d275726b33
From-SVN: r18811
2090 lines
60 KiB
Plaintext
2090 lines
60 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Texinfo
|
||
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@SuSE.DE>, 1997,1998.
|
||
#
|
||
# 1998-02-28 14:29:49 MET
|
||
# Revised for 3.11b
|
||
# I refuse to translate getopt.c strings
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 3.11\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 14:32+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@SuSE.DE>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Echo Area Movement Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:698
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen vorwärts bewegen"
|
||
|
||
#. Move point backward in the node.
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:714
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen rückwärts bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#. Move forward a word in the input line.
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:732
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Ein Wort vorwärts bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:781
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Ein Wort rückwärts bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Das Zeichen hinter dem Cursor löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Ein TAB-Zeichen eingeben"
|
||
|
||
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
|
||
#. then transpose the characters before point.
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Zeichen am Point umstellen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Killens ein"
|
||
|
||
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Der Kill-Ring ist leer"
|
||
|
||
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
|
||
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
|
||
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Füge ein vorangehendes Killen ein"
|
||
|
||
#. Delete the text from point to end of line.
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Bis zum Ende der Zeile killen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile killen"
|
||
|
||
#. Delete from point to the end of the current word.
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort killen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort killen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/echo-area.c:871
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nicht vollständig"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:916
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Mögliche Vervollständigungen listen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:929
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Keine Vervollständigungen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:933
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Einzige Vervollständigung"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1088
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung einfügen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1221
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Bilde Vervollständigungen..."
|
||
|
||
# checkit
|
||
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
|
||
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
|
||
#. function.
|
||
#: info/echo-area.c:1319
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Vervollständigungs-Fenster »scrollen«"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:206
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:232
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "Zeige die mit diesem Node verbundenen Fußnoten im anderen Fenster"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Sieh eine Zeichenkette im Index dieser Datei nach"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Suche Index-Einträge..."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# oder sind "Einträge" gemeint? -ke-
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Keine Indices gefunden."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Index-Eintrag: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geh zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten "
|
||
"»\\[index-search]«-Befehl"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Keine vorangehende zu suchende Index-Zeichenkette."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Keine Index-Einträge."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Keine %sIndex-Einträge beinhalten »%s«."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "weiteren "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« in %s gefunden. (»\\[next-index-match]« versucht nächsten Eintrag zu "
|
||
"finden.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Index von »%s« wird durchsucht..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:616
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchsuche durch alle bekannten Info-Datei-Indices nach einer Zeichenkette "
|
||
"und bilde ein Menü"
|
||
|
||
#: info/indices.c:620
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index apropos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü: Nodes, deren Indices »%s« beinhalten:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:212
|
||
msgid "Try --help for more information."
|
||
msgstr "»--help« gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
|
||
#: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530
|
||
#: util/texindex.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenz- und\n"
|
||
"Kopierbedingung. Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die\n"
|
||
"TAUGLICHKEIT oder die VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:363
|
||
msgid "no entries found\n"
|
||
msgstr "Keine Einträge gefunden\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:406
|
||
msgid "There is no menu in this node."
|
||
msgstr "Es gibt kein Menü in diesem Node."
|
||
|
||
#: info/info.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
|
||
msgstr "Es gibt keinen Menüpunkt »%s« in diesem Node."
|
||
|
||
#: info/info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
|
||
msgstr "Kann keinen von »%s« referenzierten Node finden."
|
||
|
||
#: info/info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"For more complete documentation on how to use Info, run `info info "
|
||
"options'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
"--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
"--file FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
"--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
"--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
"--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
"--subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
"--help display this help and exit.\n"
|
||
"--version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n"
|
||
"moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um Dokumentation zu lesen, die im Info-Format vorliegt.\n"
|
||
"Für eine ausführlichere Anleitung, wie Info zu benutzen ist, »info info\n"
|
||
"options« eingeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --directory VERZ VERZ zu INFOPATH hinzufügen\n"
|
||
" --dribble DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n"
|
||
" --file DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
|
||
" --node KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei "
|
||
"angeben\n"
|
||
" --output DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
|
||
" --restore DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
|
||
" --subnodes Menüpunkte rekursiv ausgeben\n"
|
||
" --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüpunkten des zuerst "
|
||
"besuchten\n"
|
||
"Knotens angesehen. Man kann sich einfach zum gewünschten Knoten bewegen,\n"
|
||
"indem man die Namen der Menüpunkte angibt, die den Weg dorthin bezeichnen;\n"
|
||
"z. B. »info emacs buffers«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehler (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> melden.<\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "Basic Commands in Info Windows"
|
||
msgstr "Grundbefehle in Info-Fenstern"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Die folgenden Befehle können nur via M-x aufgerufen werden:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:228
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- »\\[history-node]« oder »\\[kill-node]« benutzen, um zu beenden ---\n"
|
||
|
||
#. Create or move to the help window.
