gcc/texinfo/po/fr.po

2092 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Version fran<61>aise du progiciel Texinfo-3.11.
# Copyright <20> 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1997.
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 3.11\n"
"POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1997-09-16 12:28-04:00\n"
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. ****************************************************************
#.
#. Echo Area Movement Commands
#.
#. ****************************************************************
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:698
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avancer d'un caract<63>re"
#. Move point backward in the node.
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:714
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Move backward a character"
msgstr "Reculer d'un caract<63>re"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Se d<>placer au d<>but de cette ligne"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Se d<>placer <20> la fin de cette ligne"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Move forward a word in the input line.
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:732
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:781
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Move backward a word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: info/echo-area.c:400
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "<22>liminer le caract<63>re sous le curseur"
#: info/echo-area.c:430
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "<22>liminer le caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent le curseur"
#: info/echo-area.c:451
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annuler ou op<6F>ration de quitter"
#: info/echo-area.c:466
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la compl<70>tion)"
#: info/echo-area.c:471
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Ins<6E>rer le prochain caract<63>re textuellement"
#: info/echo-area.c:479
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Insert this character"
msgstr "Ins<6E>rer ce caract<63>re"
#: info/echo-area.c:497
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ins<6E>rer un caract<63>re de tabulation"
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/echo-area.c:504
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposer les caract<63>res en position du point courant"
#: info/echo-area.c:555
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/echo-area.c:575
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recoller un effacement ant<6E>rieur"
#. Delete the text from point to end of line.
#: info/echo-area.c:608
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: info/echo-area.c:621
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au d<>but de la ligne"
#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/echo-area.c:633
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
#: info/echo-area.c:652
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Effacer le mot pr<70>c<EFBFBD>dent le curseur"
#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Non complet"
#: info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "<22>num<75>rer les compl<70>tions possibles"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Aucune compl<70>tion"
#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule compl<70>tion"
#: info/echo-area.c:942
#, fuzzy
msgid "One completion:\n"
msgstr "la compl<70>tion %s:\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/echo-area.c:943
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "la compl<70>tion %s:\n"
#: info/echo-area.c:1088
msgid "Insert completion"
msgstr "Ins<6E>rer la compl<70>tion"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/echo-area.c:1221
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Building completions..."
msgstr "Construction des compl<70>tions..."
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/echo-area.c:1319
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "D<>rouler la fen<65>tre des compl<70>tions"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/footnotes.c:206
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas <20>tre affich<63>es"
#: info/footnotes.c:232
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Montrer les notes en bas de page associ<63>es <20> ce noeud dans une autre fen<65>tre"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Rechercher une cha<68>ne dans l'index pour ce fichier"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entr<74>es d'index..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun indice retrouv<75>."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Entr<74>e d'index: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Passer <20> la r<>f<EFBFBD>rence suivante de la derni<6E>re commande <20>\\[index-search]<5D>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune autre cha<68>ne de fouille d'index."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entr<74>e d'index."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Aucune entr<74>e %sindex contenant <20>%s<>."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "plus "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Trouver <20>%s<> dans %s. (<28>\\[next-index-match]<5D> cherchera le prochain.)"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/indices.c:533
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Fouille des indices de <20>%s<>..."
#: info/indices.c:616
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une cha<68>ne et "
"construire un menu"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/indices.c:620
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index <20>-propos: "
#: info/indices.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent <20>%s<>:\n"
#: info/info.c:212
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, fuzzy
msgid "Try --help for more information."
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: <20>%s --help<6C>.\n"
#: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530
#: util/texindex.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright <20> 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donn<6E>e; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour R<>PONDRE <20> UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING."
#: info/info.c:363
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "no entries found\n"
msgstr "aucune entr<74>e retrouv<75>e\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/info.c:406
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "There is no menu in this node."
msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud."
#: info/info.c:437
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
msgstr "Il n'y a pas d'item menu <20>%s<> dans ce noeud."
#: info/info.c:501
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
msgstr "Incappable de trouver le noeud r<>f<EFBFBD>renc<6E> par <20>%s<>."
