3eee7bbaba
From-SVN: r234277
1097 lines
34 KiB
Plaintext
1097 lines
34 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant cpplib.
|
||
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
# Vocabulaire utilisé
|
||
# lvalue = membre gauche
|
||
# deprecated = obsolète
|
||
# out of range = hors des limites
|
||
# range = gamme
|
||
# scope = porté, champ
|
||
# shadowing = masquer
|
||
# embedded PIC = PIC enchâssé
|
||
# CPU = processeur
|
||
# structure with flexible member
|
||
# = structure ayant un membre flexible
|
||
# flag = fanion
|
||
# forward declaration
|
||
# = déclaration anticipée
|
||
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
|
||
# to subscript = indicer
|
||
# top-level = hors de toute fonction
|
||
# member function = fonction membre
|
||
#
|
||
# Pas traduit:
|
||
# thread
|
||
#
|
||
# J'ai des doutes pour :
|
||
# inline = enligne (pas systématiquement)
|
||
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
|
||
# non autrement ...de manière générale MR
|
||
# section attribute attribut de section OK MR
|
||
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
|
||
# plus conforme à l'esprit.
|
||
#
|
||
# ------
|
||
# literals littéral, ou mot composé ?
|
||
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
||
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
|
||
#
|
||
# symbol table table des symboles ou table de symbole
|
||
# command map carte des commandes
|
||
# Combiner combinateur
|
||
# msgid ""
|
||
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
||
# ";; %d successes.\n"
|
||
# "\n"
|
||
# msgstr ""
|
||
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
|
||
# ";; %d succès.\n"
|
||
# "\n"
|
||
#
|
||
# promote promouvoir
|
||
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
||
#
|
||
# include guards ???
|
||
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
|
||
#
|
||
#
|
||
# universal-character-name ???
|
||
# msgid "incomplete universal-character-name"
|
||
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
||
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
||
#
|
||
# poisoning empoisonnement
|
||
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
|
||
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
|
||
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
|
||
#
|
||
# Autres règles:
|
||
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
|
||
# une phrase avec verbe conjugé.
|
||
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
|
||
#
|
||
# Erreurs corrigées:
|
||
# librairies, assumer
|
||
#
|
||
# A faire:
|
||
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
|
||
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
|
||
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
|
||
# - literal
|
||
# - chaîne de format => formatage
|
||
# - scope
|
||
# - supporté est un faux ami
|
||
#
|
||
# A rapporter upstream:
|
||
# <<<<<<<<
|
||
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
|
||
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
||
# I guess it would be better to change them all to something like
|
||
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
|
||
#
|
||
#
|
||
# #: c-opts.c:1759
|
||
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
||
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
|
||
#
|
||
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
|
||
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
|
||
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
|
||
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
|
||
# #, c-format
|
||
# msgid "%s"
|
||
# msgstr "%s"
|
||
#
|
||
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
|
||
# debugging informations ?
|
||
#
|
||
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
|
||
# msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
#
|
||
# >>>>>>>>>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU cpplib 6.1-b20160131\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-31 15:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
|
||
|
||
#: charset.c:677
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
|
||
|
||
#: charset.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
|
||
|
||
#: charset.c:798 charset.c:1453
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
|
||
|
||
#: charset.c:1001
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90"
|
||
|
||
#: charset.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
|
||
|
||
#: charset.c:1013
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: charset.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
|
||
|
||
#: charset.c:1066 lex.c:1236
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
|
||
|
||
#: charset.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
|
||
|
||
#: charset.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
|
||
|
||
#: charset.c:1110 charset.c:1684
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source"
|
||
|
||
#: charset.c:1114
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.c:1186
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
|
||
|
||
#: charset.c:1203
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
|
||
|
||
#: charset.c:1210
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
|
||
|
||
#: charset.c:1248
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
|
||
|
||
#: charset.c:1314
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
|
||
|
||
#: charset.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
|
||
|
||
#: charset.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
|
||
|
||
#: charset.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
|
||
|
||
#: charset.c:1344
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.c:1518 charset.c:1582
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
||
|
||
#: charset.c:1521
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
||
|
||
#: charset.c:1622
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "constante caractère vide"
|
||
|
||
#: charset.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
||
|
||
#: directives.c:225 directives.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:393
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
|
||
|
||
#: directives.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
|
||
|
||
#: directives.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
|
||
|
||
#: directives.c:426
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
|
||
|
||
#: directives.c:446
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
|
||
|
||
#: directives.c:569
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||
