gcc/libcpp/po/ja.po
Joseph Myers 7949d862e2 * ja.po: Update.
From-SVN: r167982
2010-12-17 14:00:25 +00:00

989 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for GNU gcc cpplib
# Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:42+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
#: charset.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr ""
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr ""
#: charset.c:994
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
#: charset.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr ""
#: charset.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
#: charset.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
#: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr ""
#: charset.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
#: charset.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr ""
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr ""
#: charset.c:1178
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1306
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
#: charset.c:1336
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
#, fuzzy
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が長すぎます"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr ""
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
#: directives.c:355
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: directives.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: directives.c:373
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
#: directives.c:376
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
#: directives.c:380
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
#: directives.c:406
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
#: directives.c:426
#, fuzzy
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: directives.c:481
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
#: directives.c:549
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
#: directives.c:555
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
#: directives.c:558
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
#: directives.c:561
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
#: directives.c:610
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を undef します"
#: directives.c:665
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端文字 > を欠いています"
#: directives.c:724
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
#: directives.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
#: directives.c:780
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include のネストが深すぎます"
#: directives.c:821
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
#: directives.c:847
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
#: directives.c:907
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
#: directives.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:916 directives.c:918
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:931 directives.c:1011
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
#: directives.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
#: directives.c:1155
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
#: directives.c:1164
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr ""
#: directives.c:1182
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
#: directives.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr ""
#: directives.c:1218
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr ""
#: directives.c:1430
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1453
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.c:1508
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.c:1563
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.c:1572
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
#: directives.c:1591
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
#: directives.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソース %s が見つかりません"
#: directives.c:1620
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
#: directives.c:1805
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
#: directives.c:1916
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
#: directives.c:1921
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
#: directives.c:1923 directives.c:1956
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"
#: directives.c:1949
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif に #if がありません"
#: directives.c:1954
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
#: directives.c:1992
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"
#: directives.c:2072
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
#: directives.c:2087
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
#: directives.c:2107
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"
#: directives.c:2134
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"
#: directives.c:2137
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: directives.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
#: directives.c:2514
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2068 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"
#: errors.c:235
#, fuzzy
msgid "stdout"
msgstr "構造体"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:282
#, fuzzy
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
#: expr.c:311 expr.c:396
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr ""
#: expr.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
#: expr.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:339
#, fuzzy
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
#: expr.c:343
#, fuzzy
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
#: expr.c:352
#, fuzzy
msgid "exponent has no digits"
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
#: expr.c:359
#, fuzzy
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
#: expr.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:375 expr.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
#: expr.c:383
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr ""
#: expr.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:400
#, fuzzy
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
#: expr.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:433
#, fuzzy
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
#: expr.c:434
#, fuzzy
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
#: expr.c:448
#, fuzzy
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
#: expr.c:451
#, fuzzy
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: expr.c:544
#, fuzzy
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.c:575
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.c:670
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
#: expr.c:677
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
#: expr.c:685
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
#: expr.c:695
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr ""
#: expr.c:751
#, fuzzy
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:757
#, fuzzy
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:804
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: expr.c:816
#, fuzzy
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: expr.c:819
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr ""
#: expr.c:952 expr.c:981
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr ""
#: expr.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:989
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr ""
#: expr.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr " throw された式の中"
#: expr.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
#: expr.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
#: expr.c:1026
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr ""
#: expr.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "スタック探索を有効にする"
#: expr.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
#: expr.c:1175
#, fuzzy
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
#: expr.c:1204
msgid "'?' without following ':'"
msgstr ""
#: expr.c:1214
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:1219
#, fuzzy
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
#: expr.c:1251
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr ""
#: expr.c:1256
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr ""
#: expr.c:1515
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
#: expr.c:1598
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
#: expr.c:1734
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr ""
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr ""
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"
#: files.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
#: files.c:1307
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
#: init.c:489
#, fuzzy
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: init.c:493
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr ""
#: init.c:500
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
#: init.c:503
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr ""
#: init.c:507
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr ""
#: init.c:511
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr ""
#: init.c:516
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr ""
#: init.c:520
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr ""
#: lex.c:834
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
#: lex.c:839
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
#: lex.c:855
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
#: lex.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
#: lex.c:912
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
#: lex.c:970
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
#: lex.c:979
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"
#: lex.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: lex.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: lex.c:1087 lex.c:1164
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
#: lex.c:1095 lex.c:1172
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.c:1101 lex.c:1178
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr ""
#: lex.c:1323
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr ""
#: lex.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
#: lex.c:1447 lex.c:1469
#, fuzzy
msgid "unterminated raw string"
msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
#: lex.c:1484 lex.c:1583
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
#: lex.c:1586
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
#: lex.c:2079
#, fuzzy
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
#: lex.c:2081
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
#: lex.c:2086
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"
#: lex.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴れないトークン %s です"
#: macro.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: macro.c:126 macro.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
#: macro.c:160
#, fuzzy
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
#: macro.c:256
#, fuzzy
msgid "could not determine date and time"
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr ""
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: macro.c:866
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
#: macro.c:1040
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr ""
#: macro.c:1507
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
#: macro.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
#: macro.c:1561
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
#: macro.c:1578
msgid "parameter name missing"
msgstr "仮引数名を欠いています"
#: macro.c:1596
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
#: macro.c:1601
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
#: macro.c:1610
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
#: macro.c:1659
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
#: macro.c:1694
#, fuzzy
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
#: macro.c:1718
#, fuzzy
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
#: macro.c:1752
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
#: macro.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
#: macro.c:1916
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
#: macro.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
#: macro.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr ""
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr ""
#: pch.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
#: pch.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr ""
#: pch.c:712 pch.c:891
msgid "while reading precompiled header"
msgstr ""
#: traditional.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: traditional.c:969
#, fuzzy
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"