|
||
#: info/infodoc.c:328
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
|
||
|
||
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
|
||
#. where it can easily be found on your system.
|
||
#: info/infodoc.c:346
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Info-Node »(info)Help« besuchen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:470
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s ist nicht definiert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s ist definiert als %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:731
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Wo ist der Befehl: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "»%s« liegt auf keiner Taste"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kann nur via %s aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kann via %s aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen »%s«"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Lese den Namen eines Info-Befehls und beschreibe ihn"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Lies einen Befehlsnamen in der »Echo-Area« und führe ihn aus"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:134
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Kann hier keinen »echo-area«-Befehl ausführen."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:150
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Setze die Höhe des angezeigten Fensters"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/m-x.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: "
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/makedoc.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Quelldatei \"groveled\", damit diese Datei enthält:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist nicht zu verändern.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü:\n"
|
||
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
|
||
" ------------- ------ ----- ----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuetzt besucht wurden.\n"
|
||
"Einen von diesem Menü auswählen oder »\\[history-node]« im anderen Fenster\n"
|
||
"benutzen.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:217
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veranlassen, dass ein Fenster ein Menü aller aktuell besuchten Knoten enthält"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:297
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster besucht wurde"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:309
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Besuchten Knoten auswählen: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Der Verweispunkt ist verschwunden! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
|
||
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen bei Info Version %s. \"\\[get-help-window]\" um Hilfe zu "
|
||
"bekommen,\n"
|
||
"mit \"\\[menu-item]\" Menüpunkt anzeigen."
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
|
||
#: info/session.c:629
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
|
||
#: info/session.c:644
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
|
||
#: info/session.c:659
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
|
||
#: info/session.c:679
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:855
|
||
msgid " times"
|
||
msgstr "mal"
|
||
|
||
#: info/session.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d times"
|
||
msgstr "%d mal"
|
||
|
||
#: info/session.c:895
|
||
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
|
||
msgstr "Kein »Next«-Verweis bei diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/session.c:898
|
||
msgid "Following \"Next\" node..."
|
||
msgstr "»Next«-Knoten folgend..."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# üs? -ke-
|
||
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
|
||
#: info/session.c:1717
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/session.c:915
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Ersten Menüpunkt auswählen..."
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/session.c:926
|
||
msgid "Selecting \"Next\" node..."
|
||
msgstr "Den Knoten \"Next\" auswählen..."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# üs? -ke-
|
||
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/session.c:1020
|
||
msgid "No more nodes."
|
||
msgstr "Keine \"Nodes\" mehr"
|
||
|
||
#: info/session.c:1044
|
||
msgid "No \"Prev\" for this node."
|
||
msgstr "Kein »Prev« bei diesem Knoten."
|
||
|
||
# checkit
|
||
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
|
||
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
|
||
#. corresponding to the last menu item.
|
||
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
|
||
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
|
||
msgstr "Nach »Prev« in diesem Fenster bewegen."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# üs? -ke-
|
||
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/session.c:1059
|
||
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
|
||
msgstr "Kein »Prev« oder »Up« bei diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/session.c:1062
|
||
msgid "Moving \"Up\" in this window."
|
||
msgstr "Nach »Up« in diesem Fenster bewegen."
|
||
|
||
#: info/session.c:1110
|
||
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
|
||
msgstr "Nach dem letzten Menüpunkt von »Prev« bewegen."
|
||
|
||
#: info/session.c:1121
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1137
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
|
||
|
||
#. Show the next screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1152
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen«"
|
||
|
||
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1197
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen«"
|
||
|
||
#. Move to the beginning of the node.
