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2238 dwarf.c:2263 dwarf.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
||
msgstr "Formato no admitido (%s) para atributo %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2240 dwarf.c:2265 dwarf.c:4284 dwarf.c:4594 readelf.c:5738
|
||
#: readelf.c:5813 readelf.c:5831 readelf.c:5849 readelf.c:10236
|
||
#: readelf.c:10868 readelf.c:15349 readelf.c:15381
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(no alineado)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(alineado)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(declarado como alineado pero descartado)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(declarado como alinear y alineado)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
||
msgstr " (Valor de atributo de alineo desconocido: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(implementation defined: %s)"
|
||
msgstr "(implementación definida: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown: %s)"
|
||
msgstr "(Desconocido: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined type)"
|
||
msgstr "(usuario definió tipo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(tipo desconocido)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown accessibility)"
|
||
msgstr "(accesibilidad desconocida)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown visibility)"
|
||
msgstr "(visibilidad desconocida)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user specified)"
|
||
msgstr "(usuario especificado)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown endianity)"
|
||
msgstr "(endianidad desconocida)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown virtuality)"
|
||
msgstr "(virtualidad desconocida)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown case)"
|
||
msgstr "(opción desconocida)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined)"
|
||
msgstr "(usuario definido)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown convention)"
|
||
msgstr "(convención desconocida)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(indefinido)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unsigned)"
|
||
msgstr "(sin signo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(leading overpunch)"
|
||
msgstr "(llevando conteo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing overpunch)"
|
||
msgstr "(trayendo conteo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(leading separate)"
|
||
msgstr "(llevando separación)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing separate)"
|
||
msgstr "(trayendo separación)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2519 dwarf.c:2530 dwarf.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unrecognised)"
|
||
msgstr "(no reconocido)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no)"
|
||
msgstr "(no)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(in class)"
|
||
msgstr "(dentro de clase)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(out of class)"
|
||
msgstr "(fuera de clase)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(label)"
|
||
msgstr "(etiqueta)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(range)"
|
||
msgstr "(rango)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (location list)"
|
||
msgstr " (listado ubicante)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2587 dwarf.c:5551 dwarf.c:5708 dwarf.c:5890
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [sin DW_AT_frame_base]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento %s usado como valor para el atributo DW_AT_import de DIE en desplazamiento %lx es demasiado grande.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
||
msgstr "\t[Número de Abrev: %ld"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volcado crudo del contenido depurante de sección %s (cargado desde %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volcado crudo del contenido depurante de sección %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene de la sección %s (cargado desde %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenido de la sección %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Se encontró un valor de longitud reservado (0x%s) en la sección %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Se encontró una longitud de unidad corrupta (0x%s) en la sección %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
||
msgstr "¿ Sin unidades de compilación en la sección %s ?\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
||
msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de información de %u asientos\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
||
msgstr "Tamaño de puntero inválido (%d) en cabecera, empelando en su lugar %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
||
msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Desplaz abrev: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Firma: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Tipo Desplaz: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section contributions:\n"
|
||
msgstr " Sección de contribuciones:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3000 dwarf.c:4768 dwarf.c:6316 dwarf.c:8348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
|
||
msgstr "La información de depuración está corrupta, la cabecera %s en %#lx tiene longitud %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "CU en despl. %s contiene corrupción o un número de versión no admitido: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
||
msgstr "CU al despl. %s contiene un tipo unitario corrupto o no admitido: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Información depurada está corrupta, desplazamiento abreviado (%lx) es mayor que el tamaño seccional abreviado (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Información depurada está corrupta, tamaño abreviado (%lx) es mayor que el tamaño seccional abreviado (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: 0\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
||
msgstr "Marcador detecta fraude en Final-de-hermanos en desplazamiento %lx de la sección %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3098
|
||
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
||
msgstr "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos ambiguos\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
||
msgstr "DIE en el desplazamiento 0x%lx refiere al número abreviado %lu el cual no existe\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3213
|
||
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
||
msgstr "DIE tiene vista local sin lista local\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
||
msgstr "El campo de información (0x%lx) en la cabecera debug-line está equivocado - la sección es demasiado pequeña\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3342
|
||
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Solo se admite actualmente la versiones 2, 3, 4, y 5 DWARF \n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3354 dwarf.c:5983 dwarf.c:6728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
||
msgstr "La sección %s contiene selector tamaño segmentado no compatible: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3371
|
||
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
||
msgstr "Operaciones máximas inválidas por insn.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud lineal %s se extiende posterior al final de sección\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s format table entry\n"
|
||
msgstr "Corrompe asiento de formato distribuído %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s list\n"
|
||
msgstr "Lista %s corrupta\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The %s Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La Distribución %s está vacía.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The %s Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El segmento %s (desplazamiento 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry"
|
||
msgstr " Asiento"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName"
|
||
msgstr "\tNombre"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tDir"
|
||
msgstr "\tDir"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTime"
|
||
msgstr "\tHora"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tSize"
|
||
msgstr "\tTamaño"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tMD5"
|
||
msgstr "\tMD5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
|
||
msgstr "\t(Tipo de formato del contenido %s desconocido)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s entries list\n"
|
||
msgstr "Corrompe %s asientos listados\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3554 dwarf.c:3970
|
||
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
||
msgstr "Sección .debug_line. parcial encontrada sin una anterior sección principal .debug_line completa\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3567 dwarf.c:5086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Desplazamiento: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión DWARF: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
||
msgstr " Opers. Máximas/Instrucción: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Base Línea: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Rango Línea: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3582 dwarf.c:3986
|
||
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
||
msgstr "Límite lineal de 0 está invalidado, emplee 1 en su lugar\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3594
|
||
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr "Base Lineal extendida más allá del final de sección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Códigos op:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
||
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr[0] " Código de operación %d tiene %d argumento\n"
|
||
msgstr[1] " Código de operación %d tiene %d argumentos\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3614
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3616
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre del fichero"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La Distribución de Directorios está vacía.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La Distribución Directiva (desplazamiento 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La Distribución de Nombres de Fichero está vacía.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La Distribución de Nombres de Fichero (desplazamiento 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3675
|
||
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de tabla nombrada de fichero corrupta\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
||
msgstr " Ninguna Declaración de Número Lineal.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr " Declaraciones de Número Lineal:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
|
||
msgstr " Código de operación especial %d: avance Direccional a %s a 0x%s%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3722 dwarf.c:3743 dwarf.c:3783 dwarf.c:3803 dwarf.c:3856
|
||
#: dwarf.c:3876
|
||
msgid " (reset view)"
|
||
msgstr " (restablecer vista)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
|
||
msgstr " Código de operación especial %d: avance Direccional a %s a 0x%s[%d]%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %s to %d"
|
||
msgstr " y Línea por %s a %d"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3750 dwarf.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (view %u)\n"
|
||
msgstr " (vista %u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy"
|
||
msgstr " Copiar"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
|
||
msgstr " Avanza el PC por %s a 0x%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
||
msgstr " Avanza el PC por %s a 0x%s[%d]%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " Línea de Avance por %s para %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Establece el Nombre de Fichero para el asiento %s en la Distribución de Nombres de Fichero\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %s\n"
|
||
msgstr " Establece la columna a %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
||
msgstr " Establece is_stmt a %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Establer bloque básico\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
|
||
msgstr " Avanza el PC por constante %s a 0x%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
||
msgstr " Avanza el PC por constante %s a 0x%s[%d]%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3884
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Avanza el PC por cantidad fija de tamaño %s a 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Establece prologue_end a true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Establece epilogue_begin a true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3901
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %s\n"
|
||
msgstr " Establece ISA a %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3905 dwarf.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr "opcode base de %d extensiones más allá del fichero de sección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4027 dwarf.c:4050 dwarf.c:4080
|
||
msgid "Corrupt directories list\n"
|
||
msgstr "Listado de directorios corruptos\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4100 dwarf.c:4123 dwarf.c:4170
|
||
msgid "Corrupt file name list\n"
|
||
msgstr "Listado de nombre de ficheros corruptos\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4190
|
||
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
||
msgstr "segmento de directorios finaliza inesperadamente\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4235
|
||
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
||
msgstr "tabla de fichero finaliza inesperadamente\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s:\n"
|
||
msgstr "CU: %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4287 dwarf.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
|
||
msgstr "directorio indizado %u > número de directorios %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4289 dwarf.c:4588 elfcomm.c:891 readelf.c:306 readelf.c:646
|
||
#: readelf.c:6732 readelf.c:7283 readelf.c:9247 readelf.c:11252
|
||
#: readelf.c:11319 readelf.c:11662 readelf.c:14287 readelf.c:14382
|
||
#: readelf.c:14964 readelf.c:14983 readelf.c:15107 readelf.c:15358
|
||
#: readelf.c:16464 readelf.c:16467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<corrupto>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
||
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name Line number Starting address View\n"
|
||
msgstr "Nombre fichero Num línea Dirección inicial Vista\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
|
||
msgstr "DESCONOCIDO (%u): longitud %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Emplear asiento de segmento de fichero %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file index %u > number of files %u\n"
|
||
msgstr "índice de segmento %u > número de ficheros %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <over large file table index %u>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<cubre índice tabulado de fichero grande: %u>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Emplear fichero %s dentro del asiento de tabla del directorio %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <over large directory table entry %u>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <cubre asiento de segmento grande de directorios %u>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4553
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Establece ISA a %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
||
msgstr "índice de fichero corrupto %u encontrado\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4717
|
||
msgid "no info"
|
||
msgstr "sin info"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4718
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4719
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "variable"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4720
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "función"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4721
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "otro"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4722
|
||
msgid "unused5"
|
||
msgstr "no empleado"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4723
|
||
msgid "unused6"
|
||
msgstr "no empleado"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4724
|
||
msgid "unused7"
|
||
msgstr "no empleado"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4784 dwarf.c:6329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
||
msgstr "el desplazamiento .debug_info de 0x%lx dentro de sección %s no apunta a un encabezado CU.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Tamaño de área en secc .debug_info: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4804
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres públicos DWARF 2 y 3\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Kind Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Desplaz Familia Nombre\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Desplaz\tNombre\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4850
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4850
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlinea: %d nºfichero: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4916
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - nºlinea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - nºlinea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Solo se admite actualmente la extensión GNU a DWARF 4 o 5 de %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset size: %d\n"
|
||
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Desplaz. en .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
||
msgstr " Argumentos de extensión opcode:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_%02x no tienen ningún argumento\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
||
msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:5144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
||
msgstr "La forma %s de extensión opcode es inválida\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5161
|
||
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "La sección .debug_macro no está terminada con cero\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5182
|
||
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
||
msgstr "Empleado DW_MACRO_start_file, pero ningún desplazamiento .debug_line proporcionado.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlínea: %d nºfichero: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlinea %d nºfich: %d nombrefich: %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_define - nºlínea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef - nºlínea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlínea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef_strp - nºlínea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_import - despl : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nºlinea : %d desplaz. macro : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nºlinea : %d desplaz. macro : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_import_sup - despl : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
||
msgstr " Vista macro opcode desconocida %02X\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
||
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
||
msgstr " Número TAG (0%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5342
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "tiene subproceso"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5342
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "sin subprocesos"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "location view pair\n"
|
||
msgstr "par de vista de ubicación\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Sin información depuradora disponible para listas loc de asiento: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5455 dwarf.c:5607 dwarf.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
||
msgstr "Tamaño de puntero inválido (%d) en info depuración para asiento %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5467 dwarf.c:5524 dwarf.c:5533 dwarf.c:5619 dwarf.c:5687
|
||
#: dwarf.c:5788 dwarf.c:5867 dwarf.c:5875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5488 dwarf.c:5647 dwarf.c:5828 dwarf.c:6550 dwarf.c:6606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<End of list>\n"
|
||
msgstr "<Final de lista>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5500 dwarf.c:5659 dwarf.c:6611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address)\n"
|
||
msgstr "(dirección base)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5518 dwarf.c:5640 dwarf.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"views at %8.8lx for:\n"
|
||
" %*s "
|
||
msgstr ""
|
||
"vistas en %8.8lx para:\n"
|
||
" %*s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:5554 dwarf.c:5711
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (inicio == final)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5556 dwarf.c:5713
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (inicio > final)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Sin información depuradora disponible para listas loc de asiento: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
||
msgstr "Par asiento de vista en lista local con vista visiones locales atribuiva\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "views for:\n"
|
||
msgstr "vistas para:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
||
msgstr "Tipo de asiento %d de lista localizadora desconocida\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
||
msgstr "Vista par intentando no emplar en un rango"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Sin información depuradora para listas loc de asiento: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address selection entry)\n"
|
||
msgstr "(selección de asiento de dirección base)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
||
msgstr "Tipo de asiento 0x%x de lista localizadora desconocida.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5952 dwarf.c:6205 dwarf.c:6426 dwarf.c:6498 dwarf.c:6668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección %s está vacía.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "La sección %s contiene número de versión corrupto o no admitido: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
|
||
msgstr "La sección %s contiene contador de desplazamiento de asiento no compatible: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6003 dwarf.c:6432 dwarf.c:6746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
||
msgstr "No se puede cargar/decodificar la sección .debug_info, por eso no se puede interpretar la sección %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6051
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
||
msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr " Cuidado: Esta sección tiene reubicaciones - direcciones vistas aquí quizá no son precisas.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Desplaz Inicio Final Expresión\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Hay una solapamiento [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
||
msgstr "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección .debug_loc.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
||
msgstr "Vista del Desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño seccional .debug_loc.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6160
|
||
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "DWO no es aún compatible.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6177
|
||
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
||
msgstr "Hueco y solapamiento detectado requiere listas de visionada adyacents y listados lógicos.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
||
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
||
msgstr[0] "Hay %ld byte sin usar al final de la sección %s\n"
|
||
msgstr[1] "Hay %ld bytes sin usar al final de la sección %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6342
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Solo se admiten actualmente ‘aranges’ de DWARF 2 y 3.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
||
msgstr "¡Tamaño de dirección inválido en la sección %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6369
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Tamaño del puntero + Tamaño del segmento no es una potencia de dos.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dirección Longitud\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dirección Longitud\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
|
||
msgstr "Encontrada corrupción de direcciones base (%lx) encontrada en sección %u depurada\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Para unidad de compilación en desplazamiento 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
||
msgstr "\tÍndice\tDirección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d:\t"
|
||
msgstr "\t%d:\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6569 dwarf.c:6643
|
||
msgid "(start == end)"
|
||
msgstr "(inicio == final)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6571 dwarf.c:6645
|
||
msgid "(start > end)"
|
||
msgstr "(inicio > final)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "El listado del rango comenzando en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
||
msgstr "Tipo de asiento listado de rango inválido %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
||
msgstr "La longitud del campo (0x%lx) dentro de la cabecera debug_rnglists está equivocado - la sección es demasiado pequeña\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6718
|
||
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Solo se admite actualmente la versiones 5 DWARF .debug_rnglists\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
|
||
msgstr "La sección %s contiene contador de desplazamiento de asiento no compatible: %u.\n"
|
||
|
||
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
||
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
||
#: dwarf.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
||
msgstr "¡No hay listas de rango dentro de sección .debug_info!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Desplaz Inicio Fin\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
|
||
msgstr "Tamaño del puntero (%d) corrupto en asiento depurado al desplazamento %8.8lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Hay un hueco [0x%lx - 0x%lx] en sección %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Hay un solapamiento [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
||
msgstr "Número de registro largo no creíble: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
||
msgstr "Asignación de %u columnas de memoria agotada en unimatrices de marco enano\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7226
|
||
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
||
msgstr "Sin terminador para nombre de aumento\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
||
msgstr "Tamaño de puntero inválido (%d) en datos CIE\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
||
msgstr "Tamaño de segmento inválido (%d) en datos CIE\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
|
||
msgstr "Aumento de datos demasido largo: 0x%s, esperado como mucho %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Augmentation data: "
|
||
msgstr " Aumento de datos: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:7371
|
||
msgid "bad register: "
|
||
msgstr "registro equivocado: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:7541
|
||
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
||
msgstr "Fallaba al leer información CIE\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7552 dwarf.c:7576 dwarf.c:7603
|
||
msgid "Invalid max register\n"
|
||
msgstr "Registro max inválido\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
||
#: dwarf.c:7618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
||
msgstr "Probablemente tamaño del segmento corrupto: %d - empleando 4 en su lugar\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n"
|
||
msgstr "Longitud de aumento de datos corrupta: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
|
||
msgstr "Corrupción de valor expresión CFA_def: %lu\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file:306-192417-0.005.
