31f7d8fd19
* configure.in (ALL_LINGUAS): Add hr. * configure: Regenerate. * po/uk.po: Updated Ukranian translation.
6257 lines
229 KiB
Plaintext
6257 lines
229 KiB
Plaintext
# bfd Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 21:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: aout-adobe.c:127
|
||
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
||
msgstr "%s: експортовано некоректний тип пересування: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:242
|
||
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
||
msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:253
|
||
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
||
msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%s: відтворення розділу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%s: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671
|
||
msgid "*unknown*"
|
||
msgstr "*невідомо*"
|
||
|
||
#: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344
|
||
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
||
msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n"
|
||
|
||
#: aoutx.h:5375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
||
msgstr "%s: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено"
|
||
|
||
#: archive.c:2203
|
||
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
||
msgstr "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку\n"
|
||
|
||
#: archive.c:2491
|
||
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
||
msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла"
|
||
|
||
#: archive.c:2515
|
||
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
||
msgstr "Записування оновленої часової позначки armap"
|
||
|
||
#: bfd.c:398
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Немає помилок"
|
||
|
||
#: bfd.c:399
|
||
msgid "System call error"
|
||
msgstr "Помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: bfd.c:400
|
||
msgid "Invalid bfd target"
|
||
msgstr "Некоректне призначення bfd"
|
||
|
||
#: bfd.c:401
|
||
msgid "File in wrong format"
|
||
msgstr "Файл у помилковому форматі"
|
||
|
||
#: bfd.c:402
|
||
msgid "Archive object file in wrong format"
|
||
msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі"
|
||
|
||
#: bfd.c:403
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Некоректна дія"
|
||
|
||
#: bfd.c:404
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: bfd.c:405
|
||
msgid "No symbols"
|
||
msgstr "Немає символів"
|
||
|
||
#: bfd.c:406
|
||
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
||
msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати"
|
||
|
||
#: bfd.c:407
|
||
msgid "No more archived files"
|
||
msgstr "Більше архівованих файлів немає"
|
||
|
||
#: bfd.c:408
|
||
msgid "Malformed archive"
|
||
msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням"
|
||
|
||
#: bfd.c:409
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Формат файла не розпізнано"
|
||
|
||
#: bfd.c:410
|
||
msgid "File format is ambiguous"
|
||
msgstr "Формат файла є неоднозначним"
|
||
|
||
#: bfd.c:411
|
||
msgid "Section has no contents"
|
||
msgstr "Розділ не має вмісту"
|
||
|
||
#: bfd.c:412
|
||
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
||
msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних"
|
||
|
||
#: bfd.c:413
|
||
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
||
msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує"
|
||
|
||
#: bfd.c:414
|
||
msgid "Bad value"
|
||
msgstr "помилкове значення"
|
||
|
||
#: bfd.c:415
|
||
msgid "File truncated"
|
||
msgstr "Файл обрізано"
|
||
|
||
#: bfd.c:416
|
||
msgid "File too big"
|
||
msgstr "Файл є надто великим"
|
||
|
||
#: bfd.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання %s: %s"
|
||
|
||
#: bfd.c:418
|
||
msgid "#<Invalid error code>"
|
||
msgstr "#<некоректний код помилки>"
|
||
|
||
#: bfd.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
||
msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d"
|
||
|
||
#: bfd.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:963
|
||
msgid "Please report this bug.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
||
msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
||
msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n"
|
||
|
||
#: binary.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
||
msgstr "Попередження: виконується запис розділу «%s» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі, 0x%lx."
|
||
|
||
#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734
|
||
#: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360
|
||
#: elf64-ia64.c:360
|
||
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n"
|
||
|
||
#: cache.c:227
|
||
msgid "reopening %B: %s\n"
|
||
msgstr "повторне відкриття %B: %s\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
||
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n"
|
||
" Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів."
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:648
|
||
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
|
||
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
||
msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1502
|
||
msgid "using multiple gp values"
|
||
msgstr "використовується декілька значень gp"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1561
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1568
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224
|
||
#: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839
|
||
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик arm до thumb"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
||
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик arm до arm\n"
|
||
" спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081
|
||
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: помилкова адреса пересування 0x%lx у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2079
|
||
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
||
msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регістри"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
||
msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою комою"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі абсолютної позиції"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі незалежної позиції"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
||
msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
||
msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %x:"
|
||
msgstr "закриті прапорці = %x:"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in float registers]"
|
||
msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
||
msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [position independent]"
|
||
msgstr " [незалежний від позиції]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [absolute position]"
|
||
msgstr " [з абсолютним позиціюванням]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
||
msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking supported]"
|
||
msgstr " [підтримується сумісна робота]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking not supported]"
|
||
msgstr " [сумісна робота не підтримується]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
||
msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
||
msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні"
|
||
|
||
#: coff-h8300.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
||
msgstr "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до %s"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
||
msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
|
||
|
||
#: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507
|
||
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
||
msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF"
|
||
|
||
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677
|
||
msgid "unsupported reloc type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пересування"
|
||
|
||
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330
|
||
#: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431
|
||
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено"
|
||
|
||
#: coff-or32.c:229
|
||
msgid "Unrecognized reloc"
|
||
msgstr "Нерозпізнане пересування"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування 0x%02x"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
||
msgstr "%s: пересування TOC за адресою 0x%x до символу «%s», який немає запису у TOC"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
||
msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
|
||
msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
|
||
|
||
#: coff-w65.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
||
msgstr "ігноруємо пересування %s\n"
|
||
|
||
#: coffcode.h:997
|
||
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
||
msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»"
|
||
|
||
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
||
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
||
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
||
#: coffcode.h:1221
|
||
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
||
msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1288
|
||
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
||
msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (0x%x) проігноровано"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2744
|
||
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
||
msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3302
|
||
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
||
msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3718
|
||
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
|
||
msgstr "%B: розділ %s: переповнення таблиці рядків за відступом %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4523
|
||
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
||
msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4553
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
||
msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у номерах рядків"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4567
|
||
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
||
msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4967
|
||
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5093
|
||
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
||
msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5237
|
||
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою 0x%lx"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1595
|
||
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
||
msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %lu"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122
|
||
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:533 elflink.c:4323
|
||
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
||
msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2329
|
||
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
||
msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2391 elflink.c:9545
|
||
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
||
msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2690 coffswap.h:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%s: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2699 coffswap.h:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
|
||
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
||
msgstr "помилка: B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %s"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: відступ (%lu) є більшим або рівним за розмір %s (%lu)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1200
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1475
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1662
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
||
msgstr "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u."