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#. Move to the end of the node.
|
||
#: info/session.c:1244
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Commands for Manipulating Windows
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. Make the next window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1257
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
|
||
|
||
#. Make the previous window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1296
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
|
||
|
||
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
|
||
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
|
||
#: info/session.c:1347
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
|
||
|
||
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
|
||
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
|
||
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
|
||
#. deletion.
|
||
#: info/session.c:1428
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1436
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
|
||
#: info/session.c:1469
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
|
||
#: info/session.c:1515
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Das andere Fenster »scrollen«"
|
||
|
||
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
|
||
#: info/session.c:1535
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1546
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1714
|
||
msgid "Select the `Next' node"
|
||
msgstr "Den »Next«-Knoten auswählen"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1722
|
||
msgid "Select the `Prev' node"
|
||
msgstr "Den »Prev«-Knoten auswählen"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1730
|
||
msgid "Select the `Up' node"
|
||
msgstr "Den »Up«-Knoten auswählen"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1737
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Dies Fenster hat keine weiteren Knoten"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1759
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1778
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Den letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen"
|
||
|
||
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
|
||
#: info/session.c:1784
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Diesen Menüpunkt auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Es sind keine %d Punkte in diesem Menü."
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menüpunkt (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:1946
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menüpunkt: "
|
||
|
||
#: info/session.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Folge xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:1953
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Folge xref: "
|
||
|
||
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
|
||
#. and select that item.
|
||
#: info/session.c:2042
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Einen Menüpunkt lesen und seinen Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2050
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Konote auswählen"
|
||
|
||
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
|
||
#: info/session.c:2056
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2080
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "So viele Menüpunkte wie möglich auf einmal besuchen"
|
||
|
||
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
|
||
#: info/session.c:2108
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
|
||
msgid "Goto Node: "
|
||
msgstr "Gehe nach Knoten: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2194
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2198
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Hole Manpage: "
|
||
|
||
#. Move to the "Top" node in this file.
|
||
#: info/session.c:2228
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Den Knoten »Top« dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
|
||
#. be referenced.
|
||
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#. Move to the node "(dir)Top".
|
||
#: info/session.c:2234
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Den Knoten »(dir)« auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Kille Knoten (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2317
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Der letzte Knoten kann nicht gekillt werden"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
|
||
|
||
#. Kill named node.
|
||
#: info/session.c:2407
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Diesen Knoten killen"
|
||
|
||
#. Read the name of a file and select the entire file.
|
||
#: info/session.c:2415
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2419
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Datei finden: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
||
msgstr "Kann »%s« nicht finden."
|
||
|
||
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ausgabe-Datei »%s« kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#: info/session.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
|
||
msgstr "Schreibe Knoten (%s)%s"
|
||
|
||
#: info/session.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node \"%s\"..."
|
||
msgstr "Knoten »%s« schreiben..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2634
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Den Inhalt dieses Knotens durch INFO_PRINT_COMMAND pipen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
|
||
msgstr "Kann nicht nach »%s« pipen."
|
||
|
||
#: info/session.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
|
||
msgstr "Drucke Knoten »(%s)%s«..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node \"%s\"..."
|
||
msgstr "Drucke Knoten »%s«..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
|
||
msgstr "Unterdatei »%s« wird durchsucht..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2946
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/session.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for string [%s]: "
|
||
msgstr "%s nach Zeichenkette [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: info/session.c:2994
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: info/session.c:3020 info/session.c:3026
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Interaktiv nach einer Zeichenkette während der Eingabe suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3120
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Interactive Suche rückwarts: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3122
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Interactive Suche"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/session.c:3147
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#: info/session.c:3512
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/session.c:3579
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3588
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3598
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Verweis oder Menüpunkt auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Miscellaneous Info Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. What to do when C-g is pressed in a window.
|
||
#: info/session.c:3620
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3627
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: info/session.c:3636
|
||
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Den Cursor nach einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
|
||
|
||
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
|
||
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
|
||
|
||
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
|
||
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
|
||
#: info/session.c:3705
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Info beenden"
|
||
|
||
#: info/session.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:3733
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" ist ungültig"
|
||
|
||
#: info/session.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" ist ungültig"
|
||
|
||
#: info/session.c:3958
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3967
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle nummerische Argument"
|
||
|
||
#: info/session.c:3982
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Intern gebraucht von \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:362
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:40
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Wenn »On«, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
|
||
|
||
#: info/variables.c:44
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn »On«, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
|
||
"Fenster angepasst"
|
||
|
||
#: info/variables.c:48
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Wenn »On«, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
|
||
|
||
#: info/variables.c:52
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Wenn »On«, dann lassen Fehler ein akustisches Signal ertönen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn »On«, Info \"garbage collectet\" Dateien, die ausgepackt werden müssen"
|
||
|
||
#: info/variables.c:59
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn »On«, die übereinstimmende gefundene Zeichenkette wird gekennzeichnet"
|
||
|
||
#: info/variables.c:63
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolliert, was passiert, wenn »scrollen« am Ende eines Knotens veranlasst "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: info/variables.c:67
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Zeilen zu »scrollen«, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
|
||
|
||
#: info/variables.c:71
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Wenn »On«, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
|
||
|
||
#: info/variables.c:77
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
|
||
|
||
#. Get the variable's name.