|
||
#: dwarf.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
|
||
msgstr "Valor de expresión CFA corrupto: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8081
|
||
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
||
msgstr "Número de columna inválida en estado de marco guardado\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrompe len %lu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_expression: <corrupción len %lu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "Número de Instrucción de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8357 dwarf.c:8754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %ld\n"
|
||
msgstr "Versión %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8363
|
||
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Solo se admite actualmente la versiones 5 DWARF .debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
||
msgstr "Campo rellenado de .debug_names debe ser 0 (encontrado 0x%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8375
|
||
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
||
msgstr "Contador de unidad compilada debe ser >= 1 en .debug-names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
||
msgstr "Longitud de aumento de cadena %u debe ser redondeada por encima de un múltiplo de 4 en .debug_names.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation string:"
|
||
msgstr "Aumento de cadena textual:"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU table:\n"
|
||
msgstr "Distribución CU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8408 dwarf.c:8418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[%3u] 0x%lx\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TU table:\n"
|
||
msgstr "Distribución TU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreign TU table:\n"
|
||
msgstr "Distribución TU externa:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] "
|
||
msgstr "[%3u] "
|
||
|
||
#: dwarf.c:8448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Asiento reserva desplazada (0x%lx) excede tamaño unitario 0x%lx para unidad 0x%lx dentro de nombres debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
||
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
||
msgstr[0] "Empleó %zu de %lu cubo.\n"
|
||
msgstr[1] "Empleó %zu de %lu cubos.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
||
msgstr "Externo a %lu ítemes hay %zu cubos clasificados (más largos que %zu asientos).\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Etiquetado de abreviación indefinido %lu en unidad 0x%lx dentro de debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8556 dwarf.c:8880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución símbólica:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Etiquetado de abreviación indeficnido %lu en unicad 0x%lx dentro de debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <no entries>"
|
||
msgstr " <sin asientos>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8677
|
||
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
||
msgstr "El enlace depurador al nombre de fichero está corrupto/ausente\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr " Separación de depuración informativa: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8692
|
||
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento CRC faltando/truncado\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CRC value: %#x\n"
|
||
msgstr " Valor CRC: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
|
||
msgstr "Hay %#lx bytes extraños al final de la sección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
|
||
msgstr "Build-ID es demasiado corto (%#lx bytes)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8720
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
|
||
msgstr " Compilación-ID (%#lx bytes):"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Encabezado trunco en la sección %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
||
msgstr "No se admite la versión %lu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8764
|
||
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
||
msgstr "Los datos del segmento de dirección en la versión 3 tal vez son equivocados.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8766
|
||
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
||
msgstr "Versión 4 no admite búsquedas insensibles a mayúsculas y minúsculas.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8768
|
||
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
||
msgstr "Versión 5 no incluye funciones alineadas.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8770
|
||
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
||
msgstr "Versión 6 no incluye atributos simbólicos.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Encabezado corrupto en la sección %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
|
||
msgstr "TU desplazamiento (%x) es menor que desplazamiento CU (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Distribución de desplazamiento direccional (%x) es menor que desplazamiento TU (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento de segmento simbólico (%x) es menor que desplazamiento tabla Direccional (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento de reserva constante (%x) es menos que desplazamiento de distribución simbólica (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8838
|
||
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
|
||
msgstr "Distribución direccional extiende más allá del final de sección.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución CU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución TU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
|
||
#: dwarf.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución de direcciones:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\n"
|
||
msgstr "%lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
||
msgstr "[%3u] <desplazamiento corrupto: %x>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento de nombre corrupto de 0x%x encontrado para ranura %d tabular simbólica\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
||
msgstr "<desplz. vector CU inválido: %x>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Desplz. vectorial CU corrupto de 0x%x encontrado para ranura tabular simbólica %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Número inválido de varias CU (0x%x) para ranura %d de tabla simbólica\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8948
|
||
msgid "static"
|
||
msgstr "estático"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8948
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "global"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8986 dwarf.c:8997
|
||
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
||
msgstr "Error interno: fuera de espacio en el pool shndx.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is empty\n"
|
||
msgstr "Sección %s está vacía\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
||
msgstr "La sección %s es muy pequeña para contener una cabecera CU/TU\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small for %d slot\n"
|
||
msgid_plural "Section %s is too small for %d slots\n"
|
||
msgstr[0] "Sección %s es demasiado pequeña para %d ranura\n"
|
||
msgstr[1] "Sección %s es demasiado pequeña para %d ranuras\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of columns: %d\n"
|
||
msgstr " Número de columna:: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of used entries: %d\n"
|
||
msgstr " Número de entradas empleadas: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Number of slots: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Número de enganches: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
||
msgstr "Sección %s demasiado pequeño para %d entradas de segmento hash\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9127
|
||
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
||
msgstr "Indexado seccional volcado localizado antes de inicio de sección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
||
msgstr " [%3d] Firma: 0x%s Secciones: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:9139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
||
msgstr "La sección %s es muy pequeña para grupo shndx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge number of columns: %x\n"
|
||
msgstr "Número de columna sobrepasado: %x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
||
msgstr "Sección %s demasiado corta para distribución de desplazamiento y tamaño\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset table\n"
|
||
msgstr " Distribución desplazamiento\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9196 dwarf.c:9286
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "firma"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9196 dwarf.c:9286
|
||
msgid "dwo_id"
|
||
msgstr "dwo_id"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila indexada (%u) es más larga que el número de (%u) asientos empleados\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
|
||
msgstr "Fila indexada (%u) * nº columnas (%u) > espacio restante en sección\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9252 dwarf.c:9309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] 0x%s"
|
||
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9266 dwarf.c:9322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
||
msgstr "Detectado índice seccional Enano sobreposicionaldo: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size table\n"
|
||
msgstr " Tamaño segmento\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
||
msgstr " Versión sin apoyo (%d)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Enseñando los contenidos depurados de sección %s. aún no está apoyado.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Intenta reservar una matriz lineal con un número de elementos excesivos: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Intentar reubicar una matriz unidimensional con un número excesivo de elementos: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Trata reservar una matriz unitaria de ceros con un número de elementos excesivos: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr "Incapaz de reabrir fichero separado de info depurador: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
||
msgstr "Encontrado fichero %s informativo depurado separado, pero CRC no coincide - ignorando\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
||
msgstr "Sección corrupta de enlace depurador: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9717
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#. Failed to find the file.
|
||
#: dwarf.c:9766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
||
msgstr "no pudo encontrar fichero «%s» depurador separado\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9767 dwarf.c:9771 dwarf.c:9776 dwarf.c:9780 dwarf.c:9783
|
||
#: dwarf.c:9786 dwarf.c:9789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried: %s\n"
|
||
msgstr "intentado: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
||
msgstr "fallado al abrir el fichero de depuración separado: %s\n"
|
||
|
||
#. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info
|
||
#. files that would also match.
|
||
#: dwarf.c:9809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: encontrado fichero info depurador separado: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9828
|
||
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
||
msgstr "Asignación de memoria dwo agotada de nombre de fichero\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
||
msgstr "Incapaz de cargar fichero dwo: %s\n"
|
||
|
||
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
||
#: dwarf.c:9841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: encontrado fichero info depurador separado: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains a link to a dwo file:\n"
|
||
msgstr "La sección %s contiene un enlace a un fichero dwo:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9872
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Directory: %s\n"
|
||
msgstr " Directorio: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9872
|
||
msgid "<not-found>"
|
||
msgstr "<no encontrado>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9874
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ID: "
|
||
msgstr " ID: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:9876
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ID: <unknown>\n"
|
||
msgstr " ID: <desconocido>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10033 dwarf.c:10075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "No se reconoce la opción de depuración '%s'\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Error: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Aviso: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:228 elfcomm.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Longitud de datos sin manipular: %d\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:417 elfcomm.c:442 elfcomm.c:909
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
||
msgstr "Longitud de nombre anormal de este miembro de archivo delgado: %lx\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
||
msgstr "%s: cabecera del archivo de tamaño inválido: %ld\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al omitir archivo de distribución simbólica\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
||
msgstr "%s: el índice del archivo está vacío\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al leer el índice del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
||
msgstr "%s: se supone que el índice del archivo tiene 0x%lx asientos de %d bytes, pero el tamaño es solo 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:539
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer el índice de símbolos del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:559
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al tratar de convertir el índice simbólico del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: el archivo tiene un índice pero no tiene símbolos\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:580
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer el segmento simbólica del índice del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al leer el segmento simbólico del índice del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al leer el encabezado del archivo a continuación del índice del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al buscar el primer encabezado de archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:640 elfcomm.c:867 elfedit.c:379 readelf.c:18888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: fallado para lectura de encabezado del archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no archive index\n"
|
||
msgstr "%s: no tiene ningún índice de archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
|
||
msgstr "%s: longitud de segmento de nombre es demasiado pequeña, (tamaño = %ld)\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
|
||
msgstr "%s: segmento de nombre largo es demasiado grande, (tamaño = 0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:687
|
||
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de símbolo long en el archivo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al leer el segmento encadenados de nombre de símbolo largos\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:772
|
||
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
||
msgstr "Miembro del archivo utiliza nombres largos, pero no se encontró distribución de tipo de nombre largo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
||
msgstr "Encontrado indexado de nombre largo (%ld) posterior al final de distribución de nombre largo\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:805
|
||
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
||
msgstr "Nombre de miembro archivador Thin inválido\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al buscar el siguiente nombre de fichero\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:872 elfedit.c:386 readelf.c:18894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
||
msgstr "%s: no se encontró un encabezado de archivo válido\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "%s: no es un fichero ELF - bytes mágicos equivocado en el inicio\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: no se admite EI_VERSION: %d no es %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: entrada no marcada EI_CLASS: %d no es %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: salida no marcada EI_CLASS: %d no es %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: No coincide e_machine: %d no es %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: No coincide e_type: %d no es %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: No coincide EI_OSABI: %d no es %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Falló al actualizar el encabezado ELF: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
||
msgstr "No se admite EI_CLASS: %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"This executable has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ejecutable fue construido sin soporte para un\n"
|
||
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede procesar ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: Falló al leer el encabezado ELF\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: Falló al buscar en el encabezado ELF\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:370 readelf.c:18880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al seguit al siguiente encabezado de archivo\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:401 elfedit.c:410 readelf.c:18908 readelf.c:18917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: nombre de fichero de archivo equivocado\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:430 elfedit.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
||
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al buscar en el miembro de archivo\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:493 readelf.c:19026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "'%s': No hay tal fichero\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:495 readelf.c:19028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:502 readelf.c:19035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:528 readelf.c:19057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
||
msgstr "%s: Falló al leer el número mágico del fichero\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
||
msgstr "OSABI desconocido: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
||
msgstr "Tipo de máquina desconocido: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type: %s\n"
|
||
msgstr "Tipo desconocido: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)elf>\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
||
msgstr " Actualiza el encabezado ELF de los ficheros ELF\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:664 objcopy.c:531 objcopy.c:667 strings.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Las opciones son:\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
||
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
||
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
||
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
||
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
||
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-mach <máquina> Define el tipo de máquina de entrada a <máquina>\n"
|
||
" --output-mach <máquina> Define el tipo de máquina de salida a <máquina>\n"
|
||
" --input-type <tipo> Define el tipo de fichero de entrada a <tipo>\n"
|
||
" --output-type <tipo> Define el tipo de fichero de salida a <tipo>\n"
|
||
" --input-osabi <osabi> Define la entrada OSABI a <osabi>\n"
|
||
" --output-osabi <osabi> Defina la salida OSABI a <osabi>\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Enseña el número de versión de %s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - archivo pequeño de 32 bit\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - descarta objetos de 64 bit\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - descarta objetos de 32 bit\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - acepta objetos de 32 y 64 bit\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:310
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "final inesperado de la información de depuración"
|
||
|
||
#: ieee.c:397
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "número inválido"
|
||
|
||
#: ieee.c:450
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "longitud de cadena inválida"
|
||
|
||
#: ieee.c:505 ieee.c:546
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento de la pila de expresión"
|
||
|
||
#: ieee.c:525
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "no se admite el operador de expresión IEEE"
|
||
|
||
#: ieee.c:540
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "sección desconocida"
|
||
|
||
#: ieee.c:561
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión"
|
||
|
||
#: ieee.c:575
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión"
|
||
|
||
#: ieee.c:612
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "tipo interno desconocido"
|
||
|
||
#: ieee.c:757
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "Tipo flotante BCD no compatible"
|
||
|
||
#: ieee.c:894
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "número inesperado"
|
||
|
||
#: ieee.c:901
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "tipo de registro inesperado"
|
||
|
||
#: ieee.c:934
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
|
||
|
||
#: ieee.c:1207
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "tipo BB desconocido"
|
||
|
||
#: ieee.c:1216
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento superior de pila"
|
||
|
||
#: ieee.c:1239
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "desbordamiento inferior de pila"
|
||
|
||
#: ieee.c:1351 ieee.c:1421 ieee.c:2119
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "índice de variable ilegal"
|
||
|
||
#: ieee.c:1399
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "índice de tipo ilegal"
|
||
|
||
#: ieee.c:1409 ieee.c:1446
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "código TY desconocido"
|
||
|
||
#: ieee.c:1428
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "variable indefinida en TY"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1840
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Nombre de fichero Pascal no compatible"
|
||
|
||
#: ieee.c:1888
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "no se admite el calificador"
|
||
|
||
#: ieee.c:2157
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "variable sin definir en ATN"
|
||
|
||
#: ieee.c:2200
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "tipo ATN desconocido"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2322
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "no se admite ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2349
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "no se admite ATN12"
|
||
|
||
#: ieee.c:2409
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:2422
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "registro opcional equivocado"
|
||
|
||
#: ieee.c:2463
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "no se reconoce la grabación misc de C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:2578
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "objeto C++ sin definir"
|
||
|
||
#: ieee.c:2612
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "no se reconoce la especificación de objeto C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:2648
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "no se admite el tipo de objeto C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:2658
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "Clase base C++ no definida"
|
||
|
||
#: ieee.c:2670 ieee.c:2775
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "Objeto C++ no tiene ningún campo"
|
||
|
||
#: ieee.c:2689
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "Clase base C++ no encontrada dentro de contenedor"
|
||
|
||
#: ieee.c:2796
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "Miembro de datos C++ no encontrado dentro del contenedor"
|
||
|
||
#: ieee.c:2837 ieee.c:2987
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
|
||
|
||
#: ieee.c:2871
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "posición o tamaño equivocado del campo de bit C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:2963
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "tipo equivocado para la función del método C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:2973
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:3012
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "Método virtual estático C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:3107
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "no se reconoce la especificación de adelanto de objeto C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:3146
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "vtable C++ sin definir"
|
||
|
||
#: ieee.c:3215
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "Predeterminación de valores C++ no internos a una función"
|
||
|
||
#: ieee.c:3255
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:3286
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero"
|
||
|
||
#: ieee.c:3369
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++"
|
||
|
||
#: ieee.c:3451
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "Referencia C++ no encontrada"
|
||
|
||
#: ieee.c:3459
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "Referencia C++ no es puntero"
|
||
|
||
#: ieee.c:3485 ieee.c:3493
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "falta el ASN requerido"
|
||
|
||
#: ieee.c:3520 ieee.c:3528
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "falta el ATN65 requerido"
|
||
|
||
#: ieee.c:3542
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "registro ATN65 equivocado"
|
||
|
||
#: ieee.c:4170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE con desbordamiento numérico: 0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE con cadena desbordada con longitud: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE con un tipo entero con tamaño no admitido %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE con tamaño de tipo flotante incompatible %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE con tamaño de tipo complejo incompatible %u\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:240
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "Se ingresó un símbolo duplicado en la lista de palabras clave."
|
||
|
||
#: nlmconv.c:272 srconv.c:1788
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:319
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de órdenes y con INPUT"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:328
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "no hay fichero de entrada"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:358
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "ningún nombre para el fichero de salida"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:372
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:402
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "hace sección .bss"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:412
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "hace sección .nlmsections"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:440
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "establece vma .bss"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:447
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "establece tamaño de .data"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:647
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "establece la dirección de inicio"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:720 nlmconv.c:906
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "sección adaptada"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:740 nlmconv.c:935
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "sección de ayuda"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:762 nlmconv.c:953
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "sección de mensajes"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:777 nlmconv.c:986
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "sección de módulos"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:796 nlmconv.c:1002
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "sección de rpc"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:853 nlmconv.c:1021
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "sección compartida"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:861
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "aviso: No se dió un número de versión"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:901 nlmconv.c:930 nlmconv.c:948 nlmconv.c:997 nlmconv.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: leído: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:923
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Convierte un fichero objeto dentro de un Módulo Cargable de NetWare\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
|
||
" -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n"
|
||
" -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n"
|
||
" -l --linker=<enlazador> Emplea el <enlazador> para cualquier enlazado\n"
|
||
" -d --debug Enseña en salida estándar la línea de comando del\n"
|
||
" enlazador\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Enseña la versión del programa\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "soporte no compilado para %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1179
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "crea sección"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1193
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "establecer tamaño de sección"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1199
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "establecer alineación de sección"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1203
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "establecer opciones de sección"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1214
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "establecer tamaño de .nlmsections"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "establecer contenido de .nlmsection"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1795
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "tamaños de sección de cabos"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1842
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "cabo escrito"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1876
|
||
msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information"
|
||
msgstr "Incapaz de localizar reubicación PPC_TOC16la informada"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1938 nlmconv.c:1994 nlmconv.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range relocation: %lx"
|
||
msgstr "Fuera de rango de reubicación: %lx"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported relocation size: %d"
|
||
msgstr "Tamaño de reubicación sin apoyo: %d"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: fallado la ejecución de %s: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "Falló la ejecución de %s"
|
||
|
||
#: nm.c:237 size.c:76 strings.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Símbolos listados dentro de [fichero(s)] (a.out por defecto).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -a, --debug-syms\tMuestra símbolos sólo para el depurador\n"
|
||
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
|
||
" \t\tcada símbolo\n"
|
||
" -B\t\tIgual que --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n"
|
||
" \t\ten nombres de nivel de usuario\n"
|
||
" \t\tEl ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'(por defecto), `gnu',\n"
|
||
" `lucid', arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n"
|
||
" -D, --dynamic\t\tEnseña los símbolos dinámicos en lugar de los símbolos comunes\n"
|
||
" --defined-only\tEnseña solamente los símbolos definidos\n"
|
||
" -e (se descarta)\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO Emplea el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
|
||
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only\tEnseña solamente los símbolos externos\n"
|
||
" -l, --line-numbers\tUtiliza la información de depuración para encontrar\n"
|
||
" \t\tun nombre de fichero y un número de línea para cada símbolo\n"
|
||
" -n, --numeric-sort\tOrdena los símbolos numéricamente por dirección\n"
|
||
" -o\tIgual que -A\n"
|
||
" -p, --no-sort\tNo ordena los símbolos\n"
|
||
" -P, --portability\tIgual que --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort\tCambia el sentido de la ordenación\n"
|
||
|
||
#: nm.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin NOMBRE Carga el complemento especificado\n"
|
||
|
||
#: nm.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" @FILE Read options from FILE\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --print-size Escribe el tamaño de los símbolos definidos\n"
|
||
" -s, --print-armap Incluye el índice para símbolos de miembros de archivo\n"
|
||
" --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n"
|
||
" --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n"
|
||
" --synthetic Enseña también los símbolos sintéticos\n"
|
||
" -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de símbolo\n"
|
||
" --target=NOMBFD Especifica el formato de objeto objetivo como NOMBFD\n"
|
||
" -u, --undefined-only Sólo muestra los símbolos sin definir\n"
|
||
" -X 32_64 (se descarta)\n"
|
||
" @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n"
|
||
" -h, --help Enseña esta información\n"
|
||
" -V, --version Enseña el número de versión de este programa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: radical inválido"
|
||
|
||
#: nm.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: formato de salida inválido"
|
||
|
||
#: nm.c:362 readelf.c:10785 readelf.c:10830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<específico del procesador>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:364 readelf.c:10794 readelf.c:10849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<específico del SO>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:366 readelf.c:10797 readelf.c:10852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<desconocido>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
||
msgstr "<unknown>: %d/%d"
|
||
|
||
#: nm.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Índice del archivo:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s: complemento requerido para manipular objeto lto"
|
||
|
||
#: nm.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Símbolos sin definir de %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Símbolos de %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1370 nm.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1373 nm.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Símbolos sin definir de %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "No se inicializó la anchura de la impresión (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:1753
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Solamente se admite -X 32_64"
|
||
|
||
#: nm.c:1781
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Al emplear juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
|
||
|
||
#: nm.c:1782
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos sin definir no tienen tamaño."
