gcc/libcpp/po/ja.po

955 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for GNU gcc cpplib
# Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.c:1056 lex.c:1041
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端する > 文字がありません"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1093
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無効な #%s 指示です"
#: directives.c:1156
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
#: directives.c:1165
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
#: directives.c:1183
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
#: directives.c:1219
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
#: directives.c:1431
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1454
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
#: directives.c:1509
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
#: directives.c:1564
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.c:1573
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
#: directives.c:1592
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
#: directives.c:1617
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
#: directives.c:1621
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
#: directives.c:1806
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
#: directives.c:1927
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
#: directives.c:1932
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
#: directives.c:1934 directives.c:1967
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"
#: directives.c:1960
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif に #if がありません"
#: directives.c:1965
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
#: directives.c:2003
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"
#: directives.c:2083
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
#: directives.c:2098
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
#: directives.c:2118
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"
#: directives.c:2145
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"
#: directives.c:2148
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: directives.c:2234
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
#: directives.c:2525
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
#: expr.c:311 expr.c:396
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:324
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
#: expr.c:334
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
#: expr.c:339
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "べき乗の数字がありません"
#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.c:375 expr.c:425
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
#: expr.c:383
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
#: expr.c:389
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.c:400
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.c:433
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.c:434
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.c:448
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:451
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:544
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
#: expr.c:575
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.c:670
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
#: expr.c:677
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
#: expr.c:685
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
#: expr.c:695
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
#: expr.c:756
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
#: expr.c:762
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に虚数があります"
#: expr.c:809
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: expr.c:821
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
#: expr.c:824
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
#: expr.c:957 expr.c:986
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
#: expr.c:977
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
#: expr.c:994
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
#: expr.c:997
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "式が無い %s です"
#: expr.c:1000
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
#: expr.c:1005
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
#: expr.c:1031
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "前に '?' が無い ':' です"
#: expr.c:1059
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
#: expr.c:1079
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
#: expr.c:1180
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "式の中に ')' がありません"
#: expr.c:1209
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
#: expr.c:1219
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
#: expr.c:1224
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "式内に '(' がありません"
#: expr.c:1256
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
#: expr.c:1261
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
#: expr.c:1520
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
#: expr.c:1603
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
#: expr.c:1739
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
#: files.c:1307
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
#: init.c:489
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
#: init.c:493
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
#: init.c:500
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
#: init.c:503
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
#: init.c:507
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
#: init.c:511
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
#: init.c:516
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
#: init.c:520
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
#: lex.c:835
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
#: lex.c:840
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
#: lex.c:856
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
#: lex.c:864
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
#: lex.c:913
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
#: lex.c:971
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "前処理指示中に %s があります"
#: lex.c:980
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"
#: lex.c:1017
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
#: lex.c:1020
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
#: lex.c:1088 lex.c:1165
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
#: lex.c:1096 lex.c:1173
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.c:1102 lex.c:1179
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
#: lex.c:1324
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
#: lex.c:1327
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
#: lex.c:1450 lex.c:1472
msgid "unterminated raw string"
msgstr "終端されていない生の文字列です"
#: lex.c:1487 lex.c:1586
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
#: lex.c:1589
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
#: lex.c:2088
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
#: lex.c:2090
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
#: lex.c:2095
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"
#: lex.c:2415
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴ることができないトークン %s です"
#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "日付と時間を決定できません"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: macro.c:866
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
#: macro.c:1040
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
#: macro.c:1507
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
#: macro.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
#: macro.c:1561
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
#: macro.c:1578
msgid "parameter name missing"
msgstr "仮引数名を欠いています"
#: macro.c:1596
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
#: macro.c:1601
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
#: macro.c:1610
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
#: macro.c:1659
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
#: macro.c:1694
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
#: macro.c:1718
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
#: macro.c:1752
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
#: macro.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
#: macro.c:1916
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
#: macro.c:1977
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
#: macro.c:2004
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
#: pch.c:712 pch.c:891
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"