* pt_BR.po: New.

From-SVN: r206093
This commit is contained in:
Joseph Myers 2013-12-18 18:15:09 +00:00 committed by Joseph Myers
parent 9d5879a631
commit 9651142d1e
2 changed files with 912 additions and 0 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2013-12-18 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* pt_BR.po: New.
2013-11-01 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* tr.po: Update.

908
libcpp/po/pt_BR.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,908 @@
# Brazilian Portuguese translation for cpplib
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 03:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
#: charset.c:797 charset.c:1443
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
#: charset.c:927
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"
#: charset.c:993
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
#: charset.c:996
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
#: charset.c:1005
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
#: charset.c:1030
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
#: charset.c:1045
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
#: charset.c:1055 lex.c:1117
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" em identificador ou número"
#: charset.c:1065
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
#: charset.c:1101 charset.c:1673
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
#: charset.c:1105
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
#: charset.c:1177
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
#: charset.c:1194
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
#: charset.c:1201
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
#: charset.c:1239
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
#: charset.c:1305
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
#: charset.c:1312
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
#: charset.c:1320
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
#: charset.c:1328
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
#: charset.c:1335
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
#: charset.c:1508 charset.c:1572
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
#: charset.c:1511
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de caractere multi-caractere"
#: charset.c:1611
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractere vazia"
#: charset.c:1720
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "falha ao converter %s para %s"
#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "tokens extras ao final da diretiva %#s"
#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "removendo definição de \"%s\""
#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "faltando caractere terminador >"
#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include aninhado profundo demais"
#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "número da linha fora de alcance"
#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "diretiva inválida #%s"
#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s já está registrado"
#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sem #if"
#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "#else após #else"
#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "a condicional começou aqui"
#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sem #if"
#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif após #else"
#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sem #if"
#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "faltando \"(\" após predicado"
#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "resposta do predicado está vazia"
#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "asserção sem predicado"
#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicado deve ser um identificador"
#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" re-assertado"
#: directives.c:2567
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s não terminado"
#: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentário não terminado"
#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão"
#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:479 expr.c:577
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) é uma extensão GCC"
#: expr.c:504
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
#: expr.c:514
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
#: expr.c:545
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
#: expr.c:556 expr.c:616
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
#: expr.c:564
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
#: expr.c:570
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
#: expr.c:581
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) é uma extensão GCC"
#: expr.c:599
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
#: expr.c:624
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++0x"
#: expr.c:625
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
#: expr.c:641
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) é uma extensão GCC"
#: expr.c:644
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes binárias (binary constants) é uma extensão GCC"
#: expr.c:737
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
#: expr.c:768
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
#: expr.c:863
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
#: expr.c:870
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
#: expr.c:878
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
#: expr.c:888
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
#: expr.c:948
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
#: expr.c:953
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
#: expr.c:959
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
#: expr.c:1007
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" não está definido"
#: expr.c:1020
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asserções (assertions) é uma extensão GCC"
#: expr.c:1023
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asserções (assertions) é uma extensão obsoleta"
#: expr.c:1268
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pilha não balanceada em %s"
#: expr.c:1288
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador impossível \"%u\""
#: expr.c:1389
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "faltando \")\" na expressão"
#: expr.c:1418
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
#: expr.c:1428
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
#: expr.c:1433
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "faltando \"(\" na expressão"
#: expr.c:1465
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
#: expr.c:1470
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
#: expr.c:1729
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
#: expr.c:1812
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador vírgula em operando de #if"
#: expr.c:1948
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisão por zero em #if"
#: files.c:505
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "diretório NULO em find_file"
#: files.c:553
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
#: files.c:556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
#: files.c:677
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s é muito grande"
#: files.c:717
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s é muito menor do que esperado"
#: files.c:953
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
#: files.c:1381
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
#: init.c:524
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
#: init.c:528
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
#: init.c:535
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
#: init.c:538
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
#: init.c:542
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
#: init.c:546
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
#: init.c:551
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
#: init.c:555
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
#: lex.c:910
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
#: lex.c:915
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
#: lex.c:931
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
#: lex.c:939
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
#: lex.c:988
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
#: lex.c:1046
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
#: lex.c:1055
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
#: lex.c:1092
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
#: lex.c:1095
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
#: lex.c:1164 lex.c:1241
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
#: lex.c:1172 lex.c:1249
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
#: lex.c:1178 lex.c:1255
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
#: lex.c:1399
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
#: lex.c:1402
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
#: lex.c:1525 lex.c:1547
msgid "unterminated raw string"
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
#: lex.c:1573 lex.c:1706
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e identificador"
#: lex.c:1684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
#: lex.c:1687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
#: lex.c:2245
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
#: lex.c:2247
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
#: lex.c:2252
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentário multilinha"
#: lex.c:2583
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "token %s impronunciável"
#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macro \"%s\" não é usada"
#: macro.c:229 macro.c:426
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna inválida \"%s\""
#: macro.c:263
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
#: macro.c:361
msgid "could not determine date and time"
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
#: macro.c:377
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
#: macro.c:535
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
#: macro.c:597
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
#: macro.c:719
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
#: macro.c:724
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
#: macro.c:729
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
#: macro.c:923 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
#: macro.c:1074
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.c:1746
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
#: macro.c:2708
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
#: macro.c:2754
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
#: macro.c:2762
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
#: macro.c:2779
msgid "parameter name missing"
msgstr "faltando nome de parâmetro"
#: macro.c:2797
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
#: macro.c:2802
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
#: macro.c:2811
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
#: macro.c:2860
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
#: macro.c:2895
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.c:2919
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.c:2953
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
#: macro.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" re-definido"
#: macro.c:3117
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "essa é a localização da definição anterior"
#: macro.c:3178
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
#: macro.c:3205
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
#: pch.c:723 pch.c:898
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"