|
||
|
||
#: objcopy.c:529 srconv.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Asume fichero entrante esté en formato <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Crea un fichero de salida con formato <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Establece arquitectura de salida, cuando entrada sea\n"
|
||
" arch-less\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Establece ambos formatos de entrada y salida a\n"
|
||
" <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convierte información de depuración , si es posible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copia sellos temporales de modificación/acceso a la\n"
|
||
" salida\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:540 objcopy.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce salida determinista cuando recorte archivos\n"
|
||
" (predet.)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Desactiva comportamiento -D\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:546 objcopy.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce salida determinista cuando recorta archivos\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Desactiva comportamiento -D (predet.)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
||
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --update-section <name>=<file>\n"
|
||
" Update contents of section <name> with\n"
|
||
" contents found in <file>\n"
|
||
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
||
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
||
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
||
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
||
" type\n"
|
||
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
||
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j --only-section <nombre> Solo copia sección <nombre> a la salida símbolos\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<fichero> Añade sección .gnu_debuglink enlazando a <fichero>\n"
|
||
" -R --remove-section <nombre> Quita sección <nombre> desde la salida\n"
|
||
" --remove-relocations <nombre> Quita reubicaciones desde sección <nombre>\n"
|
||
" -S --strip-all Quita toda información simbólica y reubicación\n"
|
||
" -g --strip-debug Quita todos símbolos depuradores y secciones\n"
|
||
" --strip-dwo Quita todas las secciones DWO\n"
|
||
" --strip-unneeded Quita todos los símbolos no necesario para\n"
|
||
"\t\t\t\t reubicaciones\n"
|
||
" -N --strip-symbol <nombre> No copia el <nombre> del símbolo\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <nombre>\n"
|
||
" No copia el símbolo <nombre> a menos que sea\n"
|
||
" necesario para reubicaciones\n"
|
||
" --only-keep-debug Recorta todo excepto la información depuradora\n"
|
||
" --extract-dwo Solo copia secciones DWO\n"
|
||
" --extract-symbol Quita contenidos de la sección pero conserva símbolos\n"
|
||
" -K --keep-symbol <nombre> No desnuda el símbolo <nombre>\n"
|
||
" --keep-file-symbols No descubre los símbolos de fichero\n"
|
||
" --localize-hidden Convierte todos los símbolos ocultos ELF en local\n"
|
||
" -L --localize-symbol <nombre> Fuerza marcar el símbolo <nombre> como local\n"
|
||
" --globalize-symbol <nombre> Fuerza marcar el símbolo <nombre> como global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <nombre> Vuelve locales todos los símbolos excepto <nombre>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <nombre> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como débil\n"
|
||
" --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen como débiles\n"
|
||
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de símbolos\n"
|
||
" -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en el\n"
|
||
" formato <nombrebfd>\n"
|
||
" -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato <nombrebfd>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de salida,\n"
|
||
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
|
||
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
||
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
||
" --debugging Convierte la información de depuración, si es posible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación y\n"
|
||
" acceso a la salida\n"
|
||
" -j --only-section <nombre> Sólo copia la sección <nombre> en la salida\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<fich> Agrega la sección de enlazado .gnu_debuglink\n"
|
||
" al <fich>ero\n"
|
||
" -R --remove-section <nombre> Quita la sección <nombre> de la salida\n"
|
||
" -S --strip-all Quita todos los símbolos y la información de\n"
|
||
" reubicación\n"
|
||
" -g --strip-debug Quita todos los símbolos y secciones dedepuración\n"
|
||
" depuración\n"
|
||
" --strip-unneeded Quita todos los símbolos innecesarios para\n"
|
||
" las reubicaciones\n"
|
||
" -x --discard-all Quita todos los símbolos que no son globales\n"
|
||
" -X --discard-locals Quita cualquier símbolo generado por el\n"
|
||
" compilador\n"
|
||
" -i --interleave [<num>] Solo copia N de cada <num> bytes\n"
|
||
" --interleave-width <num> Define N para --interleave\n"
|
||
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque espaciado\n"
|
||
" --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n"
|
||
" --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta la <dirección>\n"
|
||
" --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en <dirección>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Añade <incr> a la dirección de inicio\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Añade <incr> a las direcciones LMA, VMA y\n"
|
||
"\t\t\t\t la de inicio\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Modifica el LMA y el VMA de la sección\n"
|
||
" <nombre> por <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Modifica LMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Modifica VMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Avisa si no existe una sección nombrada\n"
|
||
" --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n"
|
||
" Establece las propiedades de la sección\n"
|
||
" <nombre> a <opciones>\n"
|
||
" --add-section <nombre>=<fichero>\n"
|
||
" Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n"
|
||
" en el <fichero> a la salida\n"
|
||
" --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Manipula los nombres de sección largos en\n"
|
||
" objetos Coff.\n"
|
||
" --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n"
|
||
" el formato de salida\n"
|
||
" --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos\n"
|
||
" globales\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Invierte <num> bytes a la vez, en la\n"
|
||
" sección de salida con contenido\n"
|
||
" --redefine-sym <ant>=<nvo> Redefine el nombre de símbolo <ant> a <nvo>\n"
|
||
" --redefine-syms <fichero> --redefine-sym para todos los pares de\n"
|
||
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
||
" --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords generados\n"
|
||
" generados\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados a S3\n"
|
||
" --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos listados en el\n"
|
||
" <fichero>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <fichero>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol para todos los\n"
|
||
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
||
" --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
||
" <fichero>\n"
|
||
" --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
||
" <fichero>\n"
|
||
" --globalize-symbols <fichero> --globalize-symbol para todos los símbolos\n"
|
||
" en el <fichero>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <fichero>\n"
|
||
" -G para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
||
" <fichero>\n"
|
||
" --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
||
" <fichero>\n"
|
||
" --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la\n"
|
||
" salida\n"
|
||
" --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n"
|
||
" --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n"
|
||
" contra escritura\n"
|
||
" --pure Marca el fichero de salida como paginado en demanda\n"
|
||
" --impure Marca el fichero de salida como impuro\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
||
" símbolo\n"
|
||
" --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
||
" sección\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefijo>\n"
|
||
" Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
||
" sección alojable\n"
|
||
" --file-alignment <num> Define la alineacion del fichero PE a <num>\n"
|
||
" --heap <reserva>[,<confirma>] Define el cúmulo reserva/confirma de PE a\n"
|
||
" <reserva>/<confirma>\n"
|
||
" --image-base <dirección> Define la imagen base de PE a <dirección>\n"
|
||
" --stack <reserva>[,<confirma>] Define la pila reserva/confirma de PE a\n"
|
||
" <reserva>/<confirma>\n"
|
||
" --subsystem <nombre>[:<versión>]\n"
|
||
" Define el subsistema PE a <nombre>\n"
|
||
" [y <versión>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections Comprime las secciones de depuración DWARF\n"
|
||
" usando zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Descomprime las secciones de depuración\n"
|
||
" DWARF usando zlib\n"
|
||
" -M --merge-notes Quita asientos redundantes en secciones anotadas\n"
|
||
" --no-merge-notes No intentar quitar anotaciones redundantes (predet.)\n"
|
||
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -V --version Enseña el número de versión de este programa\n"
|
||
" -h --help Enseña esta salida\n"
|
||
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
||
" que se admiten\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Quita símbolos y secciones desde ficheros\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Asume fichero entrante esté en formato <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Crea un fichero saliente en formato <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Establece ambas entrada y salida a <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copiar sellados modificado/acceso a la salida\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
||
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --remove-section=<nombre> También quita la sección <nombre> de la salida\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Quita reubicaciones desde sección <nombre>\n"
|
||
" -s --strip-all Quita todos los símbolos y la información de\n"
|
||
"\t\t\t\t reubicación\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Quita todos los símbolos y secciones de depuración\n"
|
||
" --strip-dwo Quita todas las secciones DWO\n"
|
||
" --strip-unneeded Quita todos los símbolos innecesarios para\n"
|
||
" las reubicaciones\n"
|
||
" --only-keep-debug Recorta todo excepto la información depuradora\n"
|
||
" -M --merge-notes Quita asientos redundantes dentro de secciones\n"
|
||
" anotadas (predet.)\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<nombre> No recorta el símbolo <nombre>\n"
|
||
" --keep-file-symbols No recorta los símbolo(s) de fichero\n"
|
||
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación simbólica\n"
|
||
" -x --discard-all Quita todos los símbolos que no son globales\n"
|
||
" -X --discard-locals Quita cualquier símbolo generado por el compilador\n"
|
||
" -v --verbose Lista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
||
" -V --version Enseña el número de versión de este programa\n"
|
||
" -h --help Enseña esta salida\n"
|
||
" --info Enseña los formatos objeto y arquitecturas admitidos\n"
|
||
" -o <fichero> \t Coloca la salida limpia en el <fichero>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "opción seccional desconocida «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:762 objcopy.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "opciones admitidas: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
||
msgstr "opción simbólica no reconocida «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both copied and removed"
|
||
msgstr "error: ambos %s copiados y eliminados"
|
||
|
||
#: objcopy.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
||
msgstr "error: %s ambos conjuntos y alteraciones VMA"
|
||
|
||
#: objcopy.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
||
msgstr "error: %s ambos conjuntos y alteraciones LMA"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir '%s': %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1058 objcopy.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: fallado fread"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta línea"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
||
msgstr "error: sección %s coincide ambas opciones desinstalar y copiar"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
||
msgstr "error: sección %s: coincide ambas opciones actualizar y desinstalar"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s not found"
|
||
msgstr "Sección %s no encontrada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "no se elimina el símbolo `%s' porque se nombra en una reubicación"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'before=%s' not found"
|
||
msgstr "'anterior=%s' no encontrado"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición simbólica %s (error: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2008
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
||
msgstr "corrompe anotación de atributo de compilación GNU: tamaño de descripción equivocada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2014
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
||
msgstr "corrompe anotación de atributo de compilación GNU: descripción de tamaño equivocado"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2020
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
||
msgstr "corrompe anotación de atributo de compilación GNU: nombre demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2047
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
||
msgstr "corrompe anotación de atributo de compilación GNU: tamaño de descripción equivocada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2096
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
||
msgstr "corrompe anotación de atributo de compilación GNU: tamaño de descripción equivocada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2127
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
||
msgstr "corrompe anotación de atributo de compilación GNU: nombre no terminado en NULO"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2139
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
||
msgstr "anotaciones atributivas compiladas GNU corrupta: datos excedentes al final"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2145
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
||
msgstr "equivocación de compilación GNU de notas atributivas: detectadas versiones desconocidas"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2153
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
||
msgstr "equivocación de compilación GNU de notas atributivas: múltiples versiones diferentes"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2167
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note"
|
||
msgstr "anotaciones atributivas de compilación GNU equivocada: primera anotación no es nota de versión"
|
||
|
||
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
||
#. may need to tidy temporary files.
|
||
#: objcopy.c:2428
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
||
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' no tiene ninguna sección"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
|
||
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] no está admitido en «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
||
msgstr "--elf-stt-common=[sí|no] no es compatible con «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
||
msgstr "El fichero de entrada `%s' descarta el parámeto binario de arquitectura."
|
||
|
||
#: objcopy.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
||
msgstr "aviso: alineación del fichero (0x%s) > alineación de la sección (0x%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s'"
|
||
msgstr "no se puede agregar la sección '%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s'"
|
||
msgstr "no se puede crear la sección `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
||
msgstr "error: %s no encontrado, no puede ser actualizado"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2741
|
||
msgid "warning: note section is empty"
|
||
msgstr "aviso: sección de nota está vacía"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2746
|
||
msgid "warning: could not load note section"
|
||
msgstr "aviso: no pudo cargar sección anotada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2767
|
||
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
||
msgstr "aviso: fallado para establecer tamaño de notas unidas"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
||
msgstr "no puede volcar sección «%s» - no existe"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2796
|
||
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
||
msgstr "no puede volcar sección - no tiene contextos"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2804
|
||
msgid "can't dump section - it is empty"
|
||
msgstr "no puede volcar sección - está vacía"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2813
|
||
msgid "could not open section dump file"
|
||
msgstr "no pudo abrir el fichero de sección volcada"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
||
msgstr "error al escribir contenidos de sección a %s (error: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2831
|
||
msgid "could not retrieve section contents"
|
||
msgstr "no pudo obtener contenidos de sección"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
||
msgstr "%s: ya existe sección debuglink"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
||
msgstr "no se puede crear la sección de enlace de depuración `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2949
|
||
msgid "Can't fill gap after section"
|
||
msgstr "No se puede llenar el espacio después de la sección"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2973
|
||
msgid "can't add padding"
|
||
msgstr "no puede añadir relleno"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3090
|
||
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
||
msgstr "error: fallado para copiar anotaciones combinadas en salida"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3095
|
||
msgid "could not find any mergeable note sections"
|
||
msgstr "no pudo encontrar ninguna sección de información mezcable"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
||
msgstr "no se puede llenar la sección de enlace de depuración `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3164
|
||
msgid "error copying private BFD data"
|
||
msgstr "error al copiar los datos privados BFD"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "este objetivo no admite los códigos de máquina alternativos %lu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3179
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "tratando que ese número como un valor e_machine absoluto en su lugar"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3183
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "se descarta el valor alternativo"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3215 objcopy.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "no se puede crear el directorio temporal para copiar el archivo (error: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3301
|
||
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
||
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
||
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3642
|
||
msgid "error in private header data"
|
||
msgstr "error en los datos de encabezado privado"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3720
|
||
msgid "failed to create output section"
|
||
msgstr "no se puede crear la sección de salida"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3735
|
||
msgid "failed to set size"
|
||
msgstr "no se puede establecer el tamaño"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3754
|
||
msgid "failed to set vma"
|
||
msgstr "no se puede establecer vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3779
|
||
msgid "failed to set alignment"
|
||
msgstr "no se puede establecer la alineación"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3811
|
||
msgid "failed to copy private data"
|
||
msgstr "no se pueden copiar los datos privados"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3967
|
||
msgid "relocation count is negative"
|
||
msgstr "la cuenta de reubicación es negativa"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "no se pueden invertir bytes: la longitud de la sección %s debe ser divisible por par por %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4272
|
||
msgid "can't create debugging section"
|
||
msgstr "no se puede crear la sección de depuración"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4285
|
||
msgid "can't set debugging section contents"
|
||
msgstr "no se puede establecer el contenido de la sección de depuración"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "no se sabe cómo escribir la información de depuración para %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4464
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
||
msgstr "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con símbolos eliminados"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
||
msgstr "%s: versión errónea en el subsistema PE"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
||
msgstr "subsistema PE desconocido: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4620 objcopy.c:4882 objcopy.c:4962 objcopy.c:5103 objcopy.c:5135
|
||
#: objcopy.c:5158 objcopy.c:5162 objcopy.c:5182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "formato equivocado para %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4700
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "el número de bytes no debe ser negativo"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "arquitectura %s desconocida"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4714
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "el espacio debe ser positivo"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4723
|
||
msgid "interleave width must be positive"
|
||
msgstr "la anchura del espacio debe ser positivo"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
||
msgstr "no se reconoce el tipo --compress-debug-sections `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
||
msgstr "opción no reconocida --elf-stt-common `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
||
msgstr "opción de nombres seccionados largos desconocida «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5251
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "no se puede decodificar el código máquina alternativo"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5300
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "el número de bytes para reverse debe ser positivo y par"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
||
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
||
msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
||
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
||
msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5384
|
||
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
||
msgstr "el byte de inicio del espacio se debe establecer con --byte"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5387
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "el número de bytes debe ser menor que el intermedio"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5390
|
||
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
||
msgstr "la anchura del espacio debe ser menor o igual al espacio para byte`"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
||
msgstr "objetivo EFI de entrada desconocido: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
||
msgstr "objetivo EFI de salida desconocido: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "aviso: no se puede crear el fichero temporal al copiar '%s', (error: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5508 objcopy.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s"
|
||
|
||
#: objdump.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Enseña información desde objeto <fichero(s)>.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Al menos uno de las siguientes opciones deben ser dadas:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
" Display DWARF info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Enseña información del encabezado del archivo\n"
|
||
" -f, --file-headers Enseña el contenido de todos los encabezados del\n"
|
||
" fichero\n"
|
||
" -P, --private=OPC,OPC... Enseña contenidos específicos del formato objeto\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Enseña el contenido de los encabezados de sección\n"
|
||
" -x, --all-headers Enseña el contenido de todos los encabezados\n"
|
||
" -d, --disassemble Enseña el contenido de ensamblador de las secciones\n"
|
||
" ejecutables\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
|
||
" secciones\n"
|
||
" -S, --source Entremezcla código fuente con el desensamblado\n"
|
||
" -s, --full-contents Enseña el contenido completo de todas las secciones\n"
|
||
" solicitadas\n"
|
||
" -g, --debugging Enseña la información de depuración en el fichero\n"
|
||
" objeto\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Enseña la información de depuración en estilo ctags\n"
|
||
" -G, --stabs Enseña (sin formato) cualquier información de STABS\n"
|
||
" en el fichero\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
||
" Enseña la información DWARF en el fichero\n"
|
||
" -t, --syms Enseña el contenido de la(s) segmento(s) simbólica\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Enseña el contenido dinámico de la tabla simbólica\n"
|
||
" -r, --reloc Enseña las entradas de reubicación en el fichero\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Enseña las entradas de reubicación dinámica en el fichero\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
||
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
|
||
" admitidos\n"
|
||
" -H, --help Enseña esta información\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
" --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
||
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n"
|
||
" como NOMBREBFD\n"
|
||
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n"
|
||
" como MÁQUINA\n"
|
||
" -j, --section=NOMBRE Solo enseña la información de la sección NOMBRE\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPC Pasa el texto OPC al desensamblador\n"
|
||
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
|
||
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
|
||
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n"
|
||
" (con -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Añade el DIRectorio a la lista de búsqueda de\n"
|
||
" ficheros fuente\n"
|
||
" -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres\n"
|
||
" de fichero en la salida\n"
|
||
" -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al enseñar\n"
|
||
" la información\n"
|
||
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo\n"
|
||
" obtenidos/procesados\n"
|
||
" El ESTILO, si se especifica, puede ser\n"
|
||
" `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
||
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes No omite los bloques de ceros al desensamblar\n"
|
||
" --start-address=DIR Solo procesa los datos cuya dirección es >= DIR\n"
|
||
" --stop-address=DIR Solo procesa los datos cuya dirección es <= DIR\n"
|
||
" --prefix-addresses Escribe las direcciones completas a lo largo\n"
|
||
" del desensamblado\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Enseña en hexadecimal a lo largo\n"
|
||
" del desensamblado simbólico\n"
|
||
" --insn-width=ANCHO Enseña ANCHO bytes en una sola línea con -d\n"
|
||
" --adjust-vma=DESPL Añade el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
|
||
" mostradas de sección\n"
|
||
" --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados de\n"
|
||
" símbolos\n"
|
||
" --inlines Escribe todas las líneas internas para línea fuente (con -l)\n"
|
||
" --prefix=PREFIJO Añade el PREFIJO a las rutas absolutas con -S\n"
|
||
" --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio iniciales\n"
