86b69c6b11
From-SVN: r268901
1120 lines
32 KiB
Plaintext
1120 lines
32 KiB
Plaintext
# Danish version of cpplib.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# ABI -> binær grænseflade
|
|
# ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO
|
|
# access -> tilgangs-
|
|
# aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class)
|
|
# ambigeous -> tvetydig
|
|
# arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument)
|
|
# array -> tabel
|
|
# assembler -> maskinkodeoversætter
|
|
# assertion -> postulat
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
# base class -> stamklasse
|
|
# basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen)
|
|
# braces -> krøllede paranteser
|
|
# braced-group -> sætningsblok
|
|
# branch -> forgrening
|
|
# buffer -> mellemlager
|
|
# cast -> typetildeling, omtvingelse af typen
|
|
# con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion
|
|
# conflicting -> modstridende
|
|
# convert -> konvertere, omdanne
|
|
# declared -> erklæret
|
|
# defaults to -> antages at være
|
|
# dereference -> følge
|
|
# discard -> fjerne
|
|
# discard -> kassere
|
|
# driver -> styringsprogram
|
|
# duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre
|
|
# edge list -> kantliste
|
|
# elt -> udtrykstræ
|
|
# endian -> endet (fx storendet, lillendet)
|
|
# endianness -> endethed
|
|
# exception handling -> håndtering af undtagelser
|
|
# excess -> for mange
|
|
# expansion -> udfoldning
|
|
# extra -> (ret ofte) overskydende
|
|
# floating point -> kommatal
|
|
# formals -> parametre
|
|
# format string -> formateringsstreng
|
|
# forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring)
|
|
# frame table -> rammetabel
|
|
# friend -> ven(ne-)
|
|
# gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt)
|
|
# hard register -> hardware-register
|
|
# have no effect -> udvirker intet
|
|
# identifier -> kaldenavn
|
|
# incompatible -> uforenelig, passer ikke
|
|
# incomplete -> ufuldstændig
|
|
# initialize -> tildele startværdi, klargøre
|
|
# initializer -> startværdi
|
|
# initializer list -> klargøringsliste
|
|
# inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline)
|
|
# instance -> instans (fx af en klasse)
|
|
# issue (fx warnings) -> fremkom med
|
|
# iterator -> løkkevariabel
|
|
# junk -> ragelse
|
|
# keyword -> reserveret ord
|
|
# label -> etiket
|
|
# linking -> sammenkædning
|
|
# lvalue -> venstreværdi
|
|
# macro -> makro
|
|
# malformed -> forkert udformet, misdannet
|
|
# member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C)
|
|
# mismatch -> passer ikke med
|
|
# mmap -> indlæse
|
|
# modifier, qualifier -> modifikation
|
|
# multiple inheritance -> multipel nedarvning
|
|
# newline -> linjeskift
|
|
# non-numeric -> ikke et tal
|
|
# null character -> nultegn
|
|
# null pointer -> nul[-]henvisning
|
|
# offset -> forskydning
|
|
# opcodes (til ovenstående) -> instruktioner
|
|
# out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval
|
|
# overflow -> (til tider) løber over
|
|
# overlap -> [interval]sammenfald
|
|
# overloading -> flertydiggørelse
|
|
# padding -> udfylning
|
|
# pass -> overbringe (fx parametre), videregive
|
|
# pointer -> henvisning[svariabel]
|
|
# preprocessor -> præprocessor
|
|
# profiling -> profilering
|
|
# promote -> forfremme
|
|
# request -> (til tider) forespørgsel
|
|
# return -> returnerer
|
|
# schedule -> planlæg
|
|
# scope -> virkningsfelt
|
|
# shadowing -> skygger for
|
|
# shift -> skift
|
|
# specified -> (oftest) angivet
|
|
# specifier -> anvisning, angivelse
|
|
# stab -> stik (?)
|
|
# statement -> sætning
|
|
# storage class -> lagringsklasse
|
|
# strict -> nøje
|
|
# string -> streng
|
|
# subscript -> indeks, opslag
|
|
# target -> mål[arkitektur]
|
|
# template -> skabelon
|
|
# thrown -> kastet
|
|
# token -> symbol
|
|
# top-level -> øverste niveau
|
|
# trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer
|
|
# undefine -> glemme definitionen
|
|
# undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret
|
|
# underscore -> understreg
|
|
# universal-character-name -> universelt tegn[navn]
|
|
# unsigned -> uden fortegn
|
|
# varargs -> variable parameterlister
|
|
# variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre
|
|
# variabels -> variabler (med afslutnings-r)
|
|
# vtable -> virtuel tabel
|
|
# wide character -> bredtegn
|
|
# white space -> mellemrum
|
|
# whitespace -> mellemrum
|
|
#
|
|
# Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring
|
|
# (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser
|
|
# som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet
|
|
# - der er jo masser af plads at tage af.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konvertering fra %s til %s er ikke understøttet af iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementering, kan ikke konvertere fra %s til %s"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "tegnet 0x%lx er ikke det grundlæggende kildetegnsæt\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer til kørseltegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tegn 0x%lx er ikke unibyte i kørseltegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.c:1047
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99"
|
|
|
|
#: charset.c:1051
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C99's universelle tegnnavne er ikke kompatible med C90"
|
|
|
|
#: charset.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af »\\%c« er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.c:1063
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men ikke en UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn"
|
|
|
|
#: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "»$« i kaldenavn eller tal"
|
|
|
|
#: charset.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn"
|
|
|
|
#: charset.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn"
|
|
|
|
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "konverterer UCN til et kildetegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.c:1188
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer UCN til et kørselstegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.c:1277
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af »\\x« er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.c:1302
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre"
|
|
