gcc/libcpp/po/es.po
Joseph Myers a40cfc58fa be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
	rw.po, sv.po, tr.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.

From-SVN: r126041
2007-06-26 21:05:37 +01:00

881 lines
24 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para cpplib-4.2.0.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 09:19-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en el identificador o número"
#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"
#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
#: directives.c:214 directives.c:240
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
#: directives.c:343
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
#: directives.c:355
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
#: directives.c:358
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
#: directives.c:388
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
#: directives.c:408
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
#: directives.c:458
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
#: directives.c:524
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
#: directives.c:530
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
#: directives.c:533
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
#: directives.c:536
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
#: directives.c:577
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
#: directives.c:632
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"
#: directives.c:687
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
#: directives.c:727
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
#: directives.c:737
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
#: directives.c:778
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
#: directives.c:804
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
#: directives.c:856
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
#: directives.c:862
msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"
#: directives.c:875 directives.c:952
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
#: directives.c:1014
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directiva #%s inválida"
#: directives.c:1077
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
#: directives.c:1086
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
#: directives.c:1104
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
#: directives.c:1107
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
#: directives.c:1110
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
#: directives.c:1140
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
#: directives.c:1350
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
#: directives.c:1373
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
#: directives.c:1382
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
#: directives.c:1403
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
#: directives.c:1427
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
#: directives.c:1431
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
#: directives.c:1599
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
#: directives.c:1671
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"
#: directives.c:1676
msgid "#else after #else"
msgstr "#else después de #else"
#: directives.c:1678 directives.c:1711
msgid "the conditional began here"
msgstr "el condicional empezó aquí"
#: directives.c:1704
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"
#: directives.c:1709
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif después de #else"
#: directives.c:1739
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"
#: directives.c:1816
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"
#: directives.c:1831
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
#: directives.c:1851
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
#: directives.c:1878
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"
#: directives.c:1880
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
#: directives.c:1966
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmado"
#: directives.c:2190
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sin terminar"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "error interno: "
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"
#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:203
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
#: expr.c:223
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
#: expr.c:229
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
#: expr.c:238
msgid "exponent has no digits"
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
#: expr.c:245
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
#: expr.c:251
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
#: expr.c:261 expr.c:295
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
#: expr.c:268
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
#: expr.c:281
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
#: expr.c:303
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
#: expr.c:310
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
#: expr.c:396
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
#: expr.c:408
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
#: expr.c:490
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta `)' después de \"defined\""
#: expr.c:497
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
#: expr.c:505
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
#: expr.c:515
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
#: expr.c:554
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:560
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:605
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no está definido"
#: expr.c:733 expr.c:762
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
#: expr.c:753
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
#: expr.c:770
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
#: expr.c:773
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if sin expresión"
#: expr.c:776
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
#: expr.c:781
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
#: expr.c:807
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
#: expr.c:834
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila desbalanceada en #if"
#: expr.c:853
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"
#: expr.c:943
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta un ')' en la expresión"
#: expr.c:964
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
#: expr.c:974
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
#: expr.c:979
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta un '(' en la expresión"
#: expr.c:1011
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: expr.c:1016
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: expr.c:1275
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
#: expr.c:1358
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"
#: expr.c:1490
msgid "division by zero in #if"
msgstr "división por cero en #if"
#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directorio NULL en find_file"
#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"
#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
#: init.c:407
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
#: init.c:411
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
#: init.c:418
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
#: init.c:421
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
#: init.c:425
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: init.c:429
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: init.c:434
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
#: init.c:438
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
#: lex.c:650
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
#: lex.c:842
msgid "no newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
#: lex.c:1002 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: lex.c:1013
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
#: lex.c:1015
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
#: lex.c:1020
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"
#: lex.c:1333
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" de %s:%u"
#: macro.c:83
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
#: macro.c:122 macro.c:312
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
#: macro.c:156
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
#: macro.c:253
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
#: macro.c:416
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
#: macro.c:466
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
#: macro.c:538
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
#: macro.c:543
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
#: macro.c:548
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
#: macro.c:659 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
#: macro.c:762
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
#: macro.c:1278
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
#: macro.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
#: macro.c:1332
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
#: macro.c:1349
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nombre del parámetro"
#: macro.c:1366
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
#: macro.c:1371
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
#: macro.c:1380
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
#: macro.c:1458
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
#: macro.c:1482
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
#: macro.c:1512
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
#: macro.c:1531
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
#: macro.c:1629
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "se redefinió \"%s\""
#: macro.c:1634
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
#: macro.c:1684
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
#: macro.c:1707
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"