#: info/info.c:602
#, fuzzy, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"For more complete documentation on how to use Info, run `info info "
"options'.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n"
"--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"--file FILENAME specify Info file to visit.\n"
"--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
"--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
"--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"--subnodes recursively output menu items.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--version display version information and exit.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
"The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n"
"moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgstr ""
"Voici une br<62>ve description des options en mode Info.\n"
"Pour une description plus d<>taill<6C>e sur le comment utiliser le mode Info,\n"
"tapper <20>info info options<6E>.\n"
"\n"
" --directory R<>P Ajouter le R<>Pertoire <20> INFOPATH.\n"
" --dribble FICHIER M<>moriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n"
" --file FICHIER Sp<53>cifier le FICHIER Info <20> visiter.\n"
" --node NOEUD Sp<53>cifier les noms de NOEUD <20> visiter en premier.\n"
" --output FICHIER Sortir les noeuds s<>lectionn<6E>s dans FICHIER.\n"
" --restore FICHIER Lire les touches initiales <20> partir de FICHIER.\n"
" --subnodes Sortir r<>cursivement les items menu.\n"
" --help Afficher cet aide-m<>moire.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
" --version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Les arguments r<>siduels <20> Info sont trait<69>s comme <20>tant les noms des items\n"
"menu dans le noeud initial visit<69>. Vous pouvez ais<69>ment rejoindre le\n"
"noeud de votre choix en sp<73>cifiant les noms de menu lesquels d<>crivent\n"
"le chemin de ce noeud. Par exemple, <20>info emacs buffers<72>.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie <20> bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
#: info/infodoc.c:50
msgid "Basic Commands in Info Windows"
msgstr "Commandes de base en Info Windows"
#: info/infodoc.c:211
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent <20>tre invoqu<71>es seulement via M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:228
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Utiliser <20>\\[history-node]<5D> ou <20>\\[kill-node]<5D> pour sortir ---\n"
#. Create or move to the help window.
#: info/infodoc.c:328
msgid "Display help message"
msgstr "Afficher le message d'aide"
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/infodoc.c:346
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visiter le noeud Info <20>(info)Aide<64>"
#: info/infodoc.c:470
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimer la documentation relative <20> KEY"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/infodoc.c:483
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "D<>crire la cl<63>: %s"
#: info/infodoc.c:492
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s est non d<>fini."
#: info/infodoc.c:509
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s est non d<>fini."
#: info/infodoc.c:535
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est d<>fini <20> %s."
#: info/infodoc.c:731
msgid "Where is command: "
msgstr "O<> se trouve la commande: "
#: info/infodoc.c:753
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "<22>%s<> ne se trouve pas sur une quelconque cl<63>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/infodoc.c:759
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut <20>tre invoqu<71> seulement via %s."
#: info/infodoc.c:762
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut <20>tre invoqu<71> via %s."
#: info/infodoc.c:766
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a pas de fonction nomm<6D>e <20>%s<>"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la d<>crire"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "D<>crire la commande: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone <20>cho et l'ex<65>cuter"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Ne peut pas ex<65>cuter une commande <20>echo-area<65> en cet endroit."
#: info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuster la hauteur de la fen<65>tre affich<63>e"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuster la hauteur de l'<27>cran <20> (%d): "
#: info/makedoc.c:126
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:450
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
" -------------- ------ ------ --------------------"
#: info/nodemenu.c:197
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de noeuds que vous avez visit<69> r<>cemment.\n"
"S<>lectionner un noeud de ce menu, ou utiliser <20>\\[history-node]<5D> dans une\n"
"autre fen<65>tre.\n"
#: info/nodemenu.c:217
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Faire une fen<65>tre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visit<69>s"
#: info/nodemenu.c:297
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "S<>lectionner un noeud qui a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> visit<69> dans une fen<65>tre visible"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/nodemenu.c:309
msgid "Select visited node: "
msgstr "S<>lectionner un noeud visit<69>: "
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La r<>f<EFBFBD>rence est disparue! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
msgstr ""
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
" <20>\\[get-help-window]<5D> pour obtenir de l'aide,\n"
" <20>\\[menu-item]<5D> pour obtenir l'item menu."
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
#: info/session.c:629
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descendre <20> la ligne suivante"
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/session.c:644
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monter <20> la ligne pr<70>c<EFBFBD>dente"
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/session.c:659
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne"
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/session.c:679
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:855
msgid " times"
msgstr " fois"
#: info/session.c:857
#, c-format
msgid "%d times"
msgstr "%d fois"
#: info/session.c:895
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur <20>Next<78> pour ce noeud."
#: info/session.c:898
msgid "Following \"Next\" node..."
msgstr "En suivant le noeud <20>Next<78>..."
