tr.po: Update.
* tr.po: Update. * vi.po: New file. From-SVN: r95898
This commit is contained in:
parent
3ea2c2646e
commit
a873fcb435
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2005-03-04 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* tr.po: Update.
|
||||
* vi.po: New file.
|
||||
|
||||
2005-03-04 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
|
||||
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
||||
# Turkish translations for gcc messages.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2004.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20041128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:03+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 12:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -30,18 +30,18 @@ msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
||||
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
|
825
libcpp/po/vi.po
Normal file
825
libcpp/po/vi.po
Normal file
@ -0,0 +1,825 @@
|
||||
# Vietnamese translation for cpplib-4.0-b20050226.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0-b20050226 package.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 22:48+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ %s sang %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:658
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open (mở)"
|
||||
|
||||
#: charset.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ %s sang %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "ký tự 0x%lx không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:865
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr " %.*s không là ký tự chung hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: charset.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: charset.c:953
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:957
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1029
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1053
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1092
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1160
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát: '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát: '\\%03o'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1184
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1309
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1401
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự trống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "không chuyển đổi %s sang %s được"
|
||||
|
||||
#: directives.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s là phần mở rộng loại GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:315
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "khuyên không sử dụng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua #%s với # được thụt lề"
|
||||
|
||||
#: directives.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "khuyên sử dụng # được thụt lề để ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:348
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:368
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:489
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "không thể sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) cho tên macrô"
|
||||
|
||||
#: directives.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "không thể sử dụng \"%s\" cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị #%s không có tên macrô"
|
||||
|
||||
#: directives.c:501
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "đang bỏ định nghĩa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:597
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "thiếu ký tự > chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hay <TÊN_TẬP_TIN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s có tên tập tin trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:681
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:719
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "có #include_next (bao gồm sau) trong tập tin nguồn chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: directives.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:798
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:811 directives.c:888
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" không là tên tập tin hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" sau # không là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:950
|
||||
msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị #ident không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "đang đăng ký \"%s\" là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "đăng ký #pragma %s %s rồi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "đăng ký #pragma %s rồi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1244
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma một lần trong tập tin chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1267
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC #pragma không là hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1297
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "bỏ qua system_header (đầu trang hệ thống) #pragma ở ngoài tập tin bao gồm"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1439
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1546
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else (không nếu) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else (không nếu) sau #else (không nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1553 directives.c:1586
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1579
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1584
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) sau #else (nếu không)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1614
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif (xong nếu) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1691
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "thiếu '(' sau vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1706
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "thiếu ')' để xong trả lời"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1753
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1755
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "đã khẳng định \"%s\" lại"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "chưa chấm dứt #%s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:118
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "cảnh báo: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:120
|
||||
msgid "internal error: "
|
||||
msgstr "lỗi nôi bộ: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:122
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "lỗi: "
|
||||
|
||||
#: errors.c:181
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
|
||||
|
||||
#: errors.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:192
|
||||
msgid "too many decimal points in number"
|
||||
msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
|
||||
|
||||
#: expr.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||||
msgstr "có số không hợp lệ \"%c\" trong hằng bát phân"
|
||||
|
||||
#: expr.c:218
|
||||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||||
msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
|
||||
|
||||
#: expr.c:227
|
||||
msgid "exponent has no digits"
|
||||
msgstr "số mũ không co số nào"
|
||||
|
||||
#: expr.c:234
|
||||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||||
msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
|
||||
|
||||
#: expr.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||||
msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\" "
|
||||
|
||||
#: expr.c:250 expr.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: expr.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||||
msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: expr.c:283
|
||||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||||
msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
|
||||
|
||||
#: expr.c:290
|
||||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||||
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:376
|
||||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||||
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"
|
||||
|
||||
#: expr.c:388
|
||||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||||
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
|
||||
|
||||
#: expr.c:470
|
||||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgstr "thiếu ')' sau \"defined\" (đã định nghĩa)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:477
|