|
||
#: info/variables.c:83
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Beschreibe Variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:102
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
|
||
|
||
#. Get the variable's name and value.
|
||
#: info/variables.c:108
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Setze Variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1102
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
|
||
|
||
#. strlen (location_indicator).
|
||
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
|
||
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
|
||
#: info/window.c:1113
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Unterdatei: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: lib/getopt.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:916
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht »%s«.\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Die Macro-Auflösung für »%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:992
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Mehr als eine Ausgabedatei darf nicht angegeben werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Arg für --paragraph-indent muss numerisch/»none«/»asis« sein, nicht "
|
||
"»%s«.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Argument für --footnote-style muss »separate« oder »end« sein, nicht "
|
||
"»%s«.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
|
||
"with GNU Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
|
||
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
|
||
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
|
||
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
|
||
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
|
||
" the node in which they are defined (the default).\n"
|
||
"--force preserve output even if errors.\n"
|
||
"--help display this help and exit.\n"
|
||
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
|
||
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
|
||
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
|
||
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
|
||
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
|
||
" preserve any existing indentation.\n"
|
||
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
|
||
"--verbose report about what is being done.\n"
|
||
"--version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Texinfo-Quelltext in ein Format übersetzen, das mit GNU Info gelesen werden\n"
|
||
"kann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"-D VAR eine Variable definieren, wie mit @set\n"
|
||
"-E MACRO-AUSGABEDATEI nur die Macros auflösen, Texinfo-Quelltext ausgeben\n"
|
||
"-I VERZ VERZ in die Verzeichnis-Suchliste für @include "
|
||
"aufnehmen\n"
|
||
"-P DIR VERZ dem @include Verzeichnis-Suchpfad voranstellen\n"
|
||
"-U VAR eine Variable aufheben, wie mit @clear\n"
|
||
"--error-limit ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
|
||
"--fill-column ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n"
|
||
"--footnote-style STYLE Fußnoten gemäß STYLE ausgeben:\n"
|
||
" »separate«: Fußnoten in einen eigenen Knoten "
|
||
"plazieren;\n"
|
||
" »end«: Fußnoten an das Ende des Knoten setzen, "
|
||
"in\n"
|
||
" dem sie definiert sind (Standard)\n"
|
||
"--force Ausgabe auch bei Fehlern aufbewahren\n"
|
||
"--help diese Hilfe zeigen\n"
|
||
"--no-validate Überprüfen der \"node\"-Querverweise unterdrücken\n"
|
||
"--no-warn Warnungen unterdrücken (aber keine Fehler)\n"
|
||
"--no-split Aufteilen langer Dateien unterdrücken\n"
|
||
"--no-headers Knoten-Unterteiler und \"Node: Foo\" Kopfzeilen\n"
|
||
" unterdrücken\n"
|
||
"--output DATEI, -o DATEI\n"
|
||
" Ausgabe nach DATEI und @setfilename ignorieren\n"
|
||
"--paragraph-indent ZAHL/»none«/»asis«\n"
|
||
" Absätze mit ZAHL Leerräumen einziehen (Standard %d);\n"
|
||
" »none«: keine Leerräume\n"
|
||
" »asis«: keine Veränderung hinsichtlich der Leerräume\n"
|
||
"--reference-limit ZAHL bei wenigstens ZAHL Verweise melden (Standard %d)\n"
|
||
"--verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
|
||
"--version Programmversion anzeigen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlerberichte (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Erwartet »%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Kein »%s« in »%s« gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Macro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-Ausgabe nach "
|
||
"dort geht.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Erzeuge %s Datei »%s« von »%s«.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
|
||
msgstr "Dies ist die Info-Datei %s, hergestellt von Makeinfo Version %d.%d"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from the input file %s.\n"
|
||
msgstr " aus der Eingabe-Datei %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Entferne Macro-Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um "
|
||
"diese beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Entferne Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um diese "
|
||
"beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
|
||
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
|
||
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
|
||
#. you can ignore its partner.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Fehlplazierte %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2481
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s erwartete »{...}«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2528
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
|
||
|
||
# checkit
|
||
# üs? -ke-
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3372
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3438
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Nummerierungsstack-Überlauf"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "Buchstaben-Zählungs-Überlauf, beginne wieder bei %c"
|
||
|
||
# checkit
|
||
# übersetzen? -ke-
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
|
||
msgid "* Menu:\n"
|
||
msgstr "* Menü:\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s erfordert ein Argument: der Formatierer für %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "»%cend« erwartete »%s«, aber bekam »%s«"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmende »%cend %s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
|
||
msgstr "Zu was führt @%s in cm_special_char?\n"
