parent
14042ceb41
commit
deb2bb610e
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2016-11-29 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* es.po, fr.po: Update.
|
||||
|
||||
2016-11-22 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* es.po, fr.po: Update.
|
||||
|
|
410
gcc/po/es.po
410
gcc/po/es.po
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gcc 6.2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 06:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -7220,609 +7220,425 @@ msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter."
|
|||
|
||||
#: c-family/c.opt:1191
|
||||
msgid "Write all declarations as Ada code transitively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escribe todas las declaraciones como código Ada transitivamente."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1195
|
||||
msgid "Write all declarations as Ada code for the given file only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escribe todas las declaraciones como código Ada solo para el fichero dado."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate code to check exception specifications"
|
||||
msgid "Generate code to check exception specifications."
|
||||
msgstr "Genera código para revisar especificaciones de excepciones"
|
||||
msgstr "Genera código para revisar especificaciones de excepciones."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>"
|
||||
msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>."
|
||||
msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>"
|
||||
msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers"
|
||||
msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers."
|
||||
msgstr "Permite los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores"
|
||||
msgstr "Permite los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files"
|
||||
msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files."
|
||||
msgstr "-finput-charset=<cset>\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente"
|
||||
msgstr "-finput-charset=<cset>\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1221
|
||||
msgid "Support dynamic initialization of thread-local variables in a different translation unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Admite inicialización dinámica de variables locales de hilo en una unidad de traducción diferente."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop"
|
||||
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop."
|
||||
msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el bucle"
|
||||
msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el bucle."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist"
|
||||
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist."
|
||||
msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándar y \"main\""
|
||||
msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándar y \"main\"."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recognize GNU-defined keywords"
|
||||
msgid "Recognize GNU-defined keywords."
|
||||
msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU"
|
||||
msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate code for GNU runtime environment"
|
||||
msgid "Generate code for GNU runtime environment."
|
||||
msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU"
|
||||
msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución GNU."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions"
|
||||
msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions."
|
||||
msgstr "Usa semántica GNU tradicional para las funciones incluídas en línea"
|
||||
msgstr "Usa semántica GNU tradicional para las funciones incluídas en línea."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1250
|
||||
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
|
||||
msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)"
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assume normal C execution environment"
|
||||
msgid "Assume normal C execution environment."
|
||||
msgstr "Asume el ambiente normal de ejecución C"
|
||||
msgstr "Asume el entorno normal de ejecución C."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Export functions even if they can be inlined"
|
||||
msgid "Export functions even if they can be inlined."
|
||||
msgstr "Exporta funciones aún si pueden incluir en línea"
|
||||
msgstr "Exporta funciones aun si pueden incluir en línea."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Emit implicit instantiations of inline templates"
|
||||
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates."
|
||||
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas incluídas en línea"
|
||||
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas incluídas en línea."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Emit implicit instantiations of templates"
|
||||
msgid "Emit implicit instantiations of templates."
|
||||
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas"
|
||||
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Inject friend functions into enclosing namespace"
|
||||
msgid "Inject friend functions into enclosing namespace."
|
||||
msgstr "Inyecta las funciones friend dentro de espacios de nombres cerrados"
|
||||
msgstr "Inyecta las funciones friend dentro de espacios de nombres cerrados."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed"
|
||||
msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed."
|
||||
msgstr "No emite funciones en línea exportadas en dll a menos que sea necesario"
|
||||
msgstr "No emite funciones en línea exportadas en dll a menos que sea necesario."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1288
|
||||
msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types."
|
||||
msgstr "Permite las conversiones implícitas entre vectores con números diferentes de subpartes y/o tipos de elementos diferentes."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions"
|
||||
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions."
|
||||
msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft"
|
||||
msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment"
|
||||
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment."
|
||||
msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)"
|
||||
msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil"
|
||||
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil."
|
||||
msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil"
|
||||
msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1319
|
||||
msgid "Allow access to instance variables as if they were local declarations within instance method implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permite el acceso a variables de instancia como si fueran declaraciones locales dentro de implementaciones de métodos de instancia."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility"
|
||||
msgid "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tSet the default symbol visibility."
|
||||
msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tEstablece la visibilidad de símbolos por defecto"
|
||||
msgstr "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tEstablece la visibilidad de símbolos predeterminada."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1326
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "unrecognized visibility value %qs"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized ivar visibility value %qs"
|
||||
msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad %qs"
|
||||
msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad de ivar %qs"
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size"
|
||||
msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size."