|
||
|
||
#: ecoff.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown basic type %d"
|
||
msgstr "Невідомий основний тип %d"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" First symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Перший символ: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Local symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Локальний символ: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" union; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" union; символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Тип: %s"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:569
|
||
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
||
msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:578
|
||
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:917
|
||
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
||
msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1189
|
||
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
||
msgstr "%P: кодування fde у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1605
|
||
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
|
||
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n"
|
||
|
||
#: elf-ifunc.c:179
|
||
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
||
msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213
|
||
#: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922
|
||
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105
|
||
#: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684
|
||
#: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138
|
||
#: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282
|
||
#: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729
|
||
#: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143
|
||
#: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577
|
||
msgid "internal error: out of range error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217
|
||
#: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926
|
||
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513
|
||
#: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557
|
||
#: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539
|
||
#: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
|
||
#: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541
|
||
#: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147
|
||
#: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3581
|
||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
|
||
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737
|
||
#: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052
|
||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225
|
||
#: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934
|
||
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117
|
||
#: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696
|
||
#: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150
|
||
#: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294
|
||
#: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746
|
||
#: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167
|
||
#: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589
|
||
msgid "internal error: unknown error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599
|
||
#: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117
|
||
#: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110
|
||
#: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1572
|
||
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
||
msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1575
|
||
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057
|
||
#: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868
|
||
#: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931
|
||
#: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635
|
||
#: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119
|
||
#: elfxx-tilegx.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
||
msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір"
|
||
|
||
#: elf.c:334
|
||
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
||
msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %lu, для розділу «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:446
|
||
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує"
|
||
|
||
#: elf.c:602
|
||
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf.c:638
|
||
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
||
msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP"
|
||
|
||
#: elf.c:708
|
||
msgid "%B: no group info for section %A"
|
||
msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу %A"
|
||
|
||
#: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135
|
||
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
||
msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»"
|
||
|
||
#: elf.c:756
|
||
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
||
msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним"
|
||
|
||
#: elf.c:791
|
||
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
||
msgstr "%B: невідомий [%d] розділ «%s» у групі [%s]"
|
||
|
||
#: elf.c:1041
|
||
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s"
|
||
|
||
#: elf.c:1061
|
||
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпакування для розділу %s"
|
||
|
||
#: elf.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовок програми:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic Section:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний розділ:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Визначення версій:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version References:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Посилання на версії:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid " required from %s:\n"
|
||
msgstr " потрібні %s:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1796
|
||
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
||
msgstr "%B: некоректне посилання %lu для розділу пересування %s (індекс %u)"
|
||
|
||
#: elf.c:1966
|
||
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]"
|
||
|
||
#: elf.c:1978
|
||
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий"
|
||
|
||
#: elf.c:1989
|
||
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
|
||
|
||
#: elf.c:1999
|
||
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
|
||
|
||
#: elf.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
||
msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS"
|
||
|
||
#: elf.c:3078
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»"
|
||
|
||
#: elf.c:3101
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»"
|
||
|
||
#: elf.c:4527
|
||
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
||
msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic"
|
||
|
||
#: elf.c:4554
|
||
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
||
msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N"
|
||
|
||
#: elf.c:4641
|
||
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
|
||
msgstr "%B: lma %#lx розділу %A скориговано до %#lx"
|
||
|
||
#: elf.c:4776
|
||
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
||
msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d"
|
||
|
||
#: elf.c:4824
|
||
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
||
msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента"
|
||
|
||
#: elf.c:5324
|
||
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
||
msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає"
|
||
|
||
#: elf.c:5662
|
||
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент, так і треба?\n"
|
||
|
||
#: elf.c:6692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:7692
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик thumb до ARM"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:3664
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити шаблонний запис %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6005
|
||
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
||
msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian."
|
||
|
||
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
||
#: elf32-arm.c:6235
|
||
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799
|
||
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
||
msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6933
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик thumb до arm"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7717
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», у трампліні TLS"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7756
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», у трампліні TLS"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8209
|
||
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
||
msgstr "\\%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8622
|
||
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9460
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9483
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9512
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_ARM_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9727
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): переповнення під час спроби поділу 0x%lx з метою групового пересування %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом поза TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "поза діапазоном"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757
|
||
msgid "unsupported relocation"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10890
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
||
msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10984
|
||
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10992
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11173
|
||
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11211
|
||
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11260
|
||
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11285
|
||
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11430
|
||
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
||
msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11456
|
||
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11557
|
||
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11566
|
||
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11578
|
||
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11591
|
||
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11622
|
||
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11634
|
||
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11651
|
||
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
|
||
msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11675
|
||
msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
|
||
msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11694
|
||
msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
||
#: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282
|
||
#: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529
|
||
#: elfxx-mips.c:14103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx:"
|
||
msgstr "закриті прапорці = %lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking enabled]"
|
||
msgstr " [увімкнено сумісну роботу]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11799
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [VFP float format]"
|
||
msgstr " [формат float VFP]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Maverick float format]"
|
||
msgstr " [формат float Maverick]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FPA float format]"
|
||
msgstr " [формат float FPA]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [new ABI]"
|
||
msgstr " [новий ABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [old ABI]"
|
||
msgstr " [старий ABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [software FP]"
|
||
msgstr " [програмна FP]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version1 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія1 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [sorted symbol table]"
|
||
msgstr " [впорядкована таблиця символів]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsorted symbol table]"
|
||
msgstr " [невпорядкована таблиця символів]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11838
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version2 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія2 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11846
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
||
msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11849
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
||
msgstr " [символи відображення передують іншим]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version3 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія3 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version4 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія4 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11864
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version5 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія5 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [BE8]"
|
||
msgstr " [BE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11870
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [LE8]"
|
||
msgstr " [LE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11876
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
||
msgstr " <нерозпізнана версія EABI>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [relocatable executable]"
|
||
msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11886
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [has entry point]"
|
||
msgstr " [має вхідну точку]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
||
msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829
|
||
#: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960
|
||
#: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586
|
||
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
||
msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223
|
||
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
||
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14837
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
||
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою"
|
||
|
||
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
||
#. happens.