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
#: info/session.c:1717
msgid "Next"
msgstr "Noeud <20>Next<78>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:915
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "S<>lection du premier item menu..."
#: info/session.c:926
msgid "Selecting \"Next\" node..."
msgstr "S<>lection du noeud <20>Next<78>..."
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
msgid "Up"
msgstr "Noeud <20>Up<55>"
#: info/session.c:1020
msgid "No more nodes."
msgstr "Aucun autre noeud."
#: info/session.c:1044
msgid "No \"Prev\" for this node."
msgstr "Aucun noeud <20>Prev<65> pour ce noeud."
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
msgstr "Monter au noeud <20>Prev<65> dans cette fen<65>tre."
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
msgid "Prev"
msgstr "Noeud <20>Prev<65>"
#: info/session.c:1059
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
msgstr "Aucun noeud <20>Prev<65> ou <20>Up<55> pour ce noeud."
#: info/session.c:1062
msgid "Moving \"Up\" in this window."
msgstr "Aller au noeud <20>Up<55> dans cette fen<65>tre."
#: info/session.c:1110
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud <20>Prev<65>."
#: info/session.c:1121
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre <20> travers la structure de noeuds"
#: info/session.c:1137
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Reculer ou monter <20> travers la structure de noeuds"
#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1152
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "D<>filer vers l'avant dans cette fen<65>tre"
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1197
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "D<>filer vers l'arri<72>re dans cette fen<65>tre"
#. Move to the beginning of the node.
#: info/session.c:1237
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Aller au point de d<>part de ce noeud"
#. Move to the end of the node.
#: info/session.c:1244
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1257
msgid "Select the next window"
msgstr "S<>lectionner la fen<65>tre suivante"
#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1296
msgid "Select the previous window"
msgstr "S<>lectionner la fen<65>tre pr<70>c<EFBFBD>dente"
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/session.c:1347
msgid "Split the current window"
msgstr "Diviser en deux la fen<65>tre courante"
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/session.c:1428
msgid "Delete the current window"
msgstr "<22>liminer la fen<65>tre courante"
#: info/session.c:1436
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne peut pas <20>liminer une fen<65>tre permanente"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/session.c:1469
msgid "Delete all other windows"
msgstr "<22>liminer toutes les autres fen<65>tres"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/session.c:1515
msgid "Scroll the other window"
msgstr "D<>filer l'autre fen<65>tre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/session.c:1535
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandir (ou r<>duire) cette fen<65>tre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:1546
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "R<>partir l'espace <20>cran disponible parmi les fen<65>tres visibles"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:1553
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Basculer l'<27>tat du remplissage de ligne dans la fen<65>tre courante"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1714
msgid "Select the `Next' node"
msgstr "S<>lectionner le noeud <20>Next<78>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1722
msgid "Select the `Prev' node"
msgstr "S<>lectionner le noeud <20>Prev<65>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1730
msgid "Select the `Up' node"
msgstr "S<>lectionner le noeud <20>Up<55>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/session.c:1737
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "S<>lectionner le dernier noeud dans ce fichier"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fen<65>tre a aucun noeud additionnel"
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/session.c:1759
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "S<>lectionner le premier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1778
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "S<>lectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/session.c:1784
msgid "Select this menu item"
msgstr "S<>lectionner cet item menu"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:1813
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
#: info/session.c:1944
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item menu (%s): "
#: info/session.c:1946
msgid "Menu item: "
msgstr "Item menu: "
#: info/session.c:1951
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
#: info/session.c:1953
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suivre xref: "
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/session.c:2042
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lire un item menu et s<>lectionner son noeud"
#: info/session.c:2050
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Lire une note en bas de page ou une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e et s<>lectionner son "
"noeud"
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/session.c:2056
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Aller au point de d<>part de ce menu de noeud"
#: info/session.c:2080
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/session.c:2108
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lire un nom de noeud et s<>lectionner ce noeud"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
msgid "Goto Node: "
msgstr "Aller au Noeud: "
#: info/session.c:2194
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lire une r<>f<EFBFBD>rence de page-manuel et la s<>lectionner"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2198
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/session.c:2228
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "S<>lectionner le noeud <20>Top<6F> dans ce fichier"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
#. be referenced.