|
||||
msgstr "Trata una especificación de excepción throw() como noexcept para mejorar el tamaño del código"
|
||||
msgstr "Trata una especificación de excepción throw() como noexcept para mejorar el tamaño del código."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1352
|
||||
msgid "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data generation."
|
||||
msgstr "Especifica cuál ABI usar para el código de la familia Objective-C y la generación de metadatos."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed"
|
||||
msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed."
|
||||
msgstr "Genera métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario"
|
||||
msgstr "Genera métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher"
|
||||
msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher."
|
||||
msgstr "Permite saltos rápidos al despachador de mensajes"
|
||||
msgstr "Permite saltos rápidos al despachador de mensajes."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax"
|
||||
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax."
|
||||
msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C"
|
||||
msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs"
|
||||
msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs."
|
||||
msgstr "Activa la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++"
|
||||
msgstr "Activa la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1376
|
||||
msgid "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version 2."
|
||||
msgstr "Activa las revisiones en línea para los receptores nil con el tiempo de ejecución NeXT y la ABI versión 2."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime"
|
||||
msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime."
|
||||
msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C"
|
||||
msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0"
|
||||
msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0."
|
||||
msgstr "Conforma al lenguaje Objective-C 1.0 como se implantó en GCC 4.0"
|
||||
msgstr "Conforma al lenguaje Objective-C 1.0 como se implantó en GCC 4.0."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable OpenMP"
|
||||
msgid "Enable OpenACC."
|
||||
msgstr "Activa OpenMP"
|
||||
msgstr "Activa OpenACC."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1393
|
||||
msgid "Specify default OpenACC compute dimensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Especifica las dimensiones de cálculo predeterminadas de OpenACC."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)"
|
||||
msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)."
|
||||
msgstr "Activa OpenMP (implica -frecursive en Fortran)"
|
||||
msgstr "Activa OpenMP (implica -frecursive en Fortran)."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C"
|
||||
msgid "Enable OpenMP's SIMD directives."
|
||||
msgstr "Directiva OpenMP inclasificable en %C"
|
||||
msgstr "Activa las directivas SIMD de OpenMP."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\""
|
||||
msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"."
|
||||
msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\""
|
||||
msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing"
|
||||
msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing."
|
||||
msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando"
|
||||
msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
|
||||
msgid "Downgrade conformance errors to warnings."
|
||||
msgstr "Degrada los errores de concordancia a avisos"
|
||||
msgstr "Degrada los errores de concordancia a avisos."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable Plan 9 language extensions"
|
||||
msgid "Enable Plan 9 language extensions."
|
||||
msgstr "Activa las extensiones de lenguaje de Plan9"
|
||||
msgstr "Activa las extensiones de lenguaje de Plan9."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Treat the input file as already preprocessed"
|
||||
msgid "Treat the input file as already preprocessed."
|
||||
msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado"
|
||||
msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages"
|
||||
msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages."
|
||||
msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Rastrea las ubicaciones de los elementos que provienen de la expansión de macr y los muestra en mensajes de error"
|
||||
msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Rastrea las ubicaciones de los elementos que provienen de la expansión de macros y los muestra en mensajes de error."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments"
|
||||
msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments."
|
||||
msgstr "-fno-pretty-templates No da formato legible a las especializaciones de plantilla como la firma de plantilla seguida por los argumentos"
|
||||
msgstr "-fno-pretty-templates No da formato legible a las especializaciones de plantilla como la firma de plantilla seguida por los argumentos."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime"
|
||||
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime."
|
||||
msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución"
|
||||
msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable automatic template instantiation"
|
||||
msgid "Enable automatic template instantiation."
|
||||
msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas"
|
||||
msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate run time type descriptor information"
|
||||
msgid "Generate run time type descriptor information."
|
||||
msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución"
|
||||
msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1456 ada/gcc-interface/lang.opt:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types"
|
||||
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types."
|
||||
msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración"
|
||||
msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\""
|
||||
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"."
|
||||
msgstr "Fuerza que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\""
|
||||
msgstr "Fuerza que el tipo subyacente de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed"
|
||||
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed."
|
||||
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits"
|
||||
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1468 ada/gcc-interface/lang.opt:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Make \"char\" signed by default"
|
||||
msgid "Make \"char\" signed by default."
|
||||
msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto"
|
||||
msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable decimal floating point hardware support"
|
||||
msgid "Enable C++14 sized deallocation support."
