be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, rw.po, sv.po, tr.po, vi.po, zh_CN.po: Update. * zh_TW.po: New file. From-SVN: r111982
This commit is contained in:
parent
9be692c5e8
commit
8a420cfb9c
@ -1,3 +1,9 @@
|
||||
2006-03-13 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
|
||||
rw.po, sv.po, tr.po, vi.po, zh_CN.po: Update.
|
||||
* zh_TW.po: New file.
|
||||
|
||||
2005-12-06 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* vi.po: Update.
|
||||
|
160
libcpp/po/be.po
160
libcpp/po/be.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||||
@ -149,213 +149,213 @@ msgstr "пустая сімвальная канстанта"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "Клас \"%s\" ужо існуе"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не магу знайсці крыніцу %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -579,36 +579,36 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -709,111 +709,111 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл з дадзенымі %s.\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "прапушчан прабел пасля нумара \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
160
libcpp/po/ca.po
160
libcpp/po/ca.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
@ -153,213 +153,213 @@ msgstr "constant de car
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fallada convertint %s a %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else després de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional va començar aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif després de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmació sense predicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sense acabar"
|
||||
@ -582,36 +582,36 @@ msgstr "no hi ha ruta d'inclusi
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
|
||||
@ -714,109 +714,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" re-definit"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/da.po
160
libcpp/po/da.po
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
@ -275,213 +275,213 @@ msgstr "tom tegnkonstant"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke konvertere '%E' til '%T'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionel C ignorerer #%s når '#' er indrykket"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket '#'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan ikke bruges som makronavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn da det er en operator i C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makronavne skal være kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "glemmer definitionen af \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "manglende afsluttende '>'-tegn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s forventer \"FILNAVN\" eller <FILNAVN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include indlejret for dybt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next i den primære kildekodefil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt flag \"%s\" i linjedirektiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter #line er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke et ugyldigt filnavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter # er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #ident-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "'#pragma once' i hovedfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "forgifter eksisterende makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "'#pragma system_header' ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan ikke finde kilden %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "manglende '(' efter udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "manglende ')' til at fuldføre svar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "udsagnets svar et tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "postulat uden udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" genpostuleret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "uafsluttet #%s"
|
||||
@ -706,36 +706,36 @@ msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %s i"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t skal være en unsigned type"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit"
|
||||
@ -838,111 +838,111 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" bliver ikke brugt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ugyldig indbygget makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "indsættelse af \"%s\" og \"%s\" giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 påkræver at restparametrene skal bruges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" bliver viderebragt %u parametre, men tager kun mod %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsagtig makro \"%s\" skal bruges med parametre i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "makroparameternavnet \"%s\" optræder mere end én gang"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametre skal være komma-adskilte"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternavn mangler"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "manglende ')' i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' efterfølges ikke af en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" omdefineret"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "den foregående definition er her"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroparameteren \"%s\" ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/de.po
160
libcpp/po/de.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 17:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
@ -150,213 +150,213 @@ msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s in %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "empfehle, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "empfehle, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "un-definiere »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ungültiges Flag »%s« in line-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ungültige #ident-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ungültige #pragma GCC Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "»%s« wieder behauptet"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "unbeendetes #%s"
|
||||
@ -579,36 +579,36 @@ msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
|
||||
@ -711,109 +711,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, ignoriere abschließendes '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "Parametername fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "»%s« redefiniert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/el.po
160
libcpp/po/el.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 15:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
@ -157,218 +157,218 @@ msgstr "
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "äåí åßíáé äõíáôü íá äçìéïõñãçèåß ôï %s `%s' óôï `%s'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "Ìç ïñéóìÝíï üíïìá %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ôï áñ÷åßï ðñïïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "Ìç ïñéóìÝíï üíïìá %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "%s: áñéèìüò ãñáììÞò Ýîù áðü ôá üñéá"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "%%%c: êáôåõèõíôÞñéïò ãñáììÞ ìç Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ï ÷Üñôçò ÷áñáêôÞñùí `%s' ïñßóôçêå Þäç"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "áäõíáìßá áíïßãìáôïò õðïäï÷Þò: %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Ç ëåéôïõñãßá äåí åðéôñÝðåôáé"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "ìç ôåñìáôéæüìåío áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
@ -606,37 +606,37 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -741,114 +741,114 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñï ìÞêïò ãñáììÞò: %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Äåí ìðüñåóá íá áíïßîù ôï áñ÷åßï %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò áñ÷éêüò áñéèìüò ãñáììÞò: `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "áüñéóôï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "áõôÞ åßíáé ç èÝóç ôïõ ðñþôïõ ïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
160
libcpp/po/es.po
160
libcpp/po/es.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 13:33-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@ -148,213 +148,213 @@ msgstr "constante de car
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmación sin predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sin terminar"
|
||||
@ -577,36 +577,36 @@ msgstr "no hay ruta de inclusi
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
||||
@ -709,109 +709,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "se redefinió \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/fr.po
160
libcpp/po/fr.po
@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 08:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
@ -262,218 +262,218 @@ msgstr "constante caract
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "indéfinition de « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "numéro de ligne hors limite"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directive #ident invalide"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "élimination de la macro existente « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "la condition débute ici"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertion sans prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "« %s » re-asserti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s non terminé"
|
||||
@ -698,36 +698,36 @@ msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait rep