|
||
#: elf32-arm.c:14864
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980
|
||
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
||
msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15518
|
||
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
||
msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15594
|
||
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
||
msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує версію EABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15610
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15635
|
||
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15639
|
||
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15649
|
||
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15653
|
||
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
||
msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15672
|
||
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15676
|
||
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567
|
||
#: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479
|
||
#: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290
|
||
#: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222
|
||
#: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3585
|
||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166
|
||
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
|
||
msgid "relocation should be even number"
|
||
msgstr "пересування має бути вказано парним числом"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1593
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055
|
||
#: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування щодо «%s»: помилка %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2725
|
||
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
||
msgstr "%B: пересування у «%A+0x%x» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2741
|
||
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
||
msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2838
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002
|
||
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
||
msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016
|
||
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
||
msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2960
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3125
|
||
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
||
msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3126
|
||
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
||
msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4971
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
||
msgstr "%s: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
||
msgstr "%s: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** check this relocation %s"
|
||
msgstr "*** перевірте це пересування: %s"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1176
|
||
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1238
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1240
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722
|
||
#: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662
|
||
msgid "[whose name is lost]"
|
||
msgstr "[чию назву втрачено]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо локального символу"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1399
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1415
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
||
#: elf32-cris.c:1630
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2002
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2055
|
||
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
||
msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2062
|
||
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
||
msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3261
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ %A:\n"
|
||
" об’єкт версії 10/32, %s, не повинен містити пересування PIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3366
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ %A:\n"
|
||
" пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3580
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ %A:\n"
|
||
" пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4002
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n"
|
||
" пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4118
|
||
msgid "Unexpected machine number"
|
||
msgstr "Неочікуваний номер машини"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
||
msgstr " [символи містять префікс _]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4175
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v10 and v32]"
|
||
msgstr " [v10 та v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v32]"
|
||
msgstr " [v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4223
|
||
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4224
|
||
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4243
|
||
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4245
|
||
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475
|
||
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
|
||
msgid "relocation requires zero addend"
|
||
msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2888
|
||
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
||
msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2905
|
||
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
||
msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2981
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3022
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3093
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3130
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3177
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3261
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3315
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3345
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3374
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3404
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3449
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3476
|
||
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3597
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760
|
||
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803
|
||
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3718
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3974
|
||
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:4124
|
||
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
||
msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6400
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
||
msgstr "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
||
msgstr "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
msgstr "%s: використовуються інші невідомі поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
|
||
#: elf32-rx.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
||
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:"
|
||
|
||
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
||
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:1284
|
||
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:2791
|
||
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
||
msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3437
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції 0x%x не передбачено у посиланні неспільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4284
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося обробити %s для %s"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4603
|
||
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
||
msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt"
|
||
|
||
#. Unknown relocation.
|
||
#: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379
|
||
#: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265
|
||
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: некоректний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308
|
||
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
||
msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у 0x%lx у розділі «%A» зазнало невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125
|
||
#: elfxx-sparc.c:3083
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434
|
||
#: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548
|
||
#: elfxx-tilegx.c:1701
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
|
||
msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A».\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
|
||
msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A».\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871
|
||
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнане пересування (0x%x) у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513
|
||
msgid "hidden symbol"
|
||
msgstr "прихований символ"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516
|
||
msgid "internal symbol"
|
||
msgstr "внутрішній символ"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519
|
||
msgid "protected symbol"
|
||
msgstr "захищений символ"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522
|
||
msgid "symbol"
|
||
msgstr "символ"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3508
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3518
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної функції «%s» під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarded output section: `%A'"
|
||
msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
||
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
||
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
||
msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = 0x%08lx)."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
||
msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = 0x%08lx)."
|
||
|
||
#: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:706
|
||
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:761
|
||
msgid "global pointer relative address out of range"
|
||
msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:1057
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1453
|
||
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
||
msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3043
|
||
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n"
|
||
")"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3571
|
||
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx"
|
||
msgstr "закриті прапорці = %lx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r instructions"
|
||
msgstr ": команди m32r"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32rx instructions"
|
||
msgstr ": команди m32rx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r2 instructions"
|
||
msgstr ": команди m32r2"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
||
msgstr "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
||
msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1225
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
||
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1232
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
||
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1241
|
||
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
||
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965
|
||
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=32-bit int, "
|
||
msgstr "[abi=32-бітове ціле, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=16-bit int, "
|
||
msgstr "[abi=16-бітове ціле, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit double, "
|
||
msgstr "64-бітове double, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit double, "
|
||
msgstr "32-бітове double, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC11]"
|
||
msgstr "процесор=HC11]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HCS12]"
|
||
msgstr "процесор=HCS12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC12]"
|
||
msgstr "процесор=HC12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=bank-model]"
|
||
msgstr " [пам’ять=модель з банками]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=flat]"
|
||
msgstr " [пам’ять=плоска модель]"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1715
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1721
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:3957
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
||
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
||
msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:428
|
||
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n"
|
||
|
||
#. Pacify gcc -Wall.
|
||
#: elf32-mep.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
||
msgstr "mep: немає пересування для коду %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
||
msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:648
|
||
msgid "%B and %B are for different cores"
|
||
msgstr "%B і %B призначено для різних ядер"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:665
|
||
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
||
msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx"
|
||
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%s: невідомий тип пересування %d"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n"
|
||
")"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3230
|
||
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
||
msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:2074
|
||
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
||
msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487
|
||
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726
|
||
#: elfn32-mips.c:2528
|
||
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic linker can't handle %s"
|
||
msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2184
|
||
msgid "corrupt %s section in %B"
|
||
msgstr "пошкоджений розділ %s у %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2203
|
||
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
||
msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2244
|
||
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2294
|
||
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
||
msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2313
|
||
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
||
msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2316
|
||
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
||
msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3356
|
||
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
||
#. table entry for a local symbol.
|
||
#: elf32-ppc.c:3700
|
||
msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
|
||
msgstr "%P: %H: %s пересування за локальним символом\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677
|
||
#: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725
|
||
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046
|
||
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4050
|
||
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4111
|
||
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
||
msgstr "Попередження: у %B використовується векторний ABI «%s», а у %B — «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131
|
||
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
||
msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього використовується пам’ять"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4192
|
||
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
||
msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4200
|
||
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
||
msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4309
|
||
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
|
||
msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4312
|
||
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
|
||
msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n"
|
||
|
||
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
||
#. could just mark this symbol to exclude it
|
||
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
||
#. the entire optimization.