|
||||
msgstr "Admite la coma flotante decimal de hardware"
|
||||
msgstr "Admite desasignación con tamaño de C++14."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1479
|
||||
msgid "-fsso-struct=[big-endian|little-endian]\tSet the default scalar storage order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-fsso-struct=[big-endian|little-endian]\tEstablece el orden de almacenamiento de escalares predeterminado."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1482
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "unrecognized register name %qs"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized scalar storage order value %qs"
|
||||
msgstr "no se reconoce el nombre de registro %qs"
|
||||
msgstr "no se reconoce el valor del orden de almacenamiento de escalares %qs"
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Display statistics accumulated during compilation"
|
||||
msgid "Display statistics accumulated during compilation."
|
||||
msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación"
|
||||
msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type"
|
||||
msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type."
|
||||
msgstr "Asume que los valores de tipo de enumeración están siempre dentro del rango mínimo de ese tipo"
|
||||
msgstr "Asume que los valores de tipo de enumeración están siempre dentro del rango mínimo de ese tipo."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting"
|
||||
msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting."
|
||||
msgstr "-ftabstop=<número>\tDistancia entre topes de tabulador para informes en columnas"
|
||||
msgstr "-ftabstop=<número>\tDistancia entre topes de tabulador para informes en columnas."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set the maximum number of iterations for RPTS to N"
|
||||
msgid "Set the maximum number of template instantiation notes for a single warning or error."
|
||||
msgstr "Establece el número máximo de iteraciones para RPTS a N"
|
||||
msgstr "Establece el número máximo de notas de instanciación de plantilla para un solo aviso o error."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1514
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth"
|
||||
msgid "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth."
|
||||
msgstr "-ftemplate-depth-<número>\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación de plantilla"
|
||||
msgstr "-ftemplate-depth-<número>\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación de plantilla."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics"
|
||||
msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics."
|
||||
msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales"
|
||||
msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned"
|
||||
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned."
|
||||
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits"
|
||||
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Make \"char\" unsigned by default"
|
||||
msgid "Make \"char\" unsigned by default."
|
||||
msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto"
|
||||
msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
|
||||
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
|
||||
msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores"
|
||||
msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling"
|
||||
msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling."
|
||||
msgstr "Usa __cxa_get_exception_ptr para el manejo de excepciones"
|
||||
msgstr "Usa __cxa_get_exception_ptr para el manejo de excepciones."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility"
|
||||
msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility."
|
||||
msgstr "Marca todos los métodos y funciones incluídos en línea con visibilidad hidden"
|
||||
msgstr "Marca todos los métodos y funciones incluídos en línea con visibilidad hidden."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default"
|
||||
msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default."
|
||||
msgstr "Cambia la visibilidad para coincidir con Microsoft Visual Studio por defecto"
|
||||
msgstr "Cambia la visibilidad para coincidir con Microsoft Visual Studio por defecto."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
|
||||
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols."
|
||||
msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles"
|
||||
msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>"
|
||||
msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>."
|
||||
msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres <cset>"
|
||||
msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres <cset>."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1565
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory"
|
||||
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory."
|
||||
msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual"
|
||||
msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode"
|
||||
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode."
|
||||
msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link"
|
||||
msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1577
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dump declarations to a .decl file"
|
||||
msgid "Dump declarations to a .decl file."
|
||||
msgstr "Vuelca las declaraciones a un fichero .decl"
|
||||
msgstr "Vuelca las declaraciones a un fichero .decl."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs"
|
||||
msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs."
|
||||
msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformación de depuración reducida agresiva para structs"
|
||||
msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformación de depuración reducida agresiva para structs."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs"
|
||||
msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs."
|
||||
msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformación de depuración reducida conservativa para structs"
|
||||
msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformación de depuración reducida conservadora para structs."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1589
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for structs"
|
||||
msgid "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for structs."
|
||||
msgstr "-femit-struct-debug-detailed=<lista-espec>\tInformación de depuración reducida detallada para structs"
|
||||
msgstr "-femit-struct-debug-detailed=<lista-espec>\tInformación de depuración reducida detallada para structs."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1593
|
||||
msgid "Interpret imaginary, fixed-point, or other gnu number suffix as the corresponding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interpreta imaginario, coma fija u otro sufijo de número gnu como el correspondiente"
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
|
||||
msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path."
|
||||
msgstr "-idirafter <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema"
|
||||
msgstr "-idirafter <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1602
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>"
|
||||
msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>."
|
||||
msgstr "-imacros <fichero>\tAcepta la definición de macros en el <fichero>"
|
||||
msgstr "-imacros <fichero>\tAcepta la definición de macros en el <fichero>."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1606
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory"
|
||||
msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory."
