d06b592c3b
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r196440
946 lines
32 KiB
Plaintext
946 lines
32 KiB
Plaintext
# Serbian translation of cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib-4.7.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
|
||
|
||
#: charset.c:676
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "иконв_отвори"
|
||
|
||
#: charset.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
|
||
|
||
#: charset.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
|
||
|
||
#: charset.c:797 charset.c:1443
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
|
||
|
||
#: charset.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
|
||
|
||
#: charset.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
|
||
|
||
#: charset.c:993
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
|
||
|
||
#: charset.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
||
|
||
#: charset.c:1005
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
|
||
|
||
#: charset.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
|
||
|
||
#: charset.c:1055 lex.c:1117
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "„$“ у одреднику или број"
|
||
|
||
#: charset.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
|
||
|
||
#: charset.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
|
||
|
||
#: charset.c:1101 charset.c:1673
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
|
||
|
||
#: charset.c:1105
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
|
||
|
||
#: charset.c:1177
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
||
|
||
#: charset.c:1194
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
|
||
|
||
#: charset.c:1201
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
|
||
|
||
#: charset.c:1239
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "октални низ промене је изван опсега"
|
||
|
||
#: charset.c:1305
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
||
|
||
#: charset.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
|
||
|
||
#: charset.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
|
||
|
||
#: charset.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
|
||
|
||
#: charset.c:1335
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
|
||
|
||
#: charset.c:1508 charset.c:1572
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
|
||
|
||
#: charset.c:1511
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "више-знаковна константа знака"
|
||
|
||
#: charset.c:1611
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "празна константа знака"
|
||
|
||
#: charset.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
|
||
|
||
#: directives.c:224 directives.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
|
||
|
||
#: directives.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
|
||
|
||
#: directives.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
|
||
|
||
#: directives.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
|
||
|
||
#: directives.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
|
||
|
||
#: directives.c:408
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
|
||
|
||
#: directives.c:428
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
|
||
|
||
#: directives.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:551
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
||
|
||
#: directives.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
|
||
|
||
#: directives.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
|
||
|
||
#: directives.c:563
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "називи макроа морају бити одредници"
|
||
|
||
#: directives.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "неодређујем „%s“"
|
||
|
||
#: directives.c:667
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "недостаје завршни знак >"
|
||
|
||
#: directives.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
|
||
|
||
#: directives.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "празан назив датотеке у #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:782
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
|
||
|
||
#: directives.c:823
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
|
||
|
||
#: directives.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
|
||
|
||
#: directives.c:909
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
|
||
|
||
#: directives.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
|
||
|
||
#: directives.c:918 directives.c:920
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "број реда је ван опсега"
|
||
|
||
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
|
||
|
||
#: directives.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
|
||
|
||
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "неисправна #%s директива"
|
||
|
||
#: directives.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
|
||
|
||
#: directives.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
|
||
|
||
#: directives.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
|
||
|
||
#: directives.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
|
||
|
||
#: directives.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s је већ забележено"
|
||
|
||
#: directives.c:1222
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
|
||
|
||
#: directives.c:1439
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
|
||
|
||
#: directives.c:1462
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
|
||
|
||
#: directives.c:1517
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
|
||
|
||
#: directives.c:1572
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
|
||
|
||
#: directives.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
|
||
|
||
#: directives.c:1600
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
|
||
|
||
#: directives.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: directives.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "текућа датотека је старија од %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
|
||
|
||
#: directives.c:1847
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Прагма узима словност ниске затворену заградом"
|
||
|
||
#: directives.c:1968
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "„#else“ без „#if“"
|
||
|
||
#: directives.c:1973
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "„#else“ након „#else“"
|
||
|
||
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "условљеност почиње овде"
|
||
|
||
#: directives.c:2001
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "„#elif“ без „#if“"
|
||
|
||
#: directives.c:2006
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "„#elif“ након „#else“"
|
||
|
||
#: directives.c:2044
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "„#endif“ без „#if“"
|
||
|
||
#: directives.c:2124
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "недостаје ( након предиката"
|
||
|
||
#: directives.c:2139
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
|
||
|
||
#: directives.c:2159
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "одговор предиката је празан"
|
||
|
||
#: directives.c:2186
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "тврдња без предиката"
|
||
|
||
#: directives.c:2189
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат мора бити одредник"
|
||
|
||
#: directives.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "„%s“ је поново утврђен"
|
||
|
||
#: directives.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "неокончано #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "неокончана напомена"
|
||
|
||
#: errors.c:234
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "стдизлаз"
|
||
|
||
#: errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: expr.c:479 expr.c:577
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
|
||
|
||
#: expr.c:504
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
|
||
|
||
#: expr.c:514
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
|
||
|
||
#: expr.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
|
||
|
||
#: expr.c:556 expr.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
|
||
|
||
#: expr.c:564
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
|
||
|
||
#: expr.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
|
||
|
||
#: expr.c:581
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
|
||
|
||
#: expr.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
|
||
|
||
#: expr.c:624
|
||
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
||
msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја"
|
||
|
||
#: expr.c:625
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
|
||
|
||
#: expr.c:641
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
|
||
|
||
#: expr.c:644
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
|
||
|
||
#: expr.c:737
