# Translation of cpplib to Esperanto # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-05 16:18-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverto al plenumiga signaro" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s ne estas valida universala signo" #: charset.c:1056 lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en identiganto aŭ numero" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "plursigna signa konstanto" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "malplena signa konstanto" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "problemo por konverti %s al %s" #: directives.c:223 directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s estas aldono de GCC" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "ni maldifinas \"%s\"" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "mankas finiganta signo >" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ " #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "malplena dosiernomo en #%s" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include estas ingita tro profunde" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "neatendita dosierfino post #line" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero" #: directives.c:917 directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "lininumero estas for de intervalo" #: directives.c:932 directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero" #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "malvalida instrukcio #%s" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s jam estas registrita" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\"" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "#else sen #if" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "#else post #else" #: directives.c:1965 directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sen #if" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif post #else" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sen #if" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "mankas '(' post predikato" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "respondo de predikato estas malplena" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "aserto sen predikato" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikato devas esti identiganto" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" estas re-asertita" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "nefinigita #%s" #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "nefinigita komento" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero" #: expr.c:453 expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "eksponento ne havas ciferojn" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto" #: expr.c:526 expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\"" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++0x long long integer" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "mankas ')' post \"defined\"" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" ne estas difinita" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "asertoj estas aldono de GCC" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "asertoj estas evitinda aldono" #: expr.c:1120 expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\"" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s sen iu ajn esprimo" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' sen antaŭanta '?'" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "neekvilibrita stako en %s" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "neebla operatoro '%u'" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "mankas ')' en esprimo" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sen sekvanta ':'" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "mankas '(' en esprimo" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "koma operatoro en operaciado de #if" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "divido per nulo en #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-dosierujo en find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s estas blok-aparato" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s tro larĝas" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo" #: init.c:516 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP" #: init.c:543 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" ene de komento" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "'%.*s' ne estas en NFC" #: lex.c:1099 lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "provo uzi venenitan \"%s\"" #: lex.c:1107 lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99" #: lex.c:1113 lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo" #: lex.c:1460 lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "nefinigita kruda ĉeno" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "mankas finigantan signon %c" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Komentojn laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "plurlinia komento" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "neliterumebla ĵetono %s" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata" #: macro.c:226 macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\"" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u" #: macro.c:886 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\"" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\"" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "mankas parametra nomo" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" estas redifinita" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition" #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida" #: pch.c:712 pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\"" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"