|
||||
msgstr "-imultilib <dir>\tDefine <dir> como el subdirectorio de inclusión de multilib"
|
||||
msgstr "-imultilib <dir>\tDefine <dir> como el subdirectorio de inclusión de multilib."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files"
|
||||
msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files."
|
||||
msgstr "-include <file>\tIncluye los contenidos del <fichero> antes de otros ficheros"
|
||||
msgstr "-include <file>\tIncluye los contenidos del <fichero> antes de otros ficheros."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options"
|
||||
msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options."
|
||||
msgstr "-iprefix <ruta>\tEspecifica la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones"
|
||||
msgstr "-iprefix <ruta>\tEspecifica la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory"
|
||||
msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory."
|
||||
msgstr "-isysroot <dir>\tEstablece el <dir>ectorio como el directorio raíz del sistema"
|
||||
msgstr "-isysroot <dir>\tEstablece el <dir>ectorio como el directorio raíz del sistema."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path"
|
||||
msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path."
|
||||
msgstr "-isystem <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema"
|
||||
msgstr "-isystem <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path"
|
||||
msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path."
|
||||
msgstr "-iquote <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión de citas"
|
||||
msgstr "-iquote <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión de citas."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
|
||||
msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path."
|
||||
msgstr "-iwithprefix <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema"
|
||||
msgstr "-iwithprefix <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
|
||||
msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path."
|
||||
msgstr "-iwithprefixbefore <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal"
|
||||
msgstr "-iwithprefixbefore <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)"
|
||||
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)."
|
||||
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)"
|
||||
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do not search standard system include directories for C++"
|
||||
msgid "Do not search standard system include directories for C++."
|
||||
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++"
|
||||
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1660
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate C header of platform-specific features"
|
||||
msgid "Generate C header of platform-specific features."
|
||||
msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma"
|
||||
msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Remap file names when including files"
|
||||
msgid "Remap file names when including files."
|
||||
msgstr "Remapea nombres de fichero cuando incluyen ficheros"
|
||||
msgstr "Reasocia nombres de fichero al incluir ficheros"
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1668 c-family/c.opt:1672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por la corrección técnica 2003"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por la corrección técnica 2003."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1680
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deprecated in favor of -std=c++11"
|
||||
msgid "Deprecated in favor of -std=c++11."
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++11"
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++11."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1684
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deprecated in favor of -std=c++11"
|
||||
msgid "Deprecated in favor of -std=c++14."
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++11"
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++14."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 2014 C++."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard (experimental and incomplete support)"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 2017(?) C++ draft standard (experimental and incomplete support)."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++ (soporte experimental e incompleto)"
|
||||
msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 2017(?) C++ (soporte experimental e incompleto)."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1699 c-family/c.opt:1796
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 2011 C standard."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 2012 C."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1703
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deprecated in favor of -std=c11"
|
||||
msgid "Deprecated in favor of -std=c11."
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c11"
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c11."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1707 c-family/c.opt:1711 c-family/c.opt:1780
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1715 c-family/c.opt:1788
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1999 C standard"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1719
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deprecated in favor of -std=c99"
|
||||
msgid "Deprecated in favor of -std=c99."
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99"
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1723 c-family/c.opt:1728
|
||||
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por el técnico 2003"
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1733
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions"
|
||||
msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions."
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ con extensiones GNU"
|
||||
msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++ con extensiones GNU."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11"
|
||||
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11."
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++11"
|
||||
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++11."
|
||||
|
||||
#: c-family/c.opt:1741
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10726,13 +10542,13 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assume the VxWorks RTP environment"
|
||||
msgid "Assume the VxWorks RTP environment."
|
||||
msgstr "Asume el ambiente RTP de VxWorks"
|
||||
msgstr "Asume el entorno RTP de VxWorks"
|
||||
|
||||
#: config/vxworks.opt:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assume the VxWorks vThreads environment"
|
||||
msgid "Assume the VxWorks vThreads environment."
|
||||
msgstr "Asume el ambiente vThreads de VxWorks"
|
||||
msgstr "Asume el entorno vThreads de VxWorks"
|
||||
|
||||
#: config/cr16/cr16.opt:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -13993,7 +13809,7 @@ msgstr "Nombre del tablero [y región de memoria]."
|
|||
|
||||
#: config/sh/superh.opt:10
|
||||
msgid "Runtime name."
|
||||
msgstr "Nombre del ambiente de ejecución."
|
||||
msgstr "Nombre del entorno de ejecución."