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
||||
@ -832,110 +832,110 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interne invalide « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "« %s » redéfini"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/ja.po
160
libcpp/po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
@ -155,214 +155,214 @@ msgstr "
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" を undef します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "終端文字 > を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include のネストが深すぎます"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行番号が範囲外です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "ソース %s が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "その条件はここから始まります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語の解が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "述語のないアサーションです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "終端のない #%s"
|
||||
@ -600,37 +600,37 @@ msgstr "%s
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -734,112 +734,112 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "仮引数名を欠いています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
|
||||
|
160
libcpp/po/nl.po
160
libcpp/po/nl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 11:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -154,221 +154,221 @@ msgstr "lege karakterconstante"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geindenteerd is"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geindenteerde #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
||||
|
||||
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
||||
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
||||
|
||||
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include te diep genest"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
||||
|
||||
# moet namespace hier ook vertaald worden? dit lijkt me een interne boodschap, dus waarschijnlijk niet echt
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registratie van \"%s\" alse zowel pragma als pragma-namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else na #else"
|
||||
|
||||
# of gewoon "de conditie"?
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif na #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
||||
|
||||
# dit moet beter kunnen...
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
||||
|
||||
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
||||
|
||||
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde #%s"
|
||||
@ -596,36 +596,36 @@ msgstr "geen include-pad waarin naar %s gewocht kan worden"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Meerdere include guards zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP rekensommen moet minstend even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
||||
@ -729,111 +729,111 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
||||
|
||||
# "rest arguments"?
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternaam weggelaten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
|
||||
|
||||
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 veriest witruimte na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/rw.po
160
libcpp/po/rw.po
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 10:55-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -171,236 +171,236 @@ msgstr "ubusa Inyuguti"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "OYA GUHINDURA Kuri"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "Birenga ku Impera Bya"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%sni a Umugereka"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "OYA ikoresha in C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C Na: i hariho marije"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "Bivuye C Na: hariho marije"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "a muri Makoro ingingo ni OYA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "IMISUSIRE Bya Umurongo ni a Umugereka"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "Sibyo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"Nka a Makoro Izina:"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\"Nka a Makoro Izina: Nka ni Mukoresha in C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "Oya Makoro Izina: in"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "Makoro Amazina"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "Ibuze Inyuguti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%sCyangwa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "ubusa IDOSIYE Izina: in"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#Gushyiramo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#in Inkomoko IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "Sibyo Ibendera in Umurongo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\"Nyuma Umurongo ni OYA a Umubare wuzuye"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "Umurongo Umubare Inyuma Bya Urutonde"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\"ni OYA a Byemewe Izina ry'idosiye:"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\"Nyuma ni OYA a Umubare wuzuye"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "Sibyo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "Nka Byombi a Na a"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#ni"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#ni"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#Rimwe in IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "Sibyo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Makoro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#Hanze Gushyiramo IDOSIYE"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "Gushaka Inkomoko"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "KIGEZWEHO IDOSIYE ni"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "a Ikurikiranyanyuguti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#Ikindi NIBA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#Ikindi Nyuma Ikindi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#NIBA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#Nyuma Ikindi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#NIBA"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "Ibuze Nyuma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "Ibuze Kuri Byuzuye"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "ni ubusa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "Ikiranga"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -659,42 +659,42 @@ msgstr "Oya Gushyiramo Inzira in Kuri Gushaka"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Gushyiramo Gicurasi kugirango"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "Bitashizweho umukono Ubwoko"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Kinini Bya Intego"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "ku Nka Nka a Intego INT"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "Intego INYUGUTI ni Birutwa 8"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Intego ni Intego INYUGUTI"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Intego INT ni Intego INYUGUTI"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "Umubare wuzuye Inyuguti"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "ku iyi Ubuturo Inyuguti KURI i Intego"
|
||||
@ -822,122 +822,122 @@ msgstr ",Bivuye"
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "Makoro ni OYA"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Sibyo in Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "OYA Itariki Na Igihe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "Sibyo Ikurikiranyanyuguti"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "Na OYA a Byemewe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ingingo Kuri"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "Makoro ingingo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "Makoro ingingo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Urutonde Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "Umumaro nka Makoro Na: ingingo in C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "Gusubiramo Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\"Gicurasi OYA Kugaragara in Makoro Urutonde"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "Makoro Ibigenga Akitso"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "Izina: Ibuze"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "Makoro in"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "C OYA Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "Ibuze in Makoro Urutonde"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "C Nyuma i Makoro Izina:"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "C Nyuma i Makoro Izina:"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#'ni OYA ku a Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##'Kugaragara ku Impera Bya a Makoro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "iyi ni i Ahantu Bya i Ibanjirije Insobanuro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "Makoro in C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "Sibyo Ubwoko in"
|
||||
|
160
libcpp/po/sv.po
160
libcpp/po/sv.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 22:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -151,213 +151,213 @@ msgstr "tom teckenkonstant"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "avdefinierar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "villkorssatsen började här"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "försäkran utan predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "oavslutad #%s"
|
||||
@ -580,36 +580,36 @@ msgstr "ingen huvudfilss