|
||
#: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858
|
||
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528
|
||
msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
|
||
msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7524
|
||
msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181
|
||
msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
||
msgstr "%P: %H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025
|
||
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
||
msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8097
|
||
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467
|
||
msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512
|
||
msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
||
msgstr "%P: %H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8696
|
||
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
|
||
msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:563
|
||
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
||
msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat "
|
||
|
||
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
||
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
||
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
||
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
||
#: elf32-rx.c:581
|
||
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
|
||
msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до 0x%08lx (щодо %s у %s)"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1157
|
||
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1324
|
||
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
||
msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1338
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
||
msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1342
|
||
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1346
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1350
|
||
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1354
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [64-bit doubles]"
|
||
msgstr " [64-бітові double]"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dsp]"
|
||
msgstr " [dsp]"
|
||
|
||
#: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435
|
||
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
||
msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2742
|
||
msgid "address not word align"
|
||
msgstr "адресу не вирівняно за межею слова"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682
|
||
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: пересування CALL15 у 0x%lx не відносно загального символу"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pic]"
|
||
msgstr " [pic]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [fix dep]"
|
||
msgstr " [фікс. розт.]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849
|
||
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
||
msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
||
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
||
msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:383
|
||
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:504
|
||
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:568
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:580
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:597
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:612
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:640
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: символ у неочікуваному розділі"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:766
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:775
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий лічильник"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514
|
||
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
||
msgstr "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4299
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4361
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %d не у діапазоні -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4375
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %d не у діапазоні -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5096
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6388
|
||
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
||
msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652
|
||
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
||
msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
||
msgstr "%s: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %s є 64-бітовим"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
||
msgstr "%s: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %s є 32-бітовим"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
||
msgstr "%s: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
||
msgstr "%s: виявлено символ мітки даних у вхідних даних"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:528
|
||
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
||
msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:531
|
||
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
||
msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
||
msgstr "%s: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:598
|
||
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
||
msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:90
|
||
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
||
msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:103
|
||
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:719
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:727
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:747
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:787
|
||
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1011
|
||
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
||
msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1361
|
||
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1880
|
||
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
||
msgstr "%B не може визначати %s"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
||
msgstr "не можна визначати %s у скрипті"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in overlay section"
|
||
msgstr "%s у розділі накладки"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1951
|
||
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
||
msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1960
|
||
msgid "stubs don't match calculated size"
|
||
msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
||
msgstr "попередження: %s перекриває %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
||
msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2589
|
||
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2729
|
||
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
||
msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3988
|
||
msgid " %s: 0x%v\n"
|
||
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3989
|
||
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3994
|
||
msgid " calls:\n"
|
||
msgstr " виклики:\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s %s\n"
|
||
msgstr " %s%s %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
||
msgstr "%s повторюється у %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated\n"
|
||
msgstr "%s дубльовано\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4318
|
||
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
||
msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4359
|
||
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
||
msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4514
|
||
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
||
msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4676
|
||
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
||
msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4677
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4687
|
||
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
||
msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4778
|
||
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
||
msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:5008
|
||
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%s+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1602
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
||
msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1607
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
||
msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2541
|
||
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
||
msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2761
|
||
msgid "dangerous relocation"
|
||
msgstr "небезпечне пересування"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3733
|
||
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3741
|
||
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861
|
||
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
||
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
||
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913
|
||
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3935
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
||
msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3953
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
||
msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
||
msgstr "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:483
|
||
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
|
||
msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2155
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
||
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2159
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
||
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2163
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
||
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2341
|
||
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf32-v850.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx: "
|
||
msgstr "закриті прапорці = %lx: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e1 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e1"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e2"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2v3 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e2v3"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [nonpic]"
|
||
msgstr " [не-pic]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [d-float]"
|
||
msgstr " [d-float]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [g-float]"
|
||
msgstr " [g-float]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
||
msgstr "%s: попередження: доданок GOT %ld до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %ld"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
||
msgstr "%s: попередження: доданок PLT %d до «%s» з розділу %s проігноровано"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
||
msgstr "%s: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %s"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
||
msgstr "%s: попередження: пересування %s до 0x%x з розділу %s"
|
||
|
||
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336
|
||
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
||
msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:918
|
||
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
||
msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2777
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=0x%x)"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977
|
||
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
||
msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2953
|
||
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
||
msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3172
|
||
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
||
msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3485
|
||
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
||
msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722
|
||
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
||
msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:7264
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9023
|
||
msgid "invalid relocation address"
|
||
msgstr "некоректна адреса пересування"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9072
|
||
msgid "overflow after relaxation"
|
||
msgstr "переповнення після оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:10204
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікуване виправлення для пересування %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:460
|
||
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
||
msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2497
|
||
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
||
msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399
|
||
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4453
|
||
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
||
msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4478
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невідома>"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4483
|
||
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
||
msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4540
|
||
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
||
msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4572
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
||
msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4636
|
||
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4659
|
||
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
||
msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %ld"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:3275
|
||
msgid "%B(%A+0x"
|
||
msgstr "%B(%A+0x"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n"
|
||
" форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n"
|
||
" Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n"
|
||
" даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n"
|
||
" (для gcc «-Wa,-no-expand»)"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1218
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n"
|
||
" форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n"
|
||
" Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n"
|
||
" даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n"
|
||
" «-mno-base-addresses»."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
||
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n"
|
||
" розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: 0x%lx%08lx != розміщено: 0x%lx%08lx\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
||
msgstr "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %s"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
||
msgstr "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %s"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
||
msgstr "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %s"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
||
msgstr "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %s"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
||
msgstr "%s: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
||
msgstr "%s: директива LOCAL: регістр $%ld не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%ld."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2311
|
||
msgid "Register section has contents\n"
|
||
msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
||
" Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня неузгодженість: залишилося %u != макс. %u.\n"
|
||
" Будь ласка, повідомте про цю ваду."
