gcc/libcpp/po/es.po
Joseph Myers 45fd5209ae * es.po: Update.
From-SVN: r91640
2004-12-02 14:20:53 +00:00

811 lines
22 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para cpplib-4.0-b20041128.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.0-b20041128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 07:57-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: charset.c:653
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
#: charset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
#: charset.c:808
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
#: charset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:837
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
#: charset.c:849
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
#: charset.c:859
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
#: charset.c:863
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
#: charset.c:896
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
#: charset.c:900
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:972
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:989
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
#: charset.c:996
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
#: charset.c:1035
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
#: charset.c:1103
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:1110
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1118
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
#: charset.c:1121
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
#: charset.c:1127
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:1186
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:1249 charset.c:1312
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
#: charset.c:1252
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
#: charset.c:1344
msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"
#: charset.c:1393
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
#: directives.c:216
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
#: directives.c:303
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
#: directives.c:315
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
#: directives.c:318
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
#: directives.c:322
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
#: directives.c:348
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
#: directives.c:368
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
#: directives.c:418
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
#: directives.c:489
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
#: directives.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
#: directives.c:498
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
#: directives.c:501
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
#: directives.c:542
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
#: directives.c:597
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"
#: directives.c:650
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
#: directives.c:673
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
#: directives.c:711
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
#: directives.c:737
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
#: directives.c:784
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
#: directives.c:790
msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"
#: directives.c:803 directives.c:880
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
#: directives.c:840
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
#: directives.c:942
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "directiva #ident inválida"
#: directives.c:1030
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
#: directives.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
#: directives.c:1036
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
#: directives.c:1236
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
#: directives.c:1259
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
#: directives.c:1268
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
#: directives.c:1289
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
#: directives.c:1313
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
#: directives.c:1317
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
#: directives.c:1431
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
#: directives.c:1538
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"
#: directives.c:1543
msgid "#else after #else"
msgstr "#else después de #else"
#: directives.c:1545 directives.c:1578
msgid "the conditional began here"
msgstr "el condicional empezó aquí"
#: directives.c:1571
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"
#: directives.c:1576
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif después de #else"
#: directives.c:1606
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"
#: directives.c:1683
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"
#: directives.c:1698
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
#: directives.c:1718
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
#: directives.c:1745
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"
#: directives.c:1747
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
#: directives.c:1833
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmado"
#: directives.c:2056
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sin terminar"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "error interno: "
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: errors.c:181
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"
#: errors.c:183
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta `)' después de \"defined\""
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no está definido"
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if sin expresión"
#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila desbalanceada en #if"
#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"
#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta un ')' en la expresión"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta un '(' en la expresión"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "división por cero en #if"
#: files.c:401
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directorio NULL en find_file"
#: files.c:446
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
#: files.c:449
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
#: files.c:514
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
#: files.c:531
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"
#: files.c:566
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
#: files.c:769
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
#: files.c:1052
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
#: init.c:393
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
#: init.c:397
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
#: init.c:404
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
#: init.c:407
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
#: init.c:411
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: init.c:415
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: init.c:420
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
#: init.c:424
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
#: lex.c:274
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
#: lex.c:279
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
#: lex.c:294
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
#: lex.c:301
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
#: lex.c:347
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
#: lex.c:405
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
#: lex.c:414
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
#: lex.c:449
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en el identificador o número"
#: lex.c:510
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
#: lex.c:518
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
#: lex.c:614
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
#: lex.c:805
msgid "no newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
#: lex.c:948 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: lex.c:959
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
#: lex.c:961
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
#: lex.c:966
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"
#: lex.c:1230
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"
#: line-map.c:309
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
#: line-map.c:327
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" de %s:%u"
#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
#: macro.c:400
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
#: macro.c:521
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
#: macro.c:526
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
#: macro.c:531
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
#: macro.c:642 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
#: macro.c:745
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
#: macro.c:1258
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
#: macro.c:1303
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
#: macro.c:1311
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
#: macro.c:1328
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nombre del parámetro"
#: macro.c:1345
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
#: macro.c:1350
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
#: macro.c:1359
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
#: macro.c:1430
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
#: macro.c:1458
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
#: macro.c:1477
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
#: macro.c:1573
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "se redefinió \"%s\""
#: macro.c:1578
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
#: macro.c:1628
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
#: macro.c:1651
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
#: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
#: pch.c:466
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
#: pch.c:478
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
#: pch.c:519
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
#: pch.c:532 pch.c:695
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"