|
||
|
||
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
|
||
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s erwartet »i« oder »j« als Argument, nicht »%c«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s erwartet einen einzigen Buchstaben »i« oder »j« als Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
|
||
msgstr "%c%s erwartet einen einzigen Buchstaben als Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s ist obsolet"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Konoten mit %ctop als Abschnitt existiert bereits"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Hier ist der Knoten %ctop"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop vor %cnode gebraucht, als Standard %s genommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s ist obsolet; stattdessen %c%s benutzen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
|
||
msgstr "Knoten »%s« mehrfach definiert (in Zeile %d ist erste Definition)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Formatiere Knoten %s...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Knoten »%s« erfordert eine Abschnitt-Angabe (z.B. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
|
||
msgstr "\"Next field\" des Knotens »%s« verweist nicht zurück nach"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
|
||
msgstr "Dieser Knoten (»%s«) hat schlechten(?) \"Prev\"-Eintrag"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
|
||
msgstr "Das \"Prev field\" des Knotens »%s« verweist nicht zurück nach"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
|
||
msgstr "Dieser Knoten (»%s«) hat schlechten(?) \"Next\"-Eintrag"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' missing Up field"
|
||
msgstr "Dem Knoten »%s« fehlt ein \"Up field\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« hat ein \"Up field\" von »%s«, aber »%s« hat keinen Menü-Eintrag für "
|
||
"»%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "auf Knoten »%s« wird %d mal verwiesen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "auf Knoten »%s« wird nicht verwiesen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "Verweis %s auf den nicht existierenden Knoten »%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cmenu seen before first node"
|
||
msgstr "%cmenu festgestellt, bevor der erste Knoten definiert wurde"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681
|
||
msgid "creating `Top' node"
|
||
msgstr "»Top«-Knoten wird angelegt"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "».« or »,« muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei »%s« nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5966
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s erfordert einen Buchstaben oder eine Zahl"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmende »%c%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "»%c%s« braucht etwas Nachfolgendes"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Falsches Argument für »%s«, »%s«, wenn »%s« benutzt wird"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No Value For \"%s\"}"
|
||
msgstr "{Kein Wert Für »%s«}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Das Ende der Datei vor dem erforderlichen @end %s erreicht"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
|
||
msgstr "Der »%c%s«-Befehl ist sinnlos innerhalb eines »@%s«-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
|
||
msgstr "%citemx ist nicht sinnvoll innerhalb eines »@%s«-Blocks"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
|
||
msgstr "Fehlende »}« in »%cdef«-Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7148
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7152
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7160
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Benutzer-Option"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7172
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
|
||
msgstr "Muss in einer »%s«-Einfügung sein, wenn »%s«x benutzt werden soll"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
|
||
msgstr "»%csp« erfordert ein positives numerisches Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7650
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "genau"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7652
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "kein"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Falsches Argument für »%c%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Index »%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Index »%s« ist schon vorhanden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Unbekannter Index »%s« und /oder unbekannter »%s« in @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Unbekannter Index »%s« in @printindex"
|
||
|
||
# übersetzen? -ke-
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8266
|
||
msgid ""
|
||
"* Menu:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Menü:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "»%c%s« braucht das Argument in der Form »{...}«, nicht nur »%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote »%s«"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8507
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Fußnote definiert ohne einen Eltern-\"node\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8539
|
||
msgid "-Footnotes"
|
||
msgstr "-Fußnoten"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8594
|
||
msgid ""
|
||
"---------- Footnotes ----------\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------- Fußnoten -----------\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "Macro »%s« ist bereits definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "Hier ist die vorangehende Definition von »%s«"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called with too many args"
|
||
msgstr "Macro »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:9060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "»%cend«-Macro nicht gefunden"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:9100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%cquote«-Argument ist nur sinnvoll, wenn das Macro ein einziges Argument hat"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "irriger Text »%s« nach @multitable wird ignoriert"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "zu viele Spalten im \"multitable\"-Eintrag (maximal %d)"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#. impossible, I think.
