be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, rw.po, sv.po, tr.po, vi.po: Update. From-SVN: r107808
This commit is contained in:
parent
ce9d76ed18
commit
31c61ecd10
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2005-12-01 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
|
||||
rw.po, sv.po, tr.po, vi.po: Update.
|
||||
|
||||
2005-11-20 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* cpplib.pot: Regenerate.
|
||||
|
298
libcpp/po/be.po
298
libcpp/po/be.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||||
@ -14,335 +14,348 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "\"%s\" - гэта не пачатак дэкларацыі"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "невядомая ESC-паслядоўнасць '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "невядомая ESC-паслядоўнасць '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "сімвальная канстанта вельмі доўгая"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "мнагасімвальная сімвальная канстанта"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "пустая сімвальная канстанта"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "Клас \"%s\" ужо існуе"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не магу знайсці крыніцу %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -359,12 +372,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "структура"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -530,145 +543,151 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s - гэта блёчная прылада"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s - вельмі вялікі"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "`%D' - гэта ня функцыя,"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "незавершаныя каментарыі"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "немагу адчыніць файл \"%s\""
|
||||
@ -700,101 +719,101 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл з дадзенымі %s.\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "прапушчан прабел пасля нумара \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1216,6 +1235,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "unknown string token %s\n"
|
||||
#~ msgstr "невядомая назва рэгістра: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "невядомая ESC-паслядоўнасць '\\%c'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "invalid option %s"
|
||||
#~ msgstr "Нерэчаісны выбар %s"
|
||||
@ -2466,9 +2489,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "use of `%D' is ambiguous"
|
||||
#~ msgstr "памер \"%s\" - %d байт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%D' is not a function,"
|
||||
#~ msgstr "`%D' - гэта ня функцыя,"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown namespace `%D'"
|
||||
#~ msgstr "невядомы рэжым машыны \"%s\""
|
||||
|
12741
libcpp/po/ca.po
12741
libcpp/po/ca.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
301
libcpp/po/da.po
301
libcpp/po/da.po
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
@ -136,337 +136,352 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "konvertering fra NaN til unsigned int"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "universelt tegnnavn står for '%c', som er en del af det basale kildekodetegnsæt"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydningen af '\\%c' er anderledes i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "'%T::%D' er ikke en gyldig erklærer"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$'-tegn i kaldenavn eller tal"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydningen af '\\x' er anderledes i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydningen af '\\a' er anderledes i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "undvigesekvensen '\\%c' er ikke ISO-standard"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%03o'"
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "undvigesekvens er uden for det gyldig interval for tegn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "flerbyte-tegnkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tom tegnkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke konvertere '%E' til '%T'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionel C ignorerer #%s når '#' er indrykket"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket '#'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan ikke bruges som makronavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn da det er en operator i C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makronavne skal være kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "glemmer definitionen af \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "manglende afsluttende '>'-tegn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s forventer \"FILNAVN\" eller <FILNAVN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include indlejret for dybt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next i den primære kildekodefil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt flag \"%s\" i linjedirektiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter #line er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke et ugyldigt filnavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter # er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #ident-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "'#pragma once' i hovedfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "forgifter eksisterende makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "'#pragma system_header' ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan ikke finde kilden %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "manglende '(' efter udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "manglende ')' til at fuldføre svar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "udsagnets svar et tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "postulat uden udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" genpostuleret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "uafsluttet #%s"
|
||||
@ -484,11 +499,11 @@ msgstr "intern fejl: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "intern fejl: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "std-ud"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -655,146 +670,151 @@ msgstr "kommeoperator i en operand til #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division med nul i #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s er en blokenhed"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s er for stor"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s er kortere end forventet"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %s i"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t skal være en unsigned type"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "trigrafen ??%c ignoreret"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "\"/*\" i en kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%s i præprocessordirektiv"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "nultegn ignoreret"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$'-tegn i kaldenavn eller tal"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke defineret"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke defineret"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "forsøg på at bruge forgiftet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "ingen linjeskift ved slutningen af filen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "uafsluttet kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "flerlinjers kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "symbol %s kan ikke staves"
|
||||
@ -827,102 +847,102 @@ msgstr "ugyldig indbygget makro \"%s\""
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "indsættelse af \"%s\" og \"%s\" giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 påkræver at restparametrene skal bruges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" bliver viderebragt %u parametre, men tager kun mod %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsagtig makro \"%s\" skal bruges med parametre i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "makroparameternavnet \"%s\" optræder mere end én gang"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametre skal være komma-adskilte"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternavn mangler"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "manglende ')' i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' efterfølges ikke af en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" omdefineret"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "den foregående definition er her"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroparameteren \"%s\" ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
||||
@ -3802,6 +3822,9 @@ msgstr "\"%s\" m
|
||||
#~ msgid "universal-character-name out of range"
|
||||
#~ msgstr "universelt tegnnavn uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%03o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "escape sequence out of range for its type"
|
||||
#~ msgstr "undvigesekvensen er uden for det gyldig interval for dens type"
|
||||
|
||||
|
302
libcpp/po/de.po
302
libcpp/po/de.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 17:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
@ -16,333 +16,347 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%03o'"
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s in %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "empfehle, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "empfehle, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "un-definiere »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ungültiges Flag »%s« in line-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ungültige #ident-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ungültige #pragma GCC Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "»%s« wieder behauptet"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "unbeendetes #%s"
|
||||
@ -359,11 +373,11 @@ msgstr "interner Fehler: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "Fehler: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "Standardausgabe"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -529,145 +543,151 @@ msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "Division durch null in #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s ist ein Block-Gerät"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s ist zu groß"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "»%s« ist kein Template"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "»%s« ist kein Template"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "Kein Newline am Dateiende"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
|
||||
@ -700,100 +720,100 @@ msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, ignoriere abschließendes '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "Parametername fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "»%s« redefiniert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
||||
@ -830,6 +850,9 @@ msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%03o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
||||
#~ msgstr "Attribut-Anweisung »%s« wird ignoriert"
|
||||
|
||||
@ -5505,9 +5528,6 @@ msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
||||
#~ msgid "`%D' %s"
|
||||
#~ msgstr "»%D« %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is not a template"
|
||||
#~ msgstr "»%s« ist kein Template"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid template-id"
|
||||
#~ msgstr "ungültige Template-ID"
|
||||
|
||||
|
298
libcpp/po/el.po
298
libcpp/po/el.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 15:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
@ -14,348 +14,361 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "ç ìåôáôñïðÞ áðü `%s' óå `%s' äåí õðïóôçñßæåôå"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "U+%04X: åêôüò ïñßùí ÷áñáêôÞñáò"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "Ôï `%s' äåí åßíáé êáôÜëïãïò."
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáäéêáóßá äéáöõãÞò óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìéôéêïý"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáäéêáóßá äéáöõãÞò óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìéôéêïý"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# src/main.c:663
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "¶ãíùóôç óõìâïëïóåéñÜ `%s'"
|
||||
|
||||
# src/main.c:663
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "¶ãíùóôç óõìâïëïóåéñÜ `%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáäéêáóßá äéáöõãÞò óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìéôéêïý"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò óôáèåñüò ÷áñáêôÞñáò óôï áëöáñéèìéôéêü"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "êåíü áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "äåí åßíáé äõíáôü íá äçìéïõñãçèåß ôï %s `%s' óôï `%s'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "Ìç ïñéóìÝíï üíïìá %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ôï áñ÷åßï ðñïïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "Ìç ïñéóìÝíï üíïìá %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "%s: áñéèìüò ãñáììÞò Ýîù áðü ôá üñéá"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "%%%c: êáôåõèõíôÞñéïò ãñáììÞ ìç Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ï ÷Üñôçò ÷áñáêôÞñùí `%s' ïñßóôçêå Þäç"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "áäõíáìßá áíïßãìáôïò õðïäï÷Þò: %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Ç ëåéôïõñãßá äåí åðéôñÝðåôáé"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "ìç ôåñìáôéæüìåío áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
@ -373,13 +386,13 @@ msgstr "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "åóùôåñéêü óöÜëìá: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "äïìÞ"
|
||||
|
||||
# src/request.c:37
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -556,151 +569,157 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "Äéáßñåóç ìå ìçäÝí óôçí áðïôßìçóç: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "Äåí Ýìåéíå êáèüëïõ ÷þñïò óôç óõóêåõÞ"
|
||||
|
||||
# src/shred.c:1134
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s: ôï áñ÷åßï åßíáé ðïëý ìåãÜëï"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s: Áíáìåíüôáí äõáäéêüò ÷åéñéóôÞò.\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáöõãÞ ìå ðéóùêÜèåôï óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìçôéêïý"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò ÷áñáêôÞñáò óôï áñ÷åßï: "
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "%s: ðñüùñï ôÝëïò áñ÷åßïõ"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "Ìç ôåñìáôéóìÝíç åíôïëÞ `s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "%s: áäýíáôï ôï Üíïéãìá ôïõ %s: %m\n"
|
||||
@ -732,104 +751,104 @@ msgstr "
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Äåí ìðüñåóá íá áíïßîù ôï áñ÷åßï %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò áñ÷éêüò áñéèìüò ãñáììÞò: `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "áüñéóôï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "áõôÞ åßíáé ç èÝóç ôïõ ðñþôïõ ïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1681,6 +1700,11 @@ msgstr "
|
||||
#~ msgid "unknown string token %s\n"
|
||||
#~ msgstr "¶ãíùóôÞ åðéëïãÞ ãéá ôï `s'"
|
||||
|
||||
# src/main.c:663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "¶ãíùóôç óõìâïëïóåéñÜ `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid option %s"
|
||||
#~ msgstr "ìç Ýãêõñç åðéëïãÞ %s"
|
||||
|
||||
|
303
libcpp/po/es.po
303
libcpp/po/es.po
@ -4,343 +4,357 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 10:01-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 13:33-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' en el identificador o número"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante de carácter vacía"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgstr "directiva #ident inválida"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmación sin predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sin terminar"
|
||||
@ -357,11 +371,11 @@ msgstr "error interno: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "error: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "salida estándard"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -527,145 +541,151 @@ msgstr "operador coma en operando de #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "división por cero en #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "directorio NULL en find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s es demasiado grande"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' en el identificador o número"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
||||
@ -698,100 +718,100 @@ msgstr "macro interna \"%s\" inv
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "se redefinió \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
||||
@ -827,3 +847,6 @@ msgstr "se detect
|
||||
#: traditional.c:912
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|
||||
|
302
libcpp/po/fr.po
302
libcpp/po/fr.po
@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 08:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
@ -127,339 +127,353 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante caractère vide"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "indéfinition de « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "numéro de ligne hors limite"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directive #ident invalide"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "élimination de la macro existente « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "la condition débute ici"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertion sans prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "« %s » re-asserti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s non terminé"
|
||||
@ -476,11 +490,11 @@ msgstr "erreur interne : "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "erreur: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s : %s"
|
||||
@ -646,149 +660,155 @@ msgstr "op
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division par zéro dans #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "répertoire NUL dans find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s est un périphérique de blocs"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s est trop grand"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s est plus petit que prévu"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
|
||||
|
||||
# I18N
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un canevas"
|
||||
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un canevas"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "commentaire non terminé"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "commentaire multi-lignes"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
|
||||
@ -821,101 +841,101 @@ msgstr "macro interne invalide
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "« %s » redéfini"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
||||
@ -952,6 +972,9 @@ msgstr "r
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
||||
#~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré"
|
||||
|
||||
@ -11097,9 +11120,6 @@ msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de param
|
||||
#~ msgid "`%T' is not a template"
|
||||
#~ msgstr "« %T » n'est pas un canevas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is not a template"
|
||||
#~ msgstr "« %s » n'est pas un canevas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid template-id"
|
||||
#~ msgstr "id de canevas invalide"
|
||||
|
||||
|
301
libcpp/po/ja.po
301
libcpp/po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
@ -16,340 +16,353 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "文字定数が長すぎます"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "複数文字からなる文字定数"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空の文字定数"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" を undef します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "終端文字 > を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include のネストが深すぎます"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行番号が範囲外です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgstr "無効な #ident"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "ソース %s が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "その条件はここから始まります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語の解が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "述語のないアサーションです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "終端のない #%s"
|
||||
@ -367,12 +380,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "内部エラー: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "構造体"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -551,147 +564,153 @@ msgstr "
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s はブロックデバイスです"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s は大きすぎます"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s が本来よりも短いです"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "null 文字は無視されました"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "終端されていないコメント"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "複数行のコメント"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "綴れないトークン %s です"
|
||||
@ -725,102 +744,102 @@ msgstr "
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "仮引数名を欠いています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
|
||||
@ -6775,6 +6794,9 @@ msgstr "\"%s\"
|
||||
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid #ident"
|
||||
#~ msgstr "無効な #ident"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
|
||||
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
|
||||
|
||||
@ -7224,9 +7246,6 @@ msgstr "\"%s\"
|
||||
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
|
||||
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined or invalid # directive"
|
||||
#~ msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid #line"
|
||||
#~ msgstr "無効な #line"
|
||||
|
||||
|
302
libcpp/po/nl.po
302
libcpp/po/nl.po
@ -7,354 +7,368 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 00:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 11:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
|
||||
|
||||
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoerkarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' in naam of getal"
|
||||
|
||||
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "lege karakterconstante"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geindenteerd is"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geindenteerde #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
||||
|
||||
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
||||
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
||||
|
||||
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include te diep genest"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #ident commando"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
||||
|
||||
# moet namespace hier ook vertaald worden? dit lijkt me een interne boodschap, dus waarschijnlijk niet echt
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registratie van \"%s\" alse zowel pragma als pragma-namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else na #else"
|
||||
|
||||
# of gewoon "de conditie"?
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif na #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
||||
|
||||
# dit moet beter kunnen...
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
||||
|
||||
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
||||
|
||||
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde #%s"
|
||||
@ -372,12 +386,12 @@ msgstr "interne fout: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "fout: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -545,147 +559,153 @@ msgstr "comma-operator in operand van #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "deling door nul in `#if'"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "directory is NULL in find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s is een blokapparaat"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s is te groot"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "geen include-pad waarin naar %s gewocht kan worden"
|
||||
|
||||
# vertaling voor "include guard"?
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Meerdere include guards zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP rekensommen moet minstend even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruikt -trigraphs om ondersteuning aan te zetten"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' in naam of getal"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "`%.*s' zit niet in NFC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "geen newline aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
|
||||
|
||||
# lijkt een vreemde boodschap...
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "kan token %s niet spellen"
|
||||
@ -718,102 +738,102 @@ msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
||||
|
||||
# "rest arguments"?
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternaam weggelaten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
|
||||
|
||||
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 veriest witruimte na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
|
||||
|
299
libcpp/po/rw.po
299
libcpp/po/rw.po
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 10:55-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -24,369 +24,383 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "Ihindurangero Bivuye Kuri ni"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "Ky'isi yose Inyuguti Izina: OYA Byemewe in Ikiranga"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "i Igisobanuro Bya ni in C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "Ky'isi yose Inyuguti Izina:"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "`%T::%D'ni OYA a Byemewe"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$'Inyuguti S in Ikiranga Cyangwa Umubare"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "Ky'isi yose Inyuguti Izina: OYA Byemewe in Ikiranga"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "Ky'isi yose Inyuguti Izina: OYA Byemewe in Ikiranga"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "Guhindura.... Kuri Mweretsi Ubwoko"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "Guhindura.... Kuri Mweretsi Ubwoko"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "i Igisobanuro Bya ni in C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\xNa: Oya"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "Inyuma Bya Urutonde"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "Inyuma Bya Urutonde"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "i Igisobanuro Bya ni in C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "Bisanzwe"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "Kitazwi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "Kitazwi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "Inyuma Bya Urutonde"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "Inyuguti kugirango Ubwoko"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "Inyuguti Inyuguti"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "ubusa Inyuguti"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "OYA GUHINDURA Kuri"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "Birenga ku Impera Bya"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%sni a Umugereka"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "OYA ikoresha in C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C Na: i hariho marije"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "Bivuye C Na: hariho marije"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "a muri Makoro ingingo ni OYA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "IMISUSIRE Bya Umurongo ni a Umugereka"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "Sibyo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"Nka a Makoro Izina:"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\"Nka a Makoro Izina: Nka ni Mukoresha in C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "Oya Makoro Izina: in"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "Makoro Amazina"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "Ibuze Inyuguti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%sCyangwa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "ubusa IDOSIYE Izina: in"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#Gushyiramo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#in Inkomoko IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "Sibyo Ibendera in Umurongo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\"Nyuma Umurongo ni OYA a Umubare wuzuye"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "Umurongo Umubare Inyuma Bya Urutonde"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\"ni OYA a Byemewe Izina ry'idosiye:"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\"Nyuma ni OYA a Umubare wuzuye"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "Sibyo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "Nka Byombi a Na a"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#ni"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#ni"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#Rimwe in IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "Sibyo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Makoro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#Hanze Gushyiramo IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "Gushaka Inkomoko"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "KIGEZWEHO IDOSIYE ni"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "a Ikurikiranyanyuguti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#Ikindi NIBA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#Ikindi Nyuma Ikindi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#NIBA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#Nyuma Ikindi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#NIBA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "Ibuze Nyuma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "Ibuze Kuri Byuzuye"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "ni ubusa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "Ikiranga"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -406,12 +420,12 @@ msgstr "Ikosa ry'imbere"
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "Ikosa ry'imbere"
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# desktop/source\app\ssodlg.src:DLG_SSOLOGIN.text
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
@ -608,94 +622,94 @@ msgstr "Akitso Mukoresha in Bya NIBA"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "ku Zeru in NIBA"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%sni a Funga APAREYE"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%sni Binini"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%sni Ikitezwe:"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "Oya Gushyiramo Inzira in Kuri Gushaka"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Gushyiramo Gicurasi kugirango"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "Bitashizweho umukono Ubwoko"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Kinini Bya Intego"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "ku Nka Nka a Intego INT"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "Intego INYUGUTI ni Birutwa 8"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Intego ni Intego INYUGUTI"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Intego INT ni Intego INYUGUTI"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "Umubare wuzuye Inyuguti"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "ku iyi Ubuturo Inyuguti KURI i Intego"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "Na ku Umwanya"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "ku Impera Bya IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -708,7 +722,7 @@ msgstr ""
|
||||
"X- Generator: KBabel 1. 0\n"
|
||||
"."
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -721,67 +735,72 @@ msgstr ""
|
||||
"X- Generator: KBabel 1. 0\n"
|
||||
"."