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: charset.c:1361
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: charset.c:1443
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af »\\a« er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "undvigesekvensen »\\%c« er ikke ISO-standard"
|
|
|
|
#: charset.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%c«"
|
|
|
|
#: charset.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%s«"
|
|
|
|
#: charset.c:1474
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer undvigesekvens til kørselstegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.c:1614
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "manglende indledende citationstegn"
|
|
|
|
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type"
|
|
|
|
#: charset.c:1832
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerbyte-tegnkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1933
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom tegnkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "kunne ikke konvertere %s til %s"
|
|
|
|
#: directives.c:229 directives.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en forældet GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.c:397
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
|
|
|
#: directives.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionel C ignorerer #%s når # er indrykket"
|
|
|
|
#: directives.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket #"
|
|
|
|
#: directives.c:430
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt"
|
|
|
|
#: directives.c:450
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:600
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "»defined« kan ikke bruges som makronavn"
|
|
|
|
#: directives.c:605
|
|
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "»__has_include__« kan ikke bruges som et makronavn"
|
|
|
|
#: directives.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "»%s« kan ikke bruges som et makronavn, da det er en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:617
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronavne skal være kaldenavne"
|
|
|
|
#: directives.c:666 directives.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "fjerner definitionen af »%s«"
|
|
|
|
#: directives.c:727
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "manglende afsluttende >-tegn"
|
|
|
|
#: directives.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s forventer »FILNAVN« eller <FILNAVN>"
|
|
|
|
#: directives.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:835
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include indlejret for dybt"
|
|
|
|
#: directives.c:877
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i den primære kildekodefil"
|
|
|
|
#: directives.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ugyldigt flag »%s« i linjedirektiv"
|
|
|
|
#: directives.c:963
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "uventet filafslutning efter #line"
|
|
|
|
#: directives.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« efter #line er ikke et positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:972 directives.c:974
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: directives.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« efter # er ikke et positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "filen »%s« linjemarkør ignoreret på grund af ukorrekt indlejring"
|
|
|
|
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ugyldig #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrerer pragmaer i navnerum »%s« med fejlmatchede navneudvidelse"
|
|
|
|
#: directives.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerer pragma »%s« med navneudvidelse og intet navnerum"
|
|
|
|
#: directives.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerer »%s« som både et pragma og et pragmanavnerum"
|
|
|
|
#: directives.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
|
|
|
#: directives.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
|
|
|
#: directives.c:1301
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrerer pragma med NULL-håndtering"
|
|
|
|
#: directives.c:1518
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once i hovedfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1541
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #pragma push_macro-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1596
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #pragma pop_macro-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1651
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "forgifter eksisterende makro »%s«"
|
|
|
|
#: directives.c:1679
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan ikke finde kildefilen %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "ugyldigt »#pragma GCC %s«-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1933
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
|
|
|
#: directives.c:2021
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else uden #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2026
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
|
|
|
#: directives.c:2054
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif uden #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2059
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2090
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif uden #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2166
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "manglende »(« efter udsagn"
|
|
|
|
#: directives.c:2184
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "manglende »)« til at fuldføre svar"
|
|
|
|
#: directives.c:2196
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "udsagnets svar er tomt"
|
|
|
|
#: directives.c:2226
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "postulat uden udsagn"
|
|
|
|
#: directives.c:2229
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
|
|
|
#: directives.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "»%s« genpostuleret"
|
|
|
|
#: directives.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "uafsluttet #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "uafsluttet kommentar"
|
|
|
|
#: errors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.c:304
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standardud"
|
|