|
||
#: directives.c:574
|
||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||
|
||
#: directives.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
|
||
|
||
#: directives.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:586
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
||
|
||
#: directives.c:635 directives.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "suppression de la définition de « %s »"
|
||
|
||
#: directives.c:695
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
|
||
|
||
#: directives.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
|
||
|
||
#: directives.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:810
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
||
|
||
#: directives.c:851
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
|
||
|
||
#: directives.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
||
|
||
#: directives.c:937
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
|
||
|
||
#: directives.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif"
|
||
|
||
#: directives.c:946 directives.c:948
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
|
||
|
||
#: directives.c:961 directives.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
|
||
|
||
#: directives.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
|
||
|
||
#: directives.c:1103 directives.c:1105 directives.c:1107 directives.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "directive #%s invalide"
|
||
|
||
#: directives.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
|
||
|
||
#: directives.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
|
||
|
||
#: directives.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
|
||
|
||
#: directives.c:1257
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1474
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1497
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1552
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1607
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "élimination de la macro existante « %s »"
|
||
|
||
#: directives.c:1635
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
|
||
|
||
#: directives.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
|
||
|
||
#: directives.c:1889
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
|
||
|
||
#: directives.c:2010
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else sans #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2015
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else après #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2017 directives.c:2050
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "la condition débute ici"
|
||
|
||
#: directives.c:2043
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif sans #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2048
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif après #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2079
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif sans #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2159
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
||
|
||
#: directives.c:2174
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
|
||
|
||
#: directives.c:2194
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
||
|
||
#: directives.c:2221
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "assertion sans prédicat"
|
||
|
||
#: directives.c:2224
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: directives.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "assertion « %s » redondante"
|
||
|
||
#: directives.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "#%s non terminé"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "commentaire non terminé"
|
||
|
||
#: errors.c:233 errors.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: errors.c:244
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "sortie standard"
|
||
|
||
#: expr.c:517 expr.c:634
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:542
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
|
||
|
||
#: expr.c:555
|
||
msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++11"
|
||
|
||
#: expr.c:558
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
|
||
|
||
#: expr.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
|
||
|
||
#: expr.c:613 expr.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
|
||
|
||
#: expr.c:621
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
|
||
|
||
#: expr.c:638
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
|
||
|
||
#: expr.c:681
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
|
||
|
||
#: expr.c:682
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
|
||
|
||
#: expr.c:698
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:704
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:706
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:801
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
|
||
|
||
#: expr.c:832
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée"
|
||
|
||
#: expr.c:927
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "« ) » manquant après « defined »"
|
||
|
||
#: expr.c:934
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur"
|
||
|
||
#: expr.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
|
||
|
||
#: expr.c:952
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
|
||
|
||
#: expr.c:1012
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.c:1017
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.c:1023
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas défini"
|
||
|
||
#: expr.c:1089
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:1092
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
|
||
|
||
#: expr.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "pile non balancée dans %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "opérateur « %u » impossible"
|
||
|
||
#: expr.c:1459
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "« ) » manquante dans l’expression"
|
||
|
||
#: expr.c:1488
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
|
||
|
||
#: expr.c:1498
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.c:1503
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "« ( » manquante dans l’expression"
|
||
|
||
#: expr.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
||
|
||
#: expr.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
||
|
||
#: expr.c:1799
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire"
|
||
|
||
#: expr.c:1897
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2033