|
||
#: makeinfo/multi.c:304
|
||
msgid "multitable item not in active multitable"
|
||
msgstr "\"multitable\"-Eintrag nicht in der aktiven \"multitable\""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "Spalte #%d kann in der \"multitable\" nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:404
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "@tab außerhalb der \"multitable\" wird übergangen"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/multi.c:428
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/multi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* Spalte #%d: Ausgabe = %s\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "virtual memory exhausted"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: Warnung: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " für %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
"--help Display this help and exit.\n"
|
||
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
"--quiet Suppress warnings.\n"
|
||
"--remove Same as --delete.\n"
|
||
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
"--version Display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installiere die INFO-DATEI in dem Info-Verzeichnis VERZ-DATEI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"--delete entferne vorhandene Einträge aus INFO-DATEI; keine neuen\n"
|
||
" Einträge einfügen\n"
|
||
"--dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
|
||
"Gleichbedeutend\n"
|
||
" mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
|
||
"--entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT "
|
||
"soll\n"
|
||
" die Form einer Zeile eines Info-Menüpunkts haben,\n"
|
||
" zuzüglich Null oder mehrerer Extra-Zeilen, die mit "
|
||
"Leerraum\n"
|
||
" (\"whitespace\") beginnen. Wenn mehr als ein Eintrag "
|
||
"angegeben\n"
|
||
" wird, werden alle hinzugefügt. Wenn gar kein Eintrag\n"
|
||
" angegeben wird, wird der Eintragstext der Info-Datei "
|
||
"selbst\n"
|
||
" entnommen.\n"
|
||
"--help diese Hilfe zeigen\n"
|
||
"--info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
|
||
"ist.\n"
|
||
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
|
||
"--info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir.\n"
|
||
"--item=TEXT wie --entry TEXT. Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist "
|
||
"nämlich\n"
|
||
" ein Menüpunkt\n"
|
||
"--quiet Warnungen unterdrücken\n"
|
||
"--remove wie --delete\n"
|
||
"--section=ABSCHN stelle die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN\n"
|
||
" des Verzeichnisses. Wenn mehr als ein --section "
|
||
"angegeben\n"
|
||
" wird, werden alle Einträge in jedem der Abschnitte\n"
|
||
" hinzugefügt. Wenn gar kein --section angegeben wird, "
|
||
"wird\n"
|
||
" der Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen.\n"
|
||
"--version Programmversion anzeigen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlerberichte (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
|
||
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
|
||
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: dir Knoten: Top Dies ist »top« des INFO-Baums\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
|
||
" Beenden mit \"q\", \"?\" listet alle Info-Befehle auf, \"d\" kehrt nach "
|
||
"hierher\n"
|
||
" zurück, \"h\" gibt eine Einsteiger-Hilfe,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" besucht das Emacs-Manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Im Emacs kann man mit mouse-button-2 auf einen Menüpunkt oder einen\n"
|
||
" Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menü:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und kann nicht angelegt werden (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: util/install-info.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "Kommandozeilen-Argument »%s« wird übergangen"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:554
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:556
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:627
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#. No need to abort here, the original info file may not have
|
||
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
|
||
#. installer should have to correct (it's a problem for the
|
||
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
|
||
#. `make install' to fail.
|
||
#: util/install-info.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in »%s«"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "Menüpunkt »%s« bereits vorhanden, für Datei »%s«"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "keine Einträge für »%s« gefunden; nichts entfernt"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:253
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:255
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "keine temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben (Standard)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:257
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:259
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:261
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
|
||
|
||
#. Avoid trigraph nonsense.
|
||
#: util/texindex.c:275
|
||
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "DATEI... ist normalerweise »foo.??« für ein Dokument »foo.texi«.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fehler (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> melden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig."
|
||
|
||
#: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027
|
||
#: util/texindex.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von »%s«"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: util/texindex.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "Eintrag »%s« folgt einem Eintrag mit einem Zweitnamen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; für Datei »%s«.\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: util/texindex.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
|
||
msgstr "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
|