gcc/libcpp/po/eo.po
Joseph Myers 8c92028ea1 be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po,
	id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po,
	vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.

From-SVN: r208285
2014-03-03 19:04:36 +00:00

953 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of cpplib to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
#: charset.c:797 charset.c:1447
msgid "converting to execution character set"
msgstr "konverto al plenumiga signaro"
#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
#: charset.c:997
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
#: charset.c:1000
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1009
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
#: charset.c:1034
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
#: charset.c:1049
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
#: charset.c:1059 lex.c:1126
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
#: charset.c:1073
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
#: charset.c:1105 charset.c:1677
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
#: charset.c:1109
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
#: charset.c:1181
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1198
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
#: charset.c:1205
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
#: charset.c:1243
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
#: charset.c:1309
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1316
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
#: charset.c:1324
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
#: charset.c:1332
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
#: charset.c:1339
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
#: charset.c:1512 charset.c:1576
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
#: charset.c:1515
msgid "multi-character character constant"
msgstr "plursigna signa konstanto"
#: charset.c:1615
msgid "empty character constant"
msgstr "malplena signa konstanto"
#: charset.c:1724
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "problemo por konverti %s al %s"
#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s estas aldono de GCC"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "ni maldifinas \"%s\""
#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "mankas finiganta signo >"
#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include estas ingita tro profunde"
#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "lininumero estas for de intervalo"
#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "malvalida instrukcio #%s"
#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sen #if"
#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "#else post #else"
#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sen #if"
#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif post #else"
#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sen #if"
#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "mankas '(' post predikato"
#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "respondo de predikato estas malplena"
#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "aserto sen predikato"
#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predikato devas esti identiganto"
#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
#: directives.c:2567
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "nefinigita #%s"
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "nefinigita komento"
#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:510 expr.c:620
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:535
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
#: expr.c:545
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
#: expr.c:588
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
#: expr.c:599 expr.c:659
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
#: expr.c:607
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
#: expr.c:613
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
#: expr.c:624
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:642
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
#: expr.c:667
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
#: expr.c:668
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
#: expr.c:684
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:690
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de C++1y aŭ de GCC"
#: expr.c:787
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
#: expr.c:818
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
#: expr.c:913
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "mankas ')' post \"defined\""
#: expr.c:920
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
#: expr.c:928
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
#: expr.c:938
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
#: expr.c:998
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1003
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1009
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1057
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
#: expr.c:1070
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:1073
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
#: expr.c:1318
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "neekvilibrita stako en %s"
#: expr.c:1338
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "neebla operatoro '%u'"
#: expr.c:1439
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "mankas ')' en esprimo"
#: expr.c:1468
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
#: expr.c:1478
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1483
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "mankas '(' en esprimo"
#: expr.c:1515
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
#: expr.c:1520
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
#: expr.c:1779
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
#: expr.c:1877
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
#: expr.c:2013
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divido per nulo en #if"
#: files.c:505
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
#: files.c:553
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
#: files.c:556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s estas blok-aparato"
#: files.c:677
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s tro larĝas"
#: files.c:717
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
#: files.c:953
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
#: files.c:1389
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
#: init.c:536
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
#: init.c:540
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
#: init.c:547
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
#: init.c:550
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
#: init.c:554
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
#: init.c:558
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
#: init.c:563
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
#: init.c:567
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
#: lex.c:919
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
#: lex.c:924
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
#: lex.c:940
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
#: lex.c:948
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
#: lex.c:997
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" ene de komento"
#: lex.c:1055
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
#: lex.c:1064
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
#: lex.c:1101
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
#: lex.c:1104
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
#: lex.c:1173 lex.c:1253
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
#: lex.c:1181 lex.c:1261
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
#: lex.c:1187 lex.c:1267
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
#: lex.c:1554
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
#: lex.c:1558
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
#: lex.c:1562
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
#: lex.c:1611 lex.c:1633
msgid "unterminated raw string"
msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
#: lex.c:1654 lex.c:1783
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
#: lex.c:1765
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
#: lex.c:1768
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "mankas finigantan signon %c"
#: lex.c:2322
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
#: lex.c:2324
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
#: lex.c:2329
msgid "multi-line comment"
msgstr "plurlinia komento"
#: lex.c:2660
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
#: macro.c:229 macro.c:433
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
#: macro.c:236 macro.c:333
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
#: macro.c:267
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
#: macro.c:368
msgid "could not determine date and time"
msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
#: macro.c:384
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
#: macro.c:542
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
#: macro.c:604
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
#: macro.c:726
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
#: macro.c:731
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
#: macro.c:736
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
#: macro.c:930 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
#: macro.c:1081
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
#: macro.c:1753
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
#: macro.c:2715
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
#: macro.c:2761
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
#: macro.c:2769
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
#: macro.c:2786
msgid "parameter name missing"
msgstr "mankas parametra nomo"
#: macro.c:2804
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
#: macro.c:2809
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
#: macro.c:2818
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
#: macro.c:2867
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
#: macro.c:2902
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:2926
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:2960
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
#: macro.c:3118
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" estas redifinita"
#: macro.c:3124
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
#: macro.c:3185
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
#: macro.c:3212
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
#: pch.c:723 pch.c:898
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"