# Japanese messages for GNU gcc cpplib # Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "実行時文字集合を変換しています" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.c:1056 lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "複数文字からなる文字定数" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "空の文字定数" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" #: directives.c:223 directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無効な前処理指示 #%s です" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "終端する > 文字がありません" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s は \"FILENAME\" または が必要です" #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 内のファイル名が空です" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include の入れ子が深すぎます" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:917 directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "行番号が範囲外です" #: directives.c:932 directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無効な #%s 指示です" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s は既に登録されています" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "現在のファイルは %s より古いです" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "#else に #if がありません" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: directives.c:1965 directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "その条件はここから始まります" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif に #if がありません" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif が #else の後ろにあります" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif に #if がありません" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "解を補完する ')' を欠いています" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語の解が空です" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "述語のないアサーションです" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" が再アサートされました" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "終端のない #%s" #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "終端されていないコメント" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" #: expr.c:453 expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "べき乗の数字がありません" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.c:526 expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "二進定数は GCC 拡張です" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" #: expr.c:914 #, fuzzy #| msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "整数が前処理式内で溢れました" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "前処理式の中に虚数があります" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "アサーションは GCC 拡張です" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "アサーションは廃止された拡張です" #: expr.c:1120 expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "'(' と ')' の間に式がありません" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "式が無い %s です" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "前に '?' が無い ':' です" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能な演算子 '%u' です" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "式の中に ')' がありません" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "整数が前処理式内で溢れました" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "式内に '(' がありません" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s はブロックデバイスです" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は大きすぎます" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s が本来よりも短いです" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" #: init.c:516 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" #: init.c:543 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "コメント内に \"/*\" があります" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "前処理指示中に %s があります" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null 文字は無視されました" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' は NFC ではありません" #: lex.c:1099 lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" #: lex.c:1107 lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.c:1113 lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" #: lex.c:1460 lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "終端されていない生の文字列です" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "%c 文字での終端を欠いています" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "複数行のコメント" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "綴ることができないトークン %s です" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" #: macro.c:226 macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "日付と時間を決定できません" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" #: macro.c:886 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "仮引数名を欠いています" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "マクロ名の後に空白がありません" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" が再定義されました" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" #: pch.c:712 pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"