549a66a54d
gcc/po: * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po: * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r244032
1037 lines
38 KiB
Plaintext
1037 lines
38 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
||
|
||
#: charset.c:677
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
||
|
||
#: charset.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
||
|
||
#: charset.c:798 charset.c:1677
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1047
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
||
|
||
#: charset.c:1051
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
|
||
|
||
#: charset.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1063
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.c:1121 lex.c:1333
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
||
|
||
#: charset.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1188
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1277
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1302
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
||
|
||
#: charset.c:1309
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.c:1361
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.c:1443
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.c:1474
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1614
|
||
msgid "missing open quote"
|
||
msgstr "пропущено початкові лапки"
|
||
|
||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||
|
||
#: charset.c:1830
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1931
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||
|
||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:403
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: directives.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
||
|
||
#: directives.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
||
|
||
#: directives.c:436
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
|
||
|
||
#: directives.c:456
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:606
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
|
||
|
||
#: directives.c:611
|
||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
|
||
|
||
#: directives.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
|
||
|
||
#: directives.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:623
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
||
|
||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:732
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
||
|
||
#: directives.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:847
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
||
|
||
#: directives.c:888
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
||
|
||
#: directives.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
||
|
||
#: directives.c:974
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
|
||
|
||
#: directives.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||
|
||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
||
|
||
#: directives.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
|
||
|
||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
||
|
||
#: directives.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||
|
||
#: directives.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
|
||
|
||
#: directives.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.c:1311
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||
|
||
#: directives.c:1528
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
||
|
||
#: directives.c:1551
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1606
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1661
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
|
||
|
||
#: directives.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1689
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
||
|
||
#: directives.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
|
||
|
||
#: directives.c:1943
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
||
|
||
#: directives.c:2064
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2069
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else після #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "умова починається тут"
|
||
|
||
#: directives.c:2097
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2102
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif після #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2133
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2213
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
||
|
||
#: directives.c:2228
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
||
|
||
#: directives.c:2248
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||
|
||
#: directives.c:2275
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "твердження без предиката"
|
||
|
||
#: directives.c:2278
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||
|
||
#: directives.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
||
|
||
#: directives.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершене #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершений коментар"
|
||
|
||
#: errors.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.c:312
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: expr.c:601 expr.c:718
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:626
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: expr.c:639
|
||
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
|
||
|
||
#: expr.c:642
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
|
||
|
||
#: expr.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.c:697 expr.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
|
||
|
||
#: expr.c:705
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.c:722
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
|
||
|
||
#: expr.c:765
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
|
||
|
||
#: expr.c:766
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
|
||
|
||
#: expr.c:782
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:788
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:790
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:885
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
||
|
||
#: expr.c:916
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
||
|
||
#: expr.c:1011
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
|
||
|
||
#: expr.c:1018
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: expr.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
|
||
|
||
#: expr.c:1038
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
||
|
||
#: expr.c:1098
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1103
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1109
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
|
||
|
||
#: expr.c:1175
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "assertions є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:1178
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
|
||
|
||
#: expr.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "незбалансований стек у %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
||
|
||
#: expr.c:1545
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.c:1574
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' без наступного ':'"
|
||
|
||
#: expr.c:1584
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1589
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.c:1885
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
||
|
||
#: expr.c:1983
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2119
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2216
|
||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||
msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
|
||
|
||
#: expr.c:2232
|
||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
|
||
|
||
#: files.c:573
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
||
|
||
#: files.c:576
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
||
|
||
#: files.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||
|
||
#: files.c:1441
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||
|
||
#: init.c:553
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
||
|
||
#: init.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
||
|
||
#: init.c:564
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
||
|
||
#: init.c:571
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
||
|
||
#: init.c:575
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
||
|
||
#: init.c:580
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
||
|
||
#: init.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
||
|
||
#: lex.c:1126
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
||
|
||
#: lex.c:1131
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#: lex.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
|
||
|
||
#: lex.c:1204
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
|
||
|
||
#: lex.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
||
|
||
#: lex.c:1271
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-символи проігноровані"
|
||
|
||
#: lex.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
|
||
|
||
#: lex.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFC"
|
||
|
||
#: lex.c:1381 lex.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
|
||
|
||
#: lex.c:1391 lex.c:1480
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
|
||
|
||
#: lex.c:1395 lex.c:1484
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
|
||
|
||
#: lex.c:1402 lex.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
|
||
|
||
#: lex.c:1781
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
|
||
|
||
#: lex.c:1785
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.c:1838 lex.c:1860
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "незавершений простий рядок"
|
||
|
||
#: lex.c:1881 lex.c:2011
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.c:1993
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
||
|
||
#: lex.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
||
|
||
#: lex.c:2029
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.c:2833 lex.c:2867
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
||
|
||
#: lex.c:2844
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2875
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: lex.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
||
|
||
#: macro.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
||
|
||
#: macro.c:242 macro.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:249 macro.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
|
||
|
||
#: macro.c:280
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||
|
||
#: macro.c:395
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||
|
||
#: macro.c:411
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:599
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
||
|
||
#: macro.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||
|
||
#: macro.c:785
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.c:789
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.c:995 traditional.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.c:1844 macro.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
|
||
|
||
#: macro.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2874
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
|
||
|
||
#: macro.c:2893
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "відсутня назва параметра"
|
||
|
||
#: macro.c:2914
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
|
||
|
||
#: macro.c:2918 macro.c:2923
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
|
||
|
||
#: macro.c:2930
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.c:2933
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.c:2943
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2994
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
|
||
|
||
#: macro.c:3031
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
|
||
|
||
#: macro.c:3034
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3059
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3093
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:3259
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||
|
||
#: macro.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
||
|
||
#: pch.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
||
|
||
#: pch.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
||
|
||
#: pch.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
|
||
|
||
#: pch.c:725 pch.c:902
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
|
||
|
||
#: traditional.c:1108
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||
#~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a block device"
|
||
#~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is too large"
|
||
#~ msgstr "%s надто великий"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||
#~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "експонента не має цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "немає виразу у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: "
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "error: "
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
||
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " з %s:%u"
|