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4185
|
||
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6518
|
||
msgid "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%s» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6788
|
||
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
||
msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6992
|
||
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
|
||
msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7076
|
||
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7085
|
||
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7106
|
||
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
||
msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7664
|
||
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
||
msgstr "%s визначено у вилученому записі toc"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8521
|
||
msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n"
|
||
msgstr "%P: %H: пересування %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9598
|
||
msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти запис opd у toc для %s\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9680
|
||
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
|
||
msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9739
|
||
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943
|
||
msgid "%P: linkage table error against `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10126
|
||
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10941
|
||
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
||
msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699
|
||
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
||
msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11744
|
||
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
||
msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"linker stubs in %u group%s\n"
|
||
" branch %lu\n"
|
||
" toc adjust %lu\n"
|
||
" long branch %lu\n"
|
||
" long toc adj %lu\n"
|
||
" plt call %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблони компонувальника у %u групах %s\n"
|
||
" гілка %lu\n"
|
||
" кориг. toc %lu\n"
|
||
" довга гілка %lu\n"
|
||
" д. кор. toc %lu\n"
|
||
" plt-виклик %lu"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12042
|
||
msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %H: %s використовується з символом TLS %s\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12043
|
||
msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %H: %s використовується з символом поза TLS %s\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12556
|
||
msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть gcc\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12562
|
||
msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
|
||
msgstr "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою (extern)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13286
|
||
msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13446
|
||
msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%P: %H: помилка: %s не є кратним до %u\n"
|
||
|
||
#: elf64-sh64.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %08x\n"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:446
|
||
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:466
|
||
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:489
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:534
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
||
msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:687
|
||
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
||
msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1427
|
||
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
||
msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1656
|
||
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3150
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %d"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3411
|
||
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної функції «%s» під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3523
|
||
msgid "; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3528
|
||
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3530
|
||
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s"
|
||
|
||
#: elfcode.h:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
||
msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %s пошкоджено — ігнорується"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
||
msgstr "%s: лічильник версії (%ld) не збігається з лічильником символу (%ld)"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%s(%s): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld"
|
||
|
||
#: elfcore.h:312
|
||
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
||
msgstr "Попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %lu, виявлено: %lu."
|
||
|
||
#: elflink.c:1117
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:1121
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:1125
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у розділі %B, %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:1129
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:1762
|
||
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:2063
|
||
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
||
msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:2154
|
||
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (0x%lx >= 0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: elflink.c:2165
|
||
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
||
msgstr "%B: ненульовий індекс символу (0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A», але у об’єктному файлі немає таблиці символів"
|
||
|
||
#: elflink.c:2355
|
||
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
||
msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
||
msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:3391
|
||
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
||
msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4037
|
||
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
||
msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4073
|
||
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
||
msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d"
|
||
|
||
#: elflink.c:4269
|
||
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
||
msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його розділу %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:4275
|
||
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
||
msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:4290
|
||
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
||
msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:4463
|
||
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
||
msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:4466
|
||
msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
||
msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компонувальника"
|
||
|
||
#: elflink.c:5781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined version: %s"
|
||
msgstr "%s: невизначена версія: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:5849
|
||
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
||
msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:7604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
||
msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:7758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
||
msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі"
|
||
|
||
#: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
||
msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими"
|
||
|
||
#: elflink.c:8128 elflink.c:8182
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
||
msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі"
|
||
|
||
#: elflink.c:8233
|
||
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
||
msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань"
|
||
|
||
#: elflink.c:8426
|
||
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
||
msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:8675
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:8677
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:8679
|
||
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:8776
|
||
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:8899
|
||
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:8901
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:8903
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:9432
|
||
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
|
||
msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси"
|
||
|
||
#: elflink.c:9479
|
||
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
||
msgstr "помилка: %B містить пересування (0x%s) для розділу %A, яке посилається на загальний символ, якого не існує"
|
||
|
||
#: elflink.c:10214
|
||
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
||
msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи"
|
||
|
||
#: elflink.c:10219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
||
msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи"
|
||
|
||
#: elflink.c:10784
|
||
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
|
||
msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:11093 elflink.c:11137
|
||
msgid "%B: could not find output section %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних, %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:11098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s section has zero size"
|
||
msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим"
|
||
|
||
#: elflink.c:11143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
||
msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку"
|
||
|
||
#: elflink.c:11212
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
|
||
msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:11215
|
||
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:11402
|
||
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:11792
|
||
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
||
msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%s» у файлі «%B»"
|
||
|
||
#: elflink.c:11998
|
||
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
||
msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано"
|
||
|
||
#: elflink.c:12277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:1234
|
||
msgid "static procedure (no name)"
|
||
msgstr "статична процедура (без назви)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5259
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5856
|
||
msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled."
|
||
msgstr "%B: %A+0x%lx: безпосередні переходи між режимами ISA заборонено; варто виконати повторне збирання з увімкненим взаємним компонуванням."
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742
|
||
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620
|
||
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
||
msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7749
|
||
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7801
|
||
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
||
msgstr "%B: пересування GOT у 0x%lx є неочікуваним у виконуваних файлах"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7930
|
||
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9347
|
||
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у 0x%lx у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9486
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9505
|
||
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "JALX до не вирівняної за словом адреси"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректна назва розділу, «%s»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671
|
||
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mdouble-float"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713
|
||
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719
|
||
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13761
|
||
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13772
|
||
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13856
|
||
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13873
|
||
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13901
|
||
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13924
|
||
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13948
|
||
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O32]"
|
||
msgstr " [abi=O32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O64]"
|
||
msgstr " [abi=O64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI32]"
|
||
msgstr " [abi=EABI32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI64]"
|
||
msgstr " [abi=EABI64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi unknown]"
|
||
msgstr " [невідомий abi]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=N32]"
|
||
msgstr " [abi=N32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=64]"
|
||
msgstr " [abi=64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [no abi set]"
|
||
msgstr " [не встановлено abi]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unknown ISA]"
|
||
msgstr " [невідомий ISA]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [not 32bitmode]"
|
||
msgstr " [не 32-біт.режим]"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "некоректний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3952
|
||
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
|
||
msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s."