|
|
#: expr.c:628 expr.c:745
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fast punkt-konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:653
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ugyldigt præfiks »0b« i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:666
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "brug af C++17 hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:669
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:724 expr.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen »%.*s«"
|
|
|
|
#: expr.c:732
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "endelse for dobbelt konstant er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse »%.*s« med hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:749
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "decimal kommatalskonstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:792
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:793
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "brug af C99 long long-heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:809
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:815
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:817
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "binære konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:912
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type"
|
|
|
|
#: expr.c:943
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er usigneret"
|
|
|
|
#: expr.c:1038
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "manglende »)« efter »defined«"
|
|
|
|
#: expr.c:1045
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operatoren »defined« kræver et kaldenavn"
|
|
|
|
#: expr.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(»%s« er et alternativt symbol for »%s« i C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:1065
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "denne brug af »defined« er muligvis ikke portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:1109
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "brugerdefineret ordret i præprocessorudtrykket"
|
|
|
|
#: expr.c:1114
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:1120
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
msgstr "»%s« er ikke defineret, evaluerer til 0"
|
|
|
|
#: expr.c:1186
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "påstande er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:1189
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "påstande er en forældet udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "ubalanceret stak i %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "umulig operator »%u«"
|
|
|
|
#: expr.c:1556
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "manglende »)« i udtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:1585
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "»?« uden efterfølgende »:«"
|
|
|
|
#: expr.c:1595
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket"
|
|
|
|
#: expr.c:1600
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "manglende »(« i udtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "den venstre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
|
|
|
#: expr.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "den højre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
|
|
|
#: expr.c:1896
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus"
|
|
|
|
#: expr.c:1994
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "kommaoperator i en operand til #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2130
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division med nul i #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2227
|
|
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
msgstr "operatoren »__has_include__« kræver en teksthovedstreng"
|
|
|
|
#: expr.c:2243
|
|
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
msgstr "manglende »)« efter »__has_include__«"
|
|
|
|
#: files.c:573
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flere PCH-filer blev fundet, men de var ugyldige"
|
|
|
|
#: files.c:576
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "brug -Winvalid-pch for yderligere information"
|
|
|
|
#: files.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "der er ingen inkluderingssti at søge efter %s i"
|
|
|
|
#: files.c:1455
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
|
|
|
#: init.c:569
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t skal være en usigneret type"
|
|
|
|
#: init.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit"
|
|
|
|
#: init.c:580
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int"
|
|
|
|
#: init.c:583
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred"
|
|
|
|
#: init.c:587
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char"
|
|
|
|
#: init.c:591
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char"
|
|
|
|
#: init.c:596
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn"
|
|
|
|
#: init.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit"
|
|
|
|
#: lex.c:1126
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum"
|
|
|
|
#: lex.c:1131
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen"
|
|
|
|
#: lex.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c"
|
|
|
|
#: lex.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigrafen ??%c ignoreret, brug -trigraphs for at aktivere"
|
|
|
|
#: lex.c:1204
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "»/*« i en kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i præprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.c:1271
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nultegn ignoreret"
|
|
|
|
#: lex.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "»%.*s« er ikke i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "»%.*s« er ikke i NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1365
|
|
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ er ikke tilgængelig før C++2a"
|
|
|
|
#: lex.c:1372
|
|
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++2a-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.c:1403 lex.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "forsøg på at bruge forgiftet »%s«"
|
|
|
|
#: lex.c:1413 lex.c:1505
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++11-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.c:1417 lex.c:1509