||||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgstr "toán tử \"defined\" (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
|
||||
|
||||
#: expr.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||||
msgstr "(\"%s\" là một hiệu bài thay thế cho \"%s\" trong ngôn ngữ C++)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:495
|
||||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "có lẽ cách sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
|
||||
|
||||
#: expr.c:534
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:540
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgstr "chưa định nghĩa \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: expr.c:716 expr.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||||
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài \"%s\""
|
||||
|
||||
#: expr.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||||
msgstr "hiệu bài \"%s\" không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:753
|
||||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||||
msgstr "thiếu biểu thức giữa '(' và ')'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:756
|
||||
msgid "#if with no expression"
|
||||
msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
|
||||
|
||||
#: expr.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||||
msgstr "toán tử '%s' không có tác tử bên phải"
|
||||
|
||||
#: expr.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||||
msgstr "toán tử '%s' không có tác từ bên trái"
|
||||
|
||||
#: expr.c:790
|
||||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||||
msgstr " ':' không có dấu '?' đi trước"
|
||||
|
||||
#: expr.c:817
|
||||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||||
msgstr "đống không cân bằng trong #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "toán từ không thể sử dụng được '%u'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:928
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"
|
||||
|
||||
#: expr.c:949
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' không có dấu ':' đi sau"
|
||||
|
||||
#: expr.c:959
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:964
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"
|
||||
|
||||
#: expr.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "tác tử bên trái của \"%s\" thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "tác tử bên phai của \"%s\" thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1260
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1359
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1491
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: files.c:401
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "thư mục TRỐNG trong find_file (tìm tập tin)"
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
|
||||
|
||||
#: files.c:457
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "hãy thử lệnh -Winvalid-pch để tìm thấy thông tin thêm"
|
||||
|
||||
#: files.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s là một thiết bị khối"
|
||||
|
||||
#: files.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s là quá lớn"
|
||||
|
||||
#: files.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "ngờ %s dài hơn"
|
||||
|
||||
#: files.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "khi tìm kiếm %s không có đường dẫn bao gồm"
|
||||
|
||||
#: files.c:1096
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:393
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t phải là loại không có dấu dương/âm"
|
||||
|
||||
#: init.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là %lu bit nhưng đích cần đến %lu bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:404
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:407
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:411
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "độ rộng wchar_t đích là ít hơn char (ký tự) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:415
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:420
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn %lu bit, nhưng đích cần đến %lu bit"
|
||||
|
||||
#: lex.c:274
|
||||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||||
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
|
||||
|
||||
#: lex.c:279
|
||||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||||
msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||||
msgstr "đã chuyển đổi chữ ba ??%c thành %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||||
msgstr "đã bỏ qua chữ ba ??%c nên hãy sư dụng tùy chon -trigraphs để hiệu lực được"
|
||||
|
||||
#: lex.c:347
|
||||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||||
msgstr "có \"/*\" ở trong chú thích"
|
||||
|
||||
#: lex.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||||
msgstr "có %s trong chỉ thị tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: lex.c:414
|
||||
msgid "null character(s) ignored"
|
||||
msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
|
||||
|
||||
#: lex.c:449
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "có '$' trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
|
||||
|
||||
#: lex.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "đã cố sử dụng \"%s\" bị vô hiệu hóa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:518
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
|
||||
|
||||
#: lex.c:614
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
|
||||
|
||||
#: lex.c:805
|
||||
msgid "no newline at end of file"
|
||||
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "chú thích không chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:959
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:961
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:966
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "chú thích đa dòng"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "không chính tả được hiệu bài %s"
|
||||
|
||||
#: line-map.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||||
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
|
||||
|
||||
#: line-map.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
",\n"
|
||||
" from %s:%u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" từ %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "không sử dụng macrô \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "bộ đối số \"%s\" có sẳn không là hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:221
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:400
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua '\\' cuối cùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "khi dán \"%s\" và \"%s\" không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:521
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
|
||||
|
||||
#: macro.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "bộ đối số \"%s\" cần đến %u đối số, nhưng chỉ có %u thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macrô \"%s\" đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số \"%s\" trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "tham số bộ đối số trùng \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "không cho phép \"%s\" trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1314
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1331
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "thiếu tên tham số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1348
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1353
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1362
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "thiếu ')' trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1434
|
||||
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C cần đên chữ cách sau tên bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' không có tham số macrô đi theo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1481
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "không cho phép '##' hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "đã định nghĩa \"%s\" lại"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1582
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô \"%s\" thành chuỗi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "loại băm không hợp lệ %d trong cpp_macro_definition (lời định nghĩa macrô)"
|
||||
|
||||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
|
||||
|
||||
#: pch.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "không sử dụng %s vì chưa định nghĩa `%.*s' "
|
||||
|
||||
#: pch.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%.*s' là `%s', không phải là `%.*s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:533 pch.c:696
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:912
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user