|
||
|
||
#: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
||
msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||
msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704
|
||
#: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||
msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722
|
||
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
||
msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
||
msgstr "%s: занадто довгий рядок (%d символів, макс. к-ть — 65535)"
|
||
|
||
#: ieee.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
||
msgstr "%s: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x"
|
||
|
||
#: ieee.c:792
|
||
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
||
msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u"
|
||
|
||
#: ieee.c:816
|
||
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
||
msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %d, у зовнішній частині"
|
||
|
||
#: ieee.c:838
|
||
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
||
msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN"
|
||
|
||
#: ihex.c:230
|
||
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:337
|
||
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)"
|
||
|
||
#: ihex.c:392
|
||
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:409
|
||
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:426
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:443
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:460
|
||
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:579
|
||
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section"
|
||
|
||
#: ihex.c:613
|
||
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section"
|
||
|
||
#: ihex.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%s: адреса 0x%s перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel"
|
||
|
||
#: libbfd.c:863
|
||
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
||
msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1012
|
||
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
||
msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1014
|
||
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
||
msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called\n"
|
||
msgstr "Викликано застарілу %s\n"
|
||
|
||
#: linker.c:1872
|
||
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
||
msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом"
|
||
|
||
#: linker.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
||
msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s"
|
||
|
||
#: linker.c:3021
|
||
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3030 linker.c:3039
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3047 linker.c:3052
|
||
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3056
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
|
||
msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:407
|
||
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
|
||
msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, 0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %lu"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %lu)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням «indirect»: встановлюємо у невизначене значення"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1979
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для символів"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати невідому команду завантаження, 0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
|
||
msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, 0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3577
|
||
msgid "Mach-O header:\n"
|
||
msgstr "заголовок Mach-O:\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08lx\n"
|
||
msgstr " magic : %08lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
msgstr " підтип проц.: %08lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
msgstr " розмір_кмд: %08lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : %08lx ("
|
||
msgstr " прапорці : %08lx ("
|
||
|
||
#: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reserved : %08x\n"
|
||
msgstr " зарезерв. : %08x\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3600
|
||
msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
msgstr "Сегменти і розділи:\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3601
|
||
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n"
|
||
|
||
#: merge.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
||
msgstr "%s: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%ld)"
|
||
|
||
#: mmo.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
||
msgstr "%s: немає основи для отримання назви розділу %s\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
||
msgstr "%s: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %s, містив дані\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
||
msgstr "%s: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %ld\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
||
|
||
#: oasys.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
||
msgstr "%s: відтворення розділу «%s» у форматі oasys неможливе"
|
||
|
||
#: osf-core.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
||
msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:607
|
||
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
||
msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n"
|
||
|
||
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
||
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
||
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
||
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
||
#: pe-mips.c:719
|
||
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
||
msgstr "%B: нереалізований %s\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:745
|
||
msgid "%B: jump too far away\n"
|
||
msgstr "%B: занадто далекий перехід\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:771
|
||
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
||
msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n"
|
||
|
||
#: pef.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
|
||
#: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
||
msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n"
|
||
|
||
#. XXX code yet to be written.
|
||
#: peicode.h:751
|
||
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
||
msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:756
|
||
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:770
|
||
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:1166
|
||
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
|
||
|
||
#: peicode.h:1178
|
||
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
|
||
|
||
#: peicode.h:1196
|
||
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
||
msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим"
|
||
|
||
#: peicode.h:1227
|
||
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
||
msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом."
|
||
|
||
#: ppcboot.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ppcboot header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовок ppcboot:\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
||
msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:6160
|
||
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
|
||
msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: rs6000-core.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning core file truncated"
|
||
msgstr "%s: попередження: файл core обрізано"
|
||
|
||
#: som.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exec Auxiliary Header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Допоміжний заголовок виконання\n"
|
||
|
||
#: som.c:5776
|
||
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
||
msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано"
|
||
|
||
#: srec.c:261
|
||
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n"
|
||
|
||
#: srec.c:567 srec.c:600
|
||
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:279
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка."
|
||
|
||
#: syms.c:1079
|
||
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
||
msgstr "Непідтримуване пересування .stab"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
||
msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
||
msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1343
|
||
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
||
msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop"
|
||
|
||
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
||
#: vms-alpha.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ETIR command %d"
|
||
msgstr "невідома команда ETIR, %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index in %s"
|
||
msgstr "помилковий номер розділу у %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
||
msgstr "непідтримувана команда STA, %s"
|
||
|
||
#. Insert field.
|
||
#. Unsigned shift.
|
||
#. Rotate.
|
||
#. Redefine symbol to current location.
|
||
#. Define a literal.
|
||
#: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not supported"
|
||
msgstr "%s: підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
||
msgstr "некоректне використання %s з контекстами"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved cmd %d"
|
||
msgstr "зарезервована команда %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2337
|
||
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
||
msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
||
msgstr "Символ %s замінено на %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
||
msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size error in section %s"
|
||
msgstr "Помилка у розмірі у розділі %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3991
|
||
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
||
msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled relocation %s"
|
||
msgstr "Непридатне до обробки пересування %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source command %d"
|
||
msgstr "невідома початкова команда %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4387
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4393
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4399
|
||
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4405
|
||
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4411
|
||
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4438
|
||
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4444
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4450
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4456
|
||
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown line command %d"
|
||
msgstr "невідома рядкова команда %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999
|
||
#: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
||
msgstr "Невідоме пересування %s + %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s"
|
||
msgstr "Невідоме пересування %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5102
|
||
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
||
msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5109
|
||
msgid "Relocation for non-REL psect"
|
||
msgstr "Пересування для psect, який не є REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
||
msgstr "Невідомий символ у команді %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
||
msgstr " EMH %u (довж=%u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module header\n"
|
||
msgstr "Заголовок модуля\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " structure level: %u\n"
|
||
msgstr " рівень структ. : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " max record size: %u\n"
|
||
msgstr " макс. розм. запису: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5685
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва модуля : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5687
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module version : %.*s\n"
|
||
msgstr " версія модуля : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compile date : %.17s\n"
|
||
msgstr " дата збирання : %.17s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language Processor Name\n"
|
||
msgstr "Назва обробника мови\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " language name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва мови : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source Files Header\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлів коду\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %.*s\n"
|
||
msgstr " файл: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title Text Header\n"
|
||
msgstr "Заголовок титульного тексту\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " title: %.*s\n"
|
||
msgstr " заголовок: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright Header\n"
|
||
msgstr "Заголовок авторських прав\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " copyright: %.*s\n"
|
||
msgstr " авторські права: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
||
msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EEOM (довж=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
||
msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " completion code: %u\n"
|
||
msgstr " код завершення: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
||
msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
||
msgstr " psect передавання адреси: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5754
|
||
msgid " WEAK"
|
||
msgstr " WEAK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5756
|
||
msgid " DEF"
|
||
msgstr " DEF"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5758
|
||
msgid " UNI"
|
||
msgstr " UNI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781
|
||
msgid " REL"
|
||
