2a9de34938
From-SVN: r150083
963 lines
27 KiB
Plaintext
963 lines
27 KiB
Plaintext
# Dutch messages for cpplib.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
|
|
|
|
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
|
|
#: charset.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
|
|
|
|
#: charset.c:790 charset.c:1398
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
|
|
|
|
#: charset.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset"
|
|
|
|
#: charset.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
|
|
|
|
#: charset.c:980
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
|
|
|
|
#: charset.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
|
|
|
|
#: charset.c:992
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
|
|
|
|
#: charset.c:1039 lex.c:486
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "'$' in naam of getal"
|
|
|
|
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
|
|
#: charset.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
|
|
|
#: charset.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
|
|
|
#: charset.c:1085 charset.c:1628
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
|
|
|
|
#: charset.c:1089
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
|
|
|
|
#: charset.c:1161
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
|
|
|
|
#: charset.c:1185
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
|
|
|
|
#: charset.c:1223
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
|
|
|
|
#: charset.c:1289
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
|
|
|
|
#: charset.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
|
|
|
|
#: charset.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'"
|
|
|
|
#: charset.c:1319
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
|
|
|
|
#: charset.c:1463 charset.c:1527
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
|
|
|
|
#: charset.c:1466
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
|
|
|
|
#: charset.c:1566
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "lege karakterconstante"
|
|
|
|
#: charset.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
|
|
|
#: directives.c:216 directives.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
|
|
|
#: directives.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:366
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
|
|
|
|
#: directives.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geïndenteerd is"
|
|
|
|
#: directives.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geïndenteerde #"
|
|
|
|
#: directives.c:399
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
|
|
|
|
#: directives.c:419
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:542
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
|
|
|
#: directives.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
|
|
|
#: directives.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
|
|
|
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
|
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
|
#: directives.c:554
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
|
|
|
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
|
#: directives.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
#: directives.c:658
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
|
|
|
|
#: directives.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>"
|
|
|
|
#: directives.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:767
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include te diep genest"
|
|
|
|
#: directives.c:808
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
|
|
|
#: directives.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
|
|
|
#: directives.c:894
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "onverwacht einde van bestand na #line"
|
|
|
|
#: directives.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
|
|
|
#: directives.c:903 directives.c:905
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
|
|
|
#: directives.c:918 directives.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: directives.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
|
|
|
# Shouldn't have been marked as translatable I think
|
|
#: directives.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
|
|
|
# goede vertaling voor 'mismatched'?
|
|
#: directives.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie"
|
|
|
|
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
|
#: directives.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace"
|
|
|
|
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
|
#: directives.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace"
|
|
|
|
#: directives.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
|
|
|
#: directives.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
|
|
|
# betere vertaling voor 'handler'?
|
|
#: directives.c:1192
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
|
|
|
|
#: directives.c:1402
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
|
|
|
#: directives.c:1425
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
|
|
|
#: directives.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
|
|
|
#: directives.c:1453
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
|
|
|
#: directives.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: directives.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1665
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
|
|
|
|
#: directives.c:1766
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else zonder #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1771
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else na #else"
|
|
|
|
# of gewoon "de conditie"?
|
|
#: directives.c:1773 directives.c:1806
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
|
|
|
#: directives.c:1799
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif zonder #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1804
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif na #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1842
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif zonder #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1919
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
|
|
|
#: directives.c:1934
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
|
|
|
#: directives.c:1954
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
|
|
|
# dit moet beter kunnen...
|
|
#: directives.c:1981
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
|
|
|
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
|
#: directives.c:1983
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
|
|
|
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
|
#: directives.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
|
|
|
#: directives.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "niet-beëindigde #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
|
|
|
# Dit zou misschien beter 'warning' blijven
|
|
#: errors.c:118
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "let op: "
|
|
|
|
#: errors.c:120
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "interne fout: "
|
|
|
|
#: errors.c:122
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fout: "
|
|
|
|
#: errors.c:195
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
|
|
#: errors.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
# betere vertaling voor decimal point?
|
|
#: expr.c:261
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "teveel komma's in getal"
|
|
|
|
#: expr.c:290 expr.c:365
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante"
|
|
|
|
#: expr.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
|
|
|
|
#: expr.c:313
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante"
|
|
|
|
#: expr.c:319
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
|
|
|
|
#: expr.c:328
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "exponent heeft geen cijfers"
|
|
|
|
#: expr.c:335
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
|
|
|
|
#: expr.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
|
|
|
|
#: expr.c:351 expr.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
|
|
|
|
#: expr.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante"
|
|
|
|
#: expr.c:369
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "decimale float-constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
|
|
|
|
#: expr.c:401
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "gebruik van C99 long long integerconstantes"
|
|
|
|
#: expr.c:409
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:412
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:505
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
|
|
|
|
#: expr.c:517
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
|
|
|
|
#: expr.c:612
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:619
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument"