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Top"
msgstr "Noeud <20>Top<6F>"
#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/session.c:2234
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "S<>lectionner le noeud <20>(dir)<29>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2254
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2307
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2317
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
#: info/session.c:2401
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisir le noeud qui a <20>t<EFBFBD> le plus r<>cemment s<>lectionn<6E>"
#. Kill named node.
#: info/session.c:2407
msgid "Kill this node"
msgstr "Effacer ce noeud"
#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/session.c:2415
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le s<>lectionner"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2419
msgid "Find file: "
msgstr "Trouver le fichier: "
#: info/session.c:2436
#, c-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas trouver <20>%s<>."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
#, c-format
msgid "Could not create output file \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas cr<63>er le fichier de sortie <20>%s<>."
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
msgid "Done."
msgstr "Termin<69>."
#: info/session.c:2553
#, c-format
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "<22>criture du noeud <20>(%s)%s<>..."
#: info/session.c:2556
#, c-format
msgid "Writing node \"%s\"..."
msgstr "<22>criture du noeud <20>%s<>..."
#: info/session.c:2634
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud <20> travers INFO_PRINT_COMMAND"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2654
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication <20> <20>%s<>."
#: info/session.c:2661
#, c-format
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "Impression du noeud <20>(%s)%s<>..."
#: info/session.c:2664
#, c-format
msgid "Printing node \"%s\"..."
msgstr "Impression du noeud <20>%s<>..."
#: info/session.c:2896
#, c-format
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
msgstr "Fouille du sous-fichier <20>%s<>..."
#: info/session.c:2946
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lire une cha<68>ne et en faire la fouille"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:2966
#, c-format
msgid "%s for string [%s]: "
msgstr "%s pour la cha<68>ne [%s]: "
#: info/session.c:2967
msgid "Search backward"
msgstr "Fouiller vers l'arri<72>re"
#: info/session.c:2967
msgid "Search"
msgstr "Fouiller"
#: info/session.c:2994
msgid "Search failed."
msgstr "Fouille infructueuse."
#: info/session.c:3020 info/session.c:3026
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Fouiller interactivement pour une cha<68>ne telle que vous la tapez"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:3120
msgid "I-search backward: "
msgstr "Fouille I-search vers l'arri<72>re: "
#: info/session.c:3122
msgid "I-search: "
msgstr "Fouille I-search: "
#: info/session.c:3147
msgid "Failing "
msgstr "<22>chec "
#: info/session.c:3512
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucune r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e dans ce noeud."
#: info/session.c:3579
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Aller <20> la r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: info/session.c:3588
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Aller <20> la prochaine r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e"
#: info/session.c:3598
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "S<>lectionner la r<>f<EFBFBD>rence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/session.c:3620
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'op<6F>ration courante"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:3627
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: info/session.c:3636
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
msgstr "D<>placer le curseur sur une ligne sp<73>cifique de la fen<65>tre"
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/session.c:3668
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessiner l'affichage <20>cran"
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
#: info/session.c:3705
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitter en utilisant Info"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/session.c:3728
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."
# Est-ce que c'est " " ou <20> <20> comme caract<63>res?
#: info/session.c:3733
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" est invalide"
#: info/session.c:3735
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "<22>%s<> est invalide"
#: info/session.c:3958
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre <20> l'argument num<75>rique courant"
#: info/session.c:3967
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument num<75>rique courant"
#: info/session.c:3982
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilis<69> internement par \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:362
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr ""
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n"
"et disparaissent automatiquement"
#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, la cr<63>ation ou l'effacement d'une fen<65>tre\n"
"r<>ajuste la dimension des autres fen<65>tres"
#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, un clignotement d'<27>cran est utilis<69> plut<75>t\n"
"qu'un bruit de cloche"
#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, les erreurs sont signal<61>es par un\n"
"bruit de cloche"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, le ramasse-miette Info r<>colte les fichiers\n"
"qui devaient <20>tre d<>comprim<69>s"
#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, la portion de la cha<68>ne de fouille appari<72>e\n"
"est mise en surbrillance"
#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Contr<74>ler ce qui arrive lorsqu'un d<>filement est requis <20> la fin d'un noeud"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes <20> d<>filer quand le curseur va hors de la fen<65>tre"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Lorsque <20>On<4F> est en fonction, Info accepte et affiche les caract<63>res ISO "