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.c:1427 lex.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "kaldenavn »%s« er et specielt operatornavn i C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1826
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn"
|
|
|
|
#: lex.c:1830
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ugyldig nylinje i rå strengafgrænser"
|
|
|
|
#: lex.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ugyldigt tegn »%c« i rå strengafgrænser"
|
|
|
|
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "uafsluttet rå streng"
|
|
|
|
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ugyldig suffiks på ordret; C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro"
|
|
|
|
#: lex.c:2037
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant"
|
|
|
|
#: lex.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "manglende afsluttende %c-tegn"
|
|
|
|
#: lex.c:2072
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro"
|
|
|
|
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)"
|
|
|
|
#: lex.c:2887
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke kompatible med C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2919
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerlinjekommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "symbol %s kan ikke staves"
|
|
|
|
#: macro.c:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makroen »%s« bliver ikke brugt"
|
|
|
|
#: macro.c:393 macro.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ugyldig indbygget makro »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:400 macro.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "makroen »%s« kan forhindre reproducerbare bygninger"
|
|
|
|
#: macro.c:431
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme filtidsstempel"
|
|
|
|
#: macro.c:548
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
|
|
|
#: macro.c:564
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ udvidet inden i direktiv med -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:760
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende »\\«"
|
|
|
|
#: macro.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "indsættelse af »%s« og »%s« giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.c:948
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++11 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.c:952
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makroen »%s« kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
|
|
|
#: macro.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makroen »%s« viderebragte %u parametre, men tager kun mod %u"
|
|
|
|
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsagtig makro »%s« skal bruges med parametre i traditionel C"
|
|
|
|
#: macro.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C+98"
|
|
|
|
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "makroparameternavnet »%s« optræder mere end en gang"
|
|
|
|
#: macro.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
|
msgstr "forventede parameternavn, fandt »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
|
msgstr "forventede »,« eller »)«, fandt »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:3143
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "forventede parameternavn før linjeafslutning"
|
|
|
|
#: macro.c:3144
|
|
msgid "expected ')' before end of line"
|
|
msgstr "forventede »)« før linjeafslutning"
|
|
|
|
#: macro.c:3145
|
|
msgid "expected ')' after \"...\""
|
|
msgstr "forventede »)« efter »...«"
|
|
|
|
#: macro.c:3202
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C++11"
|
|
|
|
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
|
|
|
#: macro.c:3213
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.c:3214
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.c:3260
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
|
|
|
#: macro.c:3298
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 kræver mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.c:3299
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kræver mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.c:3323
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "manglende mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.c:3373
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "»#« efterfølges ikke af en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "»%s« omdefineret"
|
|
|
|
#: macro.c:3529
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "den foregående definition er her"
|
|
|
|
#: macro.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroparameteren »%s« ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
|
|
|
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "under skrivning af prækompileret teksthoved"
|
|
|
|
#: pch.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er forgiftet"
|
|
|
|
#: pch.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« ikke er defineret"
|
|
|
|
#: pch.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er defineret som »%s« ikke »%.*s«"
|
|
|
|
#: pch.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s ikke brugt da »%s« er defineret"
|
|
|
|
#: pch.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »__COUNTER__« er ugyldig"
|
|
|
|
#: pch.c:720 pch.c:878
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "under læsning af prækompileret teksthoved"
|
|
|
|
#: traditional.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen »%s«"
|
|
|
|
#: traditional.c:1119
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaksfejl i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "»%s« må ikke optræde i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
#~ msgstr "makroparametre skal være kommaadskilte"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing"
|
|
#~ msgstr "parameternavn mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "manglende »)« i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
#~ msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
#~ msgstr "NULL-mappe i find_file"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a block device"
|
|
#~ msgstr "%s er en blokenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is too large"
|
|
#~ msgstr "%s er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
#~ msgstr "%s er kortere end forventet"
|