|
||||
|
||||
#: config/sh/sh.opt:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -20820,7 +20636,7 @@ msgstr "la exclusión multilib %qs es inválida"
|
|||
#: gcc.c:9200
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
msgid "environment variable %qs not defined"
|
||||
msgstr "no se definió la variable de ambiente %qs"
|
||||
msgstr "no se definió la variable de entorno %qs"
|
||||
|
||||
#: gcc.c:9339 gcc.c:9344
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
|
@ -21937,12 +21753,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: lto-wrapper.c:974
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set"
|
||||
msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC"
|
||||
msgstr "se debe establecer la variable de entorno COLLECT_GCC"
|
||||
|
||||
#: lto-wrapper.c:978 config/nvptx/mkoffload.c:361
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set"
|
||||
msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC_OPTIONS"
|
||||
msgstr "se debe establecer la variable de entorno COLLECT_GCC_OPTIONS"
|
||||
|
||||
#: lto-wrapper.c:1135 lto-wrapper.c:1191
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
||||
|
@ -25043,7 +24859,7 @@ msgstr "%s: no es compatible con esta versión de GCC"
|
|||
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
||||
#| msgid "environment variable %qs not defined"
|
||||
msgid "Main variant is not defined"
|
||||
msgstr "no se definió la variable de ambiente %qs"
|
||||
msgstr "no se definió la variable de entorno %qs"
|
||||
|
||||
#: tree.c:13545
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
|
@ -30835,17 +30651,17 @@ msgstr "la definición de los datos miembro static %q+D de la clase dllimportada
|
|||
#: config/i386/xm-djgpp.h:85
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
msgid "environment variable DJGPP not defined"
|
||||
msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
|
||||
msgstr "no se definió la variable de entorno DJGPP"
|
||||
|
||||
#: config/i386/xm-djgpp.h:87
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
|
||||
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
|
||||
msgstr "la variable de entorno DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
|
||||
|
||||
#: config/i386/xm-djgpp.h:90
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
|
||||
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
|
||||
msgstr "la variable de entorno DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
|
||||
|
||||
#: config/ia64/ia64-c.c:48
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
|
|
220
gcc/po/fr.po
220
gcc/po/fr.po
|
@ -27,14 +27,16 @@
|
|||
# top-level = hors de toute fonction
|
||||
# member function = fonction membre
|
||||
# template = patron (apparaît dans plusieurs dictionnaires)
|
||||
# edge = arrête (car il s'agit d'un saut indirect qui est un lien entre deux blocs de code.
|
||||
# J'ai utilisé une analogie avec l'arrête d'un polyèdre.)
|
||||
# edge = arête (car il s'agit d'un saut indirect qui est un lien entre deux blocs de code.
|
||||
# J'ai utilisé une analogie avec l'arête d'un polyèdre.)
|
||||
# loop unrolling = dépliage de boucle (car développement est déjà utilisé pour « variable expansion ».)
|
||||
# loop peeling = aplatissage de boucle (c'est comme le unrolling sauf que toutes les itérations
|
||||
# de la boucle initiale ont été dépliées. La boucle est complètement à plat.)
|
||||
#
|
||||
# Pas traduit:
|
||||
# thread
|
||||
# iv = Induction Variable reste tel quel car la traduction serait VI ce qui ne facilite pas
|
||||
# la recherche de documentation sur internet.
|
||||
#
|
||||
# J'ai des doutes pour :
|
||||
# inline = enligne (pas systématiquement)
|
||||
|
@ -131,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gcc 6.2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 09:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 16:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -147,7 +149,7 @@ msgstr "insn de contrôle de flot à l’intérieur d’un bloc de base"
|
|||
|
||||
#: cfgrtl.c:2888
|
||||
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
||||
msgstr "insn erronée dans l’arrête fallthru"
|
||||
msgstr "insn erronée dans l’arête fallthru"
|
||||
|
||||
#: cfgrtl.c:2945
|
||||
msgid "insn outside basic block"
|
||||
|
@ -1837,7 +1839,7 @@ msgstr "Le rapport seuil pour réaliser l'élimination des redondances partielle
|
|||
#: params.def:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload."
|
||||
msgstr "Le rapport seuil du décompte d'exécution des arrêtes critiques qui permet l'élimination des redondances après rechargement."
|
||||
msgstr "Le rapport seuil du décompte d'exécution des arêtes critiques qui permet l'élimination des redondances après rechargement."
|
||||
|
||||
#: params.def:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
@ -1922,119 +1924,117 @@ msgstr "Le nombre maximum de déplacements d'une seule boucle à l'intérieur de
|
|||
#: params.def:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite le nombre d'itérations que l'algorithme d'analyse du nombre d'itérations évalue par la force brute."