"Latin"
#: info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "D<>crire la variable: "
#: info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Fixer la variable: "
#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Fixer %s <20> la valeur (%d): "
#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Fixer %s <20> la valeur (%s): "
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: info/window.c:1102
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** <20>tiquettes pass<73>es Date ***"
#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1113
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
#: info/window.c:1120
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1124
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1131
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier: %s"
#: lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%c%s n<>cessite un nom"
#. --option
#: lib/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
#: lib/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:893
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
#: makeinfo/makeinfo.c:916
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argument %s doit <20>tre num<75>rique, non pas <20>%s<>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:989
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:992
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne peut sp<73>cifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:1036
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit <20>tre num<75>rique, <20>none<6E> "
"ou\n"
"<22>asis<69>, non pas <20>%s<>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1079
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit <20>tre <20>separate<74> ou\n"
"<22>end<6E>, non pas <20>%s<>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1110
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1163
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: <20>%s --help<6C>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1165
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
"with GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
" the node in which they are defined (the default).\n"
"--force preserve output even if errors.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
" preserve any existing indentation.\n"
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
"--verbose report about what is being done.\n"
"--version display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
"Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format "
"appropri<72>\n"
"pour une lecture avec GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR D<>finir une variable, comme avec @set.\n"
"-E MACRO-OFILE Ex<45>cuter les macros seulement, sortir un source "
"texinfo.\n"
"-I DIR Ajouter <20> la fin DIR dans la fouille de r<>pertoires\n"
" pour @include.\n"
"-P DIR Ajouter au d<>but DIR dans la fouille de r<>pertoires\n"
" pour @include.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"-U VAR Rendre ind<6E>finie une variable, comme avec @clear.\n"
"--error-limit NUM Quitter apr<70>s NUM erreurs (par d<>faut %d).\n"
"--fill-column NUM Tronquer les lignes <20> NUM caract<63>res (par d<>faut "
"%d).\n"
"--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
"STYLE:\n"
" <20>separate<74> pour placer les notes dans leur propre "
"noeud,\n"
" <20>end<6E> pour les placer <20> la fin du noeud dans lequel\n"
" elles ont <20>t<EFBFBD> d<>finies (valeur par d<>faut).\n"
"--force Conserver la sortie m<>me s'il y a des erreurs.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"--help Afficher l'aide-m<>moire.\n"
"--no-validate Supprimer la validation de la table de r<>f<EFBFBD>rence\n"
" des noeuds.\n"
"--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n"
"--no-split Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n"
"--no-headers Supprimer les s<>parateurs de noeud et Node: Foo "
"headers.\n"
"--output FICHIER, -o FICHIER <20>crire dans le FICHIER, et ignorer tous\n"
" les @setfilename.\n"
"--paragraph-indent VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (%d par "
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"d<>faut).\n"
" Si VAL est <20>none<6E>, ne pas indenter; si VAL est "
"<22>asis<69>,\n"
" conserver toute valeur d'indentation existante.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"--reference-limit NUM Avertir apr<70>s plus de NUM r<>f<EFBFBD>rences (%d par "
"d<>faut).\n"
"--verbose Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a <20>t<EFBFBD> "
"fait.\n"
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie <20> bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1552
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1748
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "<22>%s<> attendue"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2082
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Aucun <20>%s<> trouv<75> dans <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2132
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2151
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Fabrication du fichier %s <20>%s<> <20> partir de <20>%s<>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2181
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
msgstr "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %d.%d"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2183
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid " from the input file %s.\n"
msgstr "<22> partir du fichier d'entr<74>e <20>%s<>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2202
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enl<6E>vement du fichier de sortie de macro <20>%s<> <20> cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour pr<70>server.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:2234
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enl<6E>vement du fichier de sortie <20>%s<> <20> cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour pr<70>server.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
#. you can ignore its partner.
