4f4e53dd85
ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> * Makefile.def (host_modules): add libcpp. * Makefile.tpl: Add dependencies on and for libcpp. * Makefile.in: Regenerate. * configure.in: Add libcpp host module. * configure: Regenerate. config/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> * acx.m4 (ACX_HEADER_STDBOOL, ACX_HEADER_STRING): From gcc. gcc/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> Move libcpp to the toplevel. * Makefile.in: Remove references to libcpp files, use CPPLIBS instead of libcpp.a. Define SYMTAB_H and change hashtable.h to that. * aclocal.m4 (gcc_AC_HEADER_STDBOOL, gcc_AC_HEADER_STRING, gcc_AC_C__BOOL): Remove. * configure.ac (gcc_AC_C__BOOL, HAVE_UCHAR): Remove tests. * configure: Regenerate. * config.in: Regenerate. * c-ppoutput.c: Include ../libcpp/internal.h instead of cpphash.h. * cppcharset.c: Removed. * cpperror.c: Removed. * cppexp.c: Removed. * cppfiles.c: Removed. * cpphash.c: Removed. * cpphash.h: Removed. * cppinit.c: Removed. * cpplex.c: Removed. * cpplib.c: Removed. * cpplib.h: Removed. * cppmacro.c: Removed. * cpppch.c: Removed. * cpptrad.c: Removed. * cppucnid.h: Removed. * cppucnid.pl: Removed. * cppucnid.tab: Removed. * hashtable.c: Removed. * hashtable.h: Removed. * line-map.c: Removed. * line-map.h: Removed. * mkdeps.c: Removed. * mkdeps.h: Removed. * stringpool.h: Include symtab.h instead of hashtable.h. * tree.h: Include symtab.h instead of hashtable.h. * system.h (O_NONBLOCK, O_NOCTTY): Do not define. gcc/cp/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> * Make-lang.in: No need to specify $(LIBCPP). gcc/java/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> * Make-lang.in: Link in $(LIBCPP) instead of mkdeps.o. libcpp/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> Moved libcpp from the gcc subdirectory to the toplevel. * Makefile.am: New file. * Makefile.in: Regenerate. * configure.ac: New file. * configure: Regenerate. * config.in: Regenerate. * charset.c: Moved from gcc/cppcharset.c. Add note about brokenness of input charset detection. Adjust for change in name of cppucnid.h. * errors.c: Moved from gcc/cpperror.c. Do not include intl.h. * expr.c: Moved from gcc/cppexp.c. * files.c: Moved from gcc/cppfiles.c. Do not include intl.h. Remove #define of O_BINARY, it is in system.h. * identifiers.c: Moved from gcc/cpphash.c. * internal.h: Moved from gcc/cpphash.h. Change header guard name. All other files adjusted to match name change. * init.c: Moved from gcc/cppinit.c. (init_library) [ENABLE_NLS]: Call bindtextdomain. * lex.c: Moved from gcc/cpplex.c. * directives.c: Moved from gcc/cpplib.c. * macro.c: Moved from gcc/cppmacro.c. * pch.c: Moved from gcc/cpppch.c. Do not include intl.h. * traditional.c: Moved from gcc/cpptrad.c. * ucnid.h: Moved from gcc/cppucnid.h. Change header guard name. * ucnid.pl: Moved from gcc/cppucnid.pl. * ucnid.tab: Moved from gcc/cppucnid.tab. Change header guard name. * symtab.c: Moved from gcc/hashtable.c. * line-map.c: Moved from gcc. Do not include intl.h. * mkdeps.c: Moved from gcc. * system.h: New file. libcpp/include/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> * cpplib.h: Moved from gcc. Change header guard name. * line-map.h: Moved from gcc. Change header guard name. * mkdeps.h: Moved from gcc. Change header guard name. * symtab.h: Moved from gcc/hashtable.h. Change header guard name. libcpp/po/ChangeLog: 2004-05-23 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org> * be.po: Extracted from gcc/po/be.po. * ca.po: Extracted from gcc/po/ca.po. * da.po: Extracted from gcc/po/da.po. * de.po: Extracted from gcc/po/de.po. * el.po: Extracted from gcc/po/el.po. * es.po: Extracted from gcc/po/es.po. * fr.po: Extracted from gcc/po/fr.po. * ja.po: Extracted from gcc/po/ja.po. * nl.po: Extracted from gcc/po/nl.po. * sv.po: Extracted from gcc/po/sv.po. * tr.po: Extracted from gcc/po/tr.po. From-SVN: r82199
921 lines
26 KiB
Plaintext
921 lines
26 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant gcc.