|
||||
|
||||
#: params.def:357
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite sur le coût d'une expression pour calculer le nombre d'itérations."
|
||||
|
||||
#: params.def:363
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un facteur pour ajuster la limite supérieure que le « Swing Modulo Scheduler » utilise pour ordonnancer une boucle."
|
||||
|
||||
#: params.def:368
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur minimum du décompte des étapes que le « Swing Modulo Scheduler » va générer."
|
||||
|
||||
#: params.def:372
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre de cycles que le « Swing Modulo Scheduler » prend en compte lorsqu'il vérifie les conflits en utilisant DFA."
|
||||
|
||||
#: params.def:376
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un seuil sur le nombre moyen d'itérations prises en compte par le « Swing Modulo Scheduler »."
|
||||
|
||||
#: params.def:381
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le décompte du profilage d'un bloc de base est considéré comme « chaud » si il contribue à hauteur du pour mille spécifié au profilage entier de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: params.def:386
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot."
|
||||
msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de base donné doit être considéré comme chaud « hot »."
|
||||
msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de base donné doit être considéré comme « chaud »."
|
||||
|
||||
#: params.def:391
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fraction minimum des exécutions de profilage que le décompte de l'exécution d'un bloc de base doit être pour qu'il ne soit pas considéré comme improbable."
|
||||
|
||||
#: params.def:396
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment."
|
||||
msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de base donné doit être considéré comme chaud « hot »"
|
||||
msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon l'alignement que le bloc de base reçoit."
|
||||
|
||||
#: params.def:401
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les boucles qui itèrent au moins le nombre de fois sélectionné recevront un alignement de boucle.."
|
||||
|
||||
#: params.def:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d’itérations de boucle à prédire statiquement."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d’itérations de boucles qui sont prédites statiquement."
|
||||
|
||||
#: params.def:430
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fixe la probabilité estimée en pourcentage pour « builtin expect ». La valeur par défaut est une probabilité de 90%."
|
||||
|
||||
#: params.def:434
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available."
|
||||
msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profile est disponible."
|
||||
msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible."
|
||||
|
||||
#: params.def:438
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available."
|
||||
msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est disponible."
|
||||
msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: params.def:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)."
|
||||
msgstr "Croissance maximal du code en raison de duplication de queue (en pourcentage)."
|
||||
msgstr "Croissance maximale du code par la duplication de queue (en pourcentage)."
|
||||
|
||||
#: params.def:446
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)."
|
||||
msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcentage)."
|
||||
msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage)."
|
||||
|
||||
#: params.def:450
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available."
|
||||
msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible."
|
||||
msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible."
|
||||
|
||||
#: params.def:454
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available."
|
||||
msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible."
|
||||
msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: params.def:460
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'arêtes entrantes à considérer pour les sauts croisés."
|
||||
|
||||
#: params.def:466
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "Le nombre minimum d'instructions concordantes à considérer pour les sauts croisés."
|
||||
|
||||
#: params.def:472
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le facteur d'expansion maximum en copiant des blocs de base."
|
||||
|
||||
#: params.def:478
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'insns à dupliquer lors des supressions de goto."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'insns à dupliquer lors de la défactorisation des goto calculés."
|
||||
|
||||
#: params.def:484
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
@ -2044,204 +2044,192 @@ msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse."
|
|||
#: params.def:488
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions de processus CSE avant vidage du buffer."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions que CSE traite avant vidange."
|
||||
|
||||
#: params.def:495
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le coût minimum d'une expression onéreuse dans le déplacement d'un invariant de boucle."
|
||||
|
||||
#: params.def:504
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations."
|
||||
msgstr "Effectuer un nombre mineur d'optimisations coûteuses"
|
||||
msgstr "Limite sur le nombre de candidats en dessous de laquelle tous les candidats sont pris en compte dans les optimisations d'IV."
|
||||
|
||||
#: params.def:512
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations."
|
||||
msgstr "Effectuer un nombre mineur d'optimisations coûteuses"
|
||||
msgstr "Limite sur le nombre d'utilisations d'IV dans une boucle optimisée dans des optimisations d'IV."
|
||||
|
||||
#: params.def:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si le nombre de candidats dans l'ensemble est plus petit, on essaie toujours de retirer les IV inutilisés durant son optimisation."
|
||||
|
||||
#: params.def:525
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite sur la taille des expressions utilisées dans l'analyseur d'évolution de scalaires."