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
|
||
|
||
#: expr.c:768
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
|
||
|
||
#: expr.c:863
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "недостаје ( након „defined“"
|
||
|
||
#: expr.c:870
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
|
||
|
||
#: expr.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
|
||
|
||
#: expr.c:888
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
|
||
|
||
#: expr.c:948
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:953
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:959
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "„%s“ није одређено"
|
||
|
||
#: expr.c:1020
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
|
||
|
||
#: expr.c:1023
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "тврдње су застарела проширења"
|
||
|
||
#: expr.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "неуравнотежен стек у %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "немогућ оператор у „%u“"
|
||
|
||
#: expr.c:1389
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "недостаје ) у изразу"
|
||
|
||
#: expr.c:1418
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "„?“ без пратећег „:“"
|
||
|
||
#: expr.c:1428
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1433
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "недостаје ( у изразу"
|
||
|
||
#: expr.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
||
|
||
#: expr.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
||
|
||
#: expr.c:1729
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
|
||
|
||
#: expr.c:1812
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
|
||
|
||
#: expr.c:1948
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "дељење нулом у „#if“"
|
||
|
||
#: files.c:504
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
|
||
|
||
#: files.c:542
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
|
||
|
||
#: files.c:545
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
|
||
|
||
#: files.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s је блок уређај"
|
||
|
||
#: files.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s је превелико"
|
||
|
||
#: files.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s је краће од очекиваног"
|
||
|
||
#: files.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
|
||
|
||
#: files.c:1363
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
|
||
|
||
#: init.c:524
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
|
||
|
||
#: init.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
|
||
|
||
#: init.c:535
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
|
||
|
||
#: init.c:538
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
|
||
|
||
#: init.c:542
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
|
||
|
||
#: init.c:546
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
|
||
|
||
#: init.c:551
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
|
||
|
||
#: init.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
|
||
|
||
#: lex.c:910
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
|
||
|
||
#: lex.c:915
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
|
||
|
||
#: lex.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
|
||
|
||
#: lex.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
|
||
|
||
#: lex.c:988
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "„/*“ унутар напомене"
|
||
|
||
#: lex.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s у директиви претпроцесора"
|
||
|
||
#: lex.c:1055
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
|
||
|
||
#: lex.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
|
||
|
||
#: lex.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
|
||
|
||
#: lex.c:1164 lex.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
|
||
|
||
#: lex.c:1172 lex.c:1249
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
|
||
|
||
#: lex.c:1178 lex.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
|
||
|
||
#: lex.c:1399
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
|
||
|
||
#: lex.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
|
||
|
||
#: lex.c:1525 lex.c:1547
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "неокончана сирова ниска"
|
||
|
||
#: lex.c:1573 lex.c:1706
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lex.c:1684
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
|
||
|
||
#: lex.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "недостаје завршни знак %c"
|
||
|
||
#: lex.c:2245
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
|
||
|
||
#: lex.c:2247
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
|
||
|
||
#: lex.c:2252
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "напомена више редова"
|
||
|
||
#: lex.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неизговорљив симбол %s"
|
||
|
||
#: macro.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макро „%s“ није коришћен"
|
||
|
||
#: macro.c:229 macro.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
|
||
|
||
#: macro.c:263
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
|
||
|
||
#: macro.c:361
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не могу да одредим датум и време"
|
||
|
||
#: macro.c:377
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
|
||
|
||
#: macro.c:535
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
|
||
|
||
#: macro.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
|
||
|
||
#: macro.c:719
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
|
||
|
||
#: macro.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
|
||
|
||
#: macro.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
|
||
|
||
#: macro.c:923 traditional.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
|
||
|
||
#: macro.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
|
||
|
||
#: macro.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
|
||
|
||
#: macro.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
|
||
|
||
#: macro.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
|
||
|
||
#: macro.c:2762
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
|
||
|
||
#: macro.c:2779
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "недостаје назив параметра"
|
||
|
||
#: macro.c:2797
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
|
||
|
||
#: macro.c:2802
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
||
|
||
#: macro.c:2811
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
|
||
|
||
#: macro.c:2860
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
|
||
|
||
#: macro.c:2895
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
|
||
|
||
#: macro.c:2919
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
|
||
|
||
#: macro.c:2953
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
|
||
|
||
#: macro.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "„%s“ је поново одређено"
|
||
|
||
#: macro.c:3117
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "ово је место претходне одреднице"
|
||
|
||
#: macro.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
|
||
|
||
#: macro.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
|
||
|
||
#: pch.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
|
||
|
||
#: pch.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
|
||
|
||
#: pch.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
|
||
|
||
#: pch.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
|
||
|
||
#: pch.c:711 pch.c:886
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
|
||
|
||
#: traditional.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
|
||
|
||
#: traditional.c:968
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "превише децималних тачака у броју"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "неисправна цифра „%c“ у бинарној константи"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "неисправна цифра „%c“ у окталној константи"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "нема цифара у хексадецималној покретној константи"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "изложилац нема цифру"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "хексадецималне покретне константе захтевају изложилац"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "недостаје бинарни оператор пре симбола „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "симбол „%s“ није исправан у изразима претпроцесора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "недостаје израз између ( и )"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "%s без израза"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор „%s“ нема десни операнд"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор „%s“ нема леви операнд"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " „:“ без предводећег „?“"
|