#: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c <20>gar<61>e ou mal plac<61>e"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2461
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue <20>%s<>."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2481
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NOM_INCONNU!"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2495
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s exigeant des accolades <20>{...}<7D>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2528
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Unmatched }"
msgstr "Accolade <20>}<7D> non appari<72>e"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2576
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s sans accolade fermante"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3372
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3438
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "D<>bordement de la pile d'<27>num<75>rations"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3470
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "d<>bordement du lettrage, reprise <20> partir de %c"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "* Menu:\n"
msgstr "* Menu:\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3593
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3697
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "<22>%cend<6E> attendait <20>%s<>, mais a vu <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3810
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "<22>%cend %s<> non appari<72>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3949
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
msgstr "Comment le caract<63>re @%s a-t-il pu aboutir dans cm_special_char?\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/makeinfo.c:3963
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s s'attend <20> argument <20>i<EFBFBD> ou <20>j<EFBFBD>, non pas <20>%c<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3967
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caract<63>re <20>i<EFBFBD> ou <20>j<EFBFBD>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "January"
msgstr "janvier"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "February"
msgstr "f<>vrier"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "March"
msgstr "mars"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "April"
msgstr "avril"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "May"
msgstr "mai"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "June"
msgstr "juin"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "July"
msgstr "juillet"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "August"
msgstr "ao<61>t"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "September"
msgstr "septembre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "October"
msgstr "octobre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "November"
msgstr "novembre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "December"
msgstr "d<>cembre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4039
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
msgstr "%c%s s'attend <20> un seul caract<63>re comme argument"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4153
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s est p<>rim<69>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4325
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4337
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4356
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "noeud %ctop utilis<69> avant %cnode, %s implicitement"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4431
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s est p<>rim<69>; utiliser %c%s <20> la place"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4680
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
msgstr "Noeud <20>%s<> ayant plusieurs d<>finitions (ligne %d <20>tant la premi<6D>re)"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4753
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "<22>criture du noeud <20>%s<>...\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:4802
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Le noeud <20>%s<> exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5085
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
msgstr "Le champ Next du noeud <20>%s<> n'a pas de pointeur de retour en amont"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5090
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
msgstr "Ce noeud (<28>%s<>) est celui dont le champ <20>Prev<65> est erron<6F>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5130
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
msgstr "Le champ Prev du noeud <20>%s<> n'a pas de pointeur de retour en amont"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5134
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
msgstr "Ce noeud (<28>%s<>) est celui dont le champ <20>Next<78> est erron<6F>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5146
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Node `%s' missing Up field"
msgstr "Le noeud <20>%s<> a un champ <20>Up<55> manquant"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5186
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
msgstr ""
"Le noeud <20>%s<> a un champ Up de <20>%s<>, mais <20>%s<> n'a aucun item menu pour <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5217
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Le noeud <20>%s<> a <20>t<EFBFBD> r<>f<EFBFBD>renc<6E> %d fois"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5229
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "noeud <20>%s<> non r<>f<EFBFBD>renc<6E>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5256
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s r<>f<EFBFBD>re au noeud <20>%s<> non existant"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%cmenu seen before first node"
msgstr "%cmenu avant m<>me le premier noeud"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "creating `Top' node"
msgstr "cr<63>ation du noeud <20>TOP<4F>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5794
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "<22>.<2E> ou <20>,<2C> doit suivre une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e, non pas %c"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5962
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fichier <20>%s<> dans la commande @image est illisible: %s"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:5966
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6067
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6152
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "<22>%c%s<> non appari<72>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6159
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "<22>%c%s<> a besoin de quelque chose apr<70>s lui"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6165
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Mauvais argument <20> <20>%s<>, <20>%s<>, utilisant <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6338
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "{No Value For \"%s\"}"
msgstr "{Aucune Valeur Pour <20>%s<>}"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6388
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s n<>cessite un nom"
#: makeinfo/makeinfo.c:6496
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Fin de fichier rencontr<74> avant l'appariement de @end %s"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6722
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
msgstr "La commande <20>%c%s<> est inactive dans un bloc <20>@%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6731
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
msgstr "%citemx est inactif <20> l'int<6E>rieur d'un bloc <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:6844
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s est trouv<75> <20> l'ext<78>rieur d'un bloc d'insertion"
#: makeinfo/makeinfo.c:6935
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
msgstr "Accolade <20>}<7D> manquante dans le param<61>tre %cdef"
#: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7148
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7152
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Special Form"
msgstr "Forme Sp<53>ciale"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7160
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "User Option"
msgstr "Option de l'Usager"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7172
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Instance Variable"
msgstr "Variable d'Instance"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Method"
msgstr "M<>thode"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7335
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
msgstr "Doit <20>tre dans une insertion <20>%s<> afin d'utiliser <20>%s<>x."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7407
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
msgstr "%csp exige un argument num<75>rique positif"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7650
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "asis"
msgstr "<22>asis<69>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7652
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "none"
msgstr "<22>none<6E>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:7674
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument <20> %c%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:7966
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nom d'index inconnu <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8031
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "L'index <20>%s<> existe toujours"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8062
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nom d'index <20>%s<> inconnu et/ou <20>%s<> dans @synindex"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8251
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nom d'index <20>%s<> inconnu dans @printindex"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8266
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"* Menu:\n"
"\n"
msgstr ""
"* Menu:\n"
"\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8453
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "<22>%c%s<> n<>cessite un argument <20>{...}<7D>, non pas <20>%s<> seulement"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8468
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Accolade fermante <20>}<7D> manquante pour la note en bas de page <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8507
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "La note en bas de page est d<>finie sans noeud parent"