|
||||
|
||||
#: params.def:530
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite sur la complexité des expressions dans l'analyseur d'évolution de scalaires."
|
||||
|
||||
#: params.def:535
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution de l'alignement que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer."
|
||||
|
||||
#: params.def:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution pour détecter les pointeurs qui se recouvrent (pointer aliasing) que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer."
|
||||
|
||||
#: params.def:545
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Max number of loop peels to enhancement alignment of data references in a loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre max d'aplatissages de boucles pour améliorer l'alignement des références aux données dans une boucle."
|
||||
|
||||
#: params.def:550
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de localisations mémoire enregistrées par cselib."
|
||||
msgstr "Les positions mémoire maximum enregistrées par cselib."
|
||||
|
||||
#: params.def:563
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap."
|
||||
msgstr "L'expansion minimale des tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas."
|
||||
msgstr "L'expansion minimale du tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas."
|
||||
|
||||
#: params.def:568
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes."
|
||||
msgstr "La taille minimale du tas avant de lancer la collecte des rebuts, en ko."
|
||||
msgstr "La taille minimale du tas avant de commencer la collecte des rebuts, en kilooctets."
|
||||
|
||||
#: params.def:576
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher antérieurement lors d'une recherche d'une recharge équivalente."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher en arrière lors d'une recherche d'une recharge équivalente."
|
||||
|
||||
#: params.def:581
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fréquence d'exécution relative du bloc cible (en pourcent) requis pour faire descendre (sink) une expression."
|
||||
|
||||
#: params.def:586 params.def:596
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de blocs dans une région à considérer pour la gestion des interblocages."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de blocs dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs."
|
||||
|
||||
#: params.def:591 params.def:601
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs."
|
||||
|
||||
#: params.def:606
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "La probabilité minimum d'atteindre un bloc source pour l'ordonnancement spéculatif interblocs."
|
||||
|
||||
#: params.def:611
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle"
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'itérations au travers du CFG pour étendre des régions."
|
||||
|
||||
#: params.def:616
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "Le délai conflictuel maximum pour qu'une insn soit prise en compte pour un déplacement spéculatif."
|
||||
|
||||
#: params.def:621
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La probabilité minimale de succès de spéculation (en pourcent) de telle manière que l'insn spéculative sera ordonnancée."
|
||||
|
||||
#: params.def:626
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La probabilité minimale qu'une arête doit avoir pour que l'ordonnanceur sauvegarde son état d'un bout à l'autre."
|
||||
|
||||
#: params.def:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille maximum de la fenêtre d'anticipation de l'ordonnanceur sélectif."
|
||||
|
||||
#: params.def:636
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de fois qu'une insn peut être ordonnancée."
|
||||
|
||||
#: params.def:641
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne"
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans la liste « prêtes » qui sont considérées éligibles pour être renommées."
|
||||
|
||||
#: params.def:646
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distance minimale entre un « store » et un « load » qui peuvent entrer en conflit."
|
||||
|
||||
#: params.def:651
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into; at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fanion de contrôle du modèle de l'ordonnanceur avec pré-extraction automatique matérielle. Nombre de cycles d'anticipation que le modèle examine; la valeur « 0 » active uniquement l'heuristique de tri des instructions. Désactivé par défaut."
|
||||
|
||||
#: params.def:656
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de nœuds RTL qui peuvent être enregistrés comme dernière valeur du combinateur."
|
||||
|
||||
#: params.def:661
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of insns combine tries to combine."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de tentatives de combinaisons d'insns à combiner."
|
||||
|
||||
#: params.def:670
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The upper bound for sharing integer constants."
|
||||
msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière"
|
||||
msgstr "La limite supérieure pour partager des entiers constants."
|
||||
|
||||
#: params.def:675
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
||||
msgstr "La limite inférieure pour qu'un tampon soit considéré pour être protégé contre l'écrasement de la pile."
|
||||
|
||||
#: params.def:680
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille minimale des variables contribuant au partage d'un emplacement de pile quand il n'y a pas d'optimisation."
|
||||
|
||||
#: params.def:699
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'expressions autorisées dans un bloc qui doit être dupliqué pour enchaîner des sauts."
|
||||
|
||||
#: params.def:708
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de champs dans une structure avant que l'analyse de pointeur traite la structure comme une seule variable."
|
||||
|
||||
#: params.def:713
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle"
|
||||
msgstr "Le nombre maximum d'instructions prêtes à être expédiées qui doivent être prises en compte par l'ordonnanceur durant le premier passage de l'ordonnancement."
|
||||
|
||||
#: params.def:719
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de stockages locaux actifs dans l'élimination des stockages morts de RTL."