|
||
" con -S\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
" or deeper\n"
|
||
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dwarf-depth=N No enseña DIEs en la profundidad N o mayor\n"
|
||
" --dwarf-start=N Enseña varios DIE empezando en N, a la misma\n"
|
||
" profundidad o mayor\n"
|
||
" --dwarf-check Crea comprobaciones consistentes internas dwarf adicional. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones admitidas para el interruptor -P/--private:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
||
msgstr "la sección '%s' se menciona en una opción -j, pero no se encuentra en ningún fichero de entrada"
|
||
|
||
#: objdump.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Secciones:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
||
msgstr "Idx %-*s Tam %-*s%-*sFichero ext Algn"
|
||
|
||
#: objdump.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Opciones"
|
||
|
||
#: objdump.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
||
msgstr "fallado para leer segmento simbólico desde: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:619 objdump.c:3453
|
||
msgid "error message was"
|
||
msgstr "mensaje erróneo era"
|
||
|
||
#: objdump.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: no es un objeto dinámico"
|
||
|
||
#: objdump.c:1165 objdump.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
||
msgstr "fichero fuente %s es más reciente que el fichero objeto\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
||
msgstr "disassemble_fn devolvió la longitud %d"
|
||
|
||
#: objdump.c:2189 objdump.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
||
msgstr "Leyendo sección %s fallado porque: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Desensamblado de la sección %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "no se puede utilizar la máquina %s proporcionada"
|
||
|
||
#: objdump.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "no se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2489 objdump.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se puede obtener el contenido de la sección '%s'.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
||
msgstr "Fichero %s no contiene ninguna información del depurador dwarf\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No está presente la sección %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "leyendo sección %s de %s fallado: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenido de la sección %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "arquitectura: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "marcas 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"dirección de inicio 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2983
|
||
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
||
msgstr "este fichero no admite la opción -P/--private"
|
||
|
||
#: objdump.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
||
msgstr "volcado específico de destino «%s» incompatible"
|
||
|
||
#: objdump.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:"
|
||
msgstr "Contenido de la sección %s:"
|
||
|
||
#: objdump.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "no hay símbolos\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
||
msgstr "fallado al leer reubicaciones en: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: formato del fichero %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: fallado al mostrar la información de depuración"
|
||
|
||
#: objdump.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "Dentro del archivo %s:\n"
|
||
|
||
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
||
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
||
#: objdump.c:3710
|
||
msgid "Archive nesting is too deep"
|
||
msgstr "Archivo anidando es demasiado profundo"
|
||
|
||
#: objdump.c:3714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In nested archive %s:\n"
|
||
msgstr "Dentro de archivo anidado %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3871
|
||
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
||
msgstr "error: la dirección de inicio debe estar antes de la dirección final"
|
||
|
||
#: objdump.c:3876
|
||
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
||
msgstr "error: la dirección de parada debe estar después de la dirección final"
|
||
|
||
#: objdump.c:3888
|
||
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
||
msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo"
|
||
|
||
#: objdump.c:3893
|
||
msgid "error: instruction width must be positive"
|
||
msgstr "error: la anchura de la instrucción debe ser positiva"
|
||
|
||
#: objdump.c:3905
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "no se reconoce la opción -E"
|
||
|
||
#: objdump.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'"
|
||
|
||
#: od-macho.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For Mach-O files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" section Display the segments and sections commands\n"
|
||
" map Display the section map\n"
|
||
" load Display the load commands\n"
|
||
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" codesign Display code signature\n"
|
||
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
||
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
||
" function_starts Display start address of functions\n"
|
||
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
||
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
||
" dyld_info Display dyld information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ficheros Mach-O:\n"
|
||
" cabecera\tEnseña la cabecera del fichero\n"
|
||
" sección\tEnseña las órdenes de segmentos y secciones\n"
|
||
" distribución Enseña la distribución de segmentos\n"
|
||
" carga\t\tEnseña las órdenes de carga\n"
|
||
" dyssymtab\tEnseña la distribución simbólica dinámica\n"
|
||
" codesign\tEnseña la firma del código\n"
|
||
" seg_split_info\tEnseña info de segmentos desplegados\n"
|
||
" compact_unwind Enseña info desenlazada compactada\n"
|
||
" function_starts Enseña dirección inicial de funciones\n"
|
||
" data_in_code\tEnseña datos en asientos de código\n"
|
||
" twolevel_hints\tEnseña marcas distribuidas de la apariencia de\n"
|
||
"\t\t espacio de nombres de dos niveles\n"
|
||
"dyld_info\tEnseña información dyld\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:298
|
||
msgid "Mach-O header:\n"
|
||
msgstr "Cabecera Mach-O:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08lx\n"
|
||
msgstr " mágico : %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
msgstr " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : %08lx ("
|
||
msgstr " opciones: %08lx ("
|
||
|
||
#: od-macho.c:310
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reserved : %08x\n"
|
||
msgstr " reservado : %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:330
|
||
msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
msgstr "Segmentos y Secciones:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:331
|
||
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
msgstr " #: Nombre de segmento Nombre de sección Dirección\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:973
|
||
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
||
msgstr "no se puede leer info dyld rebasada"
|
||
|
||
#: od-macho.c:978
|
||
msgid "cannot read bind dyld info"
|
||
msgstr "no se puede leer info de enlace sydld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:983
|
||
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
||
msgstr "no se puede leer info enlace débil dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:988
|
||
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
||
msgstr "no se puede leer info enlace vago dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:993
|
||
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
||
msgstr "no se puede leer info exportación simbólica dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1073 od-macho.c:1083 od-macho.c:1157 od-macho.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [bad block length]\n"
|
||
msgstr " [longitus de bloque equivocado]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u index entry:\n"
|
||
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
||
msgstr[0] " %u asiento indexado:\n"
|
||
msgstr[1] " %u asientos indexados:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
||
msgstr " asiento indexado %u: tipo: %08x, despl: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %08x\n"
|
||
msgstr " versión: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %08x\n"
|
||
msgstr " opciones: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash offset: %08x\n"
|
||
msgstr " despl hash: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
||
msgstr " ident despl: %08x (- %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " identity: %s\n"
|
||
msgstr " identidad: %s\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
||
msgstr " ranuras especiales nbr: %08x (al despl. %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
||
msgstr " ranuras de código nbr: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code limit: %08x\n"
|
||
msgstr " límite código: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash size: %02x\n"
|
||
msgstr " tamaño hash: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
||
msgstr " tipo hash: %02x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare1: %02x\n"
|
||
msgstr " borde1: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " page size: %02x\n"
|
||
msgstr " tam página: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare2: %08x\n"
|
||
msgstr " borde2: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
||
msgstr " dispers desplz: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [truncated block]\n"
|
||
msgstr " [bloque truncado]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
||
msgstr " mágico : %08x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " length: %08x\n"
|
||
msgstr " longitud: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1237
|
||
msgid "cannot read code signature data"
|
||
msgstr "no se puede leer datos firmados de código"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1265
|
||
msgid "cannot read segment split info"
|
||
msgstr "no se puede leer información del desglose segmentado"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1271
|
||
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
||
msgstr "infor desglose segmental no es terminado con nul"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " punteros 32 bit:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " punteros 64 bit:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PPC hi-16:\n"
|
||
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
||
msgstr " Tipo %u de ubicación no manipulado\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1312
|
||
msgid "cannot read function starts"
|
||
msgstr "no se puede leer función inicial"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1376
|
||
msgid "cannot read data_in_code"
|
||
msgstr "no puede leer datos data_in_code"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1414
|
||
msgid "cannot read twolevel hints"
|
||
msgstr "incapaz de leer hueco de dos niveles"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For XCOFF files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" aout Display the auxiliary header\n"
|
||
" sections Display the section headers\n"
|
||
" syms Display the symbols table\n"
|
||
" relocs Display the relocation entries\n"
|
||
" lineno Display the line number entries\n"
|
||
" loader Display loader section\n"
|
||
" except Display exception table\n"
|
||
" typchk Display type-check section\n"
|
||
" traceback Display traceback tags\n"
|
||
" toc Display toc symbols\n"
|
||
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ficheros XCOFF:\n"
|
||
" header Enseña el encabezado de fichero\n"
|
||
" aout Enseña el encabezado auxiliar\n"
|
||
" sections Enseña los encabezados de sección\n"
|
||
" syms Enseña el segmento simbólico\n"
|
||
" relocs Enseña las entradas de reubicación\n"
|
||
" lineno Enseña las entradas de número de línea\n"
|
||
" loader Enseña la sección de cargador\n"
|
||
" except Enseña la tabla de excepción\n"
|
||
" typchk Enseña la sección de revisión de tipo\n"
|
||
" traceback Enseña las etiquetas de rastreo hacia atrás\n"
|
||
" toc Enseña los símbolos de la tabla de contenidos\n"
|
||
" ldinfo Enseña información del cargador en ficheros core\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr sections: %d\n"
|
||
msgstr " secciones nbr: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
||
msgstr " hora y fecha: 0x%08x - "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:422 readelf.c:17081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set\n"
|
||
msgstr "sin def\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " desplaz simb: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
||
msgstr " símbolos nbr: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
||
msgstr " tam enc opc: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x "
|
||
msgstr " opciones: 0x%04x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary header:\n"
|
||
msgstr "Encabezado auxiliar:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No aux header\n"
|
||
msgstr " Sin enc aux\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
||
msgstr "aviso: tamaño del encabezado opcional es demasiado grande (> %d)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:460
|
||
msgid "cannot read auxhdr"
|
||
msgstr "no se puede leer encaux"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
||
msgstr "Encabezados de sección (en %u+%u=0x%08x a 0x%08x):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No section header\n"
|
||
msgstr " Sin enc de sección\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
||
msgid "cannot read section header"
|
||
msgstr "no se puede leer encabezado de sección"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %08x "
|
||
msgstr " Opcs: %08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
msgstr "desborde - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
||
msgid "cannot read section headers"
|
||
msgstr "no se pueden leer encabezados de sección"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:649
|
||
msgid "cannot read strings table length"
|
||
msgstr "no se puede leer la longitud de la tabla de cadenas"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:665
|
||
msgid "cannot read strings table"
|
||
msgstr "no se puede leer la tabla de cadenas"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:673
|
||
msgid "cannot read symbol table"
|
||
msgstr "no se puede leer el segmento simbólico"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:688
|
||
msgid "cannot read symbol entry"
|
||
msgstr "no puede leer asiento simbólico"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:723
|
||
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
||
msgstr "no se puede leer asiento auxiliar simbólico"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
||
msgstr "Distribución simbólica (initabla en 0x%08x)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":\n"
|
||
" No symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
":\n"
|
||
" Sin símbolos\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no strings):\n"
|
||
msgstr " (sin cadenas):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
||
msgstr " (tamaño cadenas: %08x):\n"
|
||
|
||
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
||
#: od-xcoff.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
||
msgstr " # sc valor seccion tipo aux nom/desp\n"
|
||
|
||
#. Section length, number of relocs and line number.
|
||
#: od-xcoff.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
msgstr " scnlon: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
|
||
#. Section length and number of relocs.
|
||
#: od-xcoff.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %08x"
|
||
msgstr "desplz: %08x"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Reubicaciones para %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:940
|
||
msgid "cannot read relocations"
|
||
msgstr "no se pueden leer las reubicaciones"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:953
|
||
msgid "cannot read relocation entry"
|
||
msgstr "no se puede leer la sección de reubicación"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Números lineales para %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:996
|
||
msgid "cannot read line numbers"
|
||
msgstr "no se pueden leer los números de línea"
|
||
|
||
#. Line number, symbol index and physical address.
|
||
#: od-xcoff.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
||
msgstr "numlin simind/pdir\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1008
|
||
msgid "cannot read line number entry"
|
||
msgstr "no se puede leer la entrada de número de línea"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .loader section in file\n"
|
||
msgstr "no hay sección .loader en el fichero\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section .loader is too short\n"
|
||
msgstr "la sección .loader es demasiado corta\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loader header:\n"
|
||
msgstr "Encabezado de cargador:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %u\n"
|
||
msgstr " versión: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled version\n"
|
||
msgstr " Versión no manupulada\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
||
msgstr " símbolos nbr: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
||
msgstr " reubics nbr: %u\n"
|
||
|
||
#. Import string table length.
|
||
#: od-xcoff.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import strtab len: %u\n"
|
||
msgstr " len tabcad importado: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr import files: %u\n"
|
||
msgstr " fichs import nbr: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import file off: %u\n"
|
||
msgstr " desp fich import: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table len: %u\n"
|
||
msgstr " lon segmento caden: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table off: %u\n"
|
||
msgstr " desp segmento cadena: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
||
msgstr "Símbolos dinámicos:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4u %08x %3u "
|
||
msgstr " %4u %08x %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %3u %3u "
|
||
msgstr " %3u %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(bad offset: %u)"
|
||
msgstr "(desplz equivocado: %u)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
||
msgstr "Reubicaciones dinámicas:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import files:\n"
|
||
msgstr "Ficheros de importación:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .except section in file\n"
|
||
msgstr "no hay una sección .except en el fichero\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception table:\n"
|
||
msgstr "Distribución de excepción:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .typchk section in file\n"
|
||
msgstr "no hay una sección .typchk en el fichero\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type-check section:\n"
|
||
msgstr "Sección comprobación tipada:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address beyond section size\n"
|
||
msgstr " dirección más allá del tamaño de la sección\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " tags at %08x\n"
|
||
msgstr " etiquetas en %08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
||
msgstr " número de anclas CTL: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name (len: %u): "
|
||
msgstr " Nombre (lon: %u): "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[truncated]\n"
|
||
msgstr "[truncado]\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
||
msgstr " (fin de etiquetas en %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no tags found\n"
|
||
msgstr " no se encontraron etiquetas\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Truncated .text section\n"
|
||
msgstr " Sección .text truncada\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC:\n"
|
||
msgstr "TOC:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
||
msgstr "Asientos nbr: %-8u Tam: %08x (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1643
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "no se puede leer el encabezado"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File header:\n"
|
||
msgstr "Fichero encabezado:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
||
msgstr " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
||
msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto modificables)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
||
msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto compartibles de sólo lectura)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
||
msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto y TOC de sólo lectura)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown magic"
|
||
msgstr "magic desconocida"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled magic\n"
|
||
msgstr " Magic sin manejar\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1737
|
||
msgid "cannot read loader info table"
|
||
msgstr "no puede leer cargador de segmento de información"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Info ID no compartible en entorno de 32 bit\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1787
|
||
msgid "cannot core read header"
|
||
msgstr "no se puede leer cabecera del núcleo"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core header:\n"
|
||
msgstr "Cabecera `core':\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: 0x%08x "
|
||
msgstr " versión: 0x%08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
||
msgstr "(formato de volcado dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
||
msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format"
|
||
msgstr "formato desconocido"
|
||
|
||
#: rclex.c:196
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "se especificó un valor inválido para el pragma code_page.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excessively large slot index: %lx"
|
||
msgstr "Ranura indexada excesivamente grande: %lx"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x equivocado"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:515 rdcoff.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment fallado: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:426 rdcoff.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent fallado: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf sin una función precedente"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración"
|
||
|
||
#: rddbg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s: asiento stab %ld está corrupto, strx = 0x%x, tipo = %d\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
||
msgstr "%s: %s: asiento stab %ld está corrompido\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Últimos asientos stabs anterior al error:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:304
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ninguno>"
|
||
|
||
#: readelf.c:305
|
||
msgid "<no-strings>"
|
||
msgstr "<no-cadenas>"
|
||
|
||
#: readelf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño truncado previene lectura de elementos %s de tamaño %s para %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño del desbordamiento superior previene lectura de %s elementos de tamaño %s para %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
|
||
msgstr "Leyendo %s bytes extiende final pasado de fichero para %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Asignación de %s bytes de memoria agotada para %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Incapaz de leer en %s bytes de %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:868
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:895 readelf.c:1000
|
||
msgid "32-bit relocation data"
|
||
msgstr "datos de reubicación de 32-bit"
|
||
|
||
#: readelf.c:907 readelf.c:937 readelf.c:1011 readelf.c:1040
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "memoria agotada durante interpretación de reubicaciones\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:925 readelf.c:1029
|
||
msgid "64-bit relocation data"
|
||
msgstr "datos de reubicación de 64-bit"
|
||
|
||
#: readelf.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Simbólico Nombre Simbólico + Agregado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1555 readelf.c:1745 readelf.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "no se reconoce: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<agregado desconocido: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc"
|
||
msgstr " índice simbólico equivocado: %08lx en reubicación"
|
||
|
||
#: readelf.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<índice de la segmento de cadenas: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<índice de la segmento de cadenas corrupto: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Específico del Procesador: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Sistema Operativo específico: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2211 readelf.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<desconocido>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2224
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (Ninguno)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2225
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2226
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2227
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2228
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Específico del Procesador: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Específico del SO: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<desconocido>: %x"
|
||
|
||
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
||
#. 0
|
||
#: readelf.c:2250 readelf.c:15426 readelf.c:15437
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: readelf.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<desconocido>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:2759
|
||
msgid ", <unknown>"
|
||
msgstr ", <desconocido>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3128 readelf.c:9543
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: readelf.c:3129
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "mac desconocida"
|
||
|
||
#: readelf.c:3197
|
||
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
||
msgstr ", <desconocido tipo MeP cpu>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3207
|
||
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
||
msgstr "<desconocido tipo MeP copro>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
||
msgstr ", bits de marca desconocida: %#x"
|
||
|
||
#: readelf.c:3227
|
||
msgid ", relocatable"
|
||
msgstr ", reubicable"
|
||
|
||
#: readelf.c:3230
|
||
msgid ", relocatable-lib"
|
||
msgstr ", bib-reubicable"
|
||
|
||
#: readelf.c:3312
|
||
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
||
msgstr ", variante de arquitectura v850 desconocida"
|
||
|
||
#: readelf.c:3378
|
||
msgid ", unknown CPU"
|
||
msgstr ", CPU desconocido"
|
||
|
||
#: readelf.c:3393
|
||
msgid ", unknown ABI"
|
||
msgstr ", ABI desconocida"
|
||
|
||
#: readelf.c:3418 readelf.c:3474
|
||
msgid ", unknown ISA"
|
||
msgstr ", ISA desconocida"
|
||
|
||
#: readelf.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
||
msgstr "Código de Órdenes VMS IA64 no reconocido: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3648
|
||
msgid ": architecture variant: "
|
||
msgstr ": variante arquitectural: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3667
|
||
msgid ": unknown"
|
||
msgstr ": desconocido"
|
||
|
||
#: readelf.c:3671
|
||
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
||
msgstr ": varios bit de opciones desconocidas adicional también presentes"
|
||
|
||
#: readelf.c:3720
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Aplicación por Sí Sola"
|
||
|
||
#: readelf.c:3729
|
||
msgid "Bare-metal C6000"
|
||
msgstr "C6000 sólo-metal"
|
||
|
||
#: readelf.c:3739 readelf.c:4644 readelf.c:4660 readelf.c:16757
|
||
#: readelf.c:16797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<desconocido: %x>"
|
||
|
||
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
||
#. character wide field, so put the hex value first.
