gcc/libcpp/po/sv.po
Joseph Myers 549a66a54d Update .po files from TP.
gcc/po:
	* be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po,
	ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po,
	zh_TW.po: Update.

libcpp/po:
	* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po,
	id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po,
	vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.

From-SVN: r244032
2017-01-03 20:52:48 +00:00

961 lines
28 KiB
Plaintext

# Swedish messages for cpplib.
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
#: charset.c:798 charset.c:1677
msgid "converting to execution character set"
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:1047
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
#: charset.c:1051
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C"
#: charset.c:1063
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
#: charset.c:1096
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
#: charset.c:1111
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
#: charset.c:1121 lex.c:1333
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "”$” i identifierare eller tal"
#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
#: charset.c:1135
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
#: charset.c:1181 charset.c:2000
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
#: charset.c:1188
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:1277
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C"
#: charset.c:1302
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
#: charset.c:1309
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
#: charset.c:1361
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
#: charset.c:1443
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”"
#: charset.c:1458
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”"
#: charset.c:1466
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”"
#: charset.c:1474
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "inledande citationstecken saknas"
#: charset.c:1827 charset.c:1891
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
#: charset.c:1830
msgid "multi-character character constant"
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
#: charset.c:1931
msgid "empty character constant"
msgstr "tom teckenkonstant"
#: charset.c:2047
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
#: directives.c:235 directives.c:278
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
#: directives.c:385
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
#: directives.c:390
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
#: directives.c:403
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
#: directives.c:406
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
#: directives.c:410
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
#: directives.c:436
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
#: directives.c:456
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
#: directives.c:537
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
#: directives.c:606
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "”defined” kan inte användas som ett makronamn"
#: directives.c:611
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "”__has_include__” kan inte användas som ett makronamn"
#: directives.c:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
#: directives.c:620
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
#: directives.c:623
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
#: directives.c:672 directives.c:677
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "avdefinierar ”%s”"
#: directives.c:732
msgid "missing terminating > character"
msgstr "saknar avslutande tecken >"
#: directives.c:791
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
#: directives.c:837
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "tomt filnamn i #%s"
#: directives.c:847
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include nästlad för djupt"
#: directives.c:888
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
#: directives.c:914
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
#: directives.c:974
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "oväntat filslut efter #line"
#: directives.c:977
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
#: directives.c:983 directives.c:985
msgid "line number out of range"
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
#: directives.c:998 directives.c:1079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
#: directives.c:1039
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
#: directives.c:1098
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
#: directives.c:1248
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
#: directives.c:1257
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
#: directives.c:1275
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
#: directives.c:1278
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
#: directives.c:1311
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
#: directives.c:1528
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once i huvudfil"
#: directives.c:1551
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
#: directives.c:1606
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
#: directives.c:1661
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
#: directives.c:1670
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
#: directives.c:1689
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
#: directives.c:1714
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
#: directives.c:1718
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
#: directives.c:1742
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
#: directives.c:1943
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
#: directives.c:2064
msgid "#else without #if"
msgstr "#else utan #if"
#: directives.c:2069
msgid "#else after #else"
msgstr "#else efter #else"
#: directives.c:2071 directives.c:2104
msgid "the conditional began here"
msgstr "villkorssatsen började här"
#: directives.c:2097
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif utan #if"
#: directives.c:2102
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif efter #else"
#: directives.c:2133
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif utan #if"
#: directives.c:2213
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "saknas '(' efter predikat"
#: directives.c:2228
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
#: directives.c:2248
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "predikatets svar är tomt"
#: directives.c:2275
msgid "assertion without predicate"
msgstr "försäkran utan predikat"
#: directives.c:2278
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
#: directives.c:2364
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "”%s” omförsäkrat"
#: directives.c:2656
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "oavslutad #%s"
#: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "ej avslutad kommentar"
#: errors.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.c:312
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"
#: expr.c:601 expr.c:718
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:626
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant"
#: expr.c:639
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++1z"
#: expr.c:642
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
#: expr.c:686
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant"
#: expr.c:697 expr.c:757
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”"
#: expr.c:705
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:711
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant"