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "division par zéro dans #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2130
|
||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||
msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
|
||
|
||
#: expr.c:2146
|
||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »"
|
||
|
||
#: files.c:513
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "répertoire NULL dans find_file"
|
||
|
||
#: files.c:564
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
|
||
|
||
#: files.c:567
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s est un périphérique de blocs"
|
||
|
||
#: files.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s est trop grand"
|
||
|
||
#: files.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s est plus petit que prévu"
|
||
|
||
#: files.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: files.c:1419
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
|
||
|
||
#: init.c:549
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
|
||
|
||
#: init.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
|
||
|
||
#: init.c:560
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
|
||
|
||
#: init.c:563
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
|
||
|
||
#: init.c:571
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
|
||
|
||
#: init.c:576
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
|
||
|
||
#: init.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
||
|
||
#: lex.c:1029
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
|
||
|
||
#: lex.c:1034
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: lex.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer"
|
||
|
||
#: lex.c:1107
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire"
|
||
|
||
#: lex.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
|
||
|
||
# I18N
|
||
#: lex.c:1174
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
|
||
|
||
#: lex.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
|
||
|
||
#: lex.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: lex.c:1284 lex.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
|
||
|
||
#: lex.c:1294 lex.c:1383
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: lex.c:1298 lex.c:1387
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: lex.c:1305 lex.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
|
||
|
||
#: lex.c:1684
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères"
|
||
|
||
#: lex.c:1688
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
|
||
|
||
#: lex.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
|
||
|
||
#: lex.c:1741 lex.c:1763
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "chaîne brute non terminée"
|
||
|
||
#: lex.c:1784 lex.c:1914
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
|
||
|
||
#: lex.c:1896
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
|
||
|
||
#: lex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
|
||
|
||
#: lex.c:1932
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
|
||
|
||
#: lex.c:2474 lex.c:2508
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"
|
||
|
||
#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
|
||
|
||
#: lex.c:2485
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2516
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "commentaire multi-lignes"
|
||
|
||
#: lex.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé"
|
||
|
||
#: macro.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
|
||
|
||
#: macro.c:240 macro.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "macro interne « %s » invalide"
|
||
|
||
#: macro.c:247 macro.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible"
|
||
|
||
#: macro.c:278
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
|
||
|
||
#: macro.c:379
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "date et heure indéterminable"
|
||
|
||
#: macro.c:395
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:583
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
|
||
|
||
#: macro.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide"
|
||
|
||
#: macro.c:769
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.c:773
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
||
|
||
#: macro.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
|
||
|
||
#: macro.c:979 traditional.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
|
||
|
||
#: macro.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
||
|
||
#: macro.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.c:1821 macro.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
|
||
|
||
#: macro.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
|
||
|
||
#: macro.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
|
||
|
||
#: macro.c:2851
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||
|
||
#: macro.c:2869
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||
|
||
#: macro.c:2890
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
|
||
|
||
#: macro.c:2894 macro.c:2899
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
|
||
|
||
#: macro.c:2906
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.c:2909
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.c:2919
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: macro.c:2970
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro"
|
||
|
||
#: macro.c:3007
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||
|
||
#: macro.c:3010
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||
|
||
#: macro.c:3035
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
|
||
|
||
#: macro.c:3069
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
|
||
|
||
#: macro.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "« %s » redéfini"
|
||
|
||
#: macro.c:3235
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition"
|
||
|
||
#: macro.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel"
|
||
|
||
#: macro.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée"
|
||
|
||
#: pch.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie"
|
||
|
||
#: pch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
|
||
|
||
#: pch.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"
|
||
|
||
#: pch.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
|
||
|
||
#: pch.c:723 pch.c:900
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
|
||
|
||
#: traditional.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »"
|
||
|
||
#: traditional.c:1108
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
|