# Vietnamese translation for cpplib. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package. # Clytie Siddall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: BBEdit 8.2.5\n" #: charset.c:654 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »" #: charset.c:657 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open (mở)" #: charset.c:665 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »" #: charset.c:742 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" #: charset.c:759 charset.c:1352 msgid "converting to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:765 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành" #: charset.c:889 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC" #: charset.c:949 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" #: charset.c:952 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:961 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một" #: charset.c:986 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành" #: charset.c:998 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ" #: charset.c:1008 lex.c:472 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số" #: charset.c:1018 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện" #: charset.c:1022 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện" #: charset.c:1056 charset.c:1571 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" #: charset.c:1060 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1132 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1149 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau" #: charset.c:1156 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1195 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1263 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1270 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »" #: charset.c:1278 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »" #: charset.c:1286 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »" #: charset.c:1293 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1415 charset.c:1478 msgid "character constant too long for its type" msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó" #: charset.c:1418 msgid "multi-character character constant" msgstr "hằng ký tự đa ký tự" #: charset.c:1510 msgid "empty character constant" msgstr "hằng ký tự trống" #: charset.c:1612 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi" #: directives.c:220 directives.c:246 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »" #: directives.c:347 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC" #: directives.c:359 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:362 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề" #: directives.c:366 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề" #: directives.c:392 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được" #: directives.c:412 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" #: directives.c:462 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »" #: directives.c:533 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số" #: directives.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" #: directives.c:542 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số" #: directives.c:545 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện" #: directives.c:586 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »" #: directives.c:641 msgid "missing terminating > character" msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt" #: directives.c:696 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc " #: directives.c:736 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "« #%s » có tên tập tin trống" #: directives.c:746 msgid "#include nested too deeply" msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu" #: directives.c:787 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính" #: directives.c:813 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » trong chỉ thị dòng" #: directives.c:865 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương" #: directives.c:871 msgid "line number out of range" msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi" #: directives.c:884 directives.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ" #: directives.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương" #: directives.c:1023 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ" #: directives.c:1112 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." #: directives.c:1115 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký" #: directives.c:1118 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký" #: directives.c:1362 msgid "#pragma once in main file" msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính" #: directives.c:1385 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ" #: directives.c:1394 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »" #: directives.c:1415 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" #: directives.c:1439 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »" #: directives.c:1443 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »" #: directives.c:1557 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc" #: directives.c:1658 msgid "#else without #if" msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)" #: directives.c:1663 msgid "#else after #else" msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)" #: directives.c:1665 directives.c:1698 msgid "the conditional began here" msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây" #: directives.c:1691 msgid "#elif without #if" msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)" #: directives.c:1696 msgid "#elif after #else" msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)" #: directives.c:1726 msgid "#endif without #if" msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)" #: directives.c:1803 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ" #: directives.c:1818 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời" #: directives.c:1838 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "vị ngữ có trả lời trống" #: directives.c:1865 msgid "assertion without predicate" msgstr "khẳng định không có vị ngữ" #: directives.c:1867 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện" #: directives.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » được khẳng định lại" #: directives.c:2177 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "« #%s » chưa chấm dứt" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "lỗi nôi bộ: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: errors.c:186 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: errors.c:188 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "số mũ không co số nào" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng trôi nổi" #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "chưa định nghĩa « %s »" #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:753 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »" #: expr.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức" #: expr.c:759 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải" #: expr.c:764 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái" #: expr.c:790 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước" #: expr.c:817 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)" #: expr.c:836 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "toán từ không thể « %u »" #: expr.c:928 msgid "missing ')' in expression" msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức" #: expr.c:949 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau" #: expr.c:959 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:964 msgid "missing '(' in expression" msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức" #: expr.c:996 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp" #: expr.c:1001 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp" #: expr.c:1260 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử" #: expr.c:1359 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)" #: expr.c:1491 msgid "division by zero in #if" msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)" #: files.c:402 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)" #: files.c:440 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" #: files.c:443 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm" #: files.c:501 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "« %s » là một thiết bị khối" #: files.c:518 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "« %s » quá lớn" #: files.c:553 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "ngờ « %s » dài hơn" #: files.c:782 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm" #: files.c:1071 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n" #: init.c:406 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm" #: init.c:410 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit" #: init.c:417 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích" #: init.c:420 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit" #: init.c:424 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích" #: init.c:428 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích" #: init.c:433 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP" #: init.c:437 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit" #: lex.c:271 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách" #: lex.c:276 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin" #: lex.c:291 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »" #: lex.c:298 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó" #: lex.c:344 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích" #: lex.c:402 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý" #: lex.c:411 msgid "null character(s) ignored" msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua" #: lex.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » không phải trong NKFC" #: lex.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » không phải trong NFC" #: lex.c:539 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa" #: lex.c:547 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99" #: lex.c:647 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn" #: lex.c:838 msgid "no newline at end of file" msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin" #: lex.c:990 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "gặp chú thích không chấm dứt" #: lex.c:1001 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90" #: lex.c:1003 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ" #: lex.c:1008 msgid "multi-line comment" msgstr "gặp chú thích đa dòng" #: lex.c:1331 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »" #: line-map.c:313 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »" #: line-map.c:331 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " từ « %s:%u »" #: macro.c:85 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng" #: macro.c:124 macro.c:283 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ" #: macro.c:217 msgid "could not determine date and time" msgstr "không quyết định được ngày và giờ" #: macro.c:387 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng" #: macro.c:470 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ" #: macro.c:508 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối" #: macro.c:513 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi" #: macro.c:518 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi" #: macro.c:629 traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »" #: macro.c:732 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1248 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »" #: macro.c:1294 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1302 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" #: macro.c:1319 msgid "parameter name missing" msgstr "thiếu tên tham số" #: macro.c:1336 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99" #: macro.c:1341 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên" #: macro.c:1350 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1428 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số" #: macro.c:1452 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số" #: macro.c:1482 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo" #: macro.c:1501 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số" #: macro.c:1599 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại" #: macro.c:1604 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: macro.c:1654 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1677 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »" #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »" #: pch.c:533 pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"