# Mensajes en español para gcc-3.3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-29 15:48-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" #: cppexp.c:1253 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: cpperror.c:176 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: cppcharset.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversión de NaNa a unsigned int" #: cppcharset.c:656 msgid "iconv_open" msgstr "" #. FIXME: should be DL_SORRY #: cppcharset.c:664 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" #: cppcharset.c:808 #, fuzzy msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador" #: cppcharset.c:811 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" #: cppcharset.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "universal-character-name incompleto" #: cppcharset.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "`%T::%D' no es una declaración válida" #: cppcharset.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador" #: cppcharset.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador" #: cppcharset.c:898 #, fuzzy msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero" #: cppcharset.c:902 #, fuzzy msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero" #: cppcharset.c:967 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" #: cppcharset.c:984 f/lex.c:580 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" #: cppcharset.c:991 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" #: cppcharset.c:1030 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" #: cppcharset.c:1098 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" #: cppcharset.c:1105 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" #: cppcharset.c:1113 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'" #: cppcharset.c:1116 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" #: cppcharset.c:1122 #, fuzzy msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "secuencia de escape fuera de rango para el carácter" #: cppcharset.c:1181 msgid "converting to execution character set" msgstr "" #: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" #: cppcharset.c:1247 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" #: cppcharset.c:1339 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: cppcharset.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no se puede convertir `%E' a `%T'" #: cpperror.c:110 diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: cpperror.c:112 msgid "internal error: " msgstr "error interno: " #: cpperror.c:174 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: cppexp.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "demasiados puntos decimales en el número" #: cppexp.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" #: cppexp.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" #: cppexp.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "el exponente no tiene dígitos" #: cppexp.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" #: cppexp.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" #: cppexp.c:250 cppexp.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" #: cppexp.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" #: cppexp.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C99" #: cppexp.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" #: cppexp.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" #: cppexp.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" #: cppexp.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta `)' después de \"defined\"" #: cppexp.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" #: cppexp.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" #: cppexp.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" #: cppexp.c:531 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" #: cppexp.c:537 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" #: cppexp.c:582 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" no está definido" #: cppexp.c:714 cppexp.c:743 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" #: cppexp.c:734 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" #: cppexp.c:753 msgid "void expression between '(' and ')'" msgstr "expresión void entre '(' y ')'" #: cppexp.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "#if sin expresión" #: cppexp.c:758 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" #: cppexp.c:784 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' sin una '?' precedente" #: cppexp.c:811 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "pila desbalanceada en #if" #: cppexp.c:830 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador '%u' imposible" #: cppexp.c:922 msgid "missing ')' in expression" msgstr "falta un ')' en la expresión" #: cppexp.c:943 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sin ':' a continuación" #: cppexp.c:953 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" #: cppexp.c:958 msgid "missing '(' in expression" msgstr "falta un '(' en la expresión" #: cppexp.c:990 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" #: cppexp.c:995 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" #: cppexp.c:1352 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operando de #if" #: cppexp.c:1483 msgid "division by zero in #if" msgstr "división por cero en #if" #: cppfiles.c:375 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "" #: cppfiles.c:402 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" #: cppfiles.c:405 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: cppfiles.c:463 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s es un dispositivo de bloques" #: cppfiles.c:480 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: cppfiles.c:515 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s es más corto de lo esperado" #: cppfiles.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %s" #: cppfiles.c:974 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" #: cppinit.c:389 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" #: cppinit.c:393 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %" "lu bits" msgstr "" "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el " "objetivo requiere de %lu bits" #: cppinit.c:400 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" #: cppinit.c:403 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" #: cppinit.c:407 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: cppinit.c:411 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: cppinit.c:416 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" #: cppinit.c:420 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en " "este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" #: cpplex.c:410 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" #: cpplex.c:445 #, fuzzy msgid "'$' in identifier or number" msgstr "caracter(es) '$' en el identificador o número" #: cpplex.c:492 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" #: cpplex.c:500 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic " "C99" #: cpplex.c:596 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" #: cpplex.c:916 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: cpplex.c:927 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" #: cpplex.c:929 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" #: cpplex.c:934 msgid "multi-line comment" msgstr "comentario en múltiples líneas" #: cpplex.c:1198 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "elemento %s impronunciable" #: cpplib.c:218 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" #: cpplib.c:304 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC" #: cpplib.c:316 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" #: cpplib.c:319 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" #: cpplib.c:323 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" #: cpplib.c:345 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es " "transportable" #: cpplib.c:365 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" #: cpplib.c:415 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" #: cpplib.c:484 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" #: cpplib.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" #: cpplib.c:493 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" #: cpplib.c:496 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" #: cpplib.c:537 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "borrando la definición de \"%s\"" #: cpplib.c:609 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el carácter de terminación >" #: cpplib.c:662 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó " #: cpplib.c:685 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" #: cpplib.c:723 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" #: cpplib.c:749 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" #: cpplib.c:794 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" #: cpplib.c:800 msgid "line number out of range" msgstr "número de línea fuera de rango" #: cpplib.c:812 cpplib.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" #: cpplib.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" #: cpplib.c:947 msgid "invalid #ident directive" msgstr "directiva #ident inválida" #: cpplib.c:1027 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" #: cpplib.c:1030 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" #: cpplib.c:1033 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ya está registrado" #: cpplib.c:1178 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" #: cpplib.c:1201 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" #: cpplib.c:1210 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "envenenando la macro existente \"%s\"" #: cpplib.c:1231 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" #: cpplib.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no se puede encontrar la fuente %s" #: cpplib.c:1259 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" #: cpplib.c:1373 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" #: cpplib.c:1451 msgid "#else without #if" msgstr "#else sin #if" #: cpplib.c:1456 msgid "#else after #else" msgstr "#else después de #else" #: cpplib.c:1484 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sin #if" #: cpplib.c:1489 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif después de #else" #: cpplib.c:1519 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sin #if" #: cpplib.c:1596 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta '(' antes del predicado" #: cpplib.c:1611 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta ')' para completar la respuesta" #: cpplib.c:1631 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "el predicado de la respuesta está vacío" #: cpplib.c:1658 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmación sin predicado" #: cpplib.c:1660 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicado debe ser un identificador" #: cpplib.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" reafirmado" #: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna \"%s\" inválida" #: cppmacro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" #: cppmacro.c:393 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales" #: cppmacro.c:476 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" #: cppmacro.c:514 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" #: cppmacro.c:519 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" #: cppmacro.c:524 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u" #: cppmacro.c:635 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" #: cppmacro.c:738 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" #: cppmacro.c:1241 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" #: cppmacro.c:1286 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" #: cppmacro.c:1294 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" #: cppmacro.c:1311 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nombre del parámetro" #: cppmacro.c:1326 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" #: cppmacro.c:1330 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" #: cppmacro.c:1339 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro" #: cppmacro.c:1402 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: cppmacro.c:1430 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" #: cppmacro.c:1449 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" #: cppmacro.c:1588 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "" "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" #: cppmacro.c:1611 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" #: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371 msgid "while writing precompiled header" msgstr "" #: cpppch.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "se usa la etiqueta `%s' pero no está definida" #: cpppch.c:481 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" #: cpppch.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "se usa `%s' pero nunca se definió" #: cpppch.c:535 cpppch.c:724 msgid "while reading precompiled header" msgstr "" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #: cppspec.c:128 msgid "too many input files" msgstr "demasiados ficheros de entrada" #: cpptrad.c:744 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" #: cpptrad.c:911 #, fuzzy msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error de sintaxis en la lista nombres de parámetros" #: line-map.c:218 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" #. Translators note: this message is used in conjunction #. with "In file included from %s:%ld" and some other #. tricks. We want something like this: #. #. | In file included from sys/select.h:123, #. | from sys/types.h:234, #. | from userfile.c:31: #. | bits/select.h:45: #. #. with all the "from"s lined up. #. The trailing comma is at the beginning of this message, #. and the trailing colon is not translated. #: line-map.c:236 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " de %s:%u"