|
|
|
|
#: expr.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
|
|
|
|
# betere vertaling voor "portable"?
|
|
#: expr.c:637
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:690
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
|
|
|
|
#: expr.c:696
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
|
|
|
|
#: expr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: expr.c:755
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:758
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding"
|
|
|
|
#: expr.c:891 expr.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token"
|
|
|
|
#: expr.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
|
|
|
|
#: expr.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s with no expression"
|
|
msgstr "%s zonder expressie"
|
|
|
|
#: expr.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand"
|
|
|
|
#: expr.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand"
|
|
|
|
#: expr.c:965
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
|
|
|
|
#: expr.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
|
|
|
|
#: expr.c:1114
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
|
|
|
|
#: expr.c:1143
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
|
|
|
|
#: expr.c:1153
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
|
|
|
|
#: expr.c:1158
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
|
|
|
|
#: expr.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
|
|
|
#: expr.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
|
|
|
#: expr.c:1454
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator"
|
|
|
|
#: expr.c:1537
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "comma operator in operand van #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1669
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "deling door nul in `#if'"
|
|
|
|
#: files.c:457
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "directory is NULL in find_file"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
|
|
|
|
#: files.c:498
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
|
|
|
|
#: files.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s is een blokapparaat"
|
|
|
|
#: files.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s is te groot"
|
|
|
|
#: files.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
|
|
|
#: files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
|
|
|
|
# goede vertaling voor "include guard"?
|
|
#: files.c:1286
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
|
|
|
#: init.c:452
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
|
|
|
|
#: init.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:463
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
|
|
|
#: init.c:466
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
|
|
|
#: init.c:470
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
|
|
|
|
#: init.c:474
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
|
|
|
#: init.c:479
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
|
|
|
|
#: init.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:285
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
|
|
|
|
#: lex.c:290
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: lex.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
|
|
|
|
#: lex.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen"
|
|
|
|
#: lex.c:358
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
|
|
|
|
#: lex.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
|
|
|
|
#: lex.c:425
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
|
|
|
|
#: lex.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "`%.*s' zit niet in NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
|
|
|
|
#: lex.c:561
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
|
|
|
|
#: lex.c:675
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
|
|
|
|
#: lex.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "sluitend %c teken ontbreekt"
|
|
|
|
#: lex.c:1160
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:1162
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
|
|
|
|
#: lex.c:1167
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
|
|
|
|
# lijkt een vreemde boodschap...
|
|
#: lex.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "kan token %s niet spellen"
|
|
|
|
#: line-map.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "In bestand ingevoegd vanuit %s:%u"
|
|
|
|
#: line-map.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" vanuit %s:%u"
|
|
|
|
#: macro.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
|
|
|
#: macro.c:126 macro.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
|
|
|
# betere vertaling voor 'timestamp'?
|
|
#: macro.c:160
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen"
|
|
|
|
#: macro.c:256
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
|
|
|
|
#: macro.c:272
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is"
|
|
|
|
#: macro.c:427
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
|
|
|
#: macro.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
|
|
|
# "rest arguments"?
|
|
#: macro.c:562
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
|
|
|
#: macro.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
|
|
|
#: macro.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
|
|
|
#: macro.c:731 traditional.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
|
|
|
#: macro.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr "oproep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
|
|
|
#: macro.c:1533
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
|
|
|
#: macro.c:1550
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "parameternaam weggelaten"
|
|
|
|
#: macro.c:1567
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
|
|
|
|
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
|
#: macro.c:1572
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
|
|
|
#: macro.c:1581
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
|
|
|
#: macro.c:1630
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
|
|
|
#: macro.c:1664
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
|
|
|
|
#: macro.c:1688
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
|
|
|
#: macro.c:1718
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
|
|
|
#: macro.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: macro.c:1842
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
|
|
|
|
#: macro.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
|
|
|
|
#: macro.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
|
|
|
|
#: pch.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is"
|
|
|
|
#: pch.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
|
|
|
|
#: pch.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
|
|
|
|
#: pch.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is"
|
|
|
|
#: pch.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is"
|
|
|
|
#: pch.c:588 pch.c:758
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
|
|
|
|
#: traditional.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:969
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|