|
|
# Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
#
|
|
# Vocabulaire utilisé
|
|
# lvalue = membre gauche
|
|
# deprecated = obsolète
|
|
# out of range = hors des limites
|
|
# range = gamme
|
|
# scope = porté, champ
|
|
# shadowing = masquer
|
|
# embedded PIC = PIC enchâssé
|
|
# CPU = processeur
|
|
# structure with flexible member
|
|
# = structure ayant un membre flexible
|
|
# flag = fanion
|
|
# forward declaration
|
|
# = déclaration anticipée
|
|
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
|
|
# to subscript = indicer
|
|
# top-level = hors de toute fonction
|
|
# member function = fonction membre
|
|
#
|
|
# Pas traduit:
|
|
# thread
|
|
#
|
|
# J'ai des doutes pour :
|
|
# inline = enligne (pas systématiquement)
|
|
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
|
|
# non autrement ...de manière générale MR
|
|
# section attribute attribut de section OK MR
|
|
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
|
|
# plus conforme à l'esprit.
|
|
#
|
|
# ------
|
|
# literals littéral, ou mot composé ?
|
|
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
|
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
|
|
#
|
|
# symbol table table des symboles ou table de symbole
|
|
# command map carte des commandes
|
|
# Combiner combinateur
|
|
# msgid ""
|
|
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
# ";; %d successes.\n"
|
|
# "\n"
|
|
# msgstr ""
|
|
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
|
|
# ";; %d succès.\n"
|
|
# "\n"
|
|
#
|
|
# promote promouvoir
|
|
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
|
#
|
|
# include guards ???
|
|
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
|
|
#
|
|
#
|
|
# universal-character-name ???
|
|
# msgid "incomplete universal-character-name"
|
|
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
|
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
|
#
|
|
# poisoning empoisonnement
|
|
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
|
|
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
|
|
#
|
|
# Autres règles:
|
|
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
|
|
# une phrase avec verbe conjugé.
|
|
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
|
|
#
|
|
# Erreurs corrigées:
|
|
# librairies, assumer
|
|
#
|
|
# A faire:
|
|
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
|
|
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
|
|
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
|
|
# - literal
|
|
# - chaine de format => formatage
|
|
# - scope
|
|
# - supporté est un faux ami
|
|
#
|
|
# A rapporter upstream:
|
|
# <<<<<<<<
|
|
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
|
|
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
|
# I guess it would be better to change them all to something like
|
|
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
|
|
#
|
|
#
|
|
# #: c-opts.c:1759
|
|
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
|
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
|
|
#
|
|
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
|
|
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
|
|
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
|
|
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
|
|
# #, c-format
|
|
# msgid "%s"
|
|
# msgstr "%s"
|
|
#
|
|
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
|
|
# debugging informations ?
|
|
#
|
|
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
|
|
# msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
#
|
|
# >>>>>>>>>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gcc 3.4-b20040206\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 21:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
|
|
#: cppexp.c:1253
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire"
|
|
|
|
#: cpperror.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s : %s"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:656
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#. FIXME: should be DL_SORRY
|
|
#: cppcharset.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:808
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cppcharset.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:898
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:902
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:967
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:991
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1030
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1098
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1122
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1181
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1247
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1339
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constante caractère vide"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
|
|
|
#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attention : "
|
|
|
|
#: cpperror.c:112
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "erreur interne : "
|
|
|
|
#: cpperror.c:174
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: cppexp.c:192
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "trop de points décimaux dans le nombre"
|
|
|
|
#: cppexp.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8"
|
|
|
|
#: cppexp.c:218
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"
|
|
|
|
#: cppexp.c:227
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre"
|
|
|
|
#: cppexp.c:234
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant"
|
|
|
|
#: cppexp.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
|
|
|
|
#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
|
|
|
|
#: cppexp.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
|
|
|
|
#: cppexp.c:283
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"
|
|
|
|
#: cppexp.c:290
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: cppexp.c:376
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
|
|
|
|
#: cppexp.c:388
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée"
|
|
|
|
#: cppexp.c:470
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "« ) » manquant après « defined »"
|
|
|
|
#: cppexp.c:477
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
|
|
|
|
#: cppexp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
|
|
|
|
#: cppexp.c:495
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
|
|
|
|
#: cppexp.c:531
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: cppexp.c:537
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: cppexp.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas défini"
|
|
|
|
#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »"
|
|
|
|
#: cppexp.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le "
|
|
"préprocesseur"
|
|
|
|
#: cppexp.c:753
|
|
msgid "void expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "expression void entre parenthèses"
|
|
|
|
#: cppexp.c:756
|
|
msgid "#if with no expression"
|
|
msgstr "#if sans expression"
|
|
|
|
#: cppexp.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite"
|
|
|
|
#: cppexp.c:784
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »"
|
|
|
|
#: cppexp.c:811
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgstr "pile non balancée dans #if"
|
|
|
|
#: cppexp.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "opérateur impossible « %u »"
|
|
|
|
#: cppexp.c:922
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "« ) » manquante dans l'expresion"
|
|
|
|
#: cppexp.c:943
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »"
|
|
|
|
#: cppexp.c:953
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: cppexp.c:958
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "« ( » manquante dans l'expresion"
|
|
|
|
#: cppexp.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
|
|
|
#: cppexp.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
|
|
|
#: cppexp.c:1352
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
|
|
|
|
#: cppexp.c:1483
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division par zéro dans #if"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:375
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "répertoire NUL dans find_file"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:402
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:405