# Est-ce vraiement un message <20> traduire?
#: makeinfo/makeinfo.c:8539
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "-Footnotes"
msgstr "-Footnotes"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#: makeinfo/makeinfo.c:8594
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"---------- Footnotes ----------\n"
"\n"
msgstr ""
"--------- Notes en bas de page ---------\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:8690
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro <20>%s<> d<>j<EFBFBD> d<>finie pr<70>c<EFBFBD>demment"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8694
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ici se trouve la d<>finition pr<70>c<EFBFBD>dente de <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:8908
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Macro `%s' called with too many args"
msgstr "Macro <20>%s<> appel<65>e avec trop d'arguments"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:9060
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "macro %cend non trouv<75>e"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/makeinfo.c:9100
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
#: makeinfo/multi.c:206
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "abandon du texte orphelin <20>%s<> apr<70>s la commande @multitable"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/multi.c:277
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
#. impossible, I think.
#: makeinfo/multi.c:304
msgid "multitable item not in active multitable"
msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active"
#: makeinfo/multi.c:313
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Ne peut pas s<>lectionner la colonne #%d dans une multitable."
#: makeinfo/multi.c:404
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition d'une commande @tab <20> l'ext<78>rieur d'une multitable"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: makeinfo/multi.c:428
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie en multicolonnes <20> partir de la derni<6E>re rang<6E>e:\n"
#: makeinfo/multi.c:431
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
#: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "m<>moire virtuelle <20>puis<69>e"
#: util/install-info.c:192
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
#: util/install-info.c:213
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
#: util/install-info.c:282
#, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Pour avoir la liste compl<70>te des options, faites <20>%s --help<6C>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:290
#, fuzzy, c-format
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
"Options:\n"
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--help Display this help and exit.\n"
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
"--quiet Suppress warnings.\n"
"--remove Same as --delete.\n"
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--version Display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgstr ""
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
" Installer INFO-FICHIER dans le r<>pertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete <20>liminer les entr<74>es existantes dans INFO-FICHIER;\n"
" ne pas ins<6E>rer une quelconque nouvelle entr<74>e.\n"
"--dir-file=NOM Sp<53>cifier le NOM du r<>pertoire de fichiers Info.\n"
" Ceci <20>quivaut <20> utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
"--entry=TEXTE Ins<6E>rer TEXTE comme une entr<74>e du r<>pertoire Info.\n"
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n"
" Info avec z<>ro ou plusieurs lignes en extra commen<65>ant\n"
" par un blanc. Si plus d'une entr<74>e est sp<73>cifi<66>e,\n"
" elles seront toutes ajout<75>es. Si aucune entr<74>e n'est\n"
" sp<73>cifi<66>e, elles seront d<>termin<69>es <20> partir de\n"
" l'information dans le fichier Info lui-m<>me.\n"
"--help Afficher l'aide-m<>moire.\n"
"--info-file=FICHIER Sp<53>cifier le FICHIER Info <20> installer dans le\n"
" r<>pertoire de fichiers Info. Ceci <20>quivaut <20> utiliser\n"
" l'argument INFO-FICHIER.\n"
"--info-dir=R<>P Identique <20> l'option --dir-file=R<>P/dir.\n"
"--item=TEXTE Identique <20> l'option --entry=TEXTE\n"
" Une entr<74>e de r<>pertoire Info est en fait un item menu.\n"
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
"--remove Identique <20> l'option --delete.\n"
"--section=SEC Mettre cette entr<74>e de fichier dans la section SEC du\n"
" r<>pertoire. Si plus d'une section est sp<73>cifi<66>e,\n"
" toutes les entr<74>es sont ajout<75>es dans chacune des\n"
" sections. Si aucune section n'est sp<73>cifi<66>e, elles\n"
" seront d<>termin<69>es <20> partir de l'information dans\n"
" le fichier Info lui-m<>me.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie <20> bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: util/install-info.c:341
#, fuzzy
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
"le plus haut dans la hi<68>rarchie Info, noeud appel<65> (dir)Top.\n"
"La premi<6D>re fois que Info est invoqu<71>, vous d<>marrez la recherche \n"
"<22> partir de ce noeud.\n"
"\n"
"Fichier: dir Noeud: Top Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
" Ceci (le noeud R<>pertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
" Taper <20>q<EFBFBD> pour quitter, <20>?<3F> pour lister toutes les commandes Info,\n"
" <20>d<EFBFBD> pour revenir <20> cet endroit,\n"
" <20>h<EFBFBD> fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
" <20>mEmacs<Return><3E> d<>marre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
"\n"
" En Emacs, vous pouvez cliquer le bouton 2 de la souris sur un item menu "
"ou\n"
