* vi.po: Update.

From-SVN: r108117
This commit is contained in:
Joseph Myers 2005-12-06 13:40:58 +00:00 committed by Joseph Myers
parent 553fa844fd
commit c032882353
2 changed files with 163 additions and 162 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-06 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
* vi.po: Update.
2005-12-03 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
* zh_CN.po: New file.

View File

@ -4,22 +4,22 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.1\n"
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 14:30+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 14:15+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
"X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»"
msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"
#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
@ -28,12 +28,12 @@ msgstr "iconv_open (mở)"
#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"
#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr ""
msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"
#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
@ -56,35 +56,35 @@ msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr ""
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"
#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung «%.*s» chưa hoàn thành"
msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"
#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "«%.*s» không là ký tự chung hợp lệ"
msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"
#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"
#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
@ -96,11 +96,11 @@ msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
@ -112,22 +112,22 @@ msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»"
msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"
#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
#: charset.c:1286
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"
#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
@ -148,35 +148,35 @@ msgstr "hằng ký tự trống"
#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được"
msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"
#: directives.c:219 directives.c:245
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"
#: directives.c:346
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC"
msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"
#: directives.c:358
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"
#: directives.c:365
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"
#: directives.c:391
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"
#: directives.c:411
msgid "style of line directive is a GCC extension"
@ -185,21 +185,21 @@ msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
#: directives.c:461
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"
#: directives.c:532
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô"
msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"
#: directives.c:538
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
#: directives.c:541
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô"
msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"
#: directives.c:544
msgid "macro names must be identifiers"
@ -208,112 +208,112 @@ msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
#: directives.c:585
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»"
msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"
#: directives.c:640
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt"
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
#: directives.c:695
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»"
msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
#: directives.c:735
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "«#%s» có tên tập tin trống"
msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"
#: directives.c:745
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
#: directives.c:786
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
#: directives.c:812
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» "
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » trong chỉ thị dòng"
#: directives.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:870
msgid "line number out of range"
msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"
#: directives.c:883 directives.c:960
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ"
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
#: directives.c:920
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương"
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:1022
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ"
msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"
#: directives.c:1111
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
#: directives.c:1114
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi"
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1117
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi"
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1317
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính"
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
#: directives.c:1340
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
#: directives.c:1349
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»"
msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"
#: directives.c:1370
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm"
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"
#: directives.c:1398
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"
#: directives.c:1512
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
#: directives.c:1613
msgid "#else without #if"
msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)"
msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"
#: directives.c:1618
msgid "#else after #else"
msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)"
msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"
#: directives.c:1620 directives.c:1653
msgid "the conditional began here"
@ -321,23 +321,23 @@ msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
#: directives.c:1646
msgid "#elif without #if"
msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)"
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"
#: directives.c:1651
msgid "#elif after #else"
msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)"
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"
#: directives.c:1681
msgid "#endif without #if"
msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)"
msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"
#: directives.c:1758
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ"
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
#: directives.c:1773
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu «)» để xong trả lời"
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
#: directives.c:1793
msgid "predicate's answer is empty"
@ -354,12 +354,12 @@ msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
#: directives.c:1908
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "đã khẳng định «%s» lại"
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
#: directives.c:2132
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "chưa chấm dứt «#%s»"
msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
@ -389,11 +389,11 @@ msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân"
msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
@ -406,21 +406,21 @@ msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» "
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng trôi nổi"
#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"
#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
@ -428,90 +428,90 @@ msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại "
#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)"
msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)"
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"
#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
msgstr "chưa định nghĩa « %s »"
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»"
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"
#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»"
msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"
#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức"
msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"
#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải"
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái"
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước"
msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"
#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)"
msgstr "đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"
#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»"
msgstr "toán từ không thể « %u »"
#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu «)» trong biểu thức"
msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau"
msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
@ -519,74 +519,74 @@ msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu «(» trong biểu thức"
msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)"
msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"
#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)"
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm"
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "«%s» là một thiết bị khối"
msgstr "« %s » là một thiết bị khối"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "«%s» quá lớn"
msgstr "« %s » quá lớn"
#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ «%s» dài hơn"
msgstr "ngờ « %s » dài hơn"
#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm"
msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"
#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
#: init.c:400
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm"
msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"
#: init.c:404
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"
#: init.c:411
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
@ -598,20 +598,20 @@ msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
#: init.c:418
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích"
msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"
#: init.c:422
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"
#: init.c:427
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"
#: init.c:431
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit"
msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"
#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
@ -619,53 +619,53 @@ msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ c
#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»"
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được"
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "có «/*» ở trong chú thích"
msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"
#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý"
msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"
#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"
#: lex.c:448
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
msgstr "« %.*s » không phải trong NKFC"
#: lex.c:451
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"
#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa"
msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"
#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"
#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"
#: lex.c:838
msgid "no newline at end of file"
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
#: lex.c:990 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "chú thích không chấm dứt"
msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"
#: lex.c:1001
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
@ -681,21 +681,21 @@ msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
#: lex.c:1003
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin "
#: lex.c:1008
msgid "multi-line comment"
msgstr "chú thích đa dòng"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
#: lex.c:1331
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»"
msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"
#: line-map.c:331
#, c-format
@ -704,17 +704,17 @@ msgid ""
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" từ %s:%u"
" từ « %s:%u »"
#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "không sử dụng macrô «%s»"
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không hợp lệ"
msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"
#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
@ -722,50 +722,50 @@ msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
#: macro.c:391
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
#: macro.c:474
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"
#: macro.c:512
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"
#: macro.c:517
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi"
msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"
#: macro.c:522
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi"
msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"
#: macro.c:633 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»"
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"
#: macro.c:736
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1252
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»"
msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"
#: macro.c:1298
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số"
msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1306
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
#: macro.c:1323
msgid "parameter name missing"
@ -773,15 +773,15 @@ msgstr "thiếu tên tham số"
#: macro.c:1340
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"
#: macro.c:1345
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"
#: macro.c:1354
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số"
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1432
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
@ -789,20 +789,20 @@ msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
#: macro.c:1456
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô"
msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"
#: macro.c:1486
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo"
msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"
#: macro.c:1505
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"
#: macro.c:1603
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "đã định nghĩa «%s» lại"
msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"
#: macro.c:1608
msgid "this is the location of the previous definition"
@ -811,44 +811,41 @@ msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
#: macro.c:1658
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi"
msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1681
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)"
msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»"
msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải «%.*s»"
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»"
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»"
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"