|
||
#: readelf.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%08x: <unknown>"
|
||
msgstr "%08x: <desconocido>"
|
||
|
||
#: readelf.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " Enseña información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -t --section-details Display the section details\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
||
" -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
|
||
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Enseña el encabezado del fichero ELF\n"
|
||
" -l --program-headers Enseña los encabezados del programa\n"
|
||
" --segments Un alias para --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Enseña el encabezado de las secciones\n"
|
||
" --sections Un alias para --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Enseña los grupos de sección\n"
|
||
" -t --section-details Enseña los detalles de sección\n"
|
||
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Enseña el segmento simbólico\n"
|
||
" --symbols Un alias para --syms\n"
|
||
" --dyn-syms Enseña el segmento simbólico dinámico\n"
|
||
" -n --notes Enseña las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
||
" -r --relocs Enseña las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
||
" -u --unwind Enseña la información de desenredo (si está presente)\n"
|
||
" -d --dynamic Enseña la sección dinámica (si está presente)\n"
|
||
" -V --version-info Enseña las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
||
" -A --arch-specific Enseña la información específica de la arquitectura\n"
|
||
" (si hay alguna).\n"
|
||
" -c --archive-index Enseña el índice de símbolos/ficheros en un archivo\n"
|
||
" -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n"
|
||
" muestra símbolos\n"
|
||
" -x --hex-dump=<número|nombre>\n"
|
||
" Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
||
" como bytes\n"
|
||
" -p --string-dump=<número|nombre>\n"
|
||
" Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
||
" como cadenas\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<número|nombre>\n"
|
||
" Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
||
" como bytes reubicados\n"
|
||
" -z --decompress Descomprime sección antes de volcarla\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
||
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
||
" Enseña el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
" or deeper\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dwarf-depth=N No muestra DIEs a la profundidad N o mayor\n"
|
||
" --dwarf-start=N Enseña DIEs iniciando con N, a la misma\n"
|
||
" profundidad o mayor\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<número|nombre>\n"
|
||
" Desensambla el contenido de la sección <número|nombre>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Enseña un histograma de longitudes de la lista de\n"
|
||
" cubetas\n"
|
||
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -H --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Enseña el número de versión de readelf\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4406 readelf.c:4437 readelf.c:4441
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Asignación de petición de volcado de tabla de memoria agotada.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Opción '-%c' inválida\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4640 readelf.c:4656 readelf.c:10210
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: readelf.c:4657
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "complemento a 2, little endian"
|
||
|
||
#: readelf.c:4658
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "complemento a 2, big endian"
|
||
|
||
#: readelf.c:4678
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el inicio\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "Encabezado ELF:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Mágico: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Clase: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Datos: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Versión: %d %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %lx>"
|
||
msgstr "<desconocido: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " SO/ABI: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versión ABI: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Máquina: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Versión: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4715
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Dirección del punto de entrada: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Inicio de encabezados de programa: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (bytes en el fichero)\n"
|
||
" Inicio de encabezados de sección: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4726
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4728
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld"
|
||
msgstr " Número de encabezados de programa: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Número de encabezados de sección: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Indexa segmento de cadenas de sección de encabezado: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: out of range>"
|
||
msgstr " <corrupto: fuera de rango>"
|
||
|
||
#: readelf.c:4791 readelf.c:4838
|
||
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
||
msgstr "El tamaño del campo e_shentsize dentro a la cabecera ELF es menos que el tamaño de una cabecera de programa ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4795 readelf.c:4842
|
||
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo e_phentsize dentro de la cabecera ELF es más grande que el tamaño de una cabecera de programa ELF\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4798 readelf.c:4845
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "encabezados de programa"
|
||
|
||
#: readelf.c:4884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
||
msgstr "Demasiadas cabeceras programadas - %#x - el fichero no es tan grande\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria agotada al leer %u cabeceras de programa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4924
|
||
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
||
msgstr "encabezado ELF probablemente corrupto - tiene una cabecera de programa distinta de cero, pero no tiene ningún encabezado de programa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay encabezados de programa en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El tipo del fichero elf es %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point 0x%s\n"
|
||
msgstr "Punto asiento 0x%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
|
||
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
|
||
msgstr[0] "Hay %d encabezado de programa, empezando en el desplazamiento %s\n"
|
||
msgstr[1] "Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4950 readelf.c:4952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Encabezados de Programa:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Tipo Desplaz DirVirtual DirFísica\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5064
|
||
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
||
msgstr "Segmentos de carga LOAD deben estar ordenados en incremento de VirtAddr\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5067
|
||
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
||
msgstr "el tamaño del fichero del segmento es mayor que su tamaño de memoria\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5074
|
||
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
||
msgstr "el segmento PHDR debe ocurrir antes que cualquier segmento de carga LOAD\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5086
|
||
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
||
msgstr "el segmento PHDR no está cubierto por un segmento LOAD\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5092
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5111
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5126
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5129
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
||
msgstr "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5139
|
||
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"el desplazamiento de segmento dinámico + tamaño excede el tamaño del fichero\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5147
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el nombre del intérprete de programa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5154
|
||
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
msgstr "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el intérprete de programa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5158
|
||
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
msgstr "No se puede leer el nombre del intérprete de programa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
||
msgstr " [Peticionando programa interpretador: %s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Distribución de Sección a Segmento:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Segmento Secciones...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5209
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5250 readelf.c:5314
|
||
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
||
msgstr "El tamaño del campo e_shentsize dentro a la cabecera ELF es menos que el tamaño de una cabecera de sección ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5254 readelf.c:5319
|
||
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
||
msgstr "El tamaño del campo e_shentsize dentro a la cabecera ELF es mayor que el tamaño de una cabecera de sección ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5258 readelf.c:5324
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "encabezados de sección"
|
||
|
||
#: readelf.c:5268 readelf.c:5334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria agotada al leer %u cabeceras de sección\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5287 readelf.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
||
msgstr "Sección %u tiene un valor fuera de rango sh_link de %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5289 readelf.c:5355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
||
msgstr "Sección %u tiene un valor sh_info fuera del rango de %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5384 readelf.c:5497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
|
||
msgstr "La sección %s tiene un sh_entsize de 0x%lx inválido\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5392 readelf.c:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
|
||
msgstr "La sección %s tiene un sh_size de 0x%lx inválido\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5402 readelf.c:5515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "Tamaño (0x%lx) de sección %s no es un múltiplo de si sh_entsize (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5410 readelf.c:5523
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "símbolos"
|
||
|
||
#: readelf.c:5424 readelf.c:5537
|
||
msgid "symbol table section indicies"
|
||
msgstr "índices de la sección de segmento simbólica"
|
||
|
||
#: readelf.c:5430 readelf.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Sección indizada %s tiene un sh_size de 0x%lx - se esperaba 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5443 readelf.c:5556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al leer %lu símbolos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5737 readelf.c:5812 readelf.c:5830 readelf.c:5848
|
||
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
||
msgstr "Error interno: no hay suficiente búfer para info de opciones de sección"
|
||
|
||
#: readelf.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
||
msgstr "DESCONOCIDO (%*.*lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:5874 readelf.c:5889
|
||
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
||
msgstr "Sección comprimida %s es demasiado pequeña para una compresión de cabecera\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5913
|
||
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
||
msgstr "encabezado de fichero ELF probablemente corrupto - tiene un desplazamiento de encabezado de sección que no es cero, pero no tiene encabezados de sección\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[0] "Hay %d encabezado de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[1] "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5953 readelf.c:6728 readelf.c:7174 readelf.c:7583 readelf.c:8026
|
||
#: readelf.c:9130 readelf.c:11631 readelf.c:13597 readelf.c:17458
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "segmento de cadenas"
|
||
|
||
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
||
#: readelf.c:6024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
|
||
msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize inválido de %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
|
||
msgstr "(Empleando el tamaño estipulado de %u para el resto de este volcado)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6046
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "El fichero contiene múltiples segmentos dinámicas simbólicas\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6058
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "El fichero contiene múltiples segmentos dinámicas de cadenas\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6064
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "cadenas dinámicas"
|
||
|
||
#: readelf.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Encabezados de Sección:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Encabezados de Sección:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6162 readelf.c:6173 readelf.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nombre\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6185
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Opciones\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: campo enlazado (%u) debería indexar una sección symtab.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: campo enlace (%u) debería indexar una sección encadenada.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6239 readelf.c:6250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) dentro de campo enlazador.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: campo informativo (%u) debería indexar una sección reubicable.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6293 readelf.c:6320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) dentro de campo información.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
||
msgstr "[%2u]: enlace esperado a otra sección dentro de campo informativo"
|
||
|
||
#: readelf.c:6330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
||
msgstr "¡Tamaño de sección %u es mayor que el campo completo!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
||
msgstr "sección %u: el valor sh_link de %u es mayor que el número de secciones\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6501
|
||
msgid "compression header"
|
||
msgstr "cabecera compresa"
|
||
|
||
#: readelf.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
||
msgstr " [<desconocido>: 0x%x], "
|
||
|
||
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
||
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
||
#. letters will be displayed to the user.
|
||
#: readelf.c:6524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
||
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
||
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecla para Marcas:\n"
|
||
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (unir), S (cadenas),\n"
|
||
" I (info), L (orden enlazado), O (proceso del SO adicional requerido),\n"
|
||
" G (grupo), T (TLS), C (comprimido), x (desconocido), o (específico\n"
|
||
" del SO), E (excluir),\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: readelf.c:6531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "l (large), "
|
||
msgstr "(grande), "
|
||
|
||
#: readelf.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y (purecode), "
|
||
msgstr "y (purecode), "
|
||
|
||
#: readelf.c:6535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v (VLE), "
|
||
msgstr "v (VLE), "
|
||
|
||
#: readelf.c:6552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[0x%x: "
|
||
msgstr "[0x%x: "
|
||
|
||
#: readelf.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections to group in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay secciones para agrupar en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6601
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al leer %u cabeceras de sección de grupo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay grupos de sección en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al leer %lu grupos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Equivocación con sh_link dentro de sección del grupo «%s»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Encabezado corrupto en la sección de grupo `%s'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6686 readelf.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Equivocación con sh_info en sección del grupo `%s'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "La sección %s tiene un sh_entsize (0x%lx) el cual es mayor que su tamaño (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6747
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "datos de sección"
|
||
|
||
#: readelf.c:6758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s sección de grupo [%5u] «%s» [%s] contiene %u secciones:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Índice] Nombre\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6782
|
||
msgid "Further error messages about overlarge group section indicies suppressed\n"
|
||
msgstr "Mensajes de error adicionales acerca de índices de sección agrupados sobredimensionados suprimidos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6799
|
||
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
||
msgstr "Mensaje de error posterior acerca de secciones suprimidas ya contenidas\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6880
|
||
msgid "dynamic section image fixups"
|
||
msgstr "composturas de imagen de sección dinámica"
|
||
|
||
#: readelf.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
|
||
msgstr "índice de nombre de biblioteca corrupto de 0x%lx encontrado en asiento dinámico"
|
||
|
||
#: readelf.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Composturas de imagen para la biblioteca requerida #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
||
msgstr "Seg Desplaz Tipo VecSim TipoDato\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6928
|
||
msgid "dynamic section image relocations"
|
||
msgstr "reubicaciones de imagen de sección dinámica"
|
||
|
||
#: readelf.c:6932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image relocs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Reubicaciones de imagen\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
||
msgstr "Seg Desplaz Tipo Addend Seg Sim Des\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6990
|
||
msgid "dynamic string section"
|
||
msgstr "sección de cadenas dinámicas"
|
||
|
||
#: readelf.c:7091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección de reubicación "
|
||
|
||
#: readelf.c:7141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no static relocations in this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay reubicaciones estáticas en este fichero."
|
||
|
||
#: readelf.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para ver la reubicación dinámica añada --use-dynamic a la línea de orden.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento %lx inválido dentro de distribución de asiento %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUnknown version.\n"
|
||
msgstr "\tVersión desconocida.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7460 readelf.c:7884
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "segmento desenredada"
|
||
|
||
#: readelf.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
||
msgstr "Omitiendo tipo de reubicación desconocida: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
||
msgstr "Omitiendo el tipo de reubicación inesperado: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
|
||
msgstr "Omitiendo reubicación con desplazamiento superado: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7577 readelf.c:8020
|
||
msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n"
|
||
msgstr "Múltiples segmentos de cadenas textuales auxiliares encontradas\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7591 readelf.c:8034 readelf.c:9138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
|
||
|
||
#: readelf.c:7677
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "información de desenredo"
|
||
|
||
#: readelf.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sección de desenredo "
|
||
|
||
#: readelf.c:7687
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Omitiendo el tipo de reubicación %s inesperado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8042 readelf.c:9145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"El índice de segmento de desenredo «%s» en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"El índice de segmento de desenredo «%s» en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8181
|
||
msgid "unwind data"
|
||
msgstr "datos desenredados"
|
||
|
||
#: readelf.c:8254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Omitiendo la reubicación inesperada en el desplazamiento 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
||
msgstr "Tipo de reubicación de sección desconocida %d encontrado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
|
||
msgstr "Indexación simbólica equivocada en reubicación relajada (%lu > %lu)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
||
msgstr "Omitiendo tipo de reubicación ARM desconocida: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Omitiendo tipo de reubicación ARM inesperado %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
||
msgstr "Omitiendo tipo de reubicación C6000 desconocido: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Omitiendo tipo de reubicación C6000 inesperado %s\n"
|
||
|
||
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
||
#: readelf.c:8337
|
||
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
||
msgstr "Solo TI y ARM no deseados son actualmente compatibles\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
||
msgstr "[Codigo de operación truncado]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8448 readelf.c:8664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refuse to unwind"
|
||
msgstr "Se niega a desenredar"
|
||
|
||
#: readelf.c:8471
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Reserved]"
|
||
msgstr " [Reservado]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " finish"
|
||
msgstr " terminar"
|
||
|
||
#: readelf.c:8504 readelf.c:8597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Spare]"
|
||
msgstr "[Espacio]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8538
|
||
msgid "corrupt change to vsp"
|
||
msgstr "modificación corrupta a vsp"
|
||
|
||
#: readelf.c:8619 readelf.c:8769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsupported opcode]"
|
||
msgstr " [código de operación no admitido]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pop frame {"
|
||
msgstr "marco pop {"
|
||
|
||
#: readelf.c:8723
|
||
msgid "[pad]"
|
||
msgstr "[relleno]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8751
|
||
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
||
msgstr "Ajuste de puntero de pila corrupto detectado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sp = sp + %ld"
|
||
msgstr "sp = sp + %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:8828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Personality routine: "
|
||
msgstr " Rutina de personalidad: "
|
||
|
||
#: readelf.c:8860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Truncated data]\n"
|
||
msgstr " [Datos truncados]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
||
msgstr "Asiento distribuido de modelo compacto ARM corrupto: %x \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8889
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compact model index: %d\n"
|
||
msgstr " Indexa modelo compacto: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8915
|
||
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
||
msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconocido\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8916
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved]\n"
|
||
msgstr " [reservado]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
||
msgstr " Restaurar pila desde el puntero de marco\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8933
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stack increment %d\n"
|
||
msgstr " Incremento de pila %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Registers restored: "
|
||
msgstr " Registros restaurados: "
|
||
|
||
#: readelf.c:8939
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Return register: %s\n"
|
||
msgstr " Registro de devolución: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
||
msgstr " [reservado (%d)]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
||
msgstr "Tipo arquitecto incompatible %d encontrado cuando decodificaba distribución no relajada\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
||
msgstr "asiento de segmento indizada corrupta: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
|
||
msgstr "Asiento irreubicable contiene desplazamiento corrompido (0x%lx) dentro de sección %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
||
msgstr "No se puede ubicar la sección .ARM.extab que contiene 0x%lx.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
||
msgstr "Tipo arquitecto incompatible %d encontrado cuando procesaba distribución no relajada\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9125
|
||
msgid "Multiple string tables found in file.\n"
|
||
msgstr "Múltiples segmentos de cadenas textuales encontrada en el fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La decodificación de secciones unwind para tipo de máquina %s no está apoyada actualmente.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NINGUNO"
|
||
|
||
#: readelf.c:9228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface Version: %s"
|
||
msgstr "Versión interfaz: %s"
|
||
|
||
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
||
#: readelf.c:9234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %s>"
|
||
msgstr "<corrupto: %s>"
|
||
|
||
#: readelf.c:9252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Stamp: %s"
|
||
msgstr "Marca Temporal: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:9430 readelf.c:9478
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "sección dinámica"
|
||
|
||
#: readelf.c:9450 readelf.c:9499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotado para %lu asientos dinámicos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hay sección dinámica en este fichero.\n"
|
||
|
||
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
||
#: readelf.c:9597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
|
||
msgstr "Asiento inválido DT_SYMTAB: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:9615
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9651
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "No se puede determinar la longitud de la segmento dinámica de cadenas\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9657
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "segmento de cadena dinámicas"
|
||
|
||
#: readelf.c:9679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
||
msgstr "Valor (%d) equivocado para asiento SYMINENT\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9698
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "información del símbolo"
|
||
|
||
#: readelf.c:9705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n"
|
||
msgstr "Asignación de %lu bytes de memoria agotada para informe simbólico dinámico\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sección dinámica con desplazamiento 0x%lx contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sección dinámica con desplazamiento 0x%lx contiene %lu asientos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9731
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
||
|
||
#: readelf.c:9769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
||
|
||
#: readelf.c:9773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Fichero de configuración"
|
||
|
||
#: readelf.c:9777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias"
|
||
|
||
#: readelf.c:9781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Biblioteca de auditoría"
|
||
|
||
#: readelf.c:9799 readelf.c:9827 readelf.c:9855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Marcas:"
|
||
|
||
#: readelf.c:9802 readelf.c:9830 readelf.c:9857
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " Ninguna\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:10051
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " programa intérprete"
|
||
|
||
#: readelf.c:10055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:10059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:10063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:10097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes)\n"
