0889ab4a1a
From-SVN: r107981
851 lines
21 KiB
Plaintext
851 lines
21 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation for cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
|
||
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 16:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: charset.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"
|
||
|
||
#: charset.c:657
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"
|
||
|
||
#: charset.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"
|
||
|
||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "转换到可执行文件的字符集"
|
||
|
||
#: charset.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"
|
||
|
||
#: charset.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"
|
||
|
||
#: charset.c:949
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"
|
||
|
||
#: charset.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:961
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"
|
||
|
||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "‘$’出现在标识符或数字中"
|
||
|
||
#: charset.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
|
||
|
||
#: charset.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
|
||
|
||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"
|
||
|
||
#: charset.c:1060
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"
|
||
|
||
#: charset.c:1132
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1149
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"
|
||
|
||
#: charset.c:1156
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "16 进制转义序列越界"
|
||
|
||
#: charset.c:1195
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "8 进制转义序列越界"
|
||
|
||
#: charset.c:1263
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’"
|
||
|
||
#: charset.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’"
|
||
|
||
#: charset.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’"
|
||
|
||
#: charset.c:1293
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"
|
||
|
||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "字符常量大小超出其类型"
|
||
|
||
#: charset.c:1418
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "多字节字符常量"
|
||
|
||
#: charset.c:1510
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "空的字符常量"
|
||
|
||
#: charset.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:219 directives.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"
|
||
|
||
#: directives.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"
|
||
|
||
#: directives.c:358
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"
|
||
|
||
#: directives.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"
|
||
|
||
#: directives.c:391
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"
|
||
|
||
#: directives.c:411
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"
|
||
|
||
#: directives.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "无效的预处理指示 #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:532
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
|
||
|
||
#: directives.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符"
|
||
|
||
#: directives.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"
|
||
|
||
#: directives.c:544
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "宏名必须是标识符"
|
||
|
||
#: directives.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "取消对“%s”的定义"
|
||
|
||
#: directives.c:640
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "缺少结尾的 > 字符"
|
||
|
||
#: directives.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "#%s 中文件名为空"
|
||
|
||
#: directives.c:745
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include 嵌套过深"
|
||
|
||
#: directives.c:786
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"
|
||
|
||
#: directives.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
|
||
|
||
#: directives.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
|
||
|
||
#: directives.c:870
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "行号超出范围"
|
||
|
||
#: directives.c:883 directives.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
|
||
|
||
#: directives.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
|
||
|
||
#: directives.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "无效的 #%s 指示"
|
||
|
||
#: directives.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
|
||
|
||
#: directives.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
|
||
|
||
#: directives.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
|
||
|
||
#: directives.c:1317
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
|
||
|
||
#: directives.c:1340
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
|
||
|
||
#: directives.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
|
||
|
||
#: directives.c:1370
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
|
||
|
||
#: directives.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "找不到源文件 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "当前文件早于 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1512
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
|
||
|
||
#: directives.c:1613
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1618
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else 出现在 #else 后"
|
||
|
||
#: directives.c:1620 directives.c:1653
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "条件自此开始"
|
||
|
||
#: directives.c:1646
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1651
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
|
||
|
||
#: directives.c:1681
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1758
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "谓词后缺少‘(’"
|
||
|
||
#: directives.c:1773
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "完整的答案缺少‘)’"
|
||
|
||
#: directives.c:1793
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "谓词的答案为空"
|
||
|
||
#: directives.c:1820
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "断言后没有谓词"
|
||
|
||
#: directives.c:1822
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "谓词必须是一个标识符"
|
||
|
||
#: directives.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "重断言“%s”"
|
||
|
||
#: directives.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "未终止的 #%s"
|
||
|
||
#: errors.c:118
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: errors.c:120
|
||
msgid "internal error: "
|
||
msgstr "内部错误:"
|
||
|
||
#: errors.c:122
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: errors.c:186
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: errors.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: expr.c:192
|
||
msgid "too many decimal points in number"
|
||
msgstr "数字中有太多小数点"
|
||
|
||
#: expr.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”"
|
||
|
||
#: expr.c:218
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"
|
||
|
||
#: expr.c:227
|
||
msgid "exponent has no digits"
|
||
msgstr "指数部分没有数字"
|
||
|
||
#: expr.c:234
|
||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分"
|
||
|
||
#: expr.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效"
|
||
|
||
#: expr.c:250 expr.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀"
|
||
|
||
#: expr.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效"
|
||
|
||
#: expr.c:283
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "使用 C99 long long 整数常量"
|
||
|
||
#: expr.c:290
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展"
|
||
|
||
#: expr.c:376
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "整数常量值超出其类型"
|
||
|
||
#: expr.c:388
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned"
|
||
|
||
#: expr.c:470
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "“defined” 后出现‘)’"
|
||
|
||
#: expr.c:477
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"
|
||
|
||
#: expr.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"
|
||
|
||
#: expr.c:495
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"
|
||
|
||
#: expr.c:534
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"
|
||
|
||
#: expr.c:540
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "预处理表达式中出现虚数"
|
||
|
||
#: expr.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "“%s”未定义"
|
||
|
||
#: expr.c:716 expr.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符"
|
||
|
||
#: expr.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效"
|
||
|
||
#: expr.c:753
|
||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
msgstr "‘(’与‘)’之间缺少表达式"
|
||
|
||
#: expr.c:756
|
||
msgid "#if with no expression"
|
||
msgstr "#if 后没有表达式"
|
||
|
||
#: expr.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
msgstr "操作符‘%s’没有右操作数"
|
||
|
||
#: expr.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
msgstr "操作符‘%s’没有左操作数"
|
||
|
||
#: expr.c:790
|
||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
msgstr "‘:’前没有‘?’"
