# This file is distributed under the same license as the gcc package. # Swedish messages for cpplib. # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002. # Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20091203\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:41+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" #: charset.c:798 charset.c:1457 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.c:1056 lex.c:486 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "\"$\" i identifierare eller tal" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.c:1102 charset.c:1687 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\"" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\"" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\"" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:1522 charset.c:1586 msgid "character constant too long for its type" msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" #: charset.c:1525 msgid "multi-character character constant" msgstr "flerteckens teckenkonstant" #: charset.c:1625 msgid "empty character constant" msgstr "tom teckenkonstant" #: charset.c:1734 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" #: directives.c:222 directives.c:248 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" #: directives.c:354 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" #: directives.c:358 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" #: directives.c:372 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" #: directives.c:375 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat" #: directives.c:379 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" #: directives.c:405 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" #: directives.c:425 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" #: directives.c:480 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" #: directives.c:548 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn" #: directives.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" #: directives.c:557 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" #: directives.c:560 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makronamn måste vara identifierare" #: directives.c:609 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "avdefinierar \"%s\"" #: directives.c:664 msgid "missing terminating > character" msgstr "saknar avslutande tecken >" #: directives.c:723 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller " #: directives.c:769 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tomt filnamn i #%s" #: directives.c:779 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include nästlad för djupt" #: directives.c:820 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next i primär källkodsfil" #: directives.c:846 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv" #: directives.c:906 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "oväntat filslut efter #line" #: directives.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal" #: directives.c:915 directives.c:917 msgid "line number out of range" msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" #: directives.c:930 directives.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn" #: directives.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal" #: directives.c:1062 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1086 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" #: directives.c:1149 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd" #: directives.c:1176 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace" #: directives.c:1179 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" #: directives.c:1182 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s är redan registrerat" #: directives.c:1212 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" #: directives.c:1424 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once i huvudfil" #: directives.c:1444 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro" #: directives.c:1483 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro" #: directives.c:1537 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" #: directives.c:1546 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\"" #: directives.c:1565 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" #: directives.c:1590 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan inte hitta källfil %s" #: directives.c:1594 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuell fil är äldre än %s" #: directives.c:1779 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" #: directives.c:1884 msgid "#else without #if" msgstr "#else utan #if" #: directives.c:1889 msgid "#else after #else" msgstr "#else efter #else" #: directives.c:1891 directives.c:1924 msgid "the conditional began here" msgstr "villkorssatsen började här" #: directives.c:1917 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif utan #if" #: directives.c:1922 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif efter #else" #: directives.c:1960 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif utan #if" #: directives.c:2040 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "saknas '(' efter predikat" #: directives.c:2055 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" #: directives.c:2075 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "predikatets svar är tomt" #: directives.c:2102 msgid "assertion without predicate" msgstr "försäkran utan predikat" #: directives.c:2105 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikat måste vara en identifierare" #: directives.c:2191 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" omförsäkrat" #: directives.c:2474 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "oavslutad #%s" #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "ej avslutad kommentar" #: errors.c:93 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: errors.c:95 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:279 msgid "too many decimal points in number" msgstr "för många decimalpunker i tal" #: expr.c:308 expr.c:390 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:321 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant" #: expr.c:323 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant" #: expr.c:331 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant" #: expr.c:337 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" #: expr.c:346 msgid "exponent has no digits" msgstr "exponenten har inga siffror" #: expr.c:353 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent" #: expr.c:359 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant" #: expr.c:369 expr.c:418 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\"" #: expr.c:377 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:383 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant" #: expr.c:394 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:404 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant" #: expr.c:427 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x" #: expr.c:436 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:439 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:532 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" #: expr.c:563 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" #: expr.c:658 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "saknar ')' efter \"defined\"" #: expr.c:665 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare" #: expr.c:673 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)" #: expr.c:683 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel" #: expr.c:736 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" #: expr.c:742 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" #: expr.c:789 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" är inte definierad" #: expr.c:801 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" #: expr.c:804 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" #: expr.c:937 expr.c:966 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\"" #: expr.c:957 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck" #: expr.c:974 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\"" #: expr.c:977 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s utan uttryck" #: expr.c:980 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand" #: expr.c:985 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand" #: expr.c:1011 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "\":\" utan föregående \"?\"" #: expr.c:1039 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "obalanserad stack i %s" #: expr.c:1059 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "omöjlig operator \"%u\"" #: expr.c:1160 msgid "missing ')' in expression" msgstr "saknad \")\" i uttryck" #: expr.c:1189 msgid "'?' without following ':'" msgstr "\"?\" utan följande \":\"" #: expr.c:1199 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" #: expr.c:1204 msgid "missing '(' in expression" msgstr "saknad \"(\" i uttryck" #: expr.c:1236 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" #: expr.c:1241 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" #: expr.c:1500 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" #: expr.c:1583 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "kommaoperator i operand till #if" #: expr.c:1719 msgid "division by zero in #if" msgstr "division med noll i #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NOLL-katalog i find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s är en blockenhet" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stor" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s är kortare än förväntat" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" #: files.c:1306 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" #: init.c:485 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" #: init.c:489 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" #: init.c:496 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" #: init.c:499 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" #: init.c:503 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" #: init.c:507 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "målets int är smalare än målets char" #: init.c:512 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" #: init.c:516 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" #: lex.c:285 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" #: lex.c:290 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" #: lex.c:305 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" #: lex.c:312 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera" #: lex.c:358 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" i kommentar" #: lex.c:416 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s i preprocessordirektiv" #: lex.c:425 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nolltecken ignorerat" #: lex.c:462 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC" #: lex.c:465 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC" #: lex.c:533 lex.c:610 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\"" #: lex.c:541 lex.c:618 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" #: lex.c:547 lex.c:624 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++" #: lex.c:739 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" #: lex.c:742 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng" #: lex.c:771 lex.c:818 msgid "unterminated raw string" msgstr "oavslutad rå sträng" #: lex.c:831 lex.c:930 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nolltecken bevarade i konstant" #: lex.c:933 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "avslutande %c-tecken saknas" #: lex.c:1426 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" #: lex.c:1428 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" #: lex.c:1433 msgid "multi-line comment" msgstr "flerradskommentar" #: lex.c:1753 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "ostavbar symbol %s" #: macro.c:87 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makrot \"%s\" är inte använt" #: macro.c:126 macro.c:321 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\"" #: macro.c:160 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" #: macro.c:256 msgid "could not determine date and time" msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" #: macro.c:272 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" #: macro.c:430 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\"" #: macro.c:490 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol" #: macro.c:565 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 kräver att restargument används" #: macro.c:570 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges" #: macro.c:575 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u" #: macro.c:734 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\"" #: macro.c:864 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C" #: macro.c:1038 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98" #: macro.c:1501 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\"" #: macro.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista" #: macro.c:1555 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman" #: macro.c:1572 msgid "parameter name missing" msgstr "parameternamn saknas" #: macro.c:1589 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" #: macro.c:1594 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.c:1603 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista" #: macro.c:1652 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" #: macro.c:1687 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.c:1711 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" #: macro.c:1745 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter" #: macro.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" omdefinierad" #: macro.c:1905 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: macro.c:1966 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C" #: macro.c:1989 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition" #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386 msgid "while writing precompiled header" msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" #: pch.c:617 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad" #: pch.c:639 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad" #: pch.c:651 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\"" #: pch.c:692 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad" #: pch.c:712 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig" #: pch.c:721 pch.c:894 msgid "while reading precompiled header" msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\"" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"