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
||||
@ -712,109 +712,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternamn saknas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
160
libcpp/po/tr.po
160
libcpp/po/tr.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 00:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -150,213 +150,213 @@ msgstr "karakter sabit boş"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #elif "
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #endif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
||||
@ -579,36 +579,36 @@ msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
||||
@ -713,109 +713,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parametre ismi eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||||
|
166
libcpp/po/vi.po
166
libcpp/po/vi.po
@ -4,17 +4,17 @@
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 14:15+1030\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:15+1030\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
"X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: BBEdit 8.2.5\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -150,213 +150,213 @@ msgstr "hằng ký tự trống"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » trong chỉ thị dòng"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"
|
||||
@ -579,36 +579,36 @@ msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"
|
||||
@ -711,109 +711,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "thiếu tên tham số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 16:28+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
@ -149,213 +149,213 @@ msgstr "空的字符常量"
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:346
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: directives.c:358
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:361
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:365
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"
|
||||
|
||||
#: directives.c:391
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"
|
||||
|
||||
#: directives.c:411
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: directives.c:461
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "无效的预处理指示 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:532
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:538
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:541
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:544
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "宏名必须是标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:585
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "取消对“%s”的定义"
|
||||
|
||||
#: directives.c:640
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "缺少结尾的 > 字符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:695
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:735
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s 中文件名为空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include 嵌套过深"
|
||||
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:812
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:864
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
|
||||
|
||||
#: directives.c:870
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行号超出范围"
|
||||
|
||||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:920
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1022
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "无效的 #%s 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1111
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1114
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1117
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1317
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1340
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1349
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1370
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "找不到源文件 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1398
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "当前文件早于 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1512
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1613
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1618
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else 出现在 #else 后"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "条件自此开始"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1646
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1681
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1758
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "谓词后缺少‘(’"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1773
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "完整的答案缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1793
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "谓词的答案为空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1820
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "断言后没有谓词"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1822
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "谓词必须是一个标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1908
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "重断言“%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2132
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "未终止的 #%s"
|
||||
@ -578,36 +578,36 @@ msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:400
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"
|
||||
|
||||
#: init.c:414
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "目标 char 短于 8 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:418
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:422
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目标 int 短于目标 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:427
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"
|
||||
|
||||
#: init.c:431
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"
|
||||
@ -710,109 +710,109 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "宏“%s”未被使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "无效的内建宏“%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "无法决定日期与时间"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:474
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
|
||||
|
||||
#: macro.c:512
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
|
||||
|
||||
#: macro.c:517
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
|
||||
|
||||
#: macro.c:522
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
|
||||
|
||||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
|
||||
|
||||
#: macro.c:736
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1252
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "重复的宏参数“%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1298
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1323
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "缺少形参名"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1340
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1345
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1354
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1432
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1456
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "宏名后缺少空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1486
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "‘#’后没有宏参数"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1505
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1603
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "“%s”重定义"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1608
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "这是先前定义的位置"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1658
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1681
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
|
||||
|
852
libcpp/po/zh_TW.po
Normal file
852
libcpp/po/zh_TW.po
Normal file
@ -0,0 +1,852 @@
|
||||
# Traditional Chinese translation for cpplib.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
|
||||
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
||||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "十六進位逸出序列越界"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "八進位逸出序列越界"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "多位元組字元常數"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空的字元常數"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:220 directives.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
|
||||
|
||||
#: directives.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: directives.c:359
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
|
||||
|
||||
#: directives.c:392
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
|
||||
|
||||
#: directives.c:412
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: directives.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:533
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:545
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "巨集名必須是識別字"
|
||||
|
||||
#: directives.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "取消對「%s」的定義"
|
||||
|
||||
#: directives.c:641
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
||||
|
||||
#: directives.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:746
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include 巢狀過深"
|
||||
|
||||
#: directives.c:787
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "列號超出範圍"
|
||||
|
||||
#: directives.c:884 directives.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: directives.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "無效的 #%s 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1415
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "目前檔案早於 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1557