|
||
|
||
#: expr.c:817
|
||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||
msgstr "#if 中不平衡的堆栈"
|
||
|
||
#: expr.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "不可能的操作‘%u’"
|
||
|
||
#: expr.c:928
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "表达式中缺少‘)’"
|
||
|
||
#: expr.c:949
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "‘?’后没有‘:’"
|
||
|
||
#: expr.c:959
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
|
||
|
||
#: expr.c:964
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "表达式中缺少‘(’"
|
||
|
||
#: expr.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"
|
||
|
||
#: expr.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"
|
||
|
||
#: expr.c:1260
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"
|
||
|
||
#: expr.c:1359
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "#if 操作数中出现逗号"
|
||
|
||
#: expr.c:1491
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "#if 中用零做除数"
|
||
|
||
#: files.c:402
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "find_file 中有 NULL 目录"
|
||
|
||
#: files.c:440
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"
|
||
|
||
#: files.c:443
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"
|
||
|
||
#: files.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s 是一个块设备"
|
||
|
||
#: files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s 过大"
|
||
|
||
#: files.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s 短于预期"
|
||
|
||
#: files.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
|
||
|
||
#: files.c:1071
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
|
||
|
||
#: init.c:400
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"
|
||
|
||
#: init.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"
|
||
|
||
#: init.c:411
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"
|
||
|
||
#: init.c:414
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "目标 char 短于 8 位"
|
||
|
||
#: init.c:418
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"
|
||
|
||
#: init.c:422
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "目标 int 短于目标 char"
|
||
|
||
#: init.c:427
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"
|
||
|
||
#: init.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"
|
||
|
||
#: lex.c:271
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔"
|
||
|
||
#: lex.c:276
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾"
|
||
|
||
#: lex.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c"
|
||
|
||
#: lex.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用"
|
||
|
||
#: lex.c:344
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "“/*”出现在注释中"
|
||
|
||
#: lex.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "预处理指示中出现 %s"
|
||
|
||
#: lex.c:411
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "忽略空字符"
|
||
|
||
#: lex.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "‘%.*s’不在 NFKC 中"
|
||
|
||
#: lex.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "‘%.*s’不在 NFC 中"
|
||
|
||
#: lex.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "试图使用有毒的“%s”"
|
||
|
||
#: lex.c:547
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
|
||
|
||
#: lex.c:647
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"
|
||
|
||
#: lex.c:838
|
||
msgid "no newline at end of file"
|
||
msgstr "文件未以空白行结束"
|
||
|
||
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "未结束的注释"
|
||
|
||
#: lex.c:1001
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
|
||
|
||
#: lex.c:1003
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"
|
||
|
||
#: lex.c:1008
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "多行注释"
|
||
|
||
#: lex.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "无法拼出的标识符 %s"
|
||
|
||
#: line-map.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||
msgstr "在包含自 %s:%u 的文件中"
|
||
|
||
#: line-map.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
" from %s:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
" 从 %s:%u"
|
||
|
||
#: macro.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "宏“%s”未被使用"
|
||
|
||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "无效的内建宏“%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:221
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "无法决定日期与时间"
|
||
|
||
#: macro.c:391
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"
|
||
|
||
#: macro.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
|
||
|
||
#: macro.c:512
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
|
||
|
||
#: macro.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
|
||
|
||
#: macro.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
|
||
|
||
#: macro.c:633 traditional.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
|
||
|
||
#: macro.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
|
||
|
||
#: macro.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "重复的宏参数“%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
|
||
|
||
#: macro.c:1306
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
|
||
|
||
#: macro.c:1323
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "缺少形参名"
|
||
|
||
#: macro.c:1340
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
|
||
|
||
#: macro.c:1345
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
|
||
|
||
#: macro.c:1354
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"
|
||
|
||
#: macro.c:1432
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
|
||
|
||
#: macro.c:1456
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "宏名后缺少空白"
|
||
|
||
#: macro.c:1486
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "‘#’后没有宏参数"
|
||
|
||
#: macro.c:1505
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"
|
||
|
||
#: macro.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "“%s”重定义"
|
||
|
||
#: macro.c:1608
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "这是先前定义的位置"
|
||
|
||
#: macro.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
|
||
|
||
#: macro.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
|
||
|
||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "在写入预编译头时"
|
||
|
||
#: pch.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义"
|
||
|
||
#: pch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’"
|
||
|
||
#: pch.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义"
|
||
|
||
#: pch.c:533 pch.c:696
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "在读取预编译头时"
|
||
|
||
#: traditional.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"
|
||
|
||
#: traditional.c:912
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "宏参数列表语法错误"
|