|
||
msgstr " (bytes)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt time val: %lx"
|
||
msgstr "<val tiempo corrupto: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:10269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección de definición de versión «%s» contiene %u asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección de definición de versión «%s» contiene %u asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Dir: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:10279 readelf.c:10415 readelf.c:10571
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
||
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10285
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "sección de definición de versión"
|
||
|
||
#: readelf.c:10314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06lx: Rev: %d Marcas: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:10317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Ind: %d Cnt: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:10334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Índice de nombres: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Campo vda_next inválido de %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10365
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06lx: Anterior %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06lx: Anterior %d, índice de nombres: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Versión def aux después del final de la sección\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Campo vd_next inválido de %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10391
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version definition past end of section\n"
|
||
msgstr " Definición de versión después del final de la sección\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La versión requiere que sección '%s' contenga %u asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"La versión requiere que sección '%s' contenga %u asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Dir: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:10422
|
||
msgid "Version Needs section"
|
||
msgstr "Versión Requiere sección"
|
||
|
||
#: readelf.c:10447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06lx: Versión: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:10450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Fichero: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:10452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Fichero: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:10454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Cnt: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06lx: Nombre: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:10480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06lx: Índice de nombres: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:10483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Opts: %s Versión: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Campo vna_next inválido de %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10502
|
||
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
|
||
msgstr "Falta la información auxiliar de Requerimientos de Versión\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Campo vd_next invalido de %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10517
|
||
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
||
msgstr "Falta la información de Requerimientos de Versión\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10555
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "segmento de cadenas de versión"
|
||
|
||
#: readelf.c:10562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión simbólica de sección «%s» contiene %lu asiento:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión simbólica de sección «%s» contiene %lu asientos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Dir: "
|
||
|
||
#: readelf.c:10580
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "datos de símbolos de versión"
|
||
|
||
#: readelf.c:10600
|
||
msgid "*invalid*"
|
||
msgstr "*inválido*"
|
||
|
||
#: readelf.c:10608
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*local*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:10612
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*global*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:10623
|
||
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
||
msgstr "índice inválido en la matriz de símbolos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10645 readelf.c:11272
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "la versión requiere"
|
||
|
||
#: readelf.c:10656
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "la versión requiere aux (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10702 readelf.c:11220
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "versión definida"
|
||
|
||
#: readelf.c:10730 readelf.c:11243
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "versión definida auxiliar"
|
||
|
||
#: readelf.c:10738
|
||
msgid "*both*"
|
||
msgstr "*ambos*"
|
||
|
||
#: readelf.c:10768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se encontró información de versión en este fichero.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized visibility value: %u"
|
||
msgstr "Valor visible no reconocido: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:10928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
||
msgstr "No se reconoce el tipo IA64 VMS ST Funcional: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
||
msgstr "No se reconoce IA64 VMS ST enlazado: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<localentry>: %d"
|
||
msgstr "<asientolocal>: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:11007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<otro>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:11046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index[%3d]"
|
||
msgstr "índice[%3d] de sección equivocada"
|
||
|
||
#: readelf.c:11067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
|
||
msgstr "Tamaño truncado previene lectura de elementos %s de tamaño %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número inválido de entradas dinámicas: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Memoria agotada al leer %s asientos dinámicos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
|
||
msgstr "Incapaz de leer en %s bytes de datos dinámicos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotado para %s asientos dinámicos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
|
||
msgstr "<Ninguna info disponible para número simbólico dinámico %lu>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr " <corrupto: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:11185
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "datos de versión"
|
||
|
||
#: readelf.c:11290
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "la versión requiere aux (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11365 readelf.c:11417 readelf.c:11441 readelf.c:11471
|
||
#: readelf.c:11495
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11371 readelf.c:11423
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Fallado al leer el número de cubos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11377
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Fallado al leer el número de cadenas\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11479
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Fallado al determinar la última longitud encadenada\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución simbólica para imagen:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11528 readelf.c:11554
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11530 readelf.c:11556
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11541 readelf.c:11737
|
||
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
||
msgstr "histograma de cadena está corrompida\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución simbólica de `.gnu.hash' para la imagen:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¡La segmento simbólica '%s' tiene un sh_entsize de cero!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"El segmento simbólico «%s» contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"El segmento simbólico «%s» contiene %lu asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
||
msgstr "símbolo local %u encontrada en índice >= %s valor sh_info de %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubo):\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11721
|
||
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotado para obteniendo espacio para volcados histogramáticos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11727 readelf.c:11803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Long. Número %% del total Cobertura\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11749
|
||
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotado para conteos histogramáticos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histograma para la anchura de lista de cubos `.gnu.hash' (total de %lu cubo):\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histograma para la anchura de lista de cubos `.gnu.hash' (total de %lu cubos):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11799
|
||
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotada para volcados históricos gnu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11825
|
||
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotada para conteos histogramáticos gnu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt index>"
|
||
msgstr "<indexado corrupto>"
|
||
|
||
#: readelf.c:11888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
||
msgstr "<corrupto: %19ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:11977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Reubicación MSP430 SYM_DIFF contiene índices simbólicos %lu inválidos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Reubicación MSP430 contiene indexado simbólico %lu inválido\n"
|
||
|
||
#. PR 21137
|
||
#: readelf.c:12017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Símbolo MSP430 difiere reubicación contiene desplazamiento inválido: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12028
|
||
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
||
msgstr "Encontrado tipo reubicado MSP430 no manipulado tras reubicar SYM_DIFF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Reubicación MN10300_SYM_DIFF contiene %lu índices simbólicos inválidos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Reubicación MN10300 contiene %lu índices simbólicos inválidos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Reubicación diferencial simbólica MN10300 contiene desplazamiento no válido: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12085
|
||
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
||
msgstr "Encontrado tipo reubicado MN10300 no manipulado tras SYM_DIFF reubicado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "RL78_SYM reubica contiene índices simbólicos inválidos %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12127 readelf.c:12136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Símbolo RL78 diferencial reubicado contiene desplazamiento inválido: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
||
msgstr "Falta el conocimiento de los tipos de reubicación de 32-bit usados en las secciones DWARF del número de máquina %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
||
msgstr "no se puede aplicar el tipo de reubicación no admitido %d a la sección %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "omitiendo el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "omitiendo el índice de símbolo de reubicación inválido 0x%lx en la sección %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
|
||
msgstr "omitiendo el tipo simbólico %s inesperado en la sección %s reubicación %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Volcado ensamblador de la sección %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr "Sección «%s» no tiene ningún dato para volcar.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13086
|
||
msgid "section contents"
|
||
msgstr "contenido de la sección"
|
||
|
||
#: readelf.c:13161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Volcado de cadenas de la sección '%s':\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13177 readelf.c:13324 readelf.c:13499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
||
msgstr "sección «%s» tiene tipo de compresión no soportada: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13183 readelf.c:13330 readelf.c:13505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compressed section '%s' is corrupted\n"
|
||
msgstr "sección comprimida '%s' está corrupta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13215 readelf.c:13364 readelf.c:13542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
||
msgstr "Incapaz de descomprimir sección %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " Nota: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13273 readelf.c:14368 readelf.c:14411 readelf.c:14459
|
||
#: readelf.c:14491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt>\n"
|
||
msgstr "<corrupto>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No strings found in this section."
|
||
msgstr " No se encontraron cadenas en esta sección."
|
||
|
||
#: readelf.c:13309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Volcado hexadecimal de la sección «%s»:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13397
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " NOTA: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "datos de sección %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:13490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header"
|
||
msgstr "sección %s comprimida es demasiado pequeña para contener una cabecera compresa"
|
||
|
||
#: readelf.c:13652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección «%s» no tiene datos de depuración.\n"
|
||
|
||
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
||
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
||
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
||
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
||
#: readelf.c:13661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
||
msgstr "la sección '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "No se reconoce la sección de depuración: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "¡La sección '%s' no se volcó porque no existe!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13857
|
||
msgid "<corrupt tag>\n"
|
||
msgstr "<etiqueta corrupta>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string tag>"
|
||
msgstr "<corrupt string tag>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Absent/Non standard\n"
|
||
msgstr "Ausente/No común\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
||
msgstr "Bare metal/mwdt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
||
msgstr "Bare metal/newlib\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linux/uclibc\n"
|
||
msgstr "Linux/uclibc\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linux/glibc\n"
|
||
msgstr "Linux/glibc\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13927 readelf.c:14011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown\n"
|
||
msgstr "Desconocido\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13940 readelf.c:13971 readelf.c:14002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Absent\n"
|
||
msgstr "Ausente\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13984
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: readelf.c:13984
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: readelf.c:14025 readelf.c:14033
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: readelf.c:14026
|
||
msgid "smallest"
|
||
msgstr "más pequeño"
|
||
|
||
#: readelf.c:14032
|
||
msgid "OPTFP"
|
||
msgstr "OPTFP"
|
||
|
||
#: readelf.c:14226 readelf.c:14240 readelf.c:14259 readelf.c:14767
|
||
#: readelf.c:15058 readelf.c:15071 readelf.c:15084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "Ninguna\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application\n"
|
||
msgstr "Aplicación\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Realtime\n"
|
||
msgstr "Tiempo real\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microcontroller\n"
|
||
msgstr "Microcontrolador\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application or Realtime\n"
|
||
msgstr "Aplicación o Tiempo real\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14241 readelf.c:14261 readelf.c:14821 readelf.c:14839
|
||
#: readelf.c:14914 readelf.c:14935 readelf.c:17091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte\n"
|
||
msgstr "8 bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14242 readelf.c:14917 readelf.c:14938 readelf.c:17090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte\n"
|
||
msgstr "4-byte\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14246 readelf.c:14265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
||
msgstr "8-bytes y extendido hasta %d bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
||
msgstr "8-bytes, excepto SP leaf\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14277 readelf.c:14365 readelf.c:14954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = "
|
||
msgstr "opción = %d, proveedor = "
|
||
|
||
#: readelf.c:14298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "True\n"
|
||
msgstr "Verdadero\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %d>\n"
|
||
msgstr "<desconocido: %d>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14369
|
||
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"atributo proveedor corrupto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
||
msgstr "hard/soft flotante no especificado, "
|
||
|
||
#: readelf.c:14424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hard float, "
|
||
msgstr "flotante duro, "
|
||
|
||
#: readelf.c:14427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "soft float, "
|
||
msgstr "soft flotante, "
|
||
|
||
#: readelf.c:14430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "single-precision hard float, "
|
||
msgstr "flotante duro precisión simple, "
|
||
|
||
#: readelf.c:14437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified long double\n"
|
||
msgstr "long double inespecificado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
||
msgstr "128-bit IBM long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit long double\n"
|
||
msgstr "64-bit long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
||
msgstr "128-bit IEEE long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14469 readelf.c:14501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified\n"
|
||
msgstr "inespecificado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic\n"
|
||
msgstr "genérico\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory\n"
|
||
msgstr "memoria\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any\n"
|
||
msgstr "ninguna\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "software\n"
|
||
msgstr "software\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hardware\n"
|
||
msgstr "hardware\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Coma flotante de hardware o software\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Coma flotante de hardware (precisión doble)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Coma flotante de hardware (precisión sencilla)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Coma flotante de software\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Flotante hard (FPU 12 llamadas-guardadas MIPS32r2 de 64-bit)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Flotante Hard (32-bit CPU, cualquier FPU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Flotante Hard (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Flotante Hard compacto (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
||
msgstr "Compatibilidad NaN 2008\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any MSA or not\n"
|
||
msgstr "Cualquier MSA o no\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit MSA\n"
|
||
msgstr "128-bit MSA\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not used\n"
|
||
msgstr "Sin usar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "2 bytes\n"
|
||
msgstr "2 bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4 bytes\n"
|
||
msgstr "4 bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14824 readelf.c:14842 readelf.c:14920 readelf.c:14941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "16-byte\n"
|
||
msgstr "16-bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
||
msgstr "No se usa el direccionamiento DSBT\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing used\n"
|
||
msgstr "Se usa el direccionamiento DSBT\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Direccionamiento de datos dependiente de posición\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
||
msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posición GOT cerca de DP\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
||
msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posición, GOT lejos de DP\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Direccionamiento de código dependiente de posición\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
||
msgstr "Direccionamiento de código independiente de posición\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430\n"
|
||
msgstr "MSP430\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430X\n"
|
||
msgstr "MSP430X\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15072 readelf.c:15085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Small\n"
|
||
msgstr "Pequeño\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15073 readelf.c:15086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Large\n"
|
||
msgstr "Grande\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted Large\n"
|
||
msgstr "Restringido Largo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <unknown tag %d>: "
|
||
msgstr " <etiqueta desconocida %d>: "
|
||
|
||
#: readelf.c:15148
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "atributos"
|
||
|
||
#: readelf.c:15160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
||
msgstr "Versión de atributos «%c»(%d) desconocido - esperando 'A'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15179
|
||
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
||
msgstr "Sección etiquetada termina prematuramente\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
||
msgstr "Longitud de atributo equivocado (%u > %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
||
msgstr "Longitud de atributo de %u es demasiado pequeña\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15207
|
||
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
||
msgstr "Nombre de sección de atributo corrupto\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute Section: "
|
||
msgstr "Sección Atributiva: "
|
||
|
||
#: readelf.c:15239
|
||
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
||
msgstr "Bytes no utilizados al final de sección\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
||
msgstr "Longitud de subsección equivocada (%u > %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
||
msgstr "Equivocación de longitud de subsección (%u < 6)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Attributes\n"
|
||
msgstr "Atributos de Fichero\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section Attributes:"
|
||
msgstr "Atributos Seccionales:"
|
||
|
||
#: readelf.c:15278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol Attributes:"
|
||
msgstr "Atributos Símbólicos:"
|
||
|
||
#: readelf.c:15294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
||
msgstr "Etiqueta desconocida: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown attribute:\n"
|
||
msgstr " Atributo desconocido:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15357
|
||
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
||
msgstr "Asiento GOT MIPS extendidos posterior al final de datos disponibles\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15428 readelf.c:15500
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: readelf.c:15547
|
||
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
||
msgstr "Sección de opciones MIPS ABI corrupta.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15553
|
||
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
||
msgstr "Sección de marcas MIPS ABI"
|
||
|
||
#: readelf.c:15612 readelf.c:16160
|
||
msgid "Global Offset Table data"
|
||
msgstr "Distribución Despedazadora Global de datos"
|
||
|
||
#: readelf.c:15616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Static GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GOT estático:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15617 readelf.c:16165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Canonical gp value: "
|
||
msgstr " Valor gp canónico: "
|
||
|
||
#: readelf.c:15631 readelf.c:16169 readelf.c:16296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Reserved entries:\n"
|
||
msgstr " Entradas reservadas:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15632
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15633 readelf.c:15663 readelf.c:16171 readelf.c:16199
|
||
#: readelf.c:16217 readelf.c:16298 readelf.c:16307
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: readelf.c:15633 readelf.c:15663 readelf.c:16171 readelf.c:16199
|
||
#: readelf.c:16218
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#: readelf.c:15634 readelf.c:15664
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: readelf.c:15661 readelf.c:16197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local entries:\n"
|
||
msgstr " Entradas locales\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15743 readelf.c:16410
|
||
msgid "liblist section data"
|
||
msgstr "datos de sección liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:15746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección '.liblist' contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección '.liblist' contiene %lu asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15750
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
||
msgstr " Biblioteca Sello Temporal Revisión Versión Ops\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
||
msgstr "<corrupto: %9ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:15781
|
||
msgid " NONE"
|
||
msgstr " NINGUNO"
|
||
|
||
#: readelf.c:15834
|
||
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
||
msgstr "Ninguna cabecera MIPS_OPTIONS encontrada\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15839
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opciones"
|
||
|
||
#: readelf.c:15846
|
||
msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotada para opciones MIPS\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
||
msgstr "Tamaño inválido (%u) para opción MIPS\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección «%s» contiene %d asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección «%s» contiene %d asientos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16048
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "se encontró una lista de conflictos sin un segmento simbólico dinámico\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
|
||
msgstr "Número de conflictos sobrepasado detectado: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16064
|
||
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotado para conflictos dinámicos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16074 readelf.c:16089
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "conflicto"
|
||
|
||
#: readelf.c:16099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección '.conflict' contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección '.conflict' contiene %lu asientos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16103
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Num: Índice Valor Nombre"
|
||
|
||
#: readelf.c:16110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt symbol index>"
|
||
msgstr "<corrupt symbol index>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16121 readelf.c:16246 readelf.c:16331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr "<corrupto: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
|
||
msgstr "El desplazamiento simbólico GOT (%lu) es mayor que el tamaño de distribución simbólica (%lu)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
|
||
msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Primary GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GOT primario:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s Propósito\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16172 readelf.c:16200 readelf.c:16219 readelf.c:16298
|
||
#: readelf.c:16308
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
#: readelf.c:16174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Resolvedor flojo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
||
msgstr " Puntero de módulo (extensión GNU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global entries:\n"
|
||
msgstr " Entradas globales:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16220 readelf.c:16309
|
||
msgid "Sym.Val."
|
||
msgstr "Val.Sim."
|
||
|
||
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
||
#: readelf.c:16223 readelf.c:16309
|
||
msgid "Ndx"
|
||
msgstr "Ndx"
|
||
|
||
#: readelf.c:16223 readelf.c:16309
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: readelf.c:16233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<no dynamic symbols>"
|
||
msgstr "<sin símbolos dinmámicos>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
|
||
msgstr "<indexado símbolo %lu excede número de símbolos dinámicos>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16291
|
||
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
||
msgstr "Datos de Distribución de Enlazado Procedural"
|
||
|
||
#: readelf.c:16297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %*s Propósito\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Resolvedor flojo de PLT\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer\n"
|
||
msgstr " Puntero de módulo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entries:\n"
|
||
msgstr " Entradas:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
|
||
msgstr "<corrupt symbol index: %lu>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16357
|
||
msgid "NDS32 elf flags section"
|
||
msgstr "Sección de marcas elf NDS32"
|
||
|
||
#: readelf.c:16421
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "tabla de cadenas liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:16433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección de lista bibliotecaria «%s» contiene %lu asiento:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"La sección de lista bibliotecaria «%s» contiene %lu asientos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16439
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
||
msgstr " Biblioteca Sello Temporal Revisión Versión Opts"
|
||
|
||
#: readelf.c:16489
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16491
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16493
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16495
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16497
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16499
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16501
|
||
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VMX (registros Altivec de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16503
|
||
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VSX (registros VSX de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16505
|
||
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TAR (registro TAR de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16507
|
||
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_PPR (registro PPR de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16509
|
||
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_DSCR (registro ppc DSCR)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16511
|
||
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_EBB (registros EBB de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16513
|
||
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_PMU (registros PMU de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16515
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registros GPR comprobado de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16517
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registros ppc de coma flotante marcados)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16519
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registros ppc marcados Altivec)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16521
|
||
msgid "NT_PPC_TM_VSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_VSX (registros ppc VSX marcados)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16523
|
||
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registros TM de propósito especial)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16525
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registro TAR comprobado de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16527
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registro PPR comprobado de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16529
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registro DSCR comprobado de ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16531
|
||
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
||
msgstr "NT_386_TLS (Información x86 TLS)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16533
|
||
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
||
msgstr "NT_386_IOPERM (permisos E/S x86)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16535
|
||
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
||
msgstr "NT_X86_XSTATE (estado extendido XSAVE de x86)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16537
|
||
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
||
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (mitades de registro superiores de s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16539
|
||
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TIMER (registro temporizador de s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16541
|
||
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODCMP (registro comparador TOD de s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16543
|
||
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODPREG (registro programable TOD de s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16545
|
||
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_CTRS (registros de control de s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16547
|
||
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
||
msgstr "NT_S390_PREFIX (registro prefijo de s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16549
|
||
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
||
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (última evento direccional emitido s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16551
|
||
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
||
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (llamada al sistema s390 reiniciar datos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16553
|
||
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
||
msgstr "NT_S390_TDB (bloque diagnóstico s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16555
|
||
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
||
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (registros vectoriales s390 0-15 mitad superior)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16557
|
||
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
||
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registros vectoriales s390 16-31)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16559
|
||
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_GS_CB (registros de almacenaje-vigía s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16561
|
||
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
||
msgstr "NT_S390_GS_BC (s390 controla emisión de almacenes vigilados)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16563
|
||
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_VFP (registros VFP de arm)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16565
|
||
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TLS (registros AArch TLS)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16567
|
||
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ruptura de registros hardware AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16569
|
||
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registros de punto de vigía hardware AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16571
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16573
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16575
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16577
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16579
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16581
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16583
|
||
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
||
msgstr "NT_SIGINFO (dato siginfo_t)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16585
|
||
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
||
msgstr "NT_FILE (ficheros distribuidos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16593
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (versión)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16595
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16597
|
||
msgid "OPEN"
|
||
msgstr "ABRIR"
|
||
|
||
#: readelf.c:16599
|
||
msgid "func"
|
||
msgstr "func"
|
||
|
||
#: readelf.c:16604 readelf.c:16723 readelf.c:17064 readelf.c:17208
|
||
#: readelf.c:17266 readelf.c:17343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16625
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
||
msgstr " No puede decodificar anotaciones 64-bit en compilación de 32-bit\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16633
|
||
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
||
msgstr " Anotación malformada - demasiado corto para cabeceras\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16642
|
||
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
||
msgstr " Nota malformada - no termina con \\0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16655
|
||
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
||
msgstr " Anotación malformada - demasiado corta para contador de fichero administrado\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16659
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Page size: "
|
||
msgstr " Tam página: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
||
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16664
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: readelf.c:16665
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: readelf.c:16666
|
||
msgid "Page Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento de Página"
|
||
|
||
#: readelf.c:16674
|
||
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
||
msgstr " Anotación malformada - nombre del fichero termina demasiado pronto\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16706
|
||
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
||
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versión de ABI)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16708
|
||
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
||
msgstr "NT_GNU_HWCAP (información de HWCAP de software proporcionado por DSO)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16710
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcción única)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16712
|
||
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
||
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versión de gold)"
|
||
|
||
#: readelf.c:16714
|
||
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
||
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
||
|
||
#: readelf.c:16716
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
||
|
||
#: readelf.c:16718
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
||
|
||
#: readelf.c:16812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Properties: "
|
||
msgstr " Propiedades: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
||
msgstr "<corrompe GNU_PROPERTY_TYPE, tamaño = %#lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
||
msgstr "<tipo corrupto (%#x) datosz: %#x>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16855 readelf.c:16863 readelf.c:16871 readelf.c:16888
|
||
#: readelf.c:16896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "<anchura corrupta: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:16886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack size: "
|
||
msgstr "tamaño pila: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown type %#x data: "
|
||
msgstr "<tipo de datos %#x desconocido: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<procesor-specific type %#x data: "
|
||
msgstr "<tipo de datos %#x de procesador-específico: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
||
msgstr "<tipo aplicación-específica de datos %#x: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " ID Compila: "
|
||
|
||
#: readelf.c:16953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
||
msgstr " <corrupto GNU_ABI_TAG>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: "
|
||
msgstr " Versión: "
|
||
|
||
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
||
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
||
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
||
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
||
#. if enabled in the bitmask.
|
||
#: readelf.c:17015
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Hardware Capabilities: "
|
||
msgstr " Capacidades del Hardware: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17018
|
||
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
||
msgstr "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
|
||
msgstr "número de asientos: %ld, máscara activada: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Description data: "
|
||
msgstr " Descripción de datos: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17057
|
||
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
||
msgstr "Asignación de objetos de 8-byte"
|
||
|
||
#: readelf.c:17058
|
||
msgid "Sizeof double and long double"
|
||
msgstr "Sizeof double y long double"
|
||
|
||
#: readelf.c:17059
|
||
msgid "Type of FPU support needed"
|
||
msgstr "Tipo de FPU soportado requerido"
|
||
|
||
#: readelf.c:17060
|
||
msgid "Use of SIMD instructions"
|
||
msgstr "Empleo de instrucciones SIMD"
|
||
|
||
#: readelf.c:17061
|
||
msgid "Use of cache"
|
||
msgstr "Empleo de caché"
|
||
|
||
#: readelf.c:17062
|
||
msgid "Use of MMU"
|
||
msgstr "Utilización de MMU"
|
||
|
||
#: readelf.c:17098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes\n"
|
||
msgstr "4-bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes\n"
|
||
msgstr "8-bytes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0\n"
|
||
msgstr "FPU-2.0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0\n"
|
||
msgstr "FPU-3.0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes\n"
|
||
msgstr "yes\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value: %x\n"
|
||
msgstr "valor desconocido: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17168
|
||
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
||
msgstr "NT_THRMISC (estructura thrmisc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17170
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (datos proc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17172
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (datos ficheros)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17174
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (datos vmmap)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17176
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (datos de grupos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17178
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (datos umask)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17180
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (datos rlimit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17182
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (datos de ficheros)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17184
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (datos ps_strings)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17186
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (datos auxv)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17188
|
||
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PTLWPINFO (estructura ptrace_lwpinfo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17199
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD estructurado con procinfo"
|
||
|
||
#: readelf.c:17225 readelf.c:17239
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17227 readelf.c:17241
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17260
|
||
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
||
msgstr "NT_STAPSDT (descriptores de prueba SystemTap)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: %s\n"
|
||
msgstr " Proveedor: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Location: "
|
||
msgstr " Ubicación: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Base: "
|
||
msgstr ", Base: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Semaphore: "
|
||
msgstr ", Semáforo: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Arguments: %s\n"
|
||
msgstr " Argumentos: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17315
|
||
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
||
msgstr "NT_VMS_MHD (encabezado de módulo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17317
|
||
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LNM (nombre de lenguaje)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17319
|
||
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
||
msgstr "NT_VMS_SRC (ficheros fuente)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17323
|
||
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
||
msgstr "NT_VMS_EIDC (prueba de consistencia)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17325
|
||
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
||
msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17329
|
||
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nombre de imagen)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17331
|
||
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagen)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17333
|
||
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LINKID (id de enlace)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17335
|
||
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilación)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17337
|
||
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nombre de tabla simbólica)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
||
msgstr " Fecha de creación : %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
||
msgstr " Última fecha de parche: %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : %s\n"
|
||
msgstr " Nombre modular: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : %s\n"
|
||
msgstr " Versión de módulo : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid size\n"
|
||
msgstr " Tamaño inválido\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Language: %s\n"
|
||
msgstr " Lenguaje: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17370
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Floating Point mode: "
|
||
msgstr " modo de Coma Flotante: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Link time: "
|
||
msgstr " Hora de enlazado: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Patch time: "
|
||
msgstr " Hora de parche: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17387
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
||
msgstr " Id mayor: %u, id menor: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17390
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last modified : "
|
||
msgstr " Última modificación : "
|
||
|
||
#: readelf.c:17393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Link flags : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Enlazar marcas : "
|
||
|
||
#: readelf.c:17396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Opciones de encabezado: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17398
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id : %s\n"
|
||
msgstr " Id de imagen: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image name: %s\n"
|
||
msgstr " Nombre de imagen: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global symbol table name: %s\n"
|
||
msgstr " Nombre de tabla simbólica globales: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17408
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id: %s\n"
|
||
msgstr " Id de imagen: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker id: %s\n"
|
||
msgstr " Id de enlazado: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17562 readelf.c:17570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
|
||
msgstr " Aplica a región desde %#lx hasta %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17565 readelf.c:17572
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx\n"
|
||
msgstr " Aplica a región desde %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
||
msgstr " <tamaño descriptivo inválido: %lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <invalid descsz>"
|
||
msgstr " <descsz invalido>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
|
||
msgstr "Hueco en anotaciones compilado detectado desde %#lx hasta %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17619 readelf.c:17630
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx"
|
||
msgstr " Aplica a región desde %#lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:17624 readelf.c:17635
|
||
#, c-format
|
||
msgid " to %#lx"
|
||
msgstr " a %#lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:17641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s)"
|
||
msgstr " (%s)"
|
||
|
||
#: readelf.c:17662 readelf.c:17677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
||
msgstr "campo de nombre corrupto en anotación atributiva de compilación GNU: tamaño = %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17663 readelf.c:17678
|
||
msgid " <corrupt name>"
|
||
msgstr " <nombre corrupto>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo atributivo no reconocido dentro del nombre del campo: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17698
|
||
msgid "<unknown name type>"
|
||
msgstr "<nombre tipo desconocido>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17708
|
||
msgid "<version>"
|
||
msgstr "<versión>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17713
|
||
msgid "<stack prot>"
|
||
msgstr "<prot pila>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17718
|
||
msgid "<relro>"
|
||
msgstr "<relro>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17723
|
||
msgid "<stack size>"
|
||
msgstr "<tamaño pila>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17728
|
||
msgid "<tool>"
|
||
msgstr "<herramienta>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17733
|
||
msgid "<ABI>"
|
||
msgstr "<ABI>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17738
|
||
msgid "<PIC>"
|
||
msgstr "<PIC>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17743
|
||
msgid "<short enum>"
|
||
msgstr "<short enum>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
||
msgstr "byte no reconocido en campo nombrado: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown:_%d>"
|
||
msgstr "<unknown:_%d>"
|
||
|
||
#: readelf.c:17775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
||
msgstr "atributo no tiene un tipo esperado (%c)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
|
||
msgstr "campo de nombre corrupto: %lu pero interpretación obtiene a %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
||
msgstr "campo nombre numérico corrupto: demasiados bytes dentro del valor: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " description data: "
|
||
msgstr " datos descritos: "
|
||
|
||
#: readelf.c:18013
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "anotaciones"
|
||
|
||
#: readelf.c:18021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying notes found in: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enseñando notas encontradas en: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enseñando notas encontradas en el desplazamiento de fichero 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
|
||
msgstr "Anotación corrupta: alineamiento %ld, esperando 4 u 8\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
|
||
msgstr " %-20s %10s\tDescripción\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18040
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: readelf.c:18040
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Tamaño de datos"
|
||
|
||
#: readelf.c:18058 readelf.c:18087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
||
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
msgstr[0] "Nota corrupta: solo conserva %ld byte, insuficiente para una completa anotación\n"
|
||
msgstr[1] "Nota corrupta: solo conserva %ld bytes, insuficiente para una completa anotación\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "anotación con nombre namesz inválidos y/o descsz encontrado en desplazamiento 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
|
||
msgstr " tipo: 0x%lx, tamaño-nombre: 0x%08lx, tamaño-desc: 0x%08lx, alineamiento: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18135
|
||
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
||
msgstr "Asignación de espacio de memoria agotado para nombre inote\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18198
|
||
msgid "v850 notes"
|
||
msgstr "notas v850"
|
||
|
||
#: readelf.c:18205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enseñando contenidos de sección de anotaciones Renesas V850 en desplazamiento 0x%lx con longitud 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
||
msgstr "Anotación corrupta: tamaño de nombre es demasiado grande: %lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "encontrada corrupción descsz dentro de nota en desplazamiento 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18234 readelf.c:18247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" tipo: 0x%lx, tamaño-nombre: 0x%lx, tamaño-desc: 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombresz corruptos encontrado dentro de nota en desplazamiento 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
||
msgstr " Atributo desconocido GNU: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18466
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n"
|
||
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fichero: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede volcar el índice porque ninguno se encontró\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
||
msgstr "Índice del archivo %s: (%lu asientos, 0x%lx bytes en el segmento simbólico)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
||
msgstr "Contenidos de %s binario al desplazamiento "
|
||
|
||
#: readelf.c:18824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
||
msgstr "%s: se alcanzó el final de el segmento simbólico antes que el final del índice\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgstr[0] "%s: %ld byte aún queda en el segmento simbólico, pero sin su asiento correspondiente dentro de la tabla indexada\n"
|
||
msgstr[1] "%s: %ld bytes aún quedan en el segmento simbólico, pero sin sus asientos correspondientes dentro de la tabla indexada\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18938 readelf.c:19050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
||
msgstr "%s: contiene archivo finamente corrupto: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
||
msgstr "%s: fallado al buscar el miembro de archivo.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19042
|
||
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
||
msgstr "Asignación de memoria agotada de fichero de datos estructurados\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
||
msgstr "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su índice.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19137
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nada por hacer.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:157 rename.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "no se puede renombrar '%s'; razón: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; razón: %s"
|
||
|
||
#: resbin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
|
||
|
||
#: resbin.c:135
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "cadena Unicode terminada en nulos"
|
||
|
||
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "recurso ID"
|
||
|
||
#: resbin.c:207
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "cursor"
|
||
|
||
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "encabezado de menú"
|
||
|
||
#: resbin.c:254
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "encabezado de menuex"
|
||
|
||
#: resbin.c:258
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "desplazamiento de menuex"
|
||
|
||
#: resbin.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "no se admite la versión de menú %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "encabezado de elemento de menú"
|
||
|
||
#: resbin.c:395
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "ítem-menú"
|
||
|
||
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "encabezado de diálogo"
|
||
|
||
#: resbin.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:495
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo"
|
||
|
||
#: resbin.c:503
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "información de tipografía del dialogex"
|
||
|
||
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "control del diálogo"
|
||
|
||
#: resbin.c:539
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "control del dialogex"
|
||
|
||
#: resbin.c:568
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "fin del control del diálogo"
|
||
|
||
#: resbin.c:578
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "datos de control del diálogo"
|
||
|
||
#: resbin.c:618
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
|
||
|
||
#: resbin.c:628
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "cadena stringtable"
|
||
|
||
#: resbin.c:658
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "encabezado fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:672
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:689
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "nombre de dispositivo fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:695
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "nombre de familia fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:735
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "acelerador"
|
||
|
||
#: resbin.c:794
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "encabezado de grupo de cursores"
|
||
|
||
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado"
|
||
|
||
#: resbin.c:813
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "grupo de cursores"
|
||
|
||
#: resbin.c:849
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "encabezado de grupo de iconos"
|
||
|
||
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado"
|
||
|
||
#: resbin.c:868
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "grupo de iconos"
|
||
|
||
#: resbin.c:932
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "cadena de versión inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
||
msgstr "la longitud de la versión %lu más grande que la longitud de recurso %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "tipo de versión %d inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "longitud de la información de versión fija %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:983
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "información de versión fija"
|
||
|
||
#: resbin.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "firma de versión fija %lu inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1020
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "información de versión variable"
|
||
|
||
#: resbin.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1054
|
||
msgid "version stringtable"
|
||
msgstr "tabla de cadenas de versión"
|
||
|
||
#: resbin.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "versión de longitud de valor stringtable %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1079
|
||
msgid "version string"
|
||
msgstr "cadena de versión"
|
||
|
||
#: resbin.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "longitud de cadena de versión %ld != %ld + %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "longitud de cadena de versión %ld < %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1146
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "versión varfileinfo"
|
||
|
||
#: resbin.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "longitud de valor de versión %ld inesperada"
|
||
|
||
#: resbin.c:1171
|
||
msgid "nul bytes found in version string"
|
||
msgstr "bytes nulos encontrados en versión de cadena textual"
|
||
|
||
#: resbin.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string character: %x"
|
||
msgstr "carácter de cadena de versión inesperada: %x"
|
||
|
||
#: rescoff.c:123
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
|
||
|
||
#: rescoff.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: no hay sección de recursos"
|
||
|
||
#: rescoff.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
||
msgstr "%s: ¡sección .rsrc es mayor que el fichero!"
|
||
|
||
#: rescoff.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites"
|
||
|
||
#: rescoff.c:199
|
||
msgid "Resources nest too deep"
|
||
msgstr "Recurso anidado demasiado profundo"
|
||
|
||
#: rescoff.c:202
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: rescoff.c:230
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "asiento nombrado de directorio"
|
||
|
||
#: rescoff.c:239
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "asiento del directorio nombrado"
|
||
|
||
#: rescoff.c:253
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "nombre de recurso"
|
||
|
||
#: rescoff.c:264
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "subdirectorio nombrado"
|
||
|
||
#: rescoff.c:272
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "recurso nombrado"
|
||
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "Asiento de directorio ID"
|
||
|
||
#: rescoff.c:304
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID de subdirectorio"
|
||
|
||
#: rescoff.c:312
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID de recurso"
|
||
|
||
#: rescoff.c:337
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "tipo de recurso desconocido"
|
||
|
||
#: rescoff.c:340
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "asiento de datos"
|
||
|
||
#: rescoff.c:348
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "datos de recursos"
|
||
|
||
#: rescoff.c:353
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "tamaño de datos de recursos"
|
||
|
||
#: rescoff.c:448
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
|
||
|
||
#: rescoff.c:732
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA"
|
||
|
||
#: resrc.c:256 resrc.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Empleando fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Empleando popen para leer la salida del preprocesador\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Se intentó `%s'\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Empleando «%s»\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:603
|
||
msgid "preprocessing failed."
|
||
msgstr "fallado el preprocesamiento."