msgstr " REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5762
|
||
msgid " COMM"
|
||
msgstr " COMM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5764
|
||
msgid " VECEP"
|
||
msgstr " VECEP"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5766
|
||
msgid " NORM"
|
||
msgstr " NORM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5768
|
||
msgid " QVAL"
|
||
msgstr " QVAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5775
|
||
msgid " PIC"
|
||
msgstr " PIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5777
|
||
msgid " LIB"
|
||
msgstr " LIB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5779
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5783
|
||
msgid " GBL"
|
||
msgstr " GBL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5785
|
||
msgid " SHR"
|
||
msgstr " SHR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5787
|
||
msgid " EXE"
|
||
msgstr " EXE"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5789
|
||
msgid " RD"
|
||
msgstr " RD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5791
|
||
msgid " WRT"
|
||
msgstr " WRT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5793
|
||
msgid " VEC"
|
||
msgstr " VEC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5795
|
||
msgid " NOMOD"
|
||
msgstr " NOMOD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5797
|
||
msgid " COM"
|
||
msgstr " COM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5799
|
||
msgid " 64B"
|
||
msgstr " 64B"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EGSD (довж=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
||
msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
||
msgstr "PSC — визначення розділу програми\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
||
msgstr " вирівнювання: 2**%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%04x"
|
||
msgstr " прапорці : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5838
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
||
msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " відступ образу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYM — визначення загальних символів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " прапорці: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " відступ psect: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5881
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса коду: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
||
msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index : %u\n"
|
||
msgstr " індекс psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
||
msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
||
msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5908
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%08x"
|
||
msgstr " прапорці : 0x%08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5912
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id match : %x\n"
|
||
msgstr " ід. відповідності: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error severity: %x\n"
|
||
msgstr " критичність помилки: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5917
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entity name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва елемента: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " object name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва об’єкта : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5922
|
||
#, c-format
|
||
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5925
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ідент. ascii : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5939
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " точка входу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index: %u\n"
|
||
msgstr " індекс psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: %u\n"
|
||
msgstr " відступ psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
||
msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " маска версії: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
||
msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6022
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6029
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global name: %.*s\n"
|
||
msgstr " загальна назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
||
msgstr " %s (довж=%u+%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
||
msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
||
msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
||
msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
||
msgstr "STA_LI (стек літералів)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
||
msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
||
msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
||
msgstr "STO_B (збережений байт)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_W (store word)\n"
|
||
msgstr "STO_W (збережене слово)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
||
msgstr "STO_LW (збережене longword)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
||
msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
||
msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
||
msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
||
msgstr "OPR_NOP (без операції)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
||
msgstr "OPR_ADD (додавання)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
|
||
msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
||
msgstr "OPR_MUL (множення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
||
msgstr "OPR_DIV (ділення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
||
msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
||
msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
||
msgstr "OPR_COM (доповнення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
||
msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
||
msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
||
msgstr "OPR_SEL (вибір)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
||
msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
||
msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signature: %.*s\n"
|
||
msgstr " підпис: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
||
msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
||
msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
||
msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
||
msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
||
msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled*\n"
|
||
msgstr "*не оброблено*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record length\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n"
|
||
|
||
#. Ill-formed.
|
||
#: vms-alpha.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " corrupted GST\n"
|
||
msgstr " пошкоджений GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
||
msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
||
msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %08x"
|
||
msgstr " %08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
||
msgstr " образ %u (%u записів)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
||
msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0x%08x"
|
||
msgstr " 0x%08x"
|
||
|
||
#. 64 bits.
|
||
#: vms-alpha.c:6653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
||
msgstr "64 біти *не обробляється*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
||
msgstr "розривний масив %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
||
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strides:\n"
|
||
msgstr "Кроки:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds:\n"
|
||
msgstr "Межі:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
||
msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
||
msgstr "основа: %u, позиція: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
||
msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no value)\n"
|
||
msgstr "(нема значення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not active)\n"
|
||
msgstr "(неактивне)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not allocated)\n"
|
||
msgstr "(не розміщено)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(descriptor)\n"
|
||
msgstr "(дескриптор)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing value)\n"
|
||
msgstr "(хвостове значення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(value spec follows)\n"
|
||
msgstr "(далі специфікація значень)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
||
msgstr "(за відступом у бітах %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
||
msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6766
|
||
msgid "literal"
|
||
msgstr "літерал"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6769
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6772
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "деск"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6775
|
||
msgid "reg"
|
||
msgstr "рег"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug symbol table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
||
msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard data: %s\n"
|
||
msgstr "стандартні дані: %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modbeg\n"
|
||
msgstr "modbeg\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
||
msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва модуля: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compiler : %.*s\n"
|
||
msgstr " компілятор : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modend\n"
|
||
msgstr "modend\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6955
|
||
msgid "rtnbeg\n"
|
||
msgstr "rtnbeg\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " routine name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва процедури: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
||
msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
||
msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
||
msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
||
msgstr "typspec (довж.: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "septyp, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
||
msgstr "recbeg: назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recend\n"
|
||
msgstr "recend\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "enumelt, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumend\n"
|
||
msgstr "enumend\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
||
msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line num (len: %u)\n"
|
||
msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
||
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term(b): 0x%02x"
|
||
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term_w: 0x%04x"
|
||
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta pc +%-4d"
|
||
msgstr "приріст pc +%-4d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *непридатна* команда %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source (len: %u)\n"
|
||
msgstr "джерело (довжина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
||
msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва файла: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setfile %u\n"
|
||
msgstr " setfile %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setrec %u\n"
|
||
msgstr " setrec %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setlnum %u\n"
|
||
msgstr " setlnum %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " deflines %u\n"
|
||
msgstr " deflines %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " formfeed\n"
|
||
msgstr " formfeed\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *непридатна* команда %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
||
msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHD\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
||
msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7308
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "виконуваний"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7311
|
||
msgid "linkable image"
|
||
msgstr "компонований образ"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image type: %u (%s)"
|
||
msgstr " тип образу: %u (%s)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7323
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7326
|
||
msgid "CLI"
|
||
msgstr "CLI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
||
msgstr ", підтип: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixup info rva: "
|
||
msgstr " дані щодо прив’язки rva: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", symbol vector rva: "
|
||
msgstr ", вектор символів rva: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" version array off: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" відступ масиву версії: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
||
msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker flags: %08x:"
|
||
msgstr " прапорці компонувальника: %08x:"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7387
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " BPAGE: %u"
|
||
msgstr " BPAGE: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
||
msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", alias: %u\n"
|
||
msgstr ", псевдонім: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system version array information:\n"
|
||
msgstr "масив даних щодо версії системи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %02u "
|
||
msgstr " %02u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7431
|
||
msgid "BASE_IMAGE "
|
||
msgstr "BASE_IMAGE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7434
|
||
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7437
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "IO "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7440
|
||
msgid "FILES_VOLUMES "
|
||