|
||||
|
||||
#: params.def:729
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre d'insns exécutées avant que la pré-extraction soit terminée."
|
||||
|
||||
#: params.def:736
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The number of prefetches that can run at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre de pré-extractions qui peuvent se dérouler en même temps."
|
||||
|
||||
#: params.def:743
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
@ -2251,7 +2239,7 @@ msgstr "La taille du cache L1."
|
|||
#: params.def:750
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The size of L1 cache line."
|
||||
msgstr "La taille du cache L1."
|
||||
msgstr "La taille de ligne du cache L1."
|
||||
|
||||
#: params.def:757
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
@ -2261,42 +2249,42 @@ msgstr "La taille du cache L2."
|
|||
#: params.def:768
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Whether to use canonical types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faut-il utiliser les types canoniques."
|
||||
|
||||
#: params.def:773
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La longueur maximale de l'ensemble ANTIC partiel lors de la pré-optimisation de l'arbre."
|
||||
|
||||
#: params.def:783
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille maximale d'un composant fortement connecté (SCC) avant que SCCVN arrête de traiter une fonction."
|
||||
|
||||
#: params.def:794
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de désambiguïsations à réaliser par accès mémoire."
|
||||
|
||||
#: params.def:799
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Max loops number for regional RA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre max de boucles pour l'allocation de registre régional."
|
||||
|
||||
#: params.def:804
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Max size of conflict table in MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille max de la table des conflits en Mo."
|
||||
|
||||
#: params.def:809
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre de registres de chaque classe laissés inutilisés par les déplacements invariants au niveau des boucles."
|
||||
|
||||
#: params.def:814
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de pseudos qui peuvent être rechargés qui doivent être considérés pendant le versage de pseudos qui ne peuvent pas être rechargés."
|
||||
|
||||
#: params.def:819
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
@ -19422,33 +19410,33 @@ msgstr "verify_flow_info : Fréquence de blocs erronée %i %i"
|
|||
#: cfghooks.c:160
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : arrête dupliquée %i->%i"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : arête dupliquée %i->%i"
|
||||
|
||||
#: cfghooks.c:166
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : probabilité de l'arête %i->%i %i erronée"
|
||||
|
||||
#: cfghooks.c:172
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : Mauvais nombre d'arête %i->%i %i"
|
||||
|
||||
#: cfghooks.c:184
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue"
|
||||
msgstr "verify_flow_info : l'arête succ du bloc de base %d est corrompue"
|
||||
|
||||
#: cfghooks.c:198
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
||||
msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre d'arêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"
|
||||
|
||||
#: cfghooks.c:206 cfghooks.c:217
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
|
||||
msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue"
|
||||
msgstr "arête pred du bloc de base %d corrompue"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: cfghooks.c:218
|
||||
|
@ -19460,7 +19448,7 @@ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d"
|
|||
#: cfghooks.c:247
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
|
||||
msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues"
|
||||
msgstr "les listes d'arêtes du bloc de base %i sont corrompues"
|
||||
|
||||
#: cfghooks.c:260
|
||||
#, gcc-internal-format
|
||||
|
@ -19811,13 +19799,13 @@ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i"
|
|||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
|
||||
msgid "too many exception handling edges in bb %i"
|
||||
msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i"
|
||||
msgstr "Trop d'arêtes de branchement sortantes dans le bb %i"
|
||||
|
||||
#: cfgrtl.c:2546
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
|
||||
msgid "too many outgoing branch edges from bb %i"
|
||||
msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i"
|
||||
msgstr "Trop d'arêtes de branchement sortantes dans le bb %i"
|
||||
|
||||
#: cfgrtl.c:2551
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
|
@ -19829,13 +19817,13 @@ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i"
|
|||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
||||
msgid "wrong number of branch edges after unconditional jump in bb %i"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre d'arêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"
|
||||
|
||||
#: cfgrtl.c:2563
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
|
||||
msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump in bb %i"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre d'arêtes de branchement après le branchement conditionnel %i"
|
||||
|
||||
#: cfgrtl.c:2569
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
|
@ -24949,7 +24937,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
||||
msgid "BB %i too many fallthru edges"
|
||||
msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru"
|
||||
msgstr "insn erronée dans l'arête fallthru"
|
||||
|
||||
#: tree-eh.c:4762
|
||||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
|
@ -24960,7 +24948,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||||
#| msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
||||
msgid "BB %i has incorrect fallthru edge"
|
||||
msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru"
|
||||
msgstr "insn erronée dans l'arête fallthru"
|
||||
|
||||
#: tree-inline.c:3528
|
||||
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue