From 6e6c07d810ee669a92f81c69c4807554978ace6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joseph Myers Date: Sat, 18 Dec 2010 16:02:34 +0000 Subject: [PATCH] * ja.po: Update. From-SVN: r168024 --- libcpp/po/ChangeLog | 4 ++ libcpp/po/ja.po | 145 +++++++++++++++++++++----------------------- 2 files changed, 72 insertions(+), 77 deletions(-) diff --git a/libcpp/po/ChangeLog b/libcpp/po/ChangeLog index 2f2de31a386..49f5951d76e 100644 --- a/libcpp/po/ChangeLog +++ b/libcpp/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2010-12-18 Joseph Myers + + * ja.po: Update. + 2010-12-17 Joseph Myers * ja.po: Update. diff --git a/libcpp/po/ja.po b/libcpp/po/ja.po index 222cae87183..7cc920f58f6 100644 --- a/libcpp/po/ja.po +++ b/libcpp/po/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:42+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:06+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" #: charset.c:781 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" -msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です" +msgstr "" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" -msgstr "" +msgstr "実行時文字集合を変換しています" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" -msgstr "" +msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" -msgstr "" +msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" #: charset.c:994 -#, fuzzy msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" -msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" +msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.c:997 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" -msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" +msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" -msgstr "" +msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" #: charset.c:1031 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" -msgstr "無効な ユニバーサル文字名" +msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" #: charset.c:1046 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" -msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名" +msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.c:1056 lex.c:1040 msgid "'$' in identifier or number" -msgstr "" +msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" #: charset.c:1066 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" -msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" +msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" #: charset.c:1070 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" -msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" +msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" -msgstr "" +msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" -msgstr "" +msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1178 -#, fuzzy msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" -msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" +msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" -msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません" +msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" -msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です" +msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" -msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です" +msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1306 -#, fuzzy msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" -msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" +msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1313 #, c-format @@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: charset.c:1321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" -msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" +msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" #: charset.c:1329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" -msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" +msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" #: charset.c:1336 -#, fuzzy msgid "converting escape sequence to execution character set" -msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています" +msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1509 charset.c:1573 -#, fuzzy msgid "character constant too long for its type" -msgstr "文字定数が長すぎます" +msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" @@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" -msgstr "" +msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" #: directives.c:223 directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" -msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります" +msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" #: directives.c:355 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" -msgstr "#%s は GCC の拡張です" +msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.c:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" -msgstr "#%s は GCC の拡張です" +msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" #: directives.c:373 msgid "suggest not using #elif in traditional C" -msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです" +msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: directives.c:376 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" -msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します" +msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" #: directives.c:380 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" -msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします" +msgstr "" #: directives.c:406 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" -msgstr "" +msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" #: directives.c:426 -#, fuzzy msgid "style of line directive is a GCC extension" -msgstr "#%s は GCC の拡張です" +msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" #: directives.c:481 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" -msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s" +msgstr "無効な前処理指示 #%s です" #: directives.c:549 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" -msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません" +msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" #: directives.c:555 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" -msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません" +msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" #: directives.c:558 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" -msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません" +msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" #: directives.c:561 msgid "macro names must be identifiers" -msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません" +msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" #: directives.c:610 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を undef します" +msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" #: directives.c:665 msgid "missing terminating > character" -msgstr "終端文字 > を欠いています" +msgstr "終端する > 文字がありません" #: directives.c:724 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " -msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします" +msgstr "#%s は \"FILENAME\" または が必要です" #: directives.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "empty filename in #%s" -msgstr "#%s でのファイル名が空です" +msgstr "#%s 内のファイル名が空です" #: directives.c:780 msgid "#include nested too deeply" -msgstr "#include のネストが深すぎます" +msgstr "#include の入れ子が深すぎます" #: directives.c:821 msgid "#include_next in primary source file" -msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります" +msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" #: directives.c:847 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" -msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです" +msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" #: directives.c:907 -#, fuzzy msgid "unexpected end of file after #line" -msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する" +msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" #: directives.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" -msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" +msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:916 directives.c:918 msgid "line number out of range" @@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です" #: directives.c:931 directives.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" -msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません" +msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" #: directives.c:971 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" -msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" +msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 #, c-format @@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid #%s directive" -msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです" +msgstr "無効な #%s 指示です" #: directives.c:1155 #, c-format @@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" #: directives.c:1185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" -msgstr "クラス `%s' は既に存在します" +msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" -msgstr "" +msgstr "#pragma %s は既に登録されています" #: directives.c:1218 msgid "registering pragma with NULL handler" @@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: directives.c:1453 -#, fuzzy msgid "invalid #pragma push_macro directive" -msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" +msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" #: directives.c:1508 -#, fuzzy msgid "invalid #pragma pop_macro directive" -msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" +msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" #: directives.c:1563 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"