msgstr "FILES_VOLUMES "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7443
|
||
msgid "PROCESS_SCHED "
|
||
msgstr "PROCESS_SCHED "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7446
|
||
msgid "SYSGEN "
|
||
msgstr "SYSGEN "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7449
|
||
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7452
|
||
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
||
msgstr "LOGICAL_NAMES "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7455
|
||
msgid "SECURITY "
|
||
msgstr "SECURITY "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7458
|
||
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7461
|
||
msgid "NETWORKS "
|
||
msgstr "NETWORKS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7464
|
||
msgid "COUNTERS "
|
||
msgstr "COUNTERS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7467
|
||
msgid "STABLE "
|
||
msgstr "STABLE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7470
|
||
msgid "MISC "
|
||
msgstr "MISC "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7473
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7476
|
||
msgid "VOLATILE "
|
||
msgstr "VOLATILE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7479
|
||
msgid "SHELL "
|
||
msgstr "SHELL "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7482
|
||
msgid "POSIX "
|
||
msgstr "POSIX "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7485
|
||
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
||
msgstr "MULTI_PROCESSING "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7488
|
||
msgid "GALAXY "
|
||
msgstr "GALAXY "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7491
|
||
msgid "*unknown* "
|
||
msgstr "*невідомо* "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u.%u\n"
|
||
msgstr ": %u.%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHA\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
||
msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHI\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва образу : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link time : %s\n"
|
||
msgstr " час компонування : %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ід. образу : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7549
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
||
msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHS\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
||
msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
||
msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
||
msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EISD\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EISD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
||
msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " прапорці: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7647
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
||
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u ("
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7653
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7656
|
||
msgid "SHRFXD"
|
||
msgstr "SHRFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7659
|
||
msgid "PRVFXD"
|
||
msgstr "PRVFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7662
|
||
msgid "SHRPIC"
|
||
msgstr "SHRPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7665
|
||
msgid "PRVPIC"
|
||
msgstr "PRVPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7668
|
||
msgid "USRSTACK"
|
||
msgstr "USRSTACK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug module table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7717
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
||
msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global symbol table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця загальних символів:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7775
|
||
#, c-format
|
||
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size : %u\n"
|
||
msgstr " розмір: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " прапорці: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
||
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shareable images:\n"
|
||
msgstr " Образи спільного використання:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7832
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7842
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7847
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Прив’язки адрес коду:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
|
||
msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
||
msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x "
|
||
|
||
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
||
#. how to do it for debug infos.
|
||
#: vms-alpha.c:8706
|
||
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
||
msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8776
|
||
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
||
msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n"
|
||
|
||
#: vms-lib.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:360
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
||
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:365
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
||
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
||
msgstr "%s: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
||
msgstr "%s: динамічний об’єкт без розділу .loader"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1416
|
||
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
||
msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1468
|
||
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
||
msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1490
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
||
msgstr "B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1502
|
||
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
||
msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %d"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1531
|
||
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
||
msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %d"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1677
|
||
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
||
msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1784
|
||
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
||
msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:2103
|
||
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
||
msgstr "%B: пересування %s:%d не у csect"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such symbol"
|
||
msgstr "%s: немає такого символу"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3678
|
||
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
||
msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4057
|
||
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4068
|
||
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4084
|
||
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
||
msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Переповнення TOC: 0x%lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628
|
||
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
||
msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою 0x%lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням."
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284
|
||
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
||
msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
||
msgstr "%s: переповнено короткий сегмент даних (0x%lx >= 0x400000)"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
||
msgstr "%s: __gp не вкриває короткого сегмента даних"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965
|
||
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032
|
||
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095
|
||
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
||
msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232
|
||
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234
|
||
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236
|
||
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433
|
||
msgid "unsupported reloc"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471
|
||
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
||
msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A»."
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486
|
||
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
||
msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» з розміром 0x%lx (> 0x1000000)."
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748
|
||
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
||
msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757
|
||
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766
|
||
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
||
msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775
|
||
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp"
|
||
|
||
#: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
|
||
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic"
|
||
|
||
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%s: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
|
||
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
||
msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
|
||
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
||
msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
|
||
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
||
msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
|
||
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
||
msgstr "Каталог виключень [.pdata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
|
||
msgid "Security Directory"
|
||
msgstr "Каталог захисту"
|
||
|
||
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
|
||
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
||
msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
|
||
msgid "Debug Directory"
|
||
msgstr "Каталог діагностики"
|
||
|
||
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
||
msgid "Description Directory"
|
||
msgstr "Каталог описів"
|
||
|
||
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
|
||
msgid "Special Directory"
|
||
msgstr "Особливий каталог"
|
||
|
||
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
|
||
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
||
msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
|
||
msgid "Load Configuration Directory"
|
||
msgstr "Каталог завантаження налаштувань"
|
||
|
||
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
||
msgid "Bound Import Directory"
|
||
msgstr "Каталог вимушеного імпортування"
|
||
|
||
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
||
msgid "Import Address Table Directory"
|
||
msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес"
|
||
|
||
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
||
msgid "Delay Import Directory"
|
||
msgstr "Каталог відкладеного імпортування"
|
||
|
||
#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
|
||
msgid "CLR Runtime Header"
|
||
msgstr "Динамічний заголовок CLR"
|
||
|
||
#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервовано"
|
||
|
||
#: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
||
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n"
|
||
" вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDLL Name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНазва DLL: %s\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
||
msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name \t\t\t\t"
|
||
msgstr "Назва\t\t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
||
msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number in:\n"
|
||
msgstr "Номер у:\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Addresses\n"
|
||
msgstr "Табличні адреси\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
||
msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
|
||
msgid "Forwarder RVA"
|
||
msgstr "Переспрямовний RVA"
|
||
|
||
#: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547
|
||
msgid "Export RVA"
|
||
msgstr "Експортований RVA"
|
||
|
||
#: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
|
||
#: pex64igen.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
||
msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
||
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n"
|
||
" \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register save millicode"
|
||
msgstr " Мілікод збереження регістра"
|
||
|
||
#: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register restore millicode"
|
||
msgstr " Мілікод відновлення регістра"
|
||
|
||
#: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Glue code sequence"
|
||
msgstr " Послідовність з’єднувального коду"
|
||
|
||
#: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
||
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n"
|
||
" \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
||
msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s"
|
||
|
||
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
||
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
||
#. emulate it here.
|
||
#: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Characteristics 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Характеристики 0x%x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2"
|
||
|
||
#: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4"
|
||
|
||
#: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5"
|
||
|
||
#: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6"
|
||
|
||
#: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає"
|
||
|
||
#: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
||
#~ msgstr "%B: помилка: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання"
|