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1658
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1663
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "條件自此開始"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1696
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1803
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語後缺少「(」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1818
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語的答案為空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1865
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "判定語後沒有述語"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1867
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語必須是一個識別字"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "已再判定「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "未終止的 #%s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:118
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "警告:"
|
||||
|
||||
#: errors.c:120
|
||||
msgid "internal error: "
|
||||
msgstr "內部錯誤:"
|
||||
|
||||
#: errors.c:122
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "錯誤:"
|
||||
|
||||
#: errors.c:186
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
#: errors.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:192
|
||||
msgid "too many decimal points in number"
|
||||
msgstr "數字中有太多小數點"
|
||||
|
||||
#: expr.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||||
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:218
|
||||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||||
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
|
||||
|
||||
#: expr.c:227
|
||||
msgid "exponent has no digits"
|
||||
msgstr "指數部分沒有數字"
|
||||
|
||||
#: expr.c:234
|
||||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||||
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
|
||||
|
||||
#: expr.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||||
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
||||
|
||||
#: expr.c:250 expr.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||||
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
|
||||
|
||||
#: expr.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||||
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
|
||||
|
||||
#: expr.c:283
|
||||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||||
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
|
||||
|
||||
#: expr.c:290
|
||||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: expr.c:376
|
||||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||||
msgstr "整數常數值超出其類型"
|
||||
|
||||
#: expr.c:388
|
||||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||||
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
|
||||
|
||||
#: expr.c:470
|
||||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:477
|
||||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
|
||||
|
||||
#: expr.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||||
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:495
|
||||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
|
||||
|
||||
#: expr.c:534
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
|
||||
|
||||
#: expr.c:540
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
|
||||
|
||||
#: expr.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgstr "「%s」未定義"
|
||||
|
||||
#: expr.c:716 expr.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||||
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
|
||||
|
||||
#: expr.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||||
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
|
||||
|
||||
#: expr.c:753
|
||||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||||
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
|
||||
|
||||
#: expr.c:756
|
||||
msgid "#if with no expression"
|
||||
msgstr "#if 後沒有運算式"
|
||||
|
||||
#: expr.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||||
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
|
||||
|
||||
#: expr.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||||
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
|
||||
|
||||
#: expr.c:790
|
||||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||||
msgstr "「:」前沒有「?」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:817
|
||||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||||
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
|
||||
|
||||
#: expr.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "不可能的運算子「%u」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:928
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "運算式中缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:949
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "「?」後沒有「:」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:959
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
||||
|
||||
#: expr.c:964
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "運算式中缺少「(」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1260
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1359
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1491
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if 中用零做除數"
|
||||
|
||||
#: files.c:402
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
|
||||
|
||||
#: files.c:440
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
|
||||
|
||||
#: files.c:443
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
||||
|
||||
#: files.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
|
||||
|
||||
#: files.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s 過大"
|
||||
|
||||
#: files.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s 短於預期"
|
||||
|
||||
#: files.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1071
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:406
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
|
||||
|
||||
#: init.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:417
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "目標 char 短於 8 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:428
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目標 int 短於目標 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:433
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
|
||||
|
||||
#: init.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
|
||||
|
||||
#: lex.c:271
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
|
||||
|
||||
#: lex.c:276
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
|
||||
|
||||
#: lex.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
|
||||
|
||||
#: lex.c:344
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "「/*」出現在註釋中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
|
||||
|
||||
#: lex.c:411
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "忽略空字元"
|
||||
|
||||
#: lex.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||||
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||||
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
|
||||
|
||||
#: lex.c:547
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:647
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "空字元將保留在原文中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:838
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "檔案未以空白列結束"
|
||||
|
||||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "未終結的註釋"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1001
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1003
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1008
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "多列註釋"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
|
||||
|
||||
#: line-map.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||||
msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
|
||||
|
||||
#: line-map.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
",\n"
|
||||
" from %s:%u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" 從 %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:217
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||||
|
||||
#: macro.c:387
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
||||
|
||||
#: macro.c:508
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
|
||||
|
||||
#: macro.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
||||
|
||||
#: macro.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
||||
|
||||
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
||||
|
||||
#: macro.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1302
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1319
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "缺少參數名"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1336
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1341
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1350
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1428
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1452
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "巨集名後缺少空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1482
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "「%s」重定義"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1604
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "這是先前定義的位置"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
||||
|
||||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
|
||||
|
||||
#: pch.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
|
||||
|
||||
#: pch.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
|
||||
|
||||
#: pch.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
||||
|
||||
#: pch.c:533 pch.c:696
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:912
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user