" sur une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e pour le s<>lectionner.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:364
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas cr<63>er (%s)\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Sp<53>cifier le r<>pertoire Info une seule fois seulement.\n"
#: util/install-info.c:502
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Sp<53>cifier le fichier Info une seule fois seulement.\n"
#: util/install-info.c:550
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "exc<78>dent d'argument de ligne de commande `%s'"
#: util/install-info.c:554
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Aucun fichier d'entr<74>e sp<73>cifi<66>; essayer --help pour plus d'informations."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:556
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir sp<73>cifi<66>; essayer --help pour plus d'informations."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non appari<72> avec END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:627
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non appari<72> avec START-INFO-DIR-ENTRY"
#. No need to abort here, the original info file may not have
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
#. installer should have to correct (it's a problem for the
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
#. `make install' to fail.
#: util/install-info.c:641
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entr<74>e r<>pertoire Info dans <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:852
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "item menu <20>%s<> d<>j<EFBFBD> existant, pour le fichier <20>%s<>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/install-info.c:875
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entr<74>e trouv<75>e pour <20>%s<>; rien n'a <20>t<EFBFBD> <20>limin<69>"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/texindex.c:253
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "conserver les fichiers temporaires apr<70>s le traitement"
#: util/texindex.c:255
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires apr<70>s le traitement (d<>faut)"
#: util/texindex.c:257
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
#: util/texindex.c:259
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "display version information and exit"
msgstr "afficher la version en usage et quitter"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/texindex.c:261
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher cet aide-m<>moire et quitter"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/texindex.c:272
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: util/texindex.c:273
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un index tri<72> pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
#. Avoid trigraph nonsense.
#: util/texindex.c:275
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Habituellement FICHIER... est <20>foo.??<3F> pour un document <20>foo.texi<78>.\n"
#: util/texindex.c:276
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: util/texindex.c:290
#, fuzzy
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toute anomalie <20> bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
#: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027
#: util/texindex.c:1055
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/texindex.c:1012
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "<22>chec lors de la r<>ouverture de %s"
#: util/texindex.c:1325
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entr<74>e %s suit une entr<74>e ayant un nom secondaire"
#: util/texindex.c:1663
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; pour le fichier <20>%s<>.\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#: util/texindex.c:1724
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
msgstr "M<>moire virtuelle <20>puis<69>e dans %s ()! Besoin de %d octets."
#~ msgid "install-info (GNU %s) %s\n"
#~ msgstr "install-info (GNU %s) %s\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "universal-argument"
#~ msgstr "universal-argument"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "Show what to type to execute a given command"
#~ msgstr "Montrer quoi <20>crire afin d'ex<65>cuter une commande donn<6E>e"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "There %s %d "
#~ msgstr "Comme compl<70>tion(s) %s %d "
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "is"
#~ msgstr "il y a"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "are"
#~ msgstr "il y a"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#~ msgid ""
#~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#~ msgid ""
#~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgstr ""
#~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
1998-03-23 05:41:58 +01:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#~ msgid " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgstr ""
#~ " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#~ msgid " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
#~ msgstr " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#~ msgid " [menu-selection ...]"
#~ msgstr " [menu-selection ...]"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
#~ msgstr "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "%d %s %d"
#~ msgstr "%d %s %d"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "There already is a node having %ctop as a section"
#~ msgstr "Il y a d<>j<EFBFBD> un noeud ayant %ctop en tant que section"
1998-03-23 05:41:58 +01:00
#~ msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
#~ msgstr "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"