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cppfiles.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s est un périphérique de blocs"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s est trop grand"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s est plus petit que prévu"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cppfiles.c:974
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"
|
|
|
|
#: cppinit.c:389
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"
|
|
|
|
#: cppinit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
|
|
"lu bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la "
|
|
"cible requière %lu bits"
|
|
|
|
#: cppinit.c:400
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la "
|
|
"cible"
|
|
|
|
#: cppinit.c:403
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"
|
|
|
|
#: cppinit.c:407
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"
|
|
|
|
#: cppinit.c:411
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"
|
|
|
|
#: cppinit.c:416
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"
|
|
|
|
#: cppinit.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
|
|
"the target requires %lu bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de "
|
|
"plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#: cpplex.c:410
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
|
|
|
|
#: cpplex.c:445
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cpplex.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu"
|
|
|
|
#: cpplex.c:500
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr ""
|
|
"« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à "
|
|
"nombre variable d'arguments"
|
|
|
|
#: cpplex.c:596
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
|
|
|
|
#: cpplex.c:916
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "commentaire non terminé"
|
|
|
|
#: cpplex.c:927
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO"
|
|
|
|
#: cpplex.c:929
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
|
|
|
|
#: cpplex.c:934
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "commentaire multi-lignes"
|
|
|
|
#: cpplex.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
|
|
|
|
#: cpplib.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
|
|
|
#: cpplib.c:316
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
|
|
|
|
#: cpplib.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
|
|
|
|
#: cpplib.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"
|
|
|
|
#: cpplib.c:345
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"
|
|
|
|
#: cpplib.c:365
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"
|
|
|
|
#: cpplib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
|
|
|
|
#: cpplib.c:484
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
|
|
|
#: cpplib.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"
|
|
|
|
#: cpplib.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:496
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
|
|
|
#: cpplib.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "indéfinition de « %s »"
|
|
|
|
#: cpplib.c:609
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
|
|
|
|
#: cpplib.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
|
|
|
|
#: cpplib.c:685
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
|
|
|
#: cpplib.c:723
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
|
|
|
|
#: cpplib.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
|
|
|
#: cpplib.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: cpplib.c:800
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "numéro de ligne hors limite"
|
|
|
|
#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
|
|
|
|
#: cpplib.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: cpplib.c:947
|
|
msgid "invalid #ident directive"
|
|
msgstr "directive #ident invalide"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cpplib.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
"enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma un espace de nom de "
|
|
"pragma"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cpplib.c:1178
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma utilisé une seule fois dans le fichier principal"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cpplib.c:1201
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "la directive corrompue #pragma GCC est invalide"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cpplib.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "corruption de la macro existente « %s »"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1231
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1373
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1451
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sans #if"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1456
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else après #else"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1484
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sans #if"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1489
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif après #else"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1519
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sans #if"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1596
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1611
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1631
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1658
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "assertion sans prédicat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1660
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cpplib.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "« %s » re-asserti"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interne invalide « %s »"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:221
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:393
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr ""
|
|
"le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-"
|
|
"traitement valide"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:514
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr ""
|
|
"la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments "
|
|
"en C traditionnel"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1294
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1311
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1326
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr ""
|
|
"les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec "
|
|
"le C99"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1330
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1339
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1402
|
|
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C requiert un blanc après le nom de la macro"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1430
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: cppmacro.c:1449
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
|
|
|
|
#: cpppch.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie"
|
|
|
|
#: cpppch.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non "
|
|
"pas « %.*s »"
|
|
|
|
#: cpppch.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"
|
|
|
|
#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée"
|
|
|
|
#: cppspec.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: cppspec.c:128
|
|
msgid "too many input files"
|
|
msgstr "trop de fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: cpptrad.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
|
|
|
|
#: cpptrad.c:911
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"
|
|
|
|
#: line-map.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u"
|
|
|
|
#. Translators note: this message is used in conjunction
|
|
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
|
|
#. tricks. We want something like this:
|
|
#.
|
|
#. | In file included from sys/select.h:123,
|
|
#. | from sys/types.h:234,
|
|
#. | from userfile.c:31:
|
|
#. | bits/select.h:45: <error message here>
|
|
#.
|
|
#. with all the "from"s lined up.
|
|
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
|
|
#. and the trailing colon is not translated.
|
|
#: line-map.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" à partir de %s:%u"
|
|
|