#: expr.c:722
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:740
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant"
#: expr.c:765
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
#: expr.c:766
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
#: expr.c:782
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:788
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
#: expr.c:790
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:885
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
#: expr.c:916
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
#: expr.c:1011
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "saknar ')' efter ”defined”"
#: expr.c:1018
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare"
#: expr.c:1026
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
#: expr.c:1038
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
#: expr.c:1098
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
#: expr.c:1103
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
#: expr.c:1109
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
#: expr.c:1162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0"
#: expr.c:1175
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:1178
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "obalanserad stack i %s"
#: expr.c:1444
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "omöjlig operator ”%u”"
#: expr.c:1545
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "saknad ”)” i uttryck"
#: expr.c:1574
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "”?” utan följande ”:”"
#: expr.c:1584
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
#: expr.c:1589
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "saknad ”(” i uttryck"
#: expr.c:1621
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
#: expr.c:1626
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
#: expr.c:1885
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
#: expr.c:1983
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
#: expr.c:2119
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division med noll i #if"
#: expr.c:2216
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "operatorn ”__has_include__” måste ha en huvudsträng"
#: expr.c:2232
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "saknar ')' efter ”__has_include__”"
#: files.c:573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
#: files.c:576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
#: files.c:981
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
#: files.c:1441
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
#: init.c:553
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
#: init.c:557
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
#: init.c:564
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
#: init.c:567
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
#: init.c:571
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
#: init.c:575
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "målets int är smalare än målets char"
#: init.c:580
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
#: init.c:584
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "”/*” i kommentar"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "nolltecken ignorerat"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "”%.*s” är inte i NFKC"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "”%.*s” är inte i NFC"
#: lex.c:1381 lex.c:1470
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”"
#: lex.c:1391 lex.c:1480
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
#: lex.c:1395 lex.c:1484
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
#: lex.c:1402 lex.c:1491
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
#: lex.c:1781
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
#: lex.c:1785
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
#: lex.c:1789
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
#: lex.c:1838 lex.c:1860
msgid "unterminated raw string"
msgstr "oavslutad rå sträng"
#: lex.c:1881 lex.c:2011
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
#: lex.c:1993
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
#: lex.c:1996
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
#: lex.c:2029
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
#: lex.c:2833 lex.c:2867
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
#: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
#: lex.c:2844
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
#: lex.c:2875
msgid "multi-line comment"
msgstr "flerradskommentar"
#: lex.c:3248
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "ostavbar symbol %s"
#: macro.c:203
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
#: macro.c:242 macro.c:488
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
#: macro.c:249 macro.c:349
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
#: macro.c:280
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
#: macro.c:395
msgid "could not determine date and time"
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
#: macro.c:411
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
#: macro.c:599
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
#: macro.c:661
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "att sätta ihop ”%s” och ”%s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
#: macro.c:785
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
#: macro.c:789
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
#: macro.c:796
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
#: macro.c:801
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
#: macro.c:995 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
#: macro.c:1146
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
#: macro.c:1836
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
#: macro.c:1844 macro.c:1853
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
#: macro.c:2817
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
#: macro.c:2866
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "”%s” får inte förekomma i en makroparameterlista"
#: macro.c:2874
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
#: macro.c:2893
msgid "parameter name missing"
msgstr "parameternamn saknas"
#: macro.c:2914
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
#: macro.c:2918 macro.c:2923
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
#: macro.c:2930
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
#: macro.c:2933
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
#: macro.c:2943
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "saknad ”)” i makroparameterlista"
#: macro.c:2994
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
#: macro.c:3031
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
#: macro.c:3034
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
#: macro.c:3059
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
#: macro.c:3093
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
#: macro.c:3254
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "”%s” omdefinierad"
#: macro.c:3259
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
#: macro.c:3320
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
#: macro.c:3356
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
#: pch.c:621
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
#: pch.c:643
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
#: pch.c:655
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
#: pch.c:696
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
#: pch.c:716
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
#: pch.c:725 pch.c:902
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"