|
||
|
||
#: resrc.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
|
||
|
||
#: resrc.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu"
|
||
|
||
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat fallado en el fichero de distribución de bit `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
|
||
|
||
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fallado fseek para %lu: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:931
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ayuda ID requiere DIALOGEX"
|
||
|
||
#: resrc.c:933
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
|
||
|
||
#: resrc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat fallado en el fichero de tipografía `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
|
||
|
||
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat fallado en el fichero `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
|
||
|
||
#: size.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Enseña los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
|
||
|
||
#: size.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Si no está especificado ninguno(s) fichero(s) de entrada, es asumido a.out\n"
|
||
|
||
#: size.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n"
|
||
" (por defecto es %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Enseña los números en octal, decimal o\n"
|
||
" hexadecimal\n"
|
||
" -t --totals Enseña los tamaños totales\n"
|
||
" (sólo Berkeley)\n"
|
||
" --common Enseña el tamaño total de los símbolos\n"
|
||
" *COM*\n"
|
||
" --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Enseña la versión del programa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "argumento inválido para --format: %s"
|
||
|
||
#: size.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Radio inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:130
|
||
msgid "Checksum failure"
|
||
msgstr "Fallo de comprobación de suma"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:142
|
||
msgid "Failed to write checksum"
|
||
msgstr "Fallaba al escribir suma comprobante"
|
||
|
||
#: srconv.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
||
msgstr "Tamaño de escritura entera sin apoyo: %d"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:268
|
||
msgid "Failed to write TR block"
|
||
msgstr "Fallado al escribir bloque TR"
|
||
|
||
#: srconv.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
||
msgstr "Subarquitectura H8300 no reconocida: %ld"
|
||
|
||
#: srconv.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
||
msgstr "Arquitectura incompatible: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised type: %d"
|
||
msgstr "Tipo no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
||
msgstr "Tipo simbólico coff no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
||
msgstr "Visibilidad de símbolo coff no reconocido: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
||
msgstr "Localización simbólica coff no reconocida: %d"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:1424
|
||
msgid "Failed to write CS struct"
|
||
msgstr "Fallado para escribir estructura CS"
|
||
|
||
#: srconv.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n"
|
||
" -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n"
|
||
" -d --debug Enseña información acerca de lo que se está haciendo\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Enseña el número de versión del programa\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:331 stabs.c:1726
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento numérico"
|
||
|
||
#: stabs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Pinchazo equivocado: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:730
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "nombre C++ codificado desconocido"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1271
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "no se reconoce el tipo de referencia cruzada"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1818
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "falta el tipo de índice"
|
||
|
||
#: stabs.c:2146
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base"
|
||
|
||
#: stabs.c:2164
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base"
|
||
|
||
#: stabs.c:2354
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "tipo $vb sin nombre"
|
||
|
||
#: stabs.c:2360
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "no se reconoce la abreviación C++"
|
||
|
||
#: stabs.c:2436
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo"
|
||
|
||
#: stabs.c:2696
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "falta el indicador const/volatile"
|
||
|
||
#: stabs.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3238
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "N_EXCL sin definir"
|
||
|
||
#: stabs.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Número tipado de fichero %d fuera de rango\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Número tipado de índice %d fuera de rango\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "nombre desenredado equivocadamente `%s'\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "El nombres desenredado no es una función\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Petición inesperada varargs\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n"
|
||
|
||
#: strings.c:200 strings.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "argumento entero %s inválido"
|
||
|
||
#: strings.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum string length %d"
|
||
msgstr "longitud de cadena de texto mínima %d inválida"
|
||
|
||
#: strings.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fallaba al leer la sección %s: %s"
|
||
|
||
#: strings.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Enseña las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada estándar)\n"
|
||
|
||
#: strings.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
||
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a - --all Analiza el fichero completo, no solo la sección de datos [predet.]\n"
|
||
" -d --data Solo analiza las secciones de datos dentro del fichero\n"
|
||
|
||
#: strings.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a - --all Anaizar el fichero completo, no solo la sección de datos\n"
|
||
" -d --data Solo analiza las secciones de datos dentro del fichero [predet.]\n"
|
||
|
||
#: strings.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n"
|
||
" datos\n"
|
||
" -f --print-file-name Escribe el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
|
||
" -n --bytes=[número] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada en\n"
|
||
" -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres\n"
|
||
" (4 por defecto).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Escribe la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n"
|
||
" -o Un alias para --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tamaño del carácter y \"endianez\":\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del fichero\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v -V --version Enseña el número de versión del programa\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:51
|
||
msgid "*undefined*"
|
||
msgstr "*sin definir*"
|
||
|
||
#: sysdump.c:57
|
||
msgid "*corrupt*"
|
||
msgstr "*corrupto*"
|
||
|
||
#: sysdump.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUM IS %x\n"
|
||
msgstr "SUM ES %x\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
||
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
||
#: sysdump.c:161
|
||
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
||
msgstr "ICE: getINT: Espacio de búfer agotado"
|
||
|
||
#: sysdump.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported read size: %d"
|
||
msgstr "Tamaño de lectura sin apoyo: %d"
|
||
|
||
#: sysdump.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GOT A %x\n"
|
||
msgstr "SE OBTUVO UN %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WANTED %x!!\n"
|
||
msgstr "¡¡ SE NECESITA %x!!\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:532
|
||
msgid "SYMBOL INFO"
|
||
msgstr "INFO SIMBÓLICO"
|
||
|
||
#: sysdump.c:550
|
||
msgid "DERIVED TYPE"
|
||
msgstr "TIPO DERIVADO"
|
||
|
||
#: sysdump.c:607
|
||
msgid "MODULE***\n"
|
||
msgstr "MÓDULO***\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Escribe una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -h --help Enseña esta información\n"
|
||
" -v --version Escribe el número de versión del programa\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
|
||
|
||
#: version.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
||
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su criterio) cualquier\n"
|
||
"versión posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este programa no tiene ninguna garantía.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
||
msgstr "no se puede crear el fichero %s `%s' para salida.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n"
|
||
" -A --ascii_out Escribe mensajes binarios como ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix Nombre de fichero .bin prefijado por nombre de fichero_ .mc para\n"
|
||
" \t\t\tsingularidad.\n"
|
||
" -c --customflag Define opciones particulares para los mensajes\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Define el código de página cuando lea el fichero textual mc\n"
|
||
" -d --decimal_values Guarda valores a ficheros de textos decimales\n"
|
||
" -e --extension=<extensión> Establecer extensión del encabezado a emplear al exportar\n"
|
||
" \t\t\tel fichero del encabezado\n"
|
||
" -F --target <objetivo> Especifica el objetivo de salida por `endianez'.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directorio> Define el directorio de exportación para encabezados\n"
|
||
" -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero UTF16\n"
|
||
" -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Define la longitud de mensaje máxima permitida\n"
|
||
" -n --nullterminate Añade automáticamente una terminación cero a las cadenas\n"
|
||
" -o --hresult_use Emplea la definición HRESULT en lugar de la definición del código\n"
|
||
" \t\t\tde estado\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Establece el código de página a utilizar para escribir al\n"
|
||
" \t\t\tfichero de texto\n"
|
||
" -r --rcdir=<directorio> Establece el directorio de exportación para los ficheros rc\n"
|
||
" -x --xdbg=<directorio> Donde crea el fichero C de inclusión .dbg\n"
|
||
" \t\t\tque distribuye los ID de los mensajes a su nombre simbólico.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Escribe este mensaje de ayuda\n"
|
||
" -v --verbose Detalle - dice lo que está haciendo\n"
|
||
" -V --version Escribe la información de versión\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:260 windres.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: aviso: "
|
||
|
||
#: windmc.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Se especificó un código de página con la opción `%s' y UTF16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tse descartan las opciones de código de página.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:306
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "trata añadir un lenguaje ausente."
|
||
|
||
#: windmc.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s' para entrada.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read contents of %s"
|
||
msgstr "no se puede leer el contenido de %s"
|
||
|
||
#: windmc.c:1136
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "el fichero de entrada no parece ser UTF16.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s"
|
||
|
||
#: windres.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n"
|
||
|
||
#: windres.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n"
|
||
|
||
#: windres.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": valor duplicado\n"
|
||
|
||
#: windres.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "formato de tipo desconocido `%s'"
|
||
|
||
#: windres.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: formatos admitidos:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J"
|
||
|
||
#: windres.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n"
|
||
" -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n"
|
||
" -J --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n"
|
||
" -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n"
|
||
" -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n"
|
||
" --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<arg> Argumento preprocesador adicional\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
|
||
" -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
||
" -U --undefine <sim> No define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
||
" -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n"
|
||
" -c --codepage=<códigopágina> Establece el código de página por defecto\n"
|
||
" -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
|
||
" --use-temp-file Emplea un fichero temporal en lugar de popen para\n"
|
||
" leer la salida del preprocesador\n"
|
||
" --no-use-temp-file Emplear popen (por defecto)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Activa el interpretador de depuración\n"
|
||
|
||
#: windres.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Las opciones son:\n"
|
||
" -r Se descarta por compatibilidad con rc\n"
|
||
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
||
" -h --help Escribe este mensaje de ayuda\n"
|
||
" -V --version Escribe la información de versión\n"
|
||
|
||
#: windres.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n"
|
||
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
|
||
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n"
|
||
"Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:844
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "se especificó un código de página inválido\n"
|
||
|
||
#: windres.c:859
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "opción -f inválida\n"
|
||
|
||
#: windres.c:864
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1066
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "no hay recursos"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup fallado: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: tamaño %u equivocado"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
||
#~ msgstr "Tamaño erróneo en print_dwarf_vma"
|
||
|
||
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
||
#~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer en la información de marco)"
|
||
|
||
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
#~ msgstr "La información en la sección %s parece estar corrupta - la sección es demasiado pequeña\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volcado decodificado del contenido de depuración de la sección %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - numlinea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - numlinea : %d macro : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Tipo de máquina desconocido: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "data size %ld"
|
||
#~ msgstr "tamaño de datos %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
#~ msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
||
|
||
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
#~ msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
||
|
||
#~ msgid "<no-name>"
|
||
#~ msgstr "<sin-nomber>"
|
||
|
||
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
|
||
#~ msgstr "sh_entsize es cero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
||
#~ msgstr "sh_entsize inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
#~ msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to Flags:\n"
|
||
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
||
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clave para Opciones:\n"
|
||
#~ " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
||
#~ " l (grande), I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n"
|
||
#~ " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n"
|
||
#~ " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
#~ msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| <unknown>"
|
||
#~ msgstr "| <desconocido>"
|
||
|
||
#~ msgid "bad dynamic symbol\n"
|
||
#~ msgstr "símbolo dinámico erróneo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
||
#~ msgstr "se salta el tipo de símbolo %s inesperado en la %ld-ésima reubicación en la sección %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Any\n"
|
||
#~ msgstr "Cualquiera\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "Formato '%c' desconocido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
||
#~ msgstr "El binario %s contiene:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s"
|
||
#~ msgstr "(%s"
|
||
|
||
#~ msgid ",%s"
|
||
#~ msgstr ",%s"
|
||
|
||
#~ msgid ",%s)\n"
|
||
#~ msgstr ",%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
|
||
#~ msgstr " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_vstamp: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_vstamp: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_entry: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_entry: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_text_start: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_text_start: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_snentry: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_snentry: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_sntext: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_sntext: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_sndata: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_sndata: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_sntoc: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_sntoc: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_snloader: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_snloader: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_snbss: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_snbss: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_algntext: %u\n"
|
||
#~ msgstr " o_algntext: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_algndata: %u\n"
|
||
#~ msgstr " o_algndata: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_modtype: 0x%04x"
|
||
#~ msgstr " o_modtype: 0x%04x"
|
||
|
||
#~ msgid " o_maxstack: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_maxstack: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_maxdata: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_maxdata: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " # Name paddr vaddr size scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
|
||
#~ msgstr " # Nombre pdir vdir tamaño scnpunt relpunt lnnpunt nrel nlnno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
|
||
#~ msgstr "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
|
||
#~ msgstr " expun: %08x ftam: %08x lnnopun: %08x finind: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " scnsym: %-8u"
|
||
#~ msgstr " scnsim: %-8u"
|
||
|
||
#~ msgid " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
|
||
#~ msgstr " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
|
||
|
||
#~ msgid " typ: "
|
||
#~ msgstr " tip: "
|
||
|
||
#~ msgid " cl: "
|
||
#~ msgstr " cl: "
|
||
|
||
#~ msgid "fname: %.14s"
|
||
#~ msgstr "fnom: %.14s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s"
|
||
#~ msgstr " %s"
|
||
|
||
#~ msgid " lnno: %u\n"
|
||
#~ msgstr " numl: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
|
||
#~ msgstr "vdir sgn mod tm tipo simind simbolo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%08x %c %c %-2u "
|
||
#~ msgstr "%08x %c %c %-2u "
|
||
|
||
#~ msgid " %-6u "
|
||
#~ msgstr " %-6u "
|
||
|
||
#~ msgid " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
|
||
#~ msgstr " # valor sc IFEW ti clase fich pa nom\n"
|
||
|
||
#~ msgid " vaddr sec sz typ sym\n"
|
||
#~ msgstr " vdir sec tm tip sim\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %08x %3u %c%c %2u "
|
||
#~ msgstr " %08x %3u %c%c %2u "
|
||
|
||
#~ msgid ".text"
|
||
#~ msgstr ".text"
|
||
|
||
#~ msgid ".data"
|
||
#~ msgstr ".data"
|
||
|
||
#~ msgid ".bss"
|
||
#~ msgstr ".bss"
|
||
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#~ msgid "lang reason sym/addr\n"
|
||
#~ msgstr "leng razon sim/dir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %02x %02x "
|
||
#~ msgstr " %02x %02x "
|
||
|
||
#~ msgid "@%08x"
|
||
#~ msgstr "@%08x"
|
||
|
||
#~ msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
|
||
#~ msgstr "despl lon id-leng hash-general hash-lenguaje\n"
|
||
|
||
#~ msgid " version: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
|
||
#~ msgstr " versión: %u, leng: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
|
||
#~ msgstr " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
|
||
#~ msgstr " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
|
||
#~ msgstr " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
|
||
#~ msgstr " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " parminfo: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " parminfo: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " CTL[%u]: %08x\n"
|
||
#~ msgstr " CTL[%u]: %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " alloca reg: %u\n"
|
||
#~ msgstr " reg aloja: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relocs"
|
||
#~ msgstr "reubicaciones"
|
||
|
||
# ¿Cómo se traduce esto? cfuga
|
||
#~ msgid "symtab shndx"
|
||
#~ msgstr "symtab shndx"
|
||
|
||
#~ msgid " 0x%02x "
|
||
#~ msgstr " 0x%02x "
|
||
|
||
#~ msgid "liblist"
|
||
#~ msgstr "lista de bibliotecas"
|
||
|
||
#~ msgid "GOT"
|
||
#~ msgstr "GOT"
|
||
|
||
#~ msgid "PLT GOT"
|
||
#~ msgstr "GOT de PLT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "PLT GOT:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GOT de PLT:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
#~ msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_TITLE"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_TITLE"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_LINKTIME"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_LINKTIME"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_ORIG_DYN"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_ORIG_DYN"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_PATCHTIME"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_PATCHTIME"
|
||
|
||
#~ msgid " FP mode: 0x%016"
|
||
#~ msgstr " modo FP: 0x%016"
|
||
|
||
#~ msgid " Manip date : "
|
||
#~ msgstr " Fecha manip : "
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [--plugin <nombre>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal option -- %c"
|
||
#~ msgstr "opción ilegal -- %c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<%s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<%s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s < fichero_entrada > fichero_salida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
||
#~ msgstr "Muestra los bytes de la entrada estándar en formato hexadecimal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %d\t"
|
||
#~ msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %d\t"
|
||
#~ msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:\n"
|
||
#~ msgstr "%s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "./%s:[++]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "./%s:[++]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
||
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
||
#~ msgstr "%s %11d %#18lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
#~ msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
#~ msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %-18s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "¡Las listas de ubicación en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' ignored."
|
||
#~ msgstr " se descarta el objetivo `%s'."
|
||
|
||
#~ msgid " Pg"
|
||
#~ msgstr " Pg"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld)"
|
||
#~ msgstr " (%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "0x%02x "
|
||
#~ msgstr "0x%02x "
|
||
|
||
#~ msgid " vsp = vsp - %d"
|
||
#~ msgstr " vsp = vsp - %d"
|
||
|
||
#~ msgid " vsp = r%d"
|
||
#~ msgstr " vsp = r%d"
|
||
|
||
#~ msgid "[unsupported two-byte opcode]"
|
||
#~ msgstr "[no se admite el código de operación de dos bytes]"
|
||
|
||
#~ msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The section %s contains:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sección %s contiene:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "¡Las listas de rango en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
|
||
#~ msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación de los nombres de símbolo long\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: failed to read file name\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Falló al leer el nombre del fichero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
||
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (dirección base)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
||
#~ msgstr "establecer opciones .nlmsections"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: error en %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "making"
|
||
#~ msgstr "haciendo"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "vma"
|
||
#~ msgstr "vma"
|
||
|
||
#~ msgid "private data"
|
||
#~ msgstr "datos privados"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
||
#~ msgstr "sección inválida [%5u] en la sección de grupo [%5u]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
#~ msgstr "saltando la reubicación de tamaño desconocido contra el desplazamiento 0x%lx en la sección %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number %s"
|
||
#~ msgstr "número %s inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
|
||
#~ msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
||
#~ msgstr "la sección %s tiene más unidades de compilación que la sección .debug_info\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "asumiendo que el tamaño del puntero es %d, de la última unidad de compilación en .debug_info\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
||
#~ msgstr " (Tamaño del puntero: %u)%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
||
#~ msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tamaño de puntero válido, adivinando en 4\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
||
#~ msgstr "DW_CFA_%d desconocido o no admitido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
|
||
#~ msgstr "¡no hay secciones para copiar!"
|
||
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "debug_str section data"
|
||
#~ msgstr "sección de datos debug_str"
|
||
|
||
#~ msgid "debug_loc section data"
|
||
#~ msgstr "sección de datos debug_loc"
|
||
|
||
#~ msgid "debug_range section data"
|
||
#~ msgstr "sección de datos debug_range"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debug_abbrev section data"
|
||
#~ msgstr "sección de datos debug_abbrev"
|
||
|
||
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
|
||
#~ msgstr "extrayendo la información de la sección .debug_info"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La sección .debug_loc está vacía.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contenido de la sección .debug_loc:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contenido de la sección .debug_str:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La sección .debug_ranges está vacía.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contenido de la sección .debug_ranges:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
||
#~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
||
#~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<member %s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<miembro %s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of virtual memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no %s section"
|
||
#~ msgstr "%s no tiene una sección %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
||
#~ msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dynamic segment"
|
||
#~ msgstr "segmento dinámico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: rename: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: rename: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
||
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
||
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
||
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
|
||
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
||
#~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
||
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
||
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
||
#~ " [--help] [--version]\n"
|
||
#~ " [in-file [out-file]]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n"
|
||
#~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n"
|
||
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
|
||
#~ " [--help] [--version]\n"
|
||
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
#~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
#~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
||
#~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
||
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
||
#~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
||
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
#~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
||
#~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
#~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
#~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
|
||
#~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
|
||
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
||
#~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
|
||
#~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
#~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
||
#~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
||
#~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
||
#~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
||
#~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
||
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
||
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
||
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
||
#~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
|
||
#~ msgstr "por defecto es --format=berkeley\n"
|
||
|
||
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
|
||
#~ msgstr "por defecto es --format=sysv\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
||
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
||
#~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
||
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n"
|
||
#~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU %s versión %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no export definition file provided"
|
||
#~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación"
|
||
|
||
#~ msgid " The switches are:\n"
|
||
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF32"
|
||
#~ msgstr "ELF32"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF64"
|
||
#~ msgstr "ELF64"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - System V"
|
||
#~ msgstr "UNIX - System V"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
|
||
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
|
||
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - Linux"
|
||
#~ msgstr "UNIX - Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU/Hurd"
|
||
#~ msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - Solaris"
|
||
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - AIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX - AIX"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - IRIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
|
||
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - TRU64"
|
||
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
|
||
|
||
#~ msgid "Novell - Modesto"
|
||
#~ msgstr "Novell - Modesto"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "ARM"
|
||
#~ msgstr "ARM"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to Flags:\n"
|
||
#~ msgstr "Clave para las Opciones:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
#~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
||
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|