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "\"/*\"muri Icyo wongeraho"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%sin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "NTAGIHARI Inyuguti S"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$'Inyuguti S in Ikiranga Cyangwa Umubare"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "\"%s\"ni OYA"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "\"%s\"ni OYA"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "Kuri Gukoresha"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "_Kugaragara in i Bya a Makoro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "NTAGIHARI Inyuguti S in"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "Oya ku Impera Bya IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "Icyo wongeraho"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C IMISUSIRE Ibisobanuro OYA in"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(iyi Rimwe Iyinjiza IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "Umurongo Icyo wongeraho"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -813,112 +832,112 @@ msgstr "Sibyo in Makoro"
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "OYA Itariki Na Igihe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "Sibyo Ikurikiranyanyuguti"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "Na OYA a Byemewe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ingingo Kuri"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "Makoro ingingo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "Makoro ingingo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Urutonde Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "Umumaro nka Makoro Na: ingingo in C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "Gusubiramo Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\"Gicurasi OYA Kugaragara in Makoro Urutonde"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "Makoro Ibigenga Akitso"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "Izina: Ibuze"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "Makoro in"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "C OYA Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "Ibuze in Makoro Urutonde"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "C Nyuma i Makoro Izina:"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "C Nyuma i Makoro Izina:"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#'ni OYA ku a Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##'Kugaragara ku Impera Bya a Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "iyi ni i Ahantu Bya i Ibanjirije Insobanuro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "Makoro in C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "Sibyo Ubwoko in"
|
||||
@ -4477,6 +4496,10 @@ msgstr "\"%s\"Gicurasi OYA Kugaragara in Makoro Urutonde"
|
||||
#~ msgid "universal-character-name out of range"
|
||||
#~ msgstr "Ky'isi yose Inyuguti Izina: Inyuma Bya Urutonde"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "Kitazwi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "escape sequence out of range for its type"
|
||||
#~ msgstr "Inyuma Bya Urutonde kugirango Ubwoko"
|
||||
|
305
libcpp/po/sv.po
305
libcpp/po/sv.po
@ -2,347 +2,362 @@
|
||||
# Copyright © 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005.
|
||||
# $Revision: 1.2 $
|
||||
#
|
||||
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 19:51+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 22:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\%03o\""
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tom teckenkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "avdefinierar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt #ident-direktiv"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "villkorssatsen började här"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "försäkran utan predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "oavslutad #%s"
|
||||
@ -359,11 +374,11 @@ msgstr "internt fel: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "fel: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "standard ut"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -529,145 +544,151 @@ msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division med noll i #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s är en blockenhet"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s är för stor"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "\"/*\" i kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "flerradskommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
||||
@ -700,100 +721,100 @@ msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternamn saknas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
310
libcpp/po/tr.po
310
libcpp/po/tr.po
@ -1,15 +1,14 @@
|
||||
# translation of cpplib-4.0.1-b20050607.po to
|
||||
# Turkish translations for gcc messages.
|
||||
# Turkish translations for cpplib messages.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
|
||||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1-b20050607\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-18 19:08+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 00:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -17,333 +16,347 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "karakter sabit boş"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #elif "
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #endif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
||||
@ -360,11 +373,11 @@ msgstr "iç hata: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "hata: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdÇ"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -530,145 +543,151 @@ msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "find_file içinde boş dizin"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s çok büyük"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "çok satırlı açıklama"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
|
||||
@ -703,100 +722,100 @@ msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parametre ismi eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||||
@ -832,3 +851,6 @@ msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
||||
#: traditional.c:912
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
|
||||
|
299
libcpp/po/vi.po
299
libcpp/po/vi.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 14:30+0930\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -16,333 +16,347 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open (mở)"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "tên ký tự chung «%.*s» chưa hoàn thành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "«%.*s» không là ký tự chung hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự trống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "«#%s» có tên tập tin trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» "
|
||||
|
||||
#: directives.c:797
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:803
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:853
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:955
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1043
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1046
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1049
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1249
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1272
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1302
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1326
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1330
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1444
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1556
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1589
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1619
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1711
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "thiếu «)» để xong trả lời"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1760
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1846
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "đã khẳng định «%s» lại"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "chưa chấm dứt «#%s»"
|
||||
@ -359,11 +373,11 @@ msgstr "lỗi nôi bộ: "
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "lỗi: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -529,145 +543,151 @@ msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "«%s» là một thiết bị khối"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "«%s» là quá lớn"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "ngờ «%s» dài hơn"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
#: init.c:400
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
#: init.c:414
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:418
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
#: init.c:422
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#: init.c:427
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "có «/*» ở trong chú thích"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "chú thích không chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "chú thích đa dòng"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»"
|
||||
@ -700,100 +720,100 @@ msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ"
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "thiếu tên tham số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1439
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1463
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1493
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1512
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "đã định nghĩa «%s» lại"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1613
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1663
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1686
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)"
|
||||
@ -829,3 +849,6 @@ msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»"
|
